008Цивилизация. Культура. Прогресс.(Культурно-просветительная работа - см. 374.7; история цивилизации, культуры - см. 930.85)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Проблема в том, как это сделано. <...> на второй план, став частью проблемы безопасности. <...> него переводом на русский язык. <...> Liefländische Historia Перевод Карамзин Н.М. <...> Тексты, перевод, комментарии. М., 2002. 488 с. Халявин Н.В.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №2 2023.pdf (0,3 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> в имеющемся переводе. 2. <...> Первый перевод очерка на русский язык сделан О.В. <...> Другой пример бездумного перевода. <...> К постановке проблемы.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2022.pdf (0,2 Мб)
Материалы научного, культурно-просветительского и образовательного
ежеквартального журнала посвящены вопросам взаимодействия языка, культуры и речевого общения. Публикации дают читателям представление о результатах текущих исследований,
посвященных разным сторонам культуры, в том числе языку, лежащим в самом основании культуры.
Учёный подчёркивает, что этот перевод «пошёл по тому же пути, который был выбран великими переводами <...> Это не исключало, разумеется, обращения отдельных авторов к проблемам библейского перевода. <...> Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 г. // Роль переводов Библии в становлении и развитии <...> Библия, перевод, расхождение, точность перевода. on The issue of The DivergenCes in The TransLaTions <...> В русском переводе с параллельными местами и приложением (Синодальный перевод) [Текст]. – М.: Русское
Предпросмотр: Язык. Культура. Речевое общение №3 2013.pdf (1,1 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Перевод В. Левика [3, с. 128]. <...> Мингалева Роль полисемантической основы в процессе перевода В работе рассмотрены вопросы перевода как <...> Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. – М. : РПА МЮ РФ, 2008. – С. 160–165. 6. Попова, Т. <...> О проблемах межкультурного взаимодействия [Текст] // Проблемы преподавания перевода в вузе: Материалы <...> Подстрочный перевод и комментарии [Текст] // Избранные статьи и переводы / М. М.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №4 2016.pdf (3,7 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
К переводам, выполненным автором оригинала, и самому процессу перевода собственных текстов на другой <...> Вот почему так мало англоязычных работ о проблеме адекватности переводов Чеслава Милоша. <...> О переводе трактата Л. П. <...> Проблемы суверенитета, существования суверенных государств в современном мире, проблемы взаимо© Канев <...> Проблема этнонациональных движений становится одной из острейших политических проблем.
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №3 (13) 2014.pdf (0,9 Мб)
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
О новом подходе к проблемам коммуникации / И. М. <...> Это решает проблему их сохранения. <...> Перевод также репродуцирует идеальное бытие. <...> К проблеме разграничения понятий / В. Д. <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств №4(76) 2023.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
С точки зрения субъектной организации произведения он отличается от процессов перевода и толкования, <...> Макурина Имидж «звезды» и «звездное» интервью Имидж (image) в переводе с английского означает образ, <...> Наибольше количество гостей приняла секция кафедры теории языка и перевода «Диалог языков, культур и <...> Обсуждения проблем перевода были продолжены в процессе работы «Творческой лаборатории переводчика», организованной <...> кафедрой теории языка и перевода и посвященной презентации литературного перевода философской притчи
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2006 2006.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Проблема интерференции в теории перевода [Текст] / В. Н. <...> Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. <...> Ключевые слова: перевод, обучение переводу, прагматика перевода, С. <...> В ходе работы с материалом возникло несколько проблем прагматики перевода: языковой и внеязыковой юмор
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №4 2015.pdf (3,4 Мб)
Издательство КемГИК
Сборник включает статьи, в которых рассматриваются актуальные вопросы искусствоведения, культурологии, музееведения, социально-культурной деятельности, педагогики, туризма, экономики и менеджмента социально-культурной сферы, информационно-коммуникационных технологий.
Если бы не было перевода, Чехов не был бы известен в мире. <...> произведения – перевод художественного текста в движущийся образ. <...> Поэтому работа над переводами пелевинских текстов, как и переводы современной литературы в целом, вызывает <...> Когда идет речь о проблемах перевода пелевинских текстов на сербский язык, а они уже были предметом изучения <...> Кемерово, Кемеровский государственный институт культуры)…………………………….……..…. 172 О проблемах перевода фантастических
Предпросмотр: Культура и искусство поиски и открытия. Т.2.pdf (1,0 Мб)
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Если использовать буквальный перевод, это может решить проблему на время и упростить ее, но для распространения <...> Основная проблема перевода классических текстов — внутренняя интерпретация языка. <...> Перевод В. П. <...> Перевод П. С. <...> Этот перевод имеет отклонение в интерпретации «色» (сэ). Перевод И. И.
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств №1 2024.pdf (0,5 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Шел разговор о переводе и “Единственного”, но близилось время полного крушения издательства и перевод <...> Стремление предельно открыть язык перевода навстречу языку оригинала заставило отдельно рассмотреть проблему <...> Далее давний и привычный перевод немецкого «Phantasie» французским «fantasme» был заменен в новых переводах <...> Любой перевод крупного автора обогащает язык перевода, а то, что поначалу было странностью, в конечном <...> Исследование экологической проблемы и проблемы выживания сводится к философскому описанию проблемы взаимосвязи
Предпросмотр: Культурология №1 2009.pdf (0,6 Мб)
Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры
В шестой том входят работы, освещающие отдельные вопросы истории отечественной науки в XX веке. Предлагается общий обзор важнейших интеллектуальных и эстетических достижений, осуществленных российскими учеными на протяжении первой трети столетия, и их дальнейшее развитие. При этом особое внимание обращено на связи между собственно научными открытиями и связанными с ними успехами в понимании философских и религиозно-философских проблем. В качестве круга идей, рассмотренного особенно подробно, избраны те, которые разрабатывались М.М. Бахтиным и учеными, близкими ему по характеру интересов. В частности, более детально изучены вопросы, концентрирующиеся на проблематике диалога и монолога, соответствующих форм речи и словесного искусства, а также теория карнавала в семиотическом его понимании. Семиотические и лингвистические идеи Романа Якобсона исследуются на фоне его научных связей с современниками и последователями - представителями следующих поколений. Выделены такие объединявшие ранние работы Бахтина и Якобсона темы, как семиотический подход к языку бессознательного, рассмотренный в аспекте современных нейросемиотических представлений. Специально рассмотрен вклад наших ученых в развитие ряда областей кибернетики и других дисциплин, объединявшихся этим общим термином.
Для истории перевода и комментирования перевода большое значение имеет выполненный Ланном перевод «Посмертных <...> Проблема цитаты («Доктор Фаустус» Томаса Манна по-немецки и по-русски) // Мастерство перевода. 1966. <...> Проблемы машинного перевода. <...> Проблемы, связанные с разработкой разного рода машинных языков: языков — посредников машинного перевода <...> P. 130—147]; в переводе А. К.
Предпросмотр: Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 6 История науки Недавнее прошлое (XX век).pdf (1,2 Мб)
М.: Проспект
Учебно-практическое пособие направлено на самостоятельное освоение студентами разделов дисциплины «Философия и основы критического мышления». Цель пособия – формирование у студентов технического вуза гибкого, творческого, критического мышления, позволяющего овладеть культурой философствования, понятийно-категориальным аппаратом понимания мира, умением определять различные формы и способы его освоения; ориентироваться в современном мире ценностей; сформировать общефилософское представление о бытии, человеке, а также показать специфику и вариативность социального развития. Пособие подготовлено на кафедре философии, соответствует рабочей программе дисциплины.
Общие проблемы. <...> Холивар или холивор (от англ. holy war) дословный перевод «священная война». <...> Обратите свое внимание на такие проблемы как: проблема виртуальной реальности, ее конкуренции с реальной <...> Другая важная проблема — проблема «перевода» одной культуры на «язык» другой. <...> Это не просто проблема перевода с языка на язык — это проблема адекватного перевода смыслов.
Предпросмотр: Философия и основы критического мышления. Учебно-практическое пособие.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Рассказанная превосходным английским писателем сказка для взрослых “Ватек” в переводе Б.К. <...> М., 1913; Полн. собр. соч. и переводов. СПб., 1913-1914; Избр. стихи: 18971915. <...> есть – отмечены звездочкой”, но “далеко еще не все переводы мне известны”. <...> современного языкознания», организованный кафедрой теории языка и перевода. <...> перевода «Перевод и межкультурная коммуникация: современные парадигмы исследования и преподавания».
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2007 2007.pdf (0,4 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
лексики в оригинале и русском переводе романа р. <...> художественный текст; эквивалентность перевода; идиостиль; рэй Брэдбери. <...> Брэдбери «451° по Фаренгейту» (1953) и его русскоязычном переводе т. н. <...> Цветовое пространство оригинала и перевода романа р. <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4(181) 2018.pdf (3,5 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод Н. К. <...> В переводе Н. К. <...> В переводе Н. К. <...> В целом в переводе Н. К. <...> Новое слово: подходы и проблемы // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2020.pdf (3,4 Мб)
Материалы научного, культурно-просветительского и образовательного
ежеквартального журнала посвящены вопросам взаимодействия языка, культуры и речевого общения. Публикации дают читателям представление о результатах текущих исследований,
посвященных разным сторонам культуры, в том числе языку, лежащим в самом основании культуры.
Проблема основной единицы текста [Текст] / М.Я. <...> В 1952 г. он был издан в Загребе в переводе В. Гортана на сербско-хорватском языке. <...> Стремление повысить интерес к проблемам машинного перевода и обработки естественного языка среди студентов-лингвистов <...> Лингвистические фильтры в статистических моделях машинного перевода [Текст] / Е.Б. <...> В 2012 г. празднование Всемирного дня книги и авторского права было посвящено переводу.
Предпросмотр: Язык. Культура. Речевое общение. №1 2012.pdf (27,5 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"
По сути, данный подход является альтернативой электронному переводу. <...> Буслаева, изучал переводы эпоса других народов. <...> В плане разработки проблем художественного перевода не получила, к сожалению, в отечественной науке и <...> Топера о роли художественного перевода как части литературного процесса. <...> Русский язык в мире ступности текстов на оригинальном языке и в переводах.
Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №1 2011.pdf (1,1 Мб)
Автор: Ибтисам Ахмед Хамзах
Статья посвящена переводу произведений Л.Н. Толстого в арабских странах. Автор показывает, что знакомство арабского читателя с творчеством Л. Толстого начиналось при его жизни на рубеже XIX–XX вв., когда арабская литература вступает в качественно нoвый этап своего развития., что не могло не отобразиться на интересах читателей. Сам выбор произведений для перевода также отражал интересы и вкусы эпохи. Большинство переводов были выпущены в Дамаске, Бейруте, Каире, Багдаде, Алжире и Советском Союзе. Информацию о первом переводе писателя на арабский язык сообщил крупный арабист, академик Игнатий Крачковский, собравший все сведения в один из томов работ ученого в очень солидном издании.
И на все это наслаиваются идеи и проблемы XIX и XX веков в специфическом, часто неожиданном преломлении <...> Кaждый, ктo пытаeтся изучить и проанализировать данные переводы, сталкивается с проблемой качества перевода <...> Тaким жe oбразом был выполнен перевод сборника сочинений А.С. <...> Таковы перевод «Анны Карениной», выполненный Макином Афифи альБагдади (без даты), другой перевод романа <...> Некоторые из этих переводов появились в Ираке.
Перевод» / Д. С. Зигмантович // Вестник Московского университета. <...> В частности, вопросы перевода лексических лакун. 42 Губман, Б. Л. Х. <...> Перевод «Дао Дэ Цзин» с точки зрения теории межъязыкового перевода и его влияние на культуру / Ван Сяоцзюнь <...> Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе юридических текстов / Т. А. <...> А. 336 Стереотипы 512 Стихотворный перевод 222 Стратегические интересы 768 Строганов А.
Предпросмотр: Культурология. Библиографический указатель №3 (0) 2025.pdf (0,7 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Боденовский термин республика в переводе Р. <...> Серьезной проблемой была убыточность издания. <...> При переводе академических текстов с одного языка на другой всегда возникают проблемы из-за полисемии <...> Таким образом, при анализе английского перевода возникает вопрос о терминах, их переводе сначала с французского <...> Главной проблемой при переводе, как представляется, было найти аналоги политическим и юридическим терминам
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №2 2019.pdf (1,6 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Мазлумяновой; Научн. ред. перевода Г.С. <...> Различные аспекты проблемы перевода и юридической лексики КН в Польше не обделены научным вниманием; <...> Другой перевод был сделан М.К. Богушем. <...> Трудности перевода КН состояли как в решении общих для этого вида деятельности, так и частных проблем <...> и поэтому требующих описательного или приблизительного перевода [3, с. 69].
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №11 2021.pdf (0,5 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Мазлумяновой; Научн. ред. перевода Г.С. <...> Различные аспекты проблемы перевода и юридической лексики КН в Польше не обделены научным вниманием; <...> Другой перевод был сделан М.К. Богушем. <...> Трудности перевода КН состояли как в решении общих для этого вида деятельности, так и частных проблем <...> и поэтому требующих описательного или приблизительного перевода [3, с. 69].
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №12 2021.pdf (0,9 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
, приемы перевода. <...> Аннотация: В данной статье речь идет о проблеме перевода слов, заимствованных из английского языка в <...> Комиссарова, проблема эквивалентности версий перевода художественного текста оригиналу продолжает оставаться <...> » в переводе. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 215 с. 13. Sorokin Yu.A.
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №1 (56) 2015.pdf (1,4 Мб)
Журнал «Мир русскоговорящих стран» основан в 2019 году при научном партнёрстве двух вузов: Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского и Юго-Западного университета КНР. Приоритетом журнала является проблематика, связанная с различными процессами, происходящими в сферах культуры, политики как в России, так и за рубежом. Представленные в журнал материалы рецензируются членами редакционной коллегии, в которую вошли доктора политических, экономических, исторических, философских, филологических наук, искусствоведения, известные своими публикациями по заявленной тематике.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии и внешними экспертами.
Периодичность издания – 4 выпуска в год.
Поэтому важно обозначить еще одну проблему, а именно проблему формирования и развития готовности всех <...> В переводе это пропущено. <...> Это первый в Китае перевод драматических произведений Крылова, и притом полный перевод. <...> Основная линия связана с проблемой распада семьи. <...> Бесприютность детей – это важная проблема» [Данилова].
Предпросмотр: Мир русскоговорящих стран №1 2022.pdf (0,3 Мб)
Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества
В отчете 2004-2005 гг. представлены доклады экспертов по информационной грамотности, этике в информационной сфере, сохранению информации, статическим исследованиям информационного общества. Приведена информация о Проектах Программы ЮНЕСКО "Информация для всех" по этим направлениям.
Редакторы перевода: Е. И. Кузьмин, В. Р. Фирсов. Компьтерная верстка: И. М. Горюнов. <...> Петрова, перевод, 2006 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Понятие "Информация <...> Что касается перевода этого термина на французский язык, то Бюро IFAP в ходе тематических дебатов по <...> Как только получены ответы на основB ные вопросы, можно принимать решеB 79 ДОКЛАДЫ ЭКСПЕРТОВ Перевод <...> Получив знания о необходимости сохранения и нужB ные навыки для перевода аудиовиB зуальных материалов
Предпросмотр: Программа ЮНЕСКО Информация для всех. Отчет 2004-2005 гг..pdf (0,1 Мб)
М.: РГГУ
Сборник статей «Ибсен, Гамсун, Чехов: тогда и сейчас» посвящен трем великим писателям эпохи перелома и одновременно расцвета искусств на рубеже XIX-XX вв. Взаимодействие двух культур в то время было особенно активным и продуктивным. Все три писателя были связаны с Московским Художественным театром и повлияли на формирование нового театрального стиля. Российские и норвежские литературоведы, театроведы и режиссеры размышляют о творчестве, индивидуальных особенностях и психологии писателей, а также о сценическом воплощении их произведений тогда — в эпоху модернизма, и сейчас — в XXI в. В сборнике представлены материалы из архива Музея МХАТ, помогающие осмыслить творческий процесс при создании спектакля и деловые отношения между норвежским писателем Гамсуном и Московским Художественным театром в период подготовки к постановке его последней пьесы «У жизни в лапах». Сборник печатается на основе материалов российско-норвежской научной конференции, проходившей в РГГУ 26-30 марта 2015 г.
Сравнивая две постановки, Аннелис Кульман размышляет о проблеме интерпретации, о переводе литературного <...> Проблемы поэтики Достоевского. M., 1972. С. 212). <...> Чехов и проблема идеала. М., 2011. 7 Арабажин К. <...> В переписке затрагиваются коммерческие вопросы, гонорар писателя, авторские права, проблемы перевода, <...> Именно поэтому он обсуждает и проблему перевода будущей пьесы.
Предпросмотр: Ибсен, Гамсун, Чехов тогда и сейчас сб. статей.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Источниковедение и проблемы исторического синтеза // Проблемы методологии и источниковедения: материалы <...> Статья будет полезна ученым, занимающимся проблемами перевода, практикующим переводчикам, преподавателям <...> Ключевые слова: конверсия в английском языке, особенности перевода английских текстов, конверсионное <...> Для демонстрации более четкого и детального перевода предложений с элементами конверсии с английского <...> Следующие примеры дают нам представление о различных вариантах перевода английских слов, образованных
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 5 2021.pdf (1,4 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. <...> Теоретические проблемы перевода. М. : Высшая школа, 1985. 232 с. 4. Якобсон Р. <...> Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики <...> Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. <...> Актуальные проблемы художественного перевода. М., 1967. т. 1. С. 195. 5. Суперанская А.В.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №11. Часть 1, 2, 3 2015 (3).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №11 2015.pdf (0,7 Мб)
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №11 2015 (2).pdf (0,3 Мб)
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Издаваемая книга представляет собой коллективную монографию, в состав которой вошли как научные работы современных ученых, так и архивные
материалы. В книге рассматриваются проблемы философского осмысления
истории, культуры, политики, права, религии, науки с ориентацией на методологию и ключевые исследовательские результаты творчества М.К. Петрова, представившего новационную европейскую культурно-историческую и интеллектуальную традицию, прежде всего, как рождение, развитие, миграционное развертывание в разных средах «европейского способа мысли».
Сразу же – перевод и выход в 1966 г. книги «Наука о науке». <...> Переводы. Комментарии. <...> В «Бытие и время» (в переводе В. В. <...> Прохоровой в «Предисловии к русскому переводу» Э. А. <...> Переводы. Комментарии.
Предпросмотр: Европейский способ мысли и русская философия.pdf (0,3 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Проблемы человека). <...> Поэтому даже общение двух людей, говорящих на одном языке, предполагает своего рода перевод. <...> Гуманитарное знание рассматривает проблему языка в контексте проблемы бытия. <...> Социальное непонимание – это не только экономическая, классовая проблема, но и проблема языковая. <...> Агентства по обналичиванию чеков и переводу денег возглавляют список этих служб.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2013.pdf (0,7 Мб)
Журнал призван выполнить интегрирующую роль в области глобальных исследований и является творческой площадкой, на которой специалисты из различных областей знания анализируют актуальные проблемы глобализации и ее последствий, предлагают теоретические и практические решения, а также апробируют и обсуждают новые идеи, выступают с рецензиями, экспертными оценками и т. п.
О ВАЖНОСТИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА В МИРЕ ГЛОБАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ Мюнникс Г.* Статья посвящена проблеме межкультурного <...> лучшему пониманию оригинального языка, с которого был осуществлен перевод. <...> А из философии перевода следует, что адекватные переводы между языками обычно существуют только внутри <...> Но трудности выходят далеко за рамки ошибок перевода. <...> , что довольно странно, здесь не делается акцент на особенностях языковых структур и проблемах перевода
Предпросмотр: Век глобализации. №1 2021.pdf (0,4 Мб)
Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".
Ломоносова Сведения о переименовании и переводе Предыдущее название: Вестник Поморского университета. <...> Астафьева, соискатель кафедры перевода и переводоведения Тюменского государственного университета. <...> Первый включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, <...> Помимо кальки и перевода можно также выделить такой метод, как фонетическая мимикрия. <...> Англоязычная экспансия в современные европейские язы-ки и проблемы перевода // Inter-Cultur@l-Net. 2006
Предпросмотр: Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 4 2010.pdf (0,3 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Золото представляет собой этическую проблему. <...> Эти ожидания называются «проблемой 2000». <...> как приблизительный перевод, описательный перевод и контекстуальный (т.е. трансформационный) перевод <...> Проблемы перевода в жанровом аспекте (ритмическая проза, стихотворения в прозе и т.п.) представляют особую <...> Так, существуют пять переводов романа «На Западном фронте без перемен» и четыре перевода романа «Три
Предпросмотр: Культурология №3 2013.pdf (1,1 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
языка других наук на язык физики, правил этого перевода. <...> И существуют правила перевода из протокольного языка в системный язык науки. <...> Перевод на рус# ский язык выполнен впервые. Т.Н. <...> На следующий день я прострелила руку» [23, 23] (Перевод автора). <...> Плисецкой в Париж есть переводы ее интервью фран цузской прессе.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2008.pdf (0,2 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
перевода, так как перевод – это всегда поиск точных языковых эквивалентов с учетом специфики культурных <...> Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода [Текст] : сборник статей <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Москва : Наука, 1988. – 212 c. Jaromira Rakusan. <...> Можно вспомнить творческую проблему А. <...> Проблема насилия Самым типичным «внекультурным» способом решения проблем культуры можно считать духовное
Предпросмотр: Вестник культурологии №4 2022.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
«Канонизация перевода». <...> Редактирование или перевод? <...> Постановка проблемы. <...> (Перевод И. <...> » отсылает к этой проблеме.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №3 2023.pdf (0,4 Мб)
Автор: Антопольский Александр Борисович
[Б.и.]
Создание электронных библиотек - одно из магистральных направлений информационной отрасли и один из важных показателей информационного общества. В российском Интернете представлено около двух тысяч сайтов и отдельных коллекций, именующих себя электронными библиотеками. В публикации рассматриваются проблемы формирования электронных библиотек, создания надежной методической базы для формирования фонда электронных изданий, технологические, правовые и др. вопросы.
Приоритетными с точки зрения вида материала для перевода в электронную форму являются: – рукописные и <...> Перевод в электронную форму активно используемой части документного фонда. <...> Подробнее данные проблемы рассмотрены в главе 9 настоящего пособия. 2. Проблема качества. <...> С такой же проблемой столкнулся К. <...> Индексирование это процесс перевода содержания документов с естественного на информационно-поисковый
Предпросмотр: Правовые и технологические основы создания и функционирования электронных библиотек.pdf (0,2 Мб)
Автор: Проскурин С. Г.
Изд-во НГТУ
Предлагаемое учебное пособие посвящено проблемам германистики и лингвокультурологии. Авторы приводят основные этапы становления английского языка и англосаксонского общества. Анализ проводится с учетом смены языческих представлений христианскими.
Перевод Библии на народные языки Европы. <...> текстов (перевод на русский язык наш. – А. <...> Именно английским переводам отводится ведущая роль в переводе Библии на современные языки, поскольку <...> История перевода Библии на народные языки Европы. 3. История перевода Библии на английский язык. <...> Толстая // Языки культуры и проблемы переводимости. – М., 1987. 71. Топоров В. Н.
Предпросмотр: Лингвокультурология и лингвострановедение.pdf (0,4 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Канта о «существовании вещей в себе». справа от каждого уравнения (после двоеточия) помещен его перевод <...> Шичалина к редакции перевода Егунова французский перевод того же места из «Федра» люка Бриссона: «все <...> Плотин в русских переводах. сПб., 1995. 7. Plotini Opera. Enneades IV–V. P. ; Bruxelles, 1951. <...> (проблема соотношения физического и феноменального миров), проблема квалиа, проблема искусственного <...> Из перечисленных проблем именно для решения проблемы искусственного интеллекта используются символические
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №3 2015.pdf (4,0 Мб)
Автор: Уотлз Джеффри
М.: Ин-т общегуманит. исследований
Золотое правило — поступай по отношению к другим так, как ты хотел бы, чтобы другие поступали по отношению к тебе — является одним из самых древних, широко распространенных и важных нравственных истин. Его интуитивно принимают и, часто не задумываясь, практикуют люди в повседневной жизни, его исследуют философы, оно поддерживается авторитетом мировых религий. В книге американского ученого Джеффри Уотлза рассмотрена история Золотого правила, а также широкий спектр его значений в различных контекстах, начиная от Конфуция и греческих мыслителей, через иудейскую и христианскую традиции, философов Нового времени до современных философских и теологических споров о его природе и значении. Большое внимание уделено психологическим и логическим аспектам правила, а также попыткам его широкого внедрения в бизнес-практику США в ХХ веке. Автор выступает против односторонних интерпретаций Золотого правила и на его примере раскрывает целостность моральной жизни в ее эмоциональных, интеллектуальных и духовных проявлениях. В работе обобщена богатая и разнообразная информация о Золотом правиле и теоретических опытах его интерпретации, одновременно в ней показана его эффективность при решении современных нравственных проблем.
В переводе данного фрагмента В.А.Кривцовым «шу» передается как «взаимность», в переводе Л.С.Переломова <...> Помимо перевода В.А.Кривцова, существуют и другие варианты перевода данного высказывания Конфуция на <...> С. 323 [Цитата дана по переводу П.С.Попова (а не В.С.Колоколова), поскольку перевод П.С.Попова в большей <...> Перевод Вересаева ближе к английскому переводу: «Не лишено и моей справедливости сердце» (См.: Гомер. <...> Избранное: Сборник переводов. М.: ИНИОН РАН, 2009. С. 209 [перевод скорректирован — Прим. пер.]).
Предпросмотр: Золотое правило.pdf (0,1 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
В 1902 г. именно такой перевод был поручен Синодальной комиссии. <...> Однако новые переводы не привились почти нигде. <...> его проблемами. <...> Эта проблема гораздо шире. <...> Место перевода в обучении ИЯ [Текст] / Р. К.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №1 2011.pdf (0,8 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
Решение проблемы. <...> Схематически возможность перевода обучения в саморегулируемый режим показана на рис. 1. <...> Перевод с нем под.ред. прив.-доц. В. Кагана; H. Abraham. <...> Перевод никаких замечаний не вызывает». <...> Когда во Франции на немецком языке вышел новый перевод этой книги с предисловием Ш.Э.
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №3 2011.pdf (0,7 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
«Канбан» в переводе с японского языка означает «рекламный щит, вывеска, сигнальная доска». <...> Понятие интерпретации и техник устного перевода по настоящее время путают с понятием письменного перевода <...> Основная проблема заключается в том, что эффективность падает с большими группами, что вызывает проблемы <...> Особый интерес вызывает проблема передачи семантических особенностей безличных конструкций при переводе <...> Однако выявлены и случаи полной замены предложения в переводе.
Предпросмотр: Сервис plus №4 2022.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
: знание основных положений теории перевода; владение техническими приемами перевода, вариантами переводческой <...> , учитывая цель перевода и особенности реципиента [18]. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. <...> переводом русского «рубеж»). <...> Герцена 30-х годов перевод труда В.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2016.pdf (1,7 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Историография проблемы невелика. Опубликовав записку, Дж. <...> яЗыК: ДВЕ ЭПОХИ — ДВЕ ТОЧКИ ЗРЕНИя В настоящей работе рассматривается проблема переводов произведений <...> переводах античного эпоса. <...> Сравним качество перевода рассказов «Рассказ очевидца» (перевод I) и «Смешное в печальном» (перевод II <...> К проблеме эквивалентности перевода художественного текста // Известия Южного федерального университета
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2020.pdf (0,7 Мб)
Автор: Нурутдинова А. Р.
КГТУ
Учебное пособие ставит своей целью восполнить пробелы студентов неязыковых факультетов университета в сфере лингвистики, лингводидактики, истории языка и культуры страны изучаемого языка.
Задачей учебного пособия является помочь иностранным студентам, изучающим русский язык, сформировать цельное представление об истории и культуре России, русском языке как средстве межкультурного общения в глобальном масштабе.
Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы <...> Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. <...> Та же ситуация когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях <...> Таким образом, вся стройная система «переводов» «разбилась о быт», как сказал бы Маяковский. <...> Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978. 48. Воробьев В.В.
Предпросмотр: Лингвострановедческий материал в экстралингвистическом контексте (соотношение языка и культуры изучаемого языка). Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
Правильный перевод текста с точки зрения лексики и грамматики 5. <...> Это может быть процесс перевода на другой язык. <...> Promt.one — приложение для перевода голосом. <...> Онлайн-переводчики это средства машинного перевода. <...> проблемы.
Предпросмотр: Сервис plus №2 2022.pdf (0,3 Мб)