791.43/.45Киноискусство. Кинофильмы. Видеофильмы. Кинотеатры
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Проблема исторического времени не решается на уровне кадра. Это прежде всего проблема сюжета. <...> Любой перевод врет, говорится в фильме. <...> Фото из программы сезона Перевод интервью В.А. <...> Помимо проблемы трудности перевода с языка на язык, перед авторами дубляжа стоит сложная задача сохранить <...> перевода смыслов с языка одной культуры на язык другой.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1 2009.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Трудности перевода песен в зарубежных фильмах Е.Н. <...> Здесь-то и возникает проблема перевода (адаптации): как донести смысл песни, учитывая важнейшие семантические <...> Проблематика и особенности перевода в кино Даже самый адекватный по смыслу перевод может оказаться неудачным <...> , если он не ложится на слух, не соответствует при3 Проблемы определения перевода. <...> ). 2 Перевод переводу рознь, или как правильно перевести фильм // URL.: http:// fridge.com.ua/2009/12
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(27) 2016.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Далее рассматривается одна из ключевых таких проблем — проблема принадлежности киноведения к так называемым <...> Проблема не в устранении выра9 Rees A.L. <...> В течение нескольких лет (до 1932–1933 годов) американские кинокомпании пытались решить проблему перевода <...> Особенно остро эта проблема стоит при переводе новостных сюжетов и общественно-политических передач, <...> Перевод в эпоху глобализации Вопрос перевода фильмов кажется особенно актуальным в современном кино.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(22) 2014.pdf (0,5 Мб)
Автор: Погонцева Д. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В монографии представлен анализ эпизодов кинофильмов, в которых показаны
ситуации лукизма (дискриминации по внешнему облику). Приведены цитаты из 206 кинолент, выпущенных в странах Южной и Северной Америки, Европы, Азии, а также в России и на постсоветском пространстве начиная с 1947 по 2023 г. Логика содержания монографии выстроена в соответствии с авторской классификацией фильмов, демонстрирующих лукизм. В тексте приводятся как цитаты киногероев, так и описания невербального поведения персонажей, особенности фона киносцен. Рассматриваются такие виды лукизма, как дискриминация красивых/некрасивых, дискриминация людей
с лишним весом, а также дискриминация людей с ростом выше или ниже общепринятых норм. Показаны как культурные особенности демонстрации лукизма и отношение к нему, так и результат процессов глобализации.
Главная героиня фильма «Дневники принцессы» (вариант перевода – «Как стать принцессой», 2001, США) – <...> Дневники принцессы (вариант перевода – «Как стать принцессой», 2001, США, реж. Г. Маршалл). 14. <...> «Fat bottomed girls», перевод https://lyrsense.com © Можно смело говорить о том, что в США проблема лишнего <...> ; «Барбара, пончик» («пышка» – в другом переводе). <...> (перевод: мужское здоровье) – «Нет, “Невеста”!»
Предпросмотр: Лукизм в кинематографе контент-анализ фильмов.pdf (0,1 Мб)
М.: ВГИК
В сборнике представлены материалы VIII всероссийской научной конференции по эстетике экранизации «Эстетика звука на экране и в книге», которая проводилась кафедрой эстетики, истории и теории культуры ВГИКа 12–14 апреля 2016 года. Ученые из Москвы, Нижнего Новгорода, Оренбурга, Санкт-Петербурга, Сочи рассмотрели многообразные проблемы изображения звуков литературой и кинематографом. В отличие от прошлых лет публикуется дискуссия, возникшая по поводу прочитанных докладов.
Это варварское решение проблемы перевода фильма на другой язык было осуждено еще в те времена, когда <...> В сценарии никакой теоретической проблемы не видно. <...> Аниматорам нужно было решить проблему двойного перевода. <...> Она является сверх135 Пьеса цитируется по переводу М. <...> «Будто кто-то звал ее злобным голосом» в переводе Любимова (или «сердитым голосом» в переводе Ромма)
Предпросмотр: Эстетика звука на экране и в книге. Материалы научно-практической конференции, Москва, 12-14 апреля 2016.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кривуля Н. Г.
М.: ВГИК
Рассмотрено и рекомендовано к изданию учебно-методическим Объединением образовательных учреждений в области кинематографии и телевидения для использования в учебном процессе в заведениях высшего и послевузовского образования по направлениям: «Киноискусство» (071100 (530900)), «Режиссер кино и телевидения» (071101 (053500)), «Режиссер мультимедиа-программ» (071102 (053600)), «Киноведение» (071106 (051600)).
В чём заключались проблемы работы с литературным текстом? 6. <...> (тема работы) 1.1 Постановка проблемы, цели и задачи работы. 1.2. <...> Выводы и рекомендации по проблеме; впечатления от проделанной работы. <...> Контуровка – контур или заливочная линия – линия обводки персонажа или объекта во время перевода фаз <...> Кривуля 65 Целлулоид – тонкие прозрачные листы, на которые наносятся путём перевода с кальки или иного
Предпросмотр: «История анимации» - учебно-методическое пособие.pdf (0,1 Мб)
Автор: Княжева Елена Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Учебное пособие подготовлено на кафедре ТПиМК факультета РГФ Воронежского государственного университета.
Перевод в сфере кино / Е.А. <...> жанрово-стилистические характеристики следующего текста и определите связанные с ними переводческие проблемы <...> Проанализируйте переводческие проблемы и выполните полный письменный перевод следующего текста Hollywood.com <...> Выполните предпереводческий анализ и перевод следующего текста. <...> Выполните полный письменный перевод следующего текста.
Предпросмотр: Перевод в сфере кино.pdf (0,6 Мб)
Автор: Светлаков Юрий Яковлевич
"Ректайм"
Эта книга кинооператора Юрия Светлакова написана по материалам телевизионных передач «Шаг за горизонт».
Москве в году примерно 1998 году я снимал для передачи «Шаг за горизонт» Первую Всесоюзную конференцию «Проблемы <...> Вы сами себе строите барьеры в познании прошлого, и это ваша проблема. <...> Будучи опытным шахматистом, я знал, как проблему задать в подсознание. <...> сцепки, связки, цифры и буквы вошли в мою внутреннюю суть, и поэтому, когда я берусь за лингвистическую проблему <...> , то в принципе, уже на подсознании эта проблема мне знакома.
Предпросмотр: Слово о полку Игореве. Версии прочтения в исследованиях Бориса Никитиных, Александра Ковешникова, Алексея Патшина, Владимира Жикаренцева.pdf (0,6 Мб)
Автор: Дмитриев Александр Илларионович
КемГУКИ
В данном издании, состоящем из двух частей, анализируется в теоретическом плане проблема экранизации в целом. Автор исследует также творчество крупнейшего кинохудожника своего времени В. М. Шукшина, фильмы которого являют собой уникальный опыт самоэкранизации. Органическое сочетание теоретического и исторического подходов к рассматриваемой теме – главное достоинство применяемой автором методологии.
В литературе по проблемам экранизации принято проводить параллели с проблемой перевода художественного <...> Аналогия затрагивает, как правило, вопрос принципа перевода. <...> Проблема в том, чтобы найти средства для адекватного перевода. <...> К примеру, перевод романа Ф. М. <...> Перевод с оригинала. Телеэкранизация русской литературной классики [Текст] / Е.
Предпросмотр: От экранизации к самоэкранизации отечественное киноискусство в контексте российской культуры XX века (1).pdf (0,1 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Сборник статей под редакцией Ханса Эриха Бёдекера История понятий, история дискурса, история метафор Перевод <...> Насилие и священное Перевод с французского Г. Дашевского. <...> Клайн название «перевод». <...> В статье рассматриваются особенности перевода с языка литературы на язык кино. <...> (В этой статье обозначены лишь некоторые примеры перевода из вербального в визуальное.)
Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(10) 2011.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
В статье рассматриваются особенности перевода с языка литературы на язык кино. <...> При «переводе» может использоваться не только вербальный пласт культуры, но и визуальный и аудиальный <...> Следующий подход — «перевод». <...> Степень свободы при «переводе» ограничивается внутренними установками автора, работающего с исходным <...> (ведущий): Для начала нашей дискуссии я хочу обозначить круг проблем и объяснить свое видение проблемы
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(12-13) 2012.pdf (0,3 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Но цифровые съемки оказались недолговечными, нерентабельными в хранении, требуя перевода с программы <...> Ее дальнейший перевод в цифровую форму будет определяться востребованностью кинопериодики телевидением <...> Киноязык носит континуальный характер, что означает полную невозможность исчерпывающего перевода его <...> В буквальном переводе с немецкого Gestalt означает «форма, вид, фигура». <...> Одной из первых по-новому подошла к этой проблеме М.И.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(30) 2016.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кирия И. В.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
В настоящем учебнике обозначен междисциплинарный характер медиаисследований и собрано воедино теоретическое и историческое наследие, связанное с изучением коммуникаций. Авторы показывают значимость средств коммуникаций, различных медианосителей и эстетических форм медиаконтента в развитии социальных отношений и представляют обширную теоретическую палитру подходов к исследованию роли медиа в общественных системах. Учебник состоит из двух больших частей. Первая посвящена историческим аспектам развития медиа и обществ; вторая — обзору теорий медиа, которые объединены по так называемым теоретическим группам. Каждая часть снабжена списком контрольных вопросов и заданий для проверки знаний.
Индекс в переводе с латыни значит «список». <...> Важнейшей проблемой для Католической церкви был перевод Библии на локальные языки, что представляло собой <...> Вторая проблема переводной Библии для католиков заключалась в утрате символической монополии: перевод <...> Главной проблемой было копирование. <...> Как и в любом переводе, здесь имеет место смещение (displacement) из-за наличия различных вариантов перевода
Предпросмотр: История и теория медиа учебник для вузов.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
В переводе с греческого троп означает поэтический оборот, употребление языковых фигур в переносном, образном <...> Реабилитация физической реальности. // сокр. перевод с английского Д. <...> Мопассановская «Пышка» в советском переводе М.А. Ростоцкая кандидат искусствоведения ¹ Ромм М. <...> Французская поэзия 19-20-х веков в переводах П. <...> После перевода этого «пред-научного» текста на язык диссертации получилось следующее: «Социокультурные
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(7) 2011.pdf (0,3 Мб)
Автор: Жигульская Д. А.
М.: ВКН
Автор предлагает учащимся соединить приятное с полезным: учить язык
при просмотре китайских фильмов. Таким образом можно не только повысить уровень знаний по китайскому языку, но и значительно улучшить навыки аудирования. И еще больше узнать о культуре, обычаях и традициях Китая.
Первый выпуск серии посвящен двум комедиям: «人在囧途» («Потерявшиеся в пути» / «Lost on journey») и «重返20岁 («Снова 20» / «20 once again»).
Желаем приятного просмотра! Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Как вы думаете, девушка, которая просила деньги, — обманщица или у нее действительно проблемы? <...> Найдите все возможные переводы для слов «жена» и «любовница». Задание 9. <...> Несмотря на то что это комедия, в фильме затрагиваются разные серьезные социальные проблемы китайского <...> Расскажите, какая проблема китайского общества затрагивается в их разговоре. <...> Найдите слова этой песни и сделайте перевод. Задание 9.
Предпросмотр: Это интересно! Учим китайский по фильмам учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
Автор: Арбитман Роман
М.: Время
Знаком ли Пиноккио с Тремя законами роботехники? Залетали ли уэллсовские марсиане в Великий Гусляр? Что общего у Гарри Поттера и Уинстона Черчилля? Почему у инопланетян такие глупые имена? За что Артура Кларка прокляли в ЦК ВЛКСМ? Это лишь малая часть вопросов, на которые автор Субъективного словаря фантастики дает самые правдивые ответы. Среди персонажей словарных статей — Агасфер и Карлсон, Микки Маус и Матрица, Аэлита и Франкенштейн, Конан-варвар и Полиграф Полиграфович Шариков, и еще много других — знаменитостей и героев невидимого фронта… Таких словарей раньше не было: для Романа Арбитмана — литературоведа, кинокритика, специалиста по телесериалам, а также писателя-фантаста — мировая фантастика уже давно не объект изучения, а родная коммунальная квартира, которую он знает изнутри и может рассказать о многих жильцах тако-о-о-е… Персонажи фантастики и их создатели — это его родные, соседи, друзья или враги, о которых он пишет то с восторгом и почтительным придыханием, то с гневом и с пристрастием, временами переходя на личности на грани рукоприкладства. В общем, всё, как принято у близких родственников.
К тому времени, впрочем, появится уже и вполне приличный русский перевод. <...> Первые переводы были любительскими (см. <...> Только теперь она простая официантка, а у него нет проблем с деньгами. <...> Однако главная проблема хеппи-эндом не «закрывается». <...> Полный перевод на русский язык был напечатан в СССР только в 1965 году.
Предпросмотр: Субъективный словарь фантастики.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
P. 3 (приводится в переводе автора статьи). 3 Bordwell D., Thompson K. <...> P. 76 (цитируется в переводе автора статьи). <...> Ключевые проблемы Проблема периодизации. <...> Проблема «авторства». <...> Проблема критериев.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1 2017.pdf (0,4 Мб)
М.: ВГИК
Настоящий сборник составлен по материалам научно-практической конференции «Эстетика экранизации: кино в театре, театр в кино», которая была организована кафедрой эстетики, истории и теории культуры ВГИКа и кафедрой общей теории словесности филологического факультета МГУ и прошла во ВГИКе 10–11 апреля 2014 года. Это шестая организованная ВГИКом конференция, посвященная вопросам экранизации. Докладчики рассмотрели актуальнейший в контексте экранизации вопрос театральных кодов в кино. Причем не только игрового, но и документального, и анимационного.
Птушко «Золотой ключик» (1939) и проблема политических аллюзий ...96 Кривуля Н.Г. <...> (Кстати, mise en abyme в дословном переводе означает «помещенный в бездну».) <...> Перевод Петровской /Толстого приводится по статье: Толстая Е.Д. <...> В переводе А. Пиотровского эта подробность отсутствует. <...> И первая проблема, с которой мы сталкиваемся, — это, собственно, сама пьеса.
Предпросмотр: Эстетика экранизации кино в театре, театр в кино. Материалы научно-практической конференции.pdf (0,1 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Подобное понимание докудрамы, как интеграции сугубо театральных внешних принципов перевода изложения <...> Здесь и далее перевод с английского мой. — А.М. <...> художественной, но при этом сохраняется и возможность обратной операции —свертывания художественной идеи, ее перевода <...> Можно сказать, что проблема юности — это и есть проблема ассимиляции ребенка в мире взрослых. <...> E-mail: trapeznikovskaya@gmail.com Аннотация: Предметом исследования в © Перевод подготовлен Лабораторией
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(21) 2014.pdf (0,4 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
неточностями. второй вариант — в переводе андрея кистяковского — появился спустя 20 лет под названием <...> вроде заставленной всевозможными емкостями с питьевой водой кухни главных героев), пугающие мотивы (проблема <...> Проблемой тут является то, что у этой «утопии» нет никакой выраженной программы: утопическим объявляется <...> Авторы утопий, которые не уделяют внимания проблеме образования, попросту редки. <...> Для нее нет нерешаемых проблем, она штурмует любую бюрократическую стену, выстроенную ее же коллегами
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №4 2023.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кириллова Н. Б.
М.: Директ-Медиа
В книге рассматриваются парадоксы развития медийной культуры как феномена информационной эпохи XX–XXI веков, влияние новых медиа на развитие современных гуманитарных наук. В издание вошли избранные статьи автора, опубликованные в разные годы в ведущих отечественных и международных журналах и научных изданиях.
Конечно, при этом возникает вопрос о точности «перевода», о специфике пе редачи особенностей этнического <...> Перевод с оригинала. Телеэкранизация русской литературной классики. – М.: Искусство,1980. – С. 28. <...> экранизируя «Дни Турбиных» на телевидении, решил приблизить пьесу к роману, сократив разрыв между «переводом <...> Перевод с оригинала. <...> » с «переводом» на примере романа «Мастер и Маргарита», который занимает особое место в творчестве М.А
Предпросмотр: Парадоксы медиинои цивилизации избранные статьи.pdf (0,2 Мб)
Автор: Фигуровский Н. Н.
М.: ВГИК
Эта книга является исследованием выдающегося деятеля отечественного кинематографа Н.Н. Фигуровского в области кинодраматургии и посвящена практическим проблемам сценарного мастерства.
Серьезнейшая из проблем. О сюжете написано много и разно. <...> А в драматургии нет ничего сложнее, чем проблемы диалога. <...> Проблема времени пойдет в обратную сторону: десятки серий надо чем-то заполнить! <...> Не знаю буквального перевода слова «диалог». <...> тумане идеальных, но неосуществимых предложений, но трезво и ясно рассматривают стоящую перед ними проблему
Предпросмотр: Непостижимая кинодраматургия (советы начинающим сценаристам) учебное пособие.pdf (0,0 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
первый показ Azzedine Alaia в США — в 1982-м, в Нью-Йорке — и всячески ему с этим помогал, вплоть до перевода <...> Проблема этого Кремля, однако, в том, что он пустой. <...> Кристофер Браунинг «Обычные люди: 101‑й полицейский батальон и „окончательное решение еврейского вопроса“» Перевод <...> Карлос Рейгадас «Присутствие» Перевод: Инна Новосадская Des Esseintes Press Кинопроза одного из ключевых
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №10 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Белогрлич); французские – «Перевод с американского» (П. Арнольд, Ж.-М. Барр), «Эскалация» (Ш. <...> От Калигари до Гитлера – перевод с французского М. Левиной. – М.: Искусство, 1977. <...> Перевод с английского. – М.: «Искусство», 1966. С. 496 21 В. <...> Основной проблемой экзистенциализма является проблема существования. <...> Перевод с английского. – М.: Изд. АСТ, 2000. 8 Вернадский В.И.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(8) 2011.pdf (0,5 Мб)
Автор: Муха
М.: ПРОМЕДИА
В работе уточняется статус и описывается структура кинодиалога с позиций лингвистической типологии текстов, раскрывается характер отношений между соположенными понятиями "информативность" и "информация", дифференцируется роль кинодиалога в репрезентации информации и рассматривается его взаимосвязь с невербальным компонентом фильма, определяется специфика категории информативности кинодиалога с учетом его взаимодействия с видеорядом фильма.
Позже феномен кино привлек внимание исследователей, заинтересованных проблемами искусства и эстетики <...> Хабаровске, а также на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского <...> диалоги/монологи второго плана введены на иностранном языке, и режиссёрское решение не предусматривает перевода <...> Подтверждением может служить фильм «Трудности перевода» (Sophie Coppola , Lost in Translation, 2003), <...> многочисленные надписи на японском языке – реклама на улице, вывески на зданиях и др.) и не сопровождая её переводом
Предпросмотр: Категория информативности кинодиалога.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
базовой социальноорганизационной модели кинематографии — переводом производства и распространения фильмов <...> Семиотика кино и проблемы киноэстетики. В кн. Ломан Ю.М. <...> В век бурного развития цифровых технологий, когда во всех странах реализуется интенсивный перевод аналоговой <...> Аннотация: В этом труде освещается проблема перевода аналоговой платформы ТВ-вещания на цифровую, а также <...> factoring, economic analysis, financial instruments, efficiency, selection rationale, payments, filmmaker © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(20) 2014.pdf (0,3 Мб)
Автор: Павлов Александр
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Многие используют слово «культовый» в повседневном языке. Чаще всего этот термин можно встретить, когда речь идет о кинематографе. Однако далеко не всегда это понятие употребляется в соответствии с его правильным значением. Впрочем, о правильном значении понятия «культовый кинематограф» говорить трудно, и на самом деле очень сложно дать однозначный ответ на вопрос, что такое культовые фильмы. В этой книге предпринимается попытка ответить на вопрос, что же такое культовое кино — когда и как оно зародилось, как развивалось, каким было, каким стало и сохранилось ли вообще. И если сохранилось, то как о нем следует говорить сегодня. Книга состоит из двух частей. В первой — теоретическо-методологическом введении — автор предлагает собственный взгляд на то, каким образом сегодня можно рассуждать о культовом кино. Во второй части представлен фактический материал — сто одиннадцать эссе о культовых фильмах в хронологическом порядке, чтобы читатель мог составить представление об эволюции феномена.
Собирают многочисленные переводы одного и того же фильма. <...> Порнография «шла практически без перевода. Да он был и не нужен. <...> Перевод был, когда шли интриги по действию. <...> Относительно перевода важно то, что, если другие авторы перевода были широко известны, переводчики порнографии <...> Сегодня неофитам лучше всего это кино смотреть в переводе Алексея Михалева.
Предпросмотр: Расскажите вашим детям. Сто одиннадцать опытов о культовом кинематографе.pdf (0,3 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Обозначив выше перевод внимания с деятельности по формированию целостной знаниевой модели кинематографа <...> , практически отсутствуют (понятие art house, появившееся в США в 1940-е годы означает в буквальном переводе <...> картина Хонкасало «Три комнаты меланхолии» (Melancholian 3 huonetta, 2004; если уйти от буквального перевода <...> проблемы экранизации. 3. <...> Проблемы и перспективы. 19.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(24) 2015.pdf (0,3 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Делез писал о пятом измерении, находя его в ложных монтажных сопоставлениях, однако наиболее точным «переводом <...> словосочетанию situation comedy, от которого слово «ситком» и образовано, и обычно наряду с буквальным переводом <...> London, 2002.P. 17. 7 Если сериал был в российском эфире, приводится не дословный перевод, а «эфирное <...> Проблемы комизма и смеха. – М., 2002. 4. <...> кинематографе УДК 778.5.01 Автор: Монахова Маргарита Олеговна, аспирант кафедры лексикографии и теории перевода
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(11) 2012.pdf (0,2 Мб)
Автор: Павлов Александр
Издательский дом ВШЭ
Многие используют слово «культовый» в повседневном языке. Чаще всего этот термин можно встретить, когда речь идет о кинематографе. Однако далеко не всегда это понятие употребляется в соответствии с его правильным значением. Впрочем, о правильном значении понятия «культовый кинематограф» говорить трудно, и на самом деле очень сложно дать однозначный ответ на вопрос, что такое культовые фильмы. В этой книге предпринимается попытка ответить на вопрос, что же такое культовое кино — когда и как оно зародилось, как развивалось, каким было, каким стало и сохранилось ли вообще. И если сохранилось, то как о нем следует говорить сегодня. Книга состоит из двух неравных частей. В первой — теоретико-методологическом введении — автор предлагает собственный взгляд на то, каким образом сегодня можно рассуждать о культовом кино. Во второй части представлен фактический материал — сто двадцать три эссе о культовых фильмах в хронологическом порядке, чтобы читатель мог составить представление об эволюции феномена.
Собирают многочисленные переводы одного и того же фильма. <...> Порнография «шла практически без перевода. Да он был и не нужен. <...> Перевод был, когда шли интриги по действию. <...> Относительно перевода важно, что если другие авторы перевода были широко известны, переводчики порнографии <...> Сегодня неофитам лучше всего это кино смотреть в переводе Алексея Михалева.
Предпросмотр: Расскажите вашим детям. Сто двадцать три опыта о культовом кинематографе.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
поэтому многие московские клубы (и примерно одна треть клубов по стране) поддержали предложение Совкино о переводе <...> Фрейда к художественным проблемам. <...> Однако сложности режиссерской работы сопряжены с поиском методов и принципов перевода вербального языка <...> Эпикуреизм и образные отклонения // Вестник ВГИК, 2011. № 7. 4 Homo humanus в переводе с латинского означает <...> vestnikvgik@vgik.info For further discussions please contact the authors on: vestnik-vgik@vgik.info © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(18) 2013.pdf (0,8 Мб)
Автор: Тюрин Ю. П.
М.: ВГИК
Александр Сокуров замечательно сказал о своем друге и соратнике: «Юрий Арабов обладает уникальным сочетанием мощного интеллекта, тонкой художественной интуиции, грустной иронии и страсти. По правде говоря, использовать его талант в кинематографе — все равно, что хрустальной вазой забивать гвозди. Как правило, кино не нуждается в таком уровне культуры и литературного мастерства». 17 эссе составляют книгу-сборник «Феномен Юрия Арабова». Известный киновед и писатель Ю.П. Тюрин провел первое в нашем киноведении монографическое исследование творчества выдающегося кинодраматурга современности. Арабов созидает исключительно авторское кино, которое позволяет современной русской культуре не потерять
лицо. В этом его феномен. «Остров Арабова» рассматривается автором книги в контексте кинопроцесса последних 35 лет, кинематографических и исторических событий времени, в оценках коллег и критики.
Арабов решает мучительную проблему на личностном уровне. <...> Одноглазый доктор, пугая всех своей черной повязкой на лице, размахивает ножом (Найф в переводе — нож <...> «Фауст» Гёте в гениальном переводе Б. Пастернака был одной из настольных книг поэта Арабова. <...> Для меня такое «слияние» — проблема. <...> Плодом его ученых занятий стало сличение им славянского перевода Нового Завета с греческим подлинником
Предпросмотр: Феномен Юрия Арабова Сборник эссе учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
Вариантов перевода можно подобрать не меньше, чем трактовок картины, но финала, действительно ставящего <...> Но есть проблема. <...> Давайте забудем, что вы киновед, и вспомним, что вы режиссер,— что вы как режиссер думаете о проблеме <...> Че‑ ловек наедине с мирозданием — вечный вопрос искусства, равно далекий и от проблем социалистического <...> А меж тем на основании греческого перевода Отсчет последних времен Как человечество пытается предсказать
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №9 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
документальный фильм Годфри Реджио «Койанискаци» («Жизнь, выведенная из равновесия» в приблизительном переводе <...> Ожидаемым результатом перевода бюджетных организаций культуры и искусства в АНО должно стать повышение <...> Оба эти слова, несмотря на то, что первое является коренным переводом, а второе — калькой с латыни, означают <...> Люди решают эту проблему по-разному. <...> vestnik-vgik@vgik.info For further discussions please contact the authors on: vestnik-vgik@vgik.info © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(17) 2013.pdf (0,1 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
разделения понятия и звука, означаемого и означающего, пневматики и грамматики, предполагающий свободу перевода <...> P. 291. 3 Термин «dispositive» (в переводе с фр. — приспособление) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Искусство и визуальное восприятие /сокр. перевод с англ. В.Н. <...> Искусство и визуальное восприятие / сокр. перевод с англ. В.Н. <...> to make conclusions concerning a progression of absolute measure of domestic film attendance and © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(23) 2015.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
В прямом, религиозном, значении подвижничество (в переводе с греческого «аскетизм») — это сознательные <...> На это указывает и ее имя — «генуин», что в переводе с немецкого и английского означает «подлинный, искренний <...> между балетом и фильмом «Дама с камелиями», вышедшем в 1986 году, очевидной становится естественность перевода <...> Вклад в изучение проблемы внесли: Р. <...> педагогических наук, профессор Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(37) 2018.pdf (1,1 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
изображение проявляется строй авторских идей, когда «мысли бегут с экрана, проникая в сознание зрителя без перевода <...> на эти жанровые признаки, поскольку, на наш взгляд, именно они затрудняли в первой половине XX века перевод <...> Термин «индивидуализм» попал в английский язык при переводе книги Алексиса Токвиля «Демократия в Америке <...> В Тунисе и без того у людей множество проблем, забот. <...> экономических наук, профессор кафедры теории философии и методологии экономики экономического факультета МГУ © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(32) 2017.pdf (1,1 Мб)
Автор: Львова С. В.
М.: Директ-Медиа
Настоящая монография — это комплексное исследование истоков правообладания на телефильмы, созданные по заказу Гостелерадио СССР советскими киностудиями, находившимися в ведомственном подчинении Госкино СССР. Это труд, который ставит точку в многолетнем споре о правообладателе нашего культурного наследия в виде «золотой коллекции» советского кинематографа. Автор на основании анализа доктрины, нормативно-правовых актов времен СССР, архивных документов и существующей судебной практики, приводит аргументированные доводы о принадлежности исключительных прав на телефильмы, созданные по заказу Гостелерадио СССР Российской Федерации, а не киностудиям, как считалось до этого. В качестве одного из важнейших аргументов приводится ссылка на анализ позиции по делу, окончательный судебный акт в котором принимался Президиумом ВАС РФ, в рамках которого автор защищала интересы Российской Федерации.
Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 77 разрешение на перевод 35 мм телефильма <...> Заказчик обязан был организовать просмотр фильма на 2-х пленках и принять решение о переводе его на одну <...> Только после этого заказчик выдавал письмо о разрешении перевода телефильма на одну пленку, о чем составлялся <...> Зоркая. — СПб.: Алетейя, 2005. 24) Интеллектуальная собственность: Основные материалы: В 2-х ч.: перевод <...> Юрченко // Проблемы гражданского права: сб. статей / под ред. Н. Д. Егорова, Ю. К. Толстой, А. К.
Предпросмотр: По заказу Гостелерадио СССР основы правообладания на телефильмы золотого фонда советского кино монография.pdf (0,6 Мб)
М.: ВГИК
Сто лет назад кинематограф внес весомый вклад в формирование культурной памяти о великом историческом событии. Сегодня, когда продолжается череда памятных дат, связанных с 200-летием Отечественной войны, логично вновь рассмотреть вопрос о вкладе кинематографа и других экранных искусств в феномен культурной мемориализации этого грандиозного события в современном культурно-историческом контексте. Для обсуждения этой проблемы в Москве в НИИ киноискусства Всероссийского государственного университета кинематографии им. С.А. Герасимова 24–26 мая 2012 г. была проведена международная научная конференция «Отечественная война 1812 года. Экранизация памяти». Участниками конференции стали искусствоведы, историки, культурологи из России, стран дальнего (Франция, Австрия, Польша) и ближнего (Белоруссия, Украина) зарубежья. В ходе заседаний было заслушано более 20 докладов — подавляющее большинство из них и вошло в этот сборник, претерпев незначительную авторскую редактуру.
Так, одной из главных проблем, привлекших внимание многих участников конференции, стала проблема трансформации <...> К тому же при переводе экранизации Дорнхельма произошло следующее: два сценариста-итальянца написали <...> Перевод с немецкого Людмилы Горевцовой 157 Roberto Brunelli, “Guerra e pace, soap e bignèPre-visto”, <...> Проблемы. <...> Проблемы.
Предпросмотр: Отечественная война 1812 года. Экранизация памяти. Сб. научных статей по итогам Международной научной конференции, 24–26 мая 2012..pdf (0,3 Мб)
Автор: Светлаков Юрий Яковлевич
КемГУКИ
Эта книжка-альбом кинооператора Юрия Светлакова была написана к 65-летию Великой Победы. В ней рассказ о двух чудом уцелевших документальных фильмах «Добровольцы-сибиряки» и «Сибиряки-гвардейцы». Вы увидите редкие кадры о формировании и боевом пути
22-ой гвардейской добровольческой дивизии в годы войны 1941-1945 годов.
как-то сохранить память о документальных фильмах, снятых о наших земляках и предпринята эта попытка перевода
Предпросмотр: Сибиряки-добровольцы на экране.pdf (1,3 Мб)
Автор: Салахиева-Талал Татьяна
М.: Альпина нон-фикшн
Книга, написанная автором уникального курса «Психология для сценаристов» Татьяной Салахиевой-Талал, знакомит с концепциями некоторых психологических школ и направлений, переосмысленными с точки зрения кинодраматургии. Среди них теории Фрейда и Юнга, оказавшие громадное влияние на киноискусство, гештальт-подход, которому в книге уделено особое внимание, а также новейшие мировые исследования в области социокультурных феноменов, знание которых позволит создавать актуальные для современного зрителя истории. Каждая психологическая теория адаптирована под цели кинодраматургов и интегрирована в ключевые сценарные структуры. Благодаря этому читатель научится понимать, как разные формы искусства влияют на психику зрителя, как создавать глубокие характеры героев и психологически достоверные истории, какие повороты сюжета и личностные особенности персонажей вовлекают зрителя в происходящее на экране, заставляя его сопереживать героям, проходить вместе с ними путь трансформации и достигать катарсиса. Все эти знания, несомненно, полезны не только сценаристам, но и режиссерам, продюсерам, редакторам, киноведам и всем тем, кто интересуется кино и психологией.
Алкоголик отрицает свои проблемы с алкоголем. <...> серотонинергические), а с другой стороны, социальные условия, обусловленные нарциссическими чувствами*. * Перевод <...> понятийном аппарате, который необходим для дальнейшего * Несмотря на то что в официальном русскоязычном переводе <...> термин Труби self-revelation фигурирует как «прозрение», в дальнейшем я использую вариант перевода « <...> процесс психологической трансформации, идет речь в главе , посвященной пятислойной модели невроза. * Перевод
Предпросмотр: Психология в кино. Создание героев и историй.pdf (0,2 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
изданию «Москвы — Петушков» над ним вовсю издевался филолог Владимир Муравьев (автор канонического перевода <...> Вопреки заветам современной поп-психологии, в проблемах героя виноват тут не социум, не недостаточно <...> что он пе‑ реведен на все мыслимые языки, тут ведь вопрос не в этом, а в том, можно ли сберечь при переводе <...> Развод решил бы проблему, но для развода Федор должен публично взять на себя вину в измене, что он ощущает
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №6 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
М.: ВГИК
Хроники кинопроцесса» ― ежегодное издание, посвященное обзорам российского кино, подготовленное сотрудниками Отдела современного экранного искусства Научно-исследовательского института киноискусства ВГИКа. Авторы обзоров, специалисты по игровому, документальному и анимационному кино, каждый со своей точки зрения освещают разные аспекты текущего кинорепертуара. В поле зрения обозревателей входят не только наиболее заметные явления кинопроцесса, но и фильмы, оставшиеся вне внимания критиков и прессы. Это создает объемную картину, представляющую не только художественные, но и социальные феномены времени, что может послужить ценным источником для дальнейшего исследования.
Действие строится (идет) переводом фокуса по ключевым точкам. <...> Но и тут возникает определенная проблема. <...> Другие версии перевода: 1. <...> (перевод Г.Кружкова. Цит. по изданию «Сказки Биг Бена», Москва, «Монолог». 1993). 2. <...> (Перевод Д. Орловской: Цит. по Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье.
Предпросмотр: Хроники кинопроцесса — фильмы 2014 года. Вып. 8..pdf (0,4 Мб)
Автор: Беленький
М.: Альпина Паблишер
Это первая отечественная книга по истории мирового кинематографа, написанная доступным языком и с авторским взглядом на закономерности развития кинематографа. Каждый год в прокат выходит все больше фильмов, появляются новые имена и жанры. Чтобы разобраться в том, что сейчас происходит в кино, важно понимать, как кинематограф зародился и развивался. Историк кино, преподаватель Гуманитарного института кино и телевидения Игорь Беленький рассматривает основные этапы становления кинематографа: как кино стало искусством, боролось за звук, было пропагандой, пережило бурные шестидесятые и лихие девяностые. Это и история кинематографа, и разбор самых знаковых фильмов, и анализ ключевых событий во Франции, Германии, Италии, Великобритании, США, России и странах Азии. Книга будет полезна всем, кто неравнодушен к кино.
партии, проблемы коммуниста, проблемы большевика» (в пятом томе того же издания). <...> Но эта проблема — экономическая. <...> В США эти кинотеатры также называются Sex Theater (перевод нужен?). <...> Возможно, проблема заключалась в том, что прежде они только думали, что знают и понимают проблемы своей <...> Плюс к этому перевод терминов на три языка — английский, французский, немецкий.
Предпросмотр: История кино. Киносъемки, кинопромышленность, киноискусство.pdf (0,2 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
В этом отсутствии сюрреализма видят трудности перевода на русский язык западной критической теории. <...> Но если учесть всю сумму определений сюрреализма, то в переводе на русский мы вправе считать им и игры <...> Я говорю прежде всего о пресловутой проблеме «черного ящика». <...> Но тут возникает пробле‑ ма, о которой ты говоришь, проблема усреднения. <...> Без Федора Савельевича Хитрука, реформировавшего и корпоративное устройство (перевод всех сотрудников
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №8 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Пронин Александр
М.: Директмедиа Паблишинг
С момента выхода первого издания учебника Александра Пронина «Как написать хороший сценарий» прошло уже 9 лет, он стал востребованной библиографической редкостью. В новом тексте прибавилось фактов, появились свежие примеры, но главное осталось неизменным, потому что экранная драматургия по-прежнему опирается на проверенные временем естественные законы зрительского восприятия и испытанные поколениями авторов творческие приемы. Книга основана на опыте многих замечательных, по большей части отечественных, сценаристов. В первой ее части читатель познакомится с историей сценарного дела. Вторая часть отражает арсенал выразительных средств кино и телевидения. Третья посвящена практическому освоению технологии создания сценариев для кино, видео и телепередач. В заключительной части читатель найдет практикум создания хорошего сценария и список полезных контактов.
зрителя изобилием цифр, а также специ альных терминов, аббревиатур и иностранных слов (без расшифровки и перевода <...> Но есть и проблемы. Речь ведущего построена сложновато (попробуйте прочи тать двоеточие!) <...> Приступаем к его переводу в драматургиче скую плоть. <...> Конкретизация темы, проблемы, идеи на избранном автором материале. 3. <...> ДРАМАТУРГИЯ ПРОБЛЕМ Но с новостями мы еще не закончили.
Предпросмотр: Как написать хороший сценарий учебник.pdf (0,3 Мб)
М.: Директ-Медиа
Тематика данного исследования представляется актуальной в силу следующих причин: медиа — эффективное средство влияния на аудиторию, особенно — школьную и молодежную (в силу возрастных особенностей и высокой степени медийных контактов этой части населения); в последние десятилетия отечественные школы и вузы подверглись значительным изменениям и реформам и продолжают быть в центре острых дискуссий; следовательно, анализ трансформации тематики школы и вуза в зеркале советских, российских и западных медиатекстов сегодня весьма актуален — как в культурологическом, киноведческом, так и медиаобразовательном аспектах. Материал нашего исследования — аудиовизуальные медиатексты на тему школы и вуза. В монографии дается сравнительный герменевтический анализ аудиовизуальных медиатекстов, касающихся данной тематики (включая: анализ стереотипов, идеологический анализ, идентификационный анализ, иконографический анализ, сюжетный анализ, анализ характеров персонажей и др.), антропологический и гендерный анализ.
Ничуть не повысила учительский авторитет и драма «Перевод с английского» (1972), где учитель-практикант <...> Например, в «Переводе с английского» (1972) показано увлечение школьников дефицитными западными вещами <...> Кадр из фильма «Перевод с английского» (1972) В кадре из фильма «Розыгрыш» (1976) отчетливо видно, как <...> Но в первую очередь это фильм о языке и о коммуникации, о невозможности перевода с “буржуазного” на “ <...> Перевод с английского. СССР, 1972. Режиссер Инесса Селезнёва.
Предпросмотр: Школа и вуз в зеркале советских, россииских и западных аудиовизуальных медиатекстов монография.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
не изданными в русском переводе остаются 17 статей. Девять из них – (III. <...> Проблемы. Перспективы». <...> Я черен внутри, розов снаружи, – От превращенья не стану хуже.8 (перевод П. <...> Само слово «койяанискаци» в переводе с языка индейцев племени хопи означает – безумная, беспорядочная <...> Антропоморфизм в кинодраматургии Понятие антропоморфизма широко используется в философии (в переводе
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(5) 2010.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Перевод badsteel. — Прим. авт. <...> Перевод badsteel. — Прим. авт. <...> Должны ли звучать разные языки, нарочито дублированные, или лучше давать перевод в технологии «войс-овер <...> Толубеева предлагает перевод, причем с задержкой, чтобы зрители могли услышать оригинальную речь. <...> Например, немецкая речь звучит то с переводом («войс-овер»), то без него.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(40) 2019.pdf (0,4 Мб)