792Театр. Сценическое искусство. Теория, история театра. Театральное искусство. Виды театров
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Ежемесячное издание о фестивалях и конкурсах в России и за рубежом, событиях в области классической, хоровой, народной музыки, джаза, вокального искусства, хореографии и театральной жизни.
Подписчики получают полную и систематизированную информацию о российских и международных фестивалях и конкурсах, мастер-классах и курсах повышения квалификации, летних школах (сроки проведения, условия участия), а также методические материалы по вокалу и музыке, рекомендации участникам конкурсов, новости региональной культуры, интервью с деятелями искусства и музыки ноты классиков и современных композиторов. Газета выпускается с вложением "АРТ клондайк".
У перевода этого слова с греческого языка много значений. <...> На самом деле, проблем много, и обо всех в одной статье и не расскажешь. <...> Да, проблем, оказывается, много, есть ли пути их решения? <...> Цель данного учебного пособия научить правильному использованию итальянского языка в пении, чтению и переводу <...> Конкурс проводился в ТРЦ Хан Шатыр (в переводе с казахского на русский «Шатёр Хана») самом большом шатре
Предпросмотр: Музыкальный Клондайк №12 2014.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кириллова Н. Б.
М.: Директ-Медиа
В книге рассматриваются парадоксы развития медийной культуры как феномена информационной эпохи XX–XXI веков, влияние новых медиа на развитие современных гуманитарных наук. В издание вошли избранные статьи автора, опубликованные в разные годы в ведущих отечественных и международных журналах и научных изданиях.
Конечно, при этом возникает вопрос о точности «перевода», о специфике пе редачи особенностей этнического <...> Перевод с оригинала. Телеэкранизация русской литературной классики. – М.: Искусство,1980. – С. 28. <...> экранизируя «Дни Турбиных» на телевидении, решил приблизить пьесу к роману, сократив разрыв между «переводом <...> Перевод с оригинала. <...> » с «переводом» на примере романа «Мастер и Маргарита», который занимает особое место в творчестве М.А
Предпросмотр: Парадоксы медиинои цивилизации избранные статьи.pdf (0,2 Мб)
Ежемесячное издание о фестивалях и конкурсах в России и за рубежом, событиях в области классической, хоровой, народной музыки, джаза, вокального искусства, хореографии и театральной жизни.
Подписчики получают полную и систематизированную информацию о российских и международных фестивалях и конкурсах, мастер-классах и курсах повышения квалификации, летних школах (сроки проведения, условия участия), а также методические материалы по вокалу и музыке, рекомендации участникам конкурсов, новости региональной культуры, интервью с деятелями искусства и музыки ноты классиков и современных композиторов. Газета выпускается с вложением "АРТ клондайк".
Маэстро видел эту проблему, понимал, что будущие музыканты на три года выпадают из профессионального <...> Никаких проблем. -Я в первый раз играл Франка с Владимиром Спиваковым. <...> Как появилась идея перевода Вашей книги на русский язык? <...> Мне встретилась книга Джеймса, я сделала перевод сначала для себя, а потом вместе с замечательным Издательским <...> В это трудно поверить и ещё труднее прочесть, но у этого слова даже есть перевод: Общество служащих младшего
Предпросмотр: Музыкальный Клондайк №4 2014.pdf (0,4 Мб)
Предпросмотр: Музыкальный Клондайк №4 2014 (1).pdf (0,4 Мб)
Ежемесячное издание о фестивалях и конкурсах в России и за рубежом, событиях в области классической, хоровой, народной музыки, джаза, вокального искусства, хореографии и театральной жизни.
Подписчики получают полную и систематизированную информацию о российских и международных фестивалях и конкурсах, мастер-классах и курсах повышения квалификации, летних школах (сроки проведения, условия участия), а также методические материалы по вокалу и музыке, рекомендации участникам конкурсов, новости региональной культуры, интервью с деятелями искусства и музыки ноты классиков и современных композиторов. Газета выпускается с вложением "АРТ клондайк".
-Эта проблема существует только для нас. <...> Эта вечная проблема существует на протяжении веков. <...> -Существует ли проблема недобора студентов? <...> Папа был автором перевода и играл капитана фон Траппа. <...> деятельность центра сосредоточена на языковом образовании, тесно связана с обществом «Қазақ тiлi» (в переводе
Предпросмотр: Музыкальный Клондайк №12 2012.pdf (0,6 Мб)
Издательство КемГИК
Настоящее издание представляет собой четырнадцатый выпуск сборника научных трудов «Искусство и искусствоведение: теория и опыт: в поисках художественного образа». Он состоит из четырех разделов: «Музыкальное искусство и наука: от романтизма к постмодерну», «Пространственные виды искусства: теоретические и исторические аспекты развития», «Театральное искусство Кузбасса: становление и
развитие», «Диалог культур: воспитание дыхания, голоса, речи». Разделы сборника предваряет «Полемический жест».
Линклейтер Нью-Йорк, США АЛХИМИЯ ДЫХАНИЯ1*46 (Перевод, предисловие и примечания Л. Н. <...> Линклейтер – «Освобождение голоса» (1993) в переводе Ларисы Соловьевой2. <...> В данной публикации использован перевод П. Вейнберга (см.: Библиотека великих писателей. <...> Шекспира «Король Джон» в переводе А. В. Дружинина (см.: Библиотека великих писателей. <...> Алхимия дыхания (Перевод, предисловие и примечания Л. Н.
Предпросмотр: Искусство и искусствоведение теория и опыт вып. 14. В поисках художественного образа.pdf (0,6 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Думаю, что проблема заключается именно в хорошей балетной музыке. <...> Этой проблеме и посвящается данный обзор. <...> (Перевод с французского Вильгельма Левика). Теперь другие танцевальные сюжеты. <...> Буквальный перевод как «несогласное звучание» или «неблагозвучность» рискует расположить нас к субъективному <...> публикаций по различным вопросам литературы, культуры, искусства, образования и книгоиздания, а также переводов
Предпросмотр: Балет №5 2020.pdf (0,3 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
С головой погрузился в историю: занялся переводом «Писем о танце» Ж. <...> Он исходит от звучащих патриотических текстов, которые одновременно проектируются над сценой в переводе <...> к анализу взаимодействия авторского текста и интерпретаторских прочтений, к установлению механизмов перевода <...> Борна, являются психологические и социальные проблемы современности. <...> В порядке обсуждения Балет № 4 47 Итак, вернемся к сюжету и его «переводу» на язык сцены.
Предпросмотр: Балет №4 2020.pdf (0,4 Мб)
Издательство КемГИК
Сборник включает статьи, в которых рассматриваются актуальные вопросы искусствоведения, культурологии, музееведения, социально-культурной деятельности, педагогики, туризма, экономики и менеджмента социально-культурной сферы, информационно-коммуникационных технологий.
При этом при «переводе» на другой язык большое значение приобретают специфическая манера интонирования <...> Этот перевод принадлежит медиевисту В. Л. <...> Оно имеет несколько вариантов перевода с латинского языка: память, вспоминать, восстанавливать в памяти <...> Несомненно, было нелегко решить проблему «перевода» романа Толстого на язык музыки. <...> Ролевая лексика современного японского языка в практике перевода и преподавания // Иностранные языки
Предпросмотр: Культура и искусство поиски и открытия сборник научных статей .pdf (2,5 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
«Язык, не требующий перевода» 27 Н.Семизорова. «Теряем танец» 28 Н.Садовская. <...> Из других событий фестиваля отметим презентацию русского перевода книги американской исследовательницы <...> С техникой особых проблем нет. <...> Это – язык, не требующий перевода, он понятен всем, он заставляет плакать и смеяться, восхищает и удивляет <...> Типичная проблема российских театров – оркестр.
Предпросмотр: Балет №4-5 2009.pdf (1,1 Мб)
Автор: Бураченко Алексей Иванович
Издательство КемГИК
В данном издании собраны термины и понятия, относящиеся к многообразию театральной профессиональной лексики. Её знание позволяет понимать устройство художественного произведения, даёт возможность профессионально описать и проанализировать различные проявления зрелищной природы.
Объём словаря представлен примерно 2 700 словами и словосочетаниями (около 3 000 значений). Адрес издания – студенты и магистранты, обучающиеся на различных направлениях гуманитарного цикла, участники зрелищных представлений, аналитики культуры.
Вариант перевода, соревнующегося с подлинником и другими переводами этого же текста. <...> Пословный перевод художественного произведения на другой язык. Подте́кст, -а, м. 1. <...> Процесс перевода литературного произведения (сценария) в кинофильм. 2. <...> Музыкальный словарь Гроува / перевод с английского Л. О. <...> Павис ; перевод с французского [Л. Баженова и др.] ; под редакцией Л.
Предпросмотр: Театральное рецензирование.pdf (0,6 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Вокальный цикл Арнольда Шёнберга на 21 стихотворение Альбера Жиро в переводе на немецкий прозвучал в <...> В программке зрители могут прочитать перевод Майи Элик на русский язык, который позволит убедиться, что <...> В этой работе автор показал достаточно общую проблему жизни человека в обществе, где он (человек) оказывается <...> Проблемы, возникшие в профессиональной среде как следствие этого переименования, периодически вызывают <...> Проблемы изучения. Сборник научных трудов. – СПб.: ВНИИИ, 1991. – С. 3-8. 10.
Предпросмотр: Балет №6 2020.pdf (0,4 Мб)
Научный альманах Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства
После ее перевода в Петербург А. Н. <...> Итальянцы считают этот перевод «элегантным»8. Единственный русский перевод из Беолько сделан А. Г. <...> Молодые люди послали на Сицилию письма с просьбой о переводе денег. <...> театра той эпохи проблему репертуара. <...> У вас семейные проблемы?
Предпросмотр: Театрон №2 2010.pdf (0,3 Мб)
Автор: Григорьянц Татьяна Александровна
Издательство КемГИК
Учебное пособие разработано на основе рабочей программы по дисциплине «Сценическое движение». Содержание пособия обусловлено формированием профессиональных компетенций в сфере художественно-творческой деятельности, совершенствования профессиональных навыков будущего артиста в области пластической культуры.
Выбор темы, сосредоточение на проблеме этюда, его музыкальном сопровождении и лексическом обеспечении <...> В данной части также представлены последовательность работы над этюдом, технологии перевода упражнения <...> Первая представлена этюдами, решающими проблемы Человека, сталкивающегося с внешним миром, с окружающей <...> движения, воспринимается как познание, постижение окружающего мира, развитие чувства, углубление в проблему <...> Самоуверенность и любопытство стали причиной проблем и в конце концов практически погубили героиню.
Предпросмотр: Сценическое движение пластический этюд .pdf (0,4 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
В конволюте пять из семи – переводы с немецкого языка. <...> В переводе с английского «quick response» – это быстрый отклик. <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №2-3* 2017.pdf (1,1 Мб)
Автор: Бриске И. Э.
ЧГАКИ
В пособии даны теоретические и методические основы работы с детским хореографическим коллективом (ДХК). Подробно рассмотрены вопросы организации начального этапа обучения детей хореографии, структурной и содержательной составляющей урока танца, формирования репертуара ДХК, а также особенности активизации деятельности участников коллектива и развития их творческих способностей. Как пример подготовительно-организационной деятельности руководителя в пособии представлена программа по работе с детьми дошкольного возраста «Ритмика и танец», а также ее сопроводительный методический материал. Предложен обширный понятийный аппарат, список литературы.
отразить последовательность включения детей в творческий процесс, соответствующие технологии и методы их перевода <...> Педагогическая деятельность по формированию двигательного опыта детей на предшествующем этапе нацелена на перевод <...> В фазу подготовительного движения включается перевод рук из опущенных вдоль корпуса в положение на пояс <...> Основная часть урока Задачей основной части урока является перевод исполнительских навыков, сформированных <...> Функция метода направлена как на приобретение знаний, так и на перевод их в плоскость учебных и практических
Предпросмотр: Основы детской хореографии. Педагогическая работа в детском хореографическом коллективе.pdf (0,2 Мб)
Ежемесячное издание о фестивалях и конкурсах в России и за рубежом, событиях в области классической, хоровой, народной музыки, джаза, вокального искусства, хореографии и театральной жизни.
Подписчики получают полную и систематизированную информацию о российских и международных фестивалях и конкурсах, мастер-классах и курсах повышения квалификации, летних школах (сроки проведения, условия участия), а также методические материалы по вокалу и музыке, рекомендации участникам конкурсов, новости региональной культуры, интервью с деятелями искусства и музыки ноты классиков и современных композиторов. Газета выпускается с вложением "АРТ клондайк".
К счастью, на высшем государственном уровне удалось пресечь попытку перевода музыкальных школ в разряд <...> Ведь существующие проблемы могут решить именно такие встречи…» А проблемы все-таки есть. <...> Дети самые разные – из полных семей, из детских домов, дети с проблемами здоровья, из малообеспеченных <...> практические хоровые репетиции, встречи с композиторами, знакомство с новыми сочинениями, беседы о проблемах <...> Другую проблему заведующий кафедрой видит в «угасании» гастрольной деятельности представителей академической
Предпросмотр: Музыкальный Клондайк №11 2013.pdf (0,8 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
кукол в России XV-VIII веков» [4], рассматривал вопросы генезиса драматургии русского театра кукол и проблемы <...> Проблема сценического характера в современном советском театре кукол. Л., 1987. 6. Фрейденберг О.М. <...> Варшава, 1970 // Перевод с польского И. Жаровцевой // Архив театра кукол имени С. <...> В то время существовала традиция переноса из Петербурга в Москву устаревших спектаклей, перевода артистов
Предпросмотр: Балет №4 2015.pdf (0,9 Мб)
Научный альманах Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства
На брюитистском языке Перевод Ю. В. <...> Максимова, перевод А. И. <...> » и «Лир» (в переводе С. <...> Перевод Б. <...> Максимова, перевод А. И.
Предпросмотр: Театрон №2(16) 2015.pdf (0,1 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
В конволюте пять из семи – переводы с немецкого языка. <...> В переводе с английского «quick response» – это быстрый отклик. <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №2-3 2017.pdf (1,1 Мб)
Ежемесячное издание о фестивалях и конкурсах в России и за рубежом, событиях в области классической, хоровой, народной музыки, джаза, вокального искусства, хореографии и театральной жизни.
Подписчики получают полную и систематизированную информацию о российских и международных фестивалях и конкурсах, мастер-классах и курсах повышения квалификации, летних школах (сроки проведения, условия участия), а также методические материалы по вокалу и музыке, рекомендации участникам конкурсов, новости региональной культуры, интервью с деятелями искусства и музыки ноты классиков и современных композиторов. Газета выпускается с вложением "АРТ клондайк".
К тому же имеются проблемы с предельными верхами и исполнением кантиленных фрагментов партии. <...> Сегодня все эти проблемы мне приходится решать в Московском детском музыкальном театре имени Натальи <...> Сац. – Вас всегда интересовали проблемы не только оперного, но и балетного репертуара. – Золотой век <...> Она общается на языке музыки, искусства, не требующего перевода и понятного всем. <...> Так бы и шло дело без особых проблем, но в какой-то момент композитору захотелось показать публике что-то
Предпросмотр: Музыкальный Клондайк №6 2016.pdf (0,6 Мб)
Всероссийский журнал для детей (от 10 до 16 лет) ставит своей целью приобщение будущего поколения к искусству танца.
Московская академия хореографии не могла предоставить место в интернате, а в академии русского балета эта проблема <...> – с техникой особых проблем не было, по большей части речь шла об образе, но и форме тоже. зато сейчас <...> рассуждения пушкина о театре, едкие замечания Баркова о спектаклях и актерах, чтение николаем гнедичем своего перевода <...> типу фуэте кроется в периодически выполняемом плие (деми плие). хватит силы и выносливости – можно без проблем
Предпросмотр: Студия Антре №3 2017.pdf (0,3 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Я – хореограф и буду говорить о проблемах представителей нашего цеха. <...> Может быть, тогда кадровые проблемы начнут как-то решаться. <...> Давайте взглянем на проблему с практической точки зрения. <...> Автор комментариев и перевода лондонского переиздания 1952 года – Джоан Уайльдеблад (Joan Wildeblood) <...> (Перевод мой – H.K.). Joseph, С.227. 7.
Предпросмотр: Балет №3 2009.pdf (0,6 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Какая главная проблема урбанистического сознания? Одиночество. <...> Но вот как-то удалось усадить их за один стол и постараться нивелировать возникающие проблемы. <...> Там есть финансовые проблемы, отсюда и проблемы общие. <...> (Октавио Пас, перевод А. Гелескула). <...> разнообразия характеристик, таких тонких смысловых оттенков в танцевальных движениях, такого вдохновенного перевода
Предпросмотр: Балет №4 2017.pdf (0,4 Мб)
Всероссийский журнал для детей (от 10 до 16 лет) ставит своей целью приобщение будущего поколения к искусству танца.
числе исторических, как мы убедились на примере балета «фея кукол». язык танца оказывается понятным без перевода <...> классического танца. система классического танца предполагает, что прошедший отбор ученик не имеет никаких проблем
Предпросмотр: Студия Антре №6 2016.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Театр» — старейший из ныне существующих российских журналов о сценическом искусстве. Он начал выходить в середине 30-х годов. За эти долгие годы он пережил несколько радикальных обновлений, в каждом из которых отражалась новая историческая эпоха — от сталинизма до оттепели и перестройки, но во всех эпохах он оставался главным медийным ресурсом о театре.
В 2010 году после двухлетнего перерыва СТД РФ решил возродить «Театр.».
Как решать эту проблему? <...> И я перевода не знала сама. Просто: красивое слово, моя любимая песня, Элеоноры Розенхольм. <...> А потом мы стали смотреть перевод, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Театр. <...> Тут нужен своеобразный словарь или даже перевод. <...> — Не так давно появилась группа «Фемкызлар» («кызлар» — татарское слово, в переводе на русский «девушки
Предпросмотр: Театр №2(38) 2019.pdf (0,6 Мб)
Научный альманах Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства
Джакометти «Гражданская смерть», известной в России в переводе А. Н. <...> И в «Дяде Ване» нет проблемы выбора — там проблема отсутствия выбора. <...> Только проблемы. <...> Понимание — это перевод с натурального языка на внутренний. Обратный перевод — высказывание»14. <...> Перевод на бытовой язык и разбор логики случившегося в истории не всем дался сходу.
Предпросмотр: Театрон №1(13) 2014.pdf (0,1 Мб)
В газете освещается жизнь российских и зарубежных драматических театров. Публикуются статьи известных театральных критиков с разборами спектаклей и рецензиями к ним, интервью с режиссерами и драматургами.
центральных пунктов здесь… — (по-прежнему любезно) …о, не извиняйтесь, очень интересная дискуссия… — …и проблема <...> По этому счёту, конечно, много проблем. <...> В Москве бегущая строка перевода прибавила к ним шестой: английская, французская, немецкая, испанская <...> Затрагивая проблему с разных — религиозной, половой, национальной — сторон, главным идентификатором «
Предпросмотр: Газета Александринского театра «ИМПЕРИЯ ДРАМЫ» №28 2009.pdf (3,9 Мб)
Научный альманах Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства
Во-первых, в русском переводе (в основном В. К. <...> трактовку этой проблемы. <...> К книге приложен сборник из 8 сценариев (в переводе Н. К. Георгиевской и самого А. К. <...> Проблемы кукольной драматургии Главная проблема — нехватка хороших пьес. <...> Вайи в переводе Р. М. Зотова «Сумасшедшая, или Завещание англичанки»44.
Предпросмотр: Театрон №1 2010.pdf (0,1 Мб)
КемГУКИ
Настоящее издание представляет собой тринадцатый выпуск сборника научных трудов «Искусство и искусствоведение: теория и опыт: диалог культур». Он состоит из четырех разделов: «Сценическая педагогика: диалог культур», «Театральное искусство регионов», «Музыкальное искусство регионов», «Метаморфозы постмодернизма».
и приняться за истоки проблем. <...> Это, как уже было указано выше, достаточно характерно для польской театральной школы. 9 В переводе на <...> К примеру, анализируя спортивные акробатические элементы для перевода их в упражнения сценической акробатики <...> музыкально-литературного синтеза), направленного на выявление «смыслов», порождающих ряд индивидуальных интерпретаций при переводе <...> Напомним целый ряд трудностей, связанных с переводом сочинений современных композиторов в звуки: 1) использование
Предпросмотр: Искусство и искусствоведение теория и опыт вып. 13. Диалог культур (1).pdf (0,6 Мб)
Автор: Аскоченская Татьяна Александровна
М.: Весь мир
В своей книге засл. арт. РФ Татьяна Аскоченская рассказывает о творчестве режиссера Б.А. Покровского и дирижера Г.Н. Рождественского, в содружестве создавших Музыкальный камерный театр (1972–2018), который с ошеломляющим успехом гастролировал во многих городах СССР и мира. Её книга – летопись театра, история создания таких оперных шедевров как «Нос» Д.Д. Шостаковича, «Похождения повесы» И.Ф. Стравинского и многих других спектаклей. В ней отражена повседневная жизнь театра, даны зарисовки театрального «закулисья» с присущими ему радостями, горестями, интригами, победами и поражениями.
На этом наши проблемы не закончились. <...> У меня начались проблемы с рукой. <...> , где, расхвалив мой перевод, рекомендовала его напечатать. <...> С солистами больших проблем не было. <...> Единственная проблема возникла утром.
Предпросмотр: Вокруг света с Камерным театром.pdf (0,3 Мб)
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Куни СЛИШКОМ ЖЕНАТЫЙ ТАКСИСТ Комедия в 1 действии (2ч) 18+ Перевод и редакция М. <...> И вместо обмена женами происходит обмен проблемами. <...> Так предприимчивый папаша получает вместе с дипломом для сына целую кучу проблем! <...> Шекспиру (перевод Б. <...> с помощью индивидуального аппарата синхронного перевода Четыре истории, закрученные в один сюжет.
Предпросмотр: Театральная афиша №7 2016.pdf (0,4 Мб)
Научный альманах Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства
Вот отрывки из этого хора (в переводе Евг. <...> Перевод везде, кроме оговоренных случаев, — мой. <...> Не решил проблему Молчалина и Художественный театр. Л. Я. <...> Литература и театр древней Индии: Исследования и переводы. <...> Литература и театр древней Индии: Исследования и переводы.
Предпросмотр: Театрон №2(10) 2012.pdf (0,1 Мб)
Издательство КемГИК
Сборник включает статьи, в которых рассматриваются актуальные вопросы искусствоведения, культурологии, музееведения, социально-культурной деятельности, педагогики, туризма, экономики и менеджмента социально-культурной сферы, информационно-коммуникационных технологий.
В русском переводе с параллельными местами. – М.: Рос. библ. о-во, 1993. – 1346 с. 9. <...> соответствующие им иероглифы (в скобках), а для студентовфилологов был представлен только их буквальный перевод <...> -практ. дистанционного семинара «Современные тенденции прикладной лингвистики и прикладного перевода» <...> Из перевода слова «агрипния» сразу ясна принципиальная разница с панихидой – если панихида могла проходить <...> На английском языке они получили название «digital dementia», что в переводе означает «цифровое слабоумие
Предпросмотр: Культура и искусство поиски и открытия (1).pdf (2,1 Мб)
Журнал «Театр» — старейший из ныне существующих российских журналов о сценическом искусстве. Он начал выходить в середине 30-х годов. За эти долгие годы он пережил несколько радикальных обновлений, в каждом из которых отражалась новая историческая эпоха — от сталинизма до оттепели и перестройки, но во всех эпохах он оставался главным медийным ресурсом о театре.
В 2010 году после двухлетнего перерыва СТД РФ решил возродить «Театр.».
Элиота, с дантовским размахом толкующего универсум, предлагалось воспринимать с пения на слух без перевода <...> Поэтому мне кажется, проблемы института совсем в другом. <...> Но, конечно, дело не в самой ситуации и не в проблемах спорта. <...> Далее есть счета-фактуры о переводе денег. <...> Итина и Малобродского, — обеспечила при помощи неустановленных лиц составление того-то и того-то и переводы
Предпросмотр: Театр №1 2018.pdf (0,1 Мб)
Научный альманах Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства
Особенно ярко проблема исчезновения человека выразилась не в произведениях живописи или поэзии — мало <...> Пять монологов Гамлета — это не постановка вопросов, а ответы на них, разрешение какой-либо проблемы <...> Ланга «Рассуждение о сценической игре» в переводе В. Н. <...> Кальдерона (перевод К. Бальмонта), «Маскарад» М. Лермонтова и др. <...> Указываются грубейшие искажения в переводе Адр.
Предпросмотр: Театрон №1(9) 2012.pdf (0,1 Мб)
ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского
Издание включает лекции преподавателя отделения актерского искусства и театрального творчества факультета социокультурной деятельности Южно-Уральского государственного института искусств им. П.И. Чайковского. Работа посвящена подходам и приемам освоения режиссерского мастерства на пути создания художественного образа в процессе изучения дисциплины «Мастерство режиссера. Основы режиссуры».
Пособие содержит иллюстрации и приложения.
Проблема новой сцены занимает его теперь прежде всего как проблема сближения актера и зрителя, проблема <...> Проблемой не является норма. Любое нарушение нормы можно отнести к проблеме. <...> В переводе с древнегреческого, «идея» – это то, что видно, что является сущностью, что определяет то <...> «Роман жизни» это перевод полученной из пьесы информации в как бы пережитые факты жизни. Пережитые! <...> Ссылаясь на некоторые из них, можно выделить наиболее общие принципы перевода художественного слова на
Предпросмотр: МАСТЕРСТВО РЕЖИССЕРА. ОСНОВЫ РЕЖИССУРЫ КУРС ЛЕКЦИЙ УЧЕБ.ПОСОБИЕ.pdf (2,5 Мб)
Журнал «Театр» — старейший из ныне существующих российских журналов о сценическом искусстве. Он начал выходить в середине 30-х годов. За эти долгие годы он пережил несколько радикальных обновлений, в каждом из которых отражалась новая историческая эпоха — от сталинизма до оттепели и перестройки, но во всех эпохах он оставался главным медийным ресурсом о театре.
В 2010 году после двухлетнего перерыва СТД РФ решил возродить «Театр.».
Bad new days. 2015, стр. 144 (перевод мой — ЛБ). <...> считаю, что мультилингвистический человек всегда выигрывает. вт: Можете привести пример «трудностей перевода <...> самой первой труппы: We play the story back to you («Мы отыгрываем тебе твою историю»). в дословном переводе <...> Немало способствовал этому перевод на русский язык книг Роузли Голдберг, Эрики Фишер-Лихте, Ханса-Тиса <...> Теперь они решили применить их в эсхатологической опере, хохот — отличное средство для перевода сознания
Журнал «Театр» — старейший из ныне существующих российских журналов о сценическом искусстве. Он начал выходить в середине 30-х годов. За эти долгие годы он пережил несколько радикальных обновлений, в каждом из которых отражалась новая историческая эпоха — от сталинизма до оттепели и перестройки, но во всех эпохах он оставался главным медийным ресурсом о театре.
В 2010 году после двухлетнего перерыва СТД РФ решил возродить «Театр.».
Bad new days. 2015, стр. 144 (перевод мой — ЛБ). <...> считаю, что мультилингвистический человек всегда выигрывает. вт: Можете привести пример «трудностей перевода <...> самой первой труппы: We play the story back to you («Мы отыгрываем тебе твою историю»). в дословном переводе <...> Немало способствовал этому перевод на русский язык книг Роузли Голдберг, Эрики Фишер-Лихте, Ханса-Тиса <...> Теперь они решили применить их в эсхатологической опере, хохот — отличное средство для перевода сознания
Предпросмотр: Театр №1(29) 2017.pdf (0,9 Мб)
Журнал «Театр» — старейший из ныне существующих российских журналов о сценическом искусстве. Он начал выходить в середине 30-х годов. За эти долгие годы он пережил несколько радикальных обновлений, в каждом из которых отражалась новая историческая эпоха — от сталинизма до оттепели и перестройки, но во всех эпохах он оставался главным медийным ресурсом о театре.
В 2010 году после двухлетнего перерыва СТД РФ решил возродить «Театр.».
И знают о его проблемах. <...> Точнее, так: проблемы, которые возникли в этом году у наци‑ ональной театральной премии, — это проблемы <...> (перевод Осии Сороки. <...> — что в переводе на русский в этом контексте могло бы означать «Гуляй, рванина!» <...> Пушкина сыграли новый перевод авторства Егора Перегудова, и за это отдельный поклон).
Предпросмотр: Театр №2(30) 2017.pdf (0,4 Мб)
Автор: Черникова Елена Вячеславовна
Молодая гвардия
Актер и режиссер Олег Николаевич Ефремов — человек фантастически знаменитый. В 1956 году он создал театр «Современник», а с 1970-го по 2000-й руководил главным театром ХХ века, Московским Художественным. Всенародную любовь ему принесли многочисленные роли в кино. Имя его овеяно легендами, многие считают его лицом своего времени. Советская мифология сейчас в моде. Взрослые вспоминают каждый свое, юные — черпают сведения об СССР из телепередач и принтов на футболках. Ефремов, сам уже легенда, в юности тоже прошел через советский миф, но изнутри: он жил и творил в ХХ веке. Понять звездно-трагичный путь Ефремова — значит приблизиться к пониманию Советского Союза и причин его распада. Документальный роман-диалог Елены Черниковой «Олег Ефремов: Человек-театр» адресован не только поклонникам Ефремова, но и молодому поколению, которому это имя мало что говорит. Читатель найдет здесь множество сведений о советских временах, о театральной жизни, о поведении творческого человека в переломную эпоху.
подряд четыре перевода пьесы на русский язык. <...> За билетик в театр решали многие проблемы. <...> перевод и поставили с Игорем Квашой спектакль. <...> Была проблема — нет проблемы. Есть другое, страшнее: «Все было. <...> Гвоздицкий: У меня проблемы.
Предпросмотр: Олег Ефремов. Человек-театр роман-диалог.pdf (0,1 Мб)
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Куни СЛИШКОМ ЖЕНАТЫЙ ТАКСИСТ Комедия в 1 действии (2ч) 18+ Перевод и редакция М. <...> И вместо обмена женами происходит обмен проблемами. <...> Шекспиру (перевод Б. <...> Аппараты синхронного перевода выдаются взрослым зрителям в фойе театра под залог документа. <...> Здесь нет никаких проблем, болезней, нет времени, нет смерти.
Предпросмотр: Театральная афиша №8(182) 2016.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кислова О. Н.
М.: Директ-Медиа
Представленное учебное пособие включает конспекты лекций для изучения дисциплины «Фольклорный театр и режиссура народной песни», являющейся составляющей МДК 03.03 «Фольклорный театр и режиссура народной песни» в профессиональном модуле ПМ. 03 «Организационная деятельность». В пособии приводится описание репертуаров русского фольклорного театра в разные времена. В приложении представлены сценарий народной драмы «Царь Максемьян и его непокорный сын Одольф» 1905 г., Лодка 1911 г., комедия «Пахомушка» 1926 г. Пособие составлено в соответствии с требованиям к знаниям и умениям ФГОС СПО, обучающихся по специальности 53.02.05 «Сольное и хоровое народное пение».
Беркову считать, что источни‐ ком перевода Ф. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» по форме разговоре затрагивались местные проблемы
Предпросмотр: Фольклорный театр и режиссура народной песни учебно-методическое пособие для средних специальных учебных заведений культуры и искусства.pdf (0,3 Мб)
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Де Филиппо, перевод Ж. Жердер Режиссер-постановщик – Ж. Жердер 13 сб И. <...> Куни СЛИШКОМ ЖЕНАТЫЙ ТАКСИСТ Комедия в 1 действии (2ч) 18+ Перевод и редакция М. <...> И вместо обмена женами происходит обмен проблемами. <...> Куни СЛИШКОМ ЖЕНАТЫЙ ТАКСИСТ Комедия в 1 действии (2ч10м) 18+ Перевод и редакция М. <...> Шекспиру (перевод Б.
Предпросмотр: Театральная афиша №5 2017.pdf (0,3 Мб)
Автор: Рахманина Е. В.
Орловский гос. ин-т искусств и культуры
Пособие, адресованное студентам институтов искусств и культуры,
преподавателям колледжей, педагогам дополнительного образования в сферах художественного развития и воспитания, написано в соответствии с
требованиями образовательного стандарта по дисциплине «История театра» СД.Ф.06.02. В учебном пособии систематизирован и проанализирован культурно-исторический материал по театральным образовательно-педагогическим системам XVIII-XIX веков, интегрированных концепцией общей динамики становления и развития.
Французское cadet, что в переводе на русский язык значит «младший», было введено для определения звания <...> Кадеты много занимались переводами и опытами собственного сочинения, читали их друг другу и обсуждали <...> , сделал вольный перевод на английский язык книги Сент-Альбина «Комедиант», дополнив ее многими примерами <...> Он принес мне книжку Тальма (на французском языке) и неизвестный перевод «Гамбургской драматургии» Лессинга <...> В работе «Основные проблемы театра» (сборники 1923 г. – «Жизнь и творчество», «Основные проблемы театра
Предпросмотр: Театральное образование в России XVIII-XIX вв. динамика становления и развития театрально-образовательных систем учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Автор: Курбатов В. П.
КемГУКИ
В пособии рассматривается сценический образ спектакля как система, состоящая из подсистем, которые могут выступать самостоятельными системами, в определенный момент спектакля. Исследуются современные понятия и определения: «художественный образ», «художественно-эстетический образ», «сценический образ».
Процесс работы над спектаклем предусматривает перевод, переложение литературного текста на особый язык <...> – жест, но данный перевод не соответствует пониманию Брехтовскому пониманию этого слова). <...> Особенно ярко эта особенность выявляется при художественном «переводе», когда мы реализуем в сценическом <...> Понятие ФУНКЦИЯ в переводе с латыни означает совершение, исполнение, в философии – отношение двух групп <...> И перевод работы Виктора Эрлиха Русский формализм: история и теория. СПб., 1996, А также работы: Ю.
Предпросмотр: Сценический образ спектакля как системный объект учебное пособие .pdf (0,9 Мб)
Ежемесячное издание о фестивалях и конкурсах в России и за рубежом, событиях в области классической, хоровой, народной музыки, джаза, вокального искусства, хореографии и театральной жизни.
Подписчики получают полную и систематизированную информацию о российских и международных фестивалях и конкурсах, мастер-классах и курсах повышения квалификации, летних школах (сроки проведения, условия участия), а также методические материалы по вокалу и музыке, рекомендации участникам конкурсов, новости региональной культуры, интервью с деятелями искусства и музыки ноты классиков и современных композиторов. Газета выпускается с вложением "АРТ клондайк".
– В нашей жизни достаточно много проблем. <...> – Масштабные культурные проекты обнажают многие проблемы. <...> ОДНОМ ПОРТАЛЕ вы не сможете задать вопросы по подбору конкурсов, заказать консультацию по участию или перевод <...> 60х, была создана группа исследования джаза, которую возглавил Игорь Сигов, он же явился инициатором переводов <...> Первый перевод «самиздатом», напечатанный на пишущей машинке в далёком 1963 году, случился именно благодаря
Предпросмотр: Музыкальный Клондайк №12 (157) 2015.pdf (0,3 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Проблема не в ней, проблема, чтобы сохранить классическую хореографию, её надо спасать. <...> Вот в этом проблема». <...> «Групо Корпо» представила две постановки «Parabelo» и «Sem mim» (в переводе «Без меня») в хореографии <...> В переводе название спектакля «2 One Another» означает: two – пара, one – личность, another – другие. <...> В переводе это звучит как «Мотаун, возрожденный к жизни, как Мавртаун».
Предпросмотр: Балет №1 2014.pdf (0,9 Мб)
Автор: Павлов А. Ю.
М.: Директ-Медиа
Данное учебное пособие посвящено проблемам изучения спецкурса «Режиссура площадного театра» и освещает его основные, базовые элементы, знание которых необходимо для будущего постановщика уличных представлений на нетрадиционных сценических площадках.
В силу этого исходной становится не проблема знака как такового, а проблема вычленения знакового многообразия <...> Пантомима вовсе не была безобидным копированием животных и взаимоотношений людей, («мимейн» — в переводе <...> Личностные проблемы: этические; проблемы супружеских взаимоотношений; меркантильность; экзистенциальные <...> ; аддиктивные проблемы; 4. <...> В Синодальном переводе существует синоним понятия «зрелище» — греческое слово θέατρον — театрон, театр
Предпросмотр: Улично-площадной театр как культурный феномен учебное пособие по дисциплине «Режиссура площадного театра».pdf (0,2 Мб)
Научный альманах Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства
В переводе с латыни Hecastus — «каждый», «всякий». <...> сценариев театров прошлых эпох, появлялись статьи, посвященные проблемам перевода. <...> Он посвящен очень страшной и, к сожалению, очень актуальной проблеме — проблеме наркомании. <...> Это общая проблема проблем всех (не только пантомимических) любительских студий. <...> Тут еще одна проблема.
Предпросмотр: Театрон №2 2011.pdf (0,5 Мб)