
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Титаренко И. Н.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Книга представляет собой учебное пособие, базирующееся на современных выводах философских и гуманитарных наук, учитывающее особенности мировоззрения современной молодежи в условиях не только радикального изменения социально-политической ситуации, но и трансформации художественно-эстетического опыта европейской культуры. В учебном пособии содержатся очерки по истории эстетической мысли, позволяющие понять истоки зарождения и трансформации важнейших идей, проблем, категорий классической эстетики. Подробно рассматриваются эстетические представления Платона, Аристотеля, Витрувия, Альберти, Канта, Гегеля и других известных мыслителей. Автор учебного пособия представляет читателям философско-эстетическое осмысление человеческого опыта по творческому освоению действительности, современное научное понимание главных категорий эстетики, анализ сущности искусства и творческого процесса.
продуктивностью герменевтического подхода к ним мы сталкиваемся часто, в том числе и при чтении художественных переводов <...> Совершенно по-разному звучат одни и те же сонеты У.Шекспира в переводе С.Маршака или И.Фрадкина. <...> Вот вольный перевод этой басни, принадлежащий М.В.Ломоносову: Послушайте, прошу, что старому случилось <...> Переводы. Исследования. Л., 1970. С.198. 2 Лурье С.Я. Демокрит: Тексты. Переводы. Исследования. <...> Его ведущая особенность – снижение, перевод духовного в материально-телесный план.
Предпросмотр: Эстетика.pdf (0,3 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
музейных предметов, подготовка выставок и подбор материалов, описание новых поступлений, расшифровка и перевод <...> Кханьхоа: Архипелаг что окружен прекрасным пейзажем На нём гордо возвышается пагода Вьетов (Неофициальный перевод <...> ; – сужение внутреннего спроса из-за снижения экономической активности, сокращение притока денежных переводов <...> физических лиц, осуществленных через системы переводов (на 1,6 % с начала года); Copyright ООО «ЦКБ <...> Эта проблема по серьезности превосходит высокие административные барьеры (включая коррупционную проблему
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №6 2021.pdf (0,5 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
почетных президентов корпораций и частных фирм, инвестирование коммерческих структур за счет госбюджета, перевод <...> «Международные стандарты оценки 2011»/ Перевод с английского под ред. Г.И. Микерина, И.Л. <...> Удержание риска путем самострахования (переводом на себя риска) – за счет создания резервов для покрытия <...> настоящее время в космической отрасли в современных экономических условиях все острее встает вопрос о ее переводе <...> Так, для нее встает вопрос о переводе отрасли на инновационный путь развития.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №4 2018.pdf (0,8 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Начались переводы работ Шпета во Франции (Бордо). <...> Балли (в переводе Т.Г. Щедриной) и группа научно-организационных текстов Г.Г. <...> Пружинина и др. 6* Ср. перевод ad hoc социально-эпистемологической метафоры Р.К. <...> Перевод: история и вечность // Вопросы философии. – М., 2004. – № 8. – С.173. 2. Громов М.Н. <...> Читал папа и свои собственные переводы Байрона и Шекспира.
Предпросмотр: Культурология №1 2010.pdf (0,6 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
18,3 21,0 Годы Доходы от собственности Другие доходы (включая «скрытые», от продажи валюты, денежные переводы <...> денежные средства, счета инвестиционного товарищества, управляющий товарищ инвестиционного товарищества, переводы <...> Статья 307 УК РФ «Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод <...> УК РФ «Подкуп или принуждение к даче показаний или уклонению от дачи показаний либо к неправильному переводу <...> УК РФ подкупа или принуждения к даче показаний или уклонению от дачи показаний либо к неправильному переводу
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №11 2018.pdf (0,5 Мб)
Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.
Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Anderson 1995 — Anderson T. H. <...> Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Collins 1798 — Collins D. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Annas 1987 — Annas A. <...> Русский перевод Н. Волжаниной и Е. Калашниковой, цит. по изданию: Хемингуэй Э. <...> Перевод с английского Филиппа Лекманова Литература Arefi 1999 — Arefi M.
Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №2 2020.pdf (0,1 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Понятие «коррупция» ведёт своё происхождение из латинского языка и в переводе означает – порча, разложение <...> суть института преимущественного права определяет и способ его защиты, а именно заявление требования о переводе <...> криминальную среду как до прибытия в воспитательную колонию (в следственных изоляторах), так и при переводе <...> Перевод земельных участков из одной категории в другую Нумерация разделов, глав, пунктов проекта правового <...> предусмотрено, что власти могут говорить на своем национальном языке, при условии, что предоставляется перевод
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №3 2020.pdf (0,6 Мб)
М.: Ин-т общегуманит. исследований
Данная книга является сборником статей сотрудников Московского института гештальт-терапии и консультирования с 2002 по 2015 год, посвященных гуманитарным аспектам психотерапии вообще и гештальт-терапии в частности. В ней рассматриваются такие вопросы как соотнесение гештальт-терапии и философской концепции диалога Мартина Бубера, являющейся весьма важной частью мировоззрения многих психотерапевтов, проблема природы страстей и их роли в жизни человека, отношения между психотерапией и искусством. Последний вопрос обсуждается во многих статьях, причем не столько в контексте арт-терапии (хотя в книге можно найти описания терапевтической работы с привлечением театральных и других техник), сколько в контексте анализа принципиальной общности психотерапии и искусства, общности построения произведения искусства и терапевтической сессии, рассмотрения психотерапевтических жанров, обсуждения эстетической основы психотерапевтической работы. Можно сказать, что тематика этого сборника во многом отражает уникальную специфику Московского института гештальт-терапии и консультирования в развитии теории и практики психотерапии.
Проблемы поэтики Достоевского.С.167. <...> Просто рациональный «перевод в контекст здесь-и-теперь»? <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 219 Психотерапия и искусство самым точным переводом <...> Возрастающее ритмическое напряжение приходит к своей монументальной кульминации, высказывание звучит переводом <...> При переводах и переизданиях коварная буква «т» в «остранении» и «очуждении» то появлялась, превращая
Предпросмотр: Пространство отношений. Гуманитарные аспекты психотерапии.pdf (0,1 Мб)
ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
ИСПОЛНИТЕЛЬСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИСКУССТВА В.В. Сабирова ФОРТЕПИАННАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ Ф. <...> Центр. высш. шк., 2004. – 403 с. – (Актуальные проблемы современной науки). 3. Уэббер, Э.Л. <...> Леонтьев (проблемы языковой способности и словарь ассоциативных норм), Т.Н. <...> полные работы в реферативном формате с насыщением лексики в контрастивном плане, происходит чтение и перевод <...> статьи к публикации автору предъявляется договор на оплату экспертных и информационных услуг, включая перевод
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №3 2015.pdf (0,4 Мб)
Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.
Перевод с английского Елены Кардаш Литература Anscombe 1963 — Anscombe G. E. M. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Агамбен 2011 — Агамбен Дж. Homo sacer. <...> Перевод с английского Марии Фатеевой Литература Agogué 2012 — Agogué M. <...> Перевод с английского Ольги Виноградовой Литература Barnard 2014 — Barnard M. <...> Перевод с английского Ольги Виноградовой Литература Breward 2003 — Breward C.
Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №1 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Полное собрание творений отцов Церкви и церковных писателей в русском переводе; т. 1. <...> разночтений в сравнении как со старопечатными, так и с новопечатными ненотированными книгами, привожу перевод <...> встречается только в качестве вспомогательного звука в попевке грунка на знаке палка с подверткой. 69 Перевод <...> Полное собрание творений отцов Церкви и церковных писателей в русском переводе. <...> Славянский перевод этого текста был выполнен уже в конце XI в., а вскоре на Руси появилось и оригинальное
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 2020.pdf (0,4 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Сборник переводов / Вирт Луис // РАН ИНИОН. Центр социальных научно-информационных исследований. <...> Так, посредством отправки текстового сообщения с мобильного телефона на номер «900» с содержанием «ПЕРЕВОД <...> Все денежные средства, переведённые посредством удаленного доступа путем отправки сообщения о переводе <...> предполагающая развитие системы мер уголовно-правового воздействия, основанных на идее транзакций (перевода <...> Брэдли; Перевод с английского. Курск : АртЭк, 1997. 624 с. С. 222–223. References: 1.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №12 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Санькова С. М.
М.: Директ-Медиа
В данном учебно-методическом пособии в рамках авторской историко-искусствоведческой концепции рассматривается единство культурного и исторического процессов на базе художественного творческого наследия. Этим объясняется отказ от традиционной формы изложения материала в изданиях, посвященных истории культуры, сводящейся к перечислению и характеристикам определенного набора художественных памятников прошлого. Пособие призвано помочь овладеть пониманием особенностей мировоззрения и эстетических канонов различных исторических эпох. В нем доступным языком, с помощью конкретных примеров, разъясняются наиболее важные моменты в развитии мировой художественной культуры.
В данной работе автор предлагает свой взгляд на эту проблему. <...> для Луи Гуртика это совершенно не важно, а ведь он был инспектором изящных искусств Парижа, и русский перевод <...> художниками Возрождения, так как именно ее Евклидова очевидность наиболее точно соответствует законам «перевода <...> Всем нам знакома проблема нехватки свободного времени. <...> Но проблема кроется именно в этой кажущейся доступности.
Предпросмотр: Введение в историю мировой художественной культуры учебно-методическое пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Киричук Е. В.
М.: ФЛИНТА
Пособие предназначено для студентов филологических факультетов, будущих искусствоведов, а также для всех, интересующихся творчеством великого шведского писателя Юхана Августа Стриндберга. При подготовке учебного пособия мы ставили целью собрать и обобщить для изучения в высших учебных заведениях имеющийся материал по творчеству Ю.А. Стриндберга на русском языке.
Стриндберга, имеют особый смысл и приобретают значение экфрасиса: «Ведь экфрасис — это «перевод» с языка <...> Экфрасис как тип текста (К проблеме структурной классификации). <...> Проблема субъекта в творчестве А. Стриндберга / А. <...> Экфрасис как тип текста (К проблеме структурной классификации). <...> Проблема субъекта в творчестве А. Стриндберга / А.
Предпросмотр: Август Стриндберг – драматург, писатель, театральный деятель (1).pdf (0,4 Мб)
«Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств» – рецензируемое научное издание, пропагандирующее инновационные научно-теоретические и научно-прикладные разработки проблем в области социально-гуманитарных, библиотечно-библиографических, информационных, гуманитарных наук, художественного творчества, теории и истории культуры и искусства, музеологии и охраны культурного наследия, образования, теории и методики социально-культурной деятельности, управления в сфере культуры, туризма и рекреации, межкультурных коммуникаций и других направлений культуры, искусства, туризма; обобщающее результаты докторских и кандидатских диссертаций ученых не только Татарстана, Российской Федерации, но и вузов СНГ, работающих в этих направлениях. Включен в Перечень научных рецензируемых изданий ВАК по направлениям: общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки) (5.8.1), теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) (педагогические науки) (5.8.2), методология и технология профессионального образования (5.8.7), теория и история культуры, искусства (искусствоведение, культурология, философские науки, исторические науки) (5.10.1), музееведение, консервация и реставрация историко-культурных объектов (культурология, исторические науки, искусствоведение) (5.10.2), библиотековедение, библиографоведение и книговедение (исторические науки, педагогические науки) (5.10.4). Журнал зарегистрирован в РИНЦ, на платформе еLIBRARY.ru имеет открытые для всех полнотекстовые выпуски, «Вестник КазГУКИ» загружается в систему Российских научных журналов на портале ФГБУ Российский научно-исследовательский институт экономики, политики и права в научно-технической сфере, включен в научную электронную библиотеку «КиберЛенинка».
Перевод названий песен дан, в основном, в редакции автора статьи. Таблица 2. <...> Шевро (в переводе с французского «козленок») и козлина имеют ряд особенностей. <...> Грамматические трудности перевода: учебное пособие. Москва: Проспект, 2019. 160 с. <...> [перевод с английского А. Горячева, М. Павлова]. <...> 150 слов; д) ключевые слова на русском языке (до 10 слов и словосочетаний) (кегль шрифта – 14); е) перевод
Предпросмотр: Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств №1 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
свою очередь, присоединяется несколько технических приемов, обеспечивающих в случае необходимости «перевод <...> По данным проблемам Л.М. <...> управления человеческими ресурсами под ротацией (лат. rotation – круговое движение) понимается система переводов <...> Его осуществление сопряжено с определенным кругом проблем, таких как: проблема измерения, организационной <...> «Вклад трудовых мигрантов от денежных переводов и вывозимых в свои страны денег составил в 2009 г. примерно
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №5 2015.pdf (0,7 Мб)
На страницах журнала прекрасные стихи, оригинальные рассказы, увлекательные повести и серьезные поэмы, интересные исследовательские работы, которые присылают ребята со всей страны.
Игры и сказки, статьи детских психологов и педагогов.
Один из известнейших специалистов по проблемам творчества, создатель тестов креативности Торранс обнаружил <...> Детям, у которых есть проблемы с обучением, наставник помогает гармонизировать этот процесс, создать <...> Изучение современных подходов к проблемам художественно-эстетического развития дошкольников. 2. <...> Задачи: Изучение современных подходов к проблемам художественно-эстетического развития дошкольников <...> повествование представляет интерес и для англоязычных читателей: текст переведён на английский язык, перевод
Предпросмотр: Детское творчество №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Автор: Данилова Г. И.
М.: Просвещение
Учебник входит в учебно-методический комплект по искусству для 11 класса
(базовый уровень).
В учебнике представлена широкая панорама развития искусства от XVII века
до современности.
Издание хорошо иллюстрировано. Методический аппарат содержит много интересных вопросов и творческих заданий, которые помогут закрепить и обобщить
прочитанное, к каждой главе приводится список дополнительной литературы
и интернет-ресурсы.
(Перевод О. Б. <...> (Перевод С. А. <...> (Перевод Т. Л. <...> (Перевод Г. <...> (Перевод Г.
Предпросмотр: Искусство. 11 класс базовый уровень (1).pdf (0,5 Мб)
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Федоровна Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> Перевод: Магдалена Кожевникова Получено 31.08.2020 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Объем научной статьи (включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) не должен превышать <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 121 Вестник культуры и искусств. 2020. № 3 (63) Переводом <...> названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 3(63) 2020.pdf (0,3 Мб)
Репертуарно-методическая библиотечка, выходит ежемесячно с 1997 года. В нее входит литература по эстетическому воспитанию детей и юношества:
образовательные программы по театральному искусству, методические пособия для руководителей детских театральных коллективов, пьесы, сценарии праздников, детский фольклор. С 2017 ГОДА ЖУРНАЛ НЕ ВЫХОДИТ!!!
М.: Советские проблемы, 1928. С. 399-402. 7. Азарх-Грановская А.В. Воспоминания. <...> «Гамлет» в русских переводах ХIХ-ХХ веков. Пер. Б. Пастернака. Москва. «Интербук». 1994). <...> Перевод Т.Щепкиной-Куперник. 9. Брандес эту возможность исключает (см. <...> Современный ребенок и сказка: проблемы диалога. Автор А.Михайлова № 10. <...> Перевод Э.Ивановой № 6. «Одуванчик сказок» Пьесы. Автор В.Оршанский 2013 № 1.
Предпросмотр: Я вхожу в мир искусств №12 2016.pdf (0,1 Мб)
Репертуарно-методическая библиотечка, выходит ежемесячно с 1997 года. В нее входит литература по эстетическому воспитанию детей и юношества:
образовательные программы по театральному искусству, методические пособия для руководителей детских театральных коллективов, пьесы, сценарии праздников, детский фольклор. С 2017 ГОДА ЖУРНАЛ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Н.ФОМИНА Одарённый ребёнок: Проблемы художественно-творческого развития. <...> Условия научного исследования проблемы одаренности 76 Сотрудничество Л.С. <...> Об этом свидетельствуют следующие параграфы Устава: «Перевода из класса в класс удостаиваются ученики <...> При переводе в третий возраст… следовало готовить себя к избранию какой-либо отрасли из художеств. <...> Психологи показали, что выявление одаренности остается проблемой.
Предпросмотр: Я вхожу в мир искусств №11(219) Наталья Фомина Одаренный ребенок 2015.pdf (7,4 Мб)
Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.
;;:-@;>@ Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Abbott ?==< — Abbott M. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Андерсон A:?> — Андерсон Б. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Альтюссер A:?? — Альтюссер Л. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Allina A:?= — Allina B. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература AASHE A:??
Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №4 2023.pdf (0,1 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
оборудования [4, c. 551]. временная оккупация врагом предприятий легкой и пищевой промышленности, эвакуация и перевод <...> Кагана: нравственная форма культуры (гипотетический анализ)», «Проблемы человечества и проблемы культурологии <...> Этот автор дает не совсем точный перевод прилагательного viruddha, которое означает «сомнительный, неопределенный <...> Сарвастивадинские тексты не сохранились на санскрите, но значительная их часть существует в китайских переводах <...> Болонский процесс: проблемы, опыт, решения / В. И.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №4 2014.pdf (0,7 Мб)
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Мария Львовна Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> (63 %), динамичный сюжет (58,7 %), наличие взрослых проблем (53,3 %). <...> Сьюзан Зонтаг о фотографии: идея красоты и проблема нормы / Е. В. <...> Примерный объем научной статьи (не включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств №1(73) 2023.pdf (0,2 Мб)
ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
ИСПОЛНИТЕЛЬСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИСКУССТВА Л.В. <...> труднообъяснимое и имеющее широкий спектр значений, который можно отразить в таблице (Табл. 1): 1 Подстрочный перевод <...> В буквальном переводе это понятие означает отвесное положение, отвес, в танце – устойчивость, которая <...> Одной из актуальных проблем среднего музыкально-педагогического образования является проблема формирования <...> статьи к публикации автору предъявляется договор на оплату экспертных и информационных услуг, включая перевод
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №1 2013.pdf (0,5 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
Попыткой остановить процесс сокращения их сети, ухудшения материально-технической базы стал перевод в <...> Минкультуры РБ отмечало, что не имеет средств, чтобы хотя бы частично покрыть все расходы, связанные с переводом <...> «в переводе с древнегреческого слово «Севастополь» означает город славы, город, достойный поклонения, <...> Символично, что в переводе с греческого оно означает «Город величественный, достойный поклонения!» <...> отличается неожиданными переключениями, порой контрастами. для scherzo как для музыкального жанра (в переводе
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №4 2016.pdf (0,8 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
Поволжье [3, с. 61]. в этой должности Мюллер был знаком с императрицей, которая обеспечила ему повышение и перевод <...> Степь (проблемы культурогенеза) / ред. коллегия: С. Г. <...> Анисимова, в 1602— 1604 гг. первый из братьев переписывал четыре тома Псалтыри толковой в переводе Максима <...> Это исключительно важная, однако, совсем другая проблема. <...> Принятые Проблемы и пути оптимизации социальных отношений Н.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №3 2014.pdf (0,6 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
Гербер // Сочинения и переводы, к пользе и увеселению служащие. — СПб. : Изд-во Имп. АН, 1760. <...> Проблема учебника истории / Н. <...> руды на Урале в 1671/72 — 1673/74 гг. в м умалчивается о «поставлении» сибирского митрополита Павла и переводе <...> Показательно, что разговор о социальных проблемах в этом районе начался с утверждения, что «главная проблема <...> Принять решение о переводе краеведческого музея из здания церкви в здание, разрушенное властями в 40—
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №3 2016.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> И рассматриваемая проблема всё же имеет шанс на решение, так как при пристальном изучении бесконечной <...> Организм и сообщество (К постановке проблемы индивидуальности в био ценологии) // Труды Биол. <...> Нерешенные проблемы теории эволюции. – Владивосток, 1986. – 140 с. 6. Мирзоян Э.Н. <...> И если на начальном этапе складывания литературных связей рациональным зерном были первые переводы с
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2022.pdf (0,2 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
На наш взгляд, существуют пути решения данной проблемы. <...> бенефициар» (beneficiary) имеет несколько пояснений и произошел от французского слова benefice, что в переводе <...> показаний (ст. 302 УК РФ); – заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод <...> РФ; – подкуп или принуждение к даче показаний или уклонению от дачи показаний либо к неправильному переводу <...> Перечислим основные проблемы [8, 1]: 1.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №6 2019.pdf (0,6 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Проблемы формирования электоральной активности молодежи. <...> деятели, журналисты, используя понятие «модернизация», вкладывая в него различный смысл, способствуют переводу <...> предпринимателя, частного инвестора, самостоятельного и ответственного за свои действия хозяина дела (бизнес в переводе <...> предпринимателя, частного инвестора, самостоятельного и ответственного за свои действия хозяина дела (бизнес в переводе <...> Такая коллизия реальна, но проблема – надуманная.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №3 2016.pdf (0,3 Мб)
ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского
Данный сборник представляет материалы и научные статьи, посвященные различным аспектам теории, философии и истории мировой и отечественной культуры. Авторами являются молодые ученые Минска, Санкт-Петербурга, Челябинска, Щецина, представляющие крупные высшие учебные заведения России, Белоруссии и Польши. Сборник адресован специалистам-гуманитариям, а также всем, интересующимся проблемами современной культуры.
Рассматривая ее в одной из статей, он отмечал, что в ней «…проблема конца действия покрывается проблемой <...> «катализатором», спровоцировавшим появление огромного количества авторских переложений, переделок, переводов <...> Главным литературным достижением Холодковского считается перевод «Фауста» И.В. <...> Посвящением, Прологом в театре и Прологом на небесах. 2 Здесь и далее текст поэмы Гете цитируется в переводе <...> Однако данная проблема до сих пор остается нерешенной.
Предпросмотр: Мир культуры сборник материалов и научных статей международной научно-практической конференции аспирантов, студентов и молодых ученых 6-7 июня 2012.pdf (1,1 Мб)
Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.
Перевод с английского Екатерины Демидовой Литература Barthes 1983 — Barthes R. <...> Перевод с английского Екатерины Демидовой Литература Assmann 2002 — Assmann A. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Brumann 2010 — Brumann C. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Agerholm 2016 — Agerholm H. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Abdul Khabeer 2016 — Abdul Khabeer S.
Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №3 2019.pdf (0,4 Мб)
Репертуарно-методическая библиотечка, выходит ежемесячно с 1997 года. В нее входит литература по эстетическому воспитанию детей и юношества:
образовательные программы по театральному искусству, методические пособия для руководителей детских театральных коллективов, пьесы, сценарии праздников, детский фольклор. С 2017 ГОДА ЖУРНАЛ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Например, проблема антинаркотического воспитания, проблема безработицы, проблема социальной пассивности <...> Слово «монтаж» в буквальном переводе с французского означает – «сборка». <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 67 Факт искусства – не в увенчании творческой игры вещью, а в переводе <...> Все должны отгадать загадку о том, к какому имени имеет отношение эта песня (имя Ларисы в переводе означает <...> – «расширение проблем».
Предпросмотр: Я вхожу в мир искусств №8 2014.pdf (0,8 Мб)
Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.
Перевод с английского Екатерины Демидовой Литература Barthes 1983 — Barthes R. <...> Перевод с английского Екатерины Демидовой Литература Assmann 2002 — Assmann A. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Brumann 2010 — Brumann C. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Agerholm 2016 — Agerholm H. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Abdul Khabeer 2016 — Abdul Khabeer S.
Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №4 2019.pdf (0,4 Мб)
ЗабГУ
Сборник статей IV Международной научной конференции, проходившей в Чите 27–28 мая 2013 г., посвящен проблемам соотношения
естественного и социального в русской философии и литературе, естественному и социальному в социальной и психологической адаптации, естественным предпосылкам культурной жизни общества.
Яковлева: перевод. М.: Политиздат, 1989. 398 с. 6. Тайлор Э. Первобытная культура. <...> Адаптация (в переводе с латинского adaptatio – прилаживание, приноровление, приспособление) является <...> становились тяжким бременем, большой проблемой и источником социальных проблем. <...> Руси, содержащей в себе более 130 статей, выбранных из тво1 Здесь и далее все древнерусские тексты в переводе <...> Проблема человека – одна из самых важных проблем в истории философской и религиозной мысли.
Предпросмотр: Проблема соотношения естественного и социального в обществе и человеке сборник статей.pdf (0,4 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
К проблеме текстологического изучения древнерусского монодийного цикла // Проблемы русской музыкальной <...> К проблеме текстологического изучения древнерусского монодийного цикла // Проблемы русской музыкальной <...> «Деисус» в переводе с греческого означает «моление», эта идея определяет иконографию всех 13 икон ряда <...> Пролога, т. е. свода кратких житий святых, в частности из жития преподобного Саввы Сторожевского в переводе <...> М., 2007). 2 Об ошибочности представления о том, что перевод Пушкина сделан на основе Пролога, пишет
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №3 2017.pdf (0,4 Мб)
Автор: Логинова М. В.
Изд-во Мордовского ун-та
В монографии рассматриваются основные понятия и идеи философии искусства. Анализируется соотношение между классической и неклассической философией искусства.
С. 92-102; Проблема молчания в культуре // Фундаментальные проблемы Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Значение логики формы в концепции Бахтина состоит в переводе ее в новое проблемное поле понимания. <...> Проблема видимости в художественном произведении – это отдельная проблема. <...> Значение смеха заключалось в том, что «это определенное, но не поддающееся переводу на логический язык <...> Проблемы поэтики Достоевского // Проблемы творчества Достоевского. Киев, 1994. С. 378.
Предпросмотр: Инверсия философии искусства от классики до абсурда..pdf (0,4 Мб)
Автор: Богданов Г. Ф.
М.: Директ-Медиа
В предлагаемой работе речь идёт об истоках профессии руководителя хореографического любительского (самодеятельного) коллектива, об особенностях его деятельности и методах его профессиональной подготовки. Параллельно исследуются вопросы теории, истории и практики отечественного самодеятельного хореографического творчества.
Однако проблема существует. <...> В переводе с латинского языка ritualis означает «обрядовый». <...> Сложнейшей проблемой становится репертуар. <...> Проблема эта чрезвычайно актуальна. <...> Нынешнее состояние самодеятельного творчества 165 Есть такое понятие – инсайт (в переводе с английского
Предпросмотр: Руководитель хореографического любительского коллектива природа профессии, круг деятельности, обучение.pdf (0,1 Мб)
Автор: Данчев Алекс
М.: Альпина нон-фикшн
В этой уникальной книге представлены 100 манифестов, написанные за последние 100 лет выдающимися представителями самых разных областей — от архитектуры и поэзии до моды и кулинарии. Их идеалы представлены такими течениями в искусстве и политическими движениями, как футуризм, дадаизм, сюрреализм, феминизм, коммунизм, деструктивизм, вортицизм, стридентизм, каннибализм и стакизм. Редактор-составитель сборника, профессор Алекс Данчев, сопровождает каждый манифест исторической справкой об авторе и его эпохе. Вот лишь немногие из имен: Кандинский, Маяковский, Родченко, Ле Корбюзье, Дали, Вертов, Мураками, Гилберт и Джордж, Маринетти, Аполлинер, Бретон, Троцкий, Ги Дебор и Рем Колхас. Их манифесты несут порой мудрость, порой неожиданные откровения, а порой эпатаж, некоторые могут показаться странными и даже вызывающими — выбор у читателя богатый и увлекательный.
И это не проблема невзрачного окружения. <...> Проблема жилья — проблема эпохи. Сегодня от этого зависит социальное равновесие. <...> СантЭлиа в переводе Кэролайн Тисдолл; «Живописьвой на» Карло Карры в переводе Роберта Брейна из «Манифестов <...> Брейнига, в переводе Сьюзан Сулейман, авторское право на перевод издательства Viking Press, с разрешения <...> в переводе Мишель Ову из книги «Дада-читатель.
Предпросмотр: 100 арт-манифестов от футуристов до стакистов.pdf (0,4 Мб)
«Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств» – рецензируемое научное издание, пропагандирующее инновационные научно-теоретические и научно-прикладные разработки проблем в области социально-гуманитарных, библиотечно-библиографических, информационных, гуманитарных наук, художественного творчества, теории и истории культуры и искусства, музеологии и охраны культурного наследия, образования, теории и методики социально-культурной деятельности, управления в сфере культуры, туризма и рекреации, межкультурных коммуникаций и других направлений культуры, искусства, туризма; обобщающее результаты докторских и кандидатских диссертаций ученых не только Татарстана, Российской Федерации, но и вузов СНГ, работающих в этих направлениях. Включен в Перечень научных рецензируемых изданий ВАК по направлениям: общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки) (5.8.1), теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) (педагогические науки) (5.8.2), методология и технология профессионального образования (5.8.7), теория и история культуры, искусства (искусствоведение, культурология, философские науки, исторические науки) (5.10.1), музееведение, консервация и реставрация историко-культурных объектов (культурология, исторические науки, искусствоведение) (5.10.2), библиотековедение, библиографоведение и книговедение (исторические науки, педагогические науки) (5.10.4). Журнал зарегистрирован в РИНЦ, на платформе еLIBRARY.ru имеет открытые для всех полнотекстовые выпуски, «Вестник КазГУКИ» загружается в систему Российских научных журналов на портале ФГБУ Российский научно-исследовательский институт экономики, политики и права в научно-технической сфере, включен в научную электронную библиотеку «КиберЛенинка».
Голубева ПРОБЛЕМА БЕЗОПАСНОГО ПОВЕДЕНИЯ ЛИЧНОСТИ В ЭПОХУ ПОСТМОДЕРНИЗМА В статье рассматривается проблема <...> Перевод С.Иванова Сон Йусуфа – один из самых распространенных в народной среде фрагментов поэмы. <...> Гульчечек (перевод Г.Шариповой) // Волга родная : сказки народов Башкирии, Татарии и Чувашии / [составление <...> Розина, формирование научной дисциплины включает: – перевод характеристик определенной предметной области <...> 150 слов; д) ключевые слова на русском языке (до 10 слов и словосочетаний) (кегль шрифта – 14); е) перевод
Предпросмотр: Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств №4 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Постимперское пространство знает два уровня проблем: проблемы периферии и проблемы метрополии. <...> «Руководству не известны абсолютно все проблемы предприятия. <...> результатам проведенного анализа предлагаем внести изменения в политику деятельности ПАО «Сбербанк России» – перевод <...> Перевод на централизованный клиринг внебиржевых рублевых процентных свопов (на сегодня это 25 % всего <...> Мишутина и других исследователей проблемы [4; 5].
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №8 2020.pdf (0,4 Мб)
ЧГИК
В сборник вошли статьи участников международного форума (научной конференции), большинство идей из которых были озвучены во время его мероприятий.
Ветхий завет [Рус. синодал. перевод Нового и Ветхого заветов] : [сайт]. – URL: http://rusbible.ru/sinodal <...> Роль латинизмов в обучении переводу / Е. Б. Быстрай, Л.В. Ружина, И.А. <...> Первое из них, «мораль» (от лат. mor, множественное число – mores) синонимично греческому ethos и в переводе <...> Выговская риторика возникла благодаря русскому луллианству, во главе которого стоят работы и переводы <...> Kнига-Cервис» 294 Эмоциональная деятельность опирается на память, воображение, восприятие и связана с переводом
Предпросмотр: Научные школы. Молодежь в науке и культуре 21 века. Молодежь в науке и культуре 21 века материалы междунар. науч.-творч. форума, Челябинск, 1-2 нояб. 2018 г..pdf (1,9 Мб)
Автор: Бадью Ален
М.: Ин-т общегуманит. исследований
Политика, любовь, искусство и наука — четыре источника истин, о которых в своих диалогах рассуждают Ален Бадью и Фабьен Тарби, постепенно приближаясь к философии. Кто сегодня левые, а кто правые, что значат для нас Мао и Сталин? Почему в любви всегда есть мужское и женское? Что является художественным событием? Действительно ли наука грозит «забвением бытия»? Отвечая на эти и многие другие вопросы, Ален Бадью не просто делится своим мнением, а показывает, как работает его философия и куда она ведет.
Впервые Ален Бадью не просто высказывается о том или ином событии, но представляет читателю возможность взглянуть на свою систему в целом.
Я стою перед еще не решенной проблемой. <...> L’Éthique, Hatier, Paris, 1993, переиздание: Nous, Caen 2003 (русский перевод: Бадью A. Этика. <...> Deleuze, Hachette, Paris, 1997 (русский перевод: Бадью A. Делез. Шум бытия. <...> Saint Paul, la fondation de l’universalisme, P.U.F., Paris, 1997 (русский перевод: Бадью A. <...> , nou velles éditions Lignes, 2007 (русский перевод: Бадью A. Обстоятельства, 4.
Предпросмотр: Философия и событие. Беседы с кратким введением в философию Алена Бадью.pdf (0,1 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Идеа грамматики мусикийской / публ., перевод, исслед. и коммент. В. В. Протопопов. <...> Металлов также использует иностранные работы в русских переводах, прежде всего А. С. <...> Бусслера в переводах С. И. Танеева (Строгий стиль. М., 1885) и Н. Д. Кашкина (Свободный стиль. <...> О проблемах современной русской духовной музыки. <...> О проблемах современной русской духовной музыки.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №4 2020.pdf (0,4 Мб)
Челябинский государственный институт культуры
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Черɺмина Перевод В. Б. Мещерякова Дизайн обложки А. Н. Худяковой Адрес редакции: ул. <...> «Дневник (буквальный перевод с фр. journal – ‛поденный’, ‛ежедневный’) – совокупность фрагментарных записей <...> Он использует без злоупотребления все возможные комбинации и ресурсы, не порабощаясь любым из них» (перевод <...> Конечно, проблема не только в самой Варваре. <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайнпереводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 3 (43) 2015.pdf (2,2 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Фонд «АдВита» (AdVita) в переводе означает «ради жизни». <...> К современным проблемам экологического плана можно отнести проблему загрязнения и грамотной утилизации <...> Проблемы преступности. М., 1969. С. 164. 16. Махтаев М.Ш. <...> сопряженных с укреплением демократических преобразований в указанных странах, что: во-первых, корреспондирует переводу <...> Так, ранее известная доска почета в геймификации получила название «лидерборд» (в переводе с англ. leader
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №8 2021.pdf (0,5 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
, включая и проблему преступности. <...> Термин «миграция» (migration) в переводе на русский язык означает переселение, перемещение [14]. <...> Стоит отметить роль трансграничных денежных переводов физических лиц для экономики Кыргызстана. <...> Объем таких переводов приближается к 30 % ВВП страны и в номинальном выражении превышает доходы бюджета <...> Цифры свидетельствуют о легализации большого числа трудящихся, в целом их число растет, денежные переводы
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2021.pdf (0,5 Мб)
Журнал «Античная древность и средние века» (сокращение – АДСВ) – международный научный журнал открытого доступа, освещающий вопросы развития теоретического и эмпирического знания в области истории, литературы, культуры и археологии Поздней Античности, Византийской империи и Восточного Средиземноморья в Средние века.
«Античная древность и средние века» выпускается с 1960 г. Журнал был создан по инициативе основателя Уральской школы византиноведения д.и.н., профессора Михаила Яковлевича Сюзюмова (1893–1982).
Миссия Журнала – содействие коллаборации российского и международного профессионального сообщества в целях интернационализации исследований в области антиковедения и медиевистики.
Журнал предназначен для исследователей в области антиковедения, византиноведения и медиевистики, а также смежных областях (лингвистика, социология культуры, политология, правоведение и др.).
В Журнале публикуются оригинальные исследовательские статьи, научные обзоры и рецензии, прошедшие одностороннее слепое рецензирование.
Учредителем и издателем Журнала является ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина».
Журнал является периодическим изданием (выходит 1 раз в год). Статьи публикуются на русском, английском, немецком, французском, болгарском и сербском языках.
Журнал не взимает плату с авторов за подготовку статьи к печати и публикацию.
Журнал «Античная древность и средние века»
Зарегистрирован как научное периодическое издание Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-76540 от 09 августа 2019 г.).
Зарегистрирован Международным центром стандартной нумерации сериальных изданий (International Standart Serial Numbering - ISSN) с присвоением международного стандартного номера: ISSN 0320-4472, ISSN online 2387-0398.
Материалы журнала размещаются на платформе Российского индекса научного цитирования (РИНЦ) Российской универсальной научной электронной библиотеки.
Мой перевод извлечения из армянского текста по каталогу Британского музея см.: Крамаровский М. Г. <...> P. 14. 18; русский перевод см.: Георгий Сфрандзи. Хроника / пред., перев. и примеч. Е. Д. <...> Английский перевод: Vasiliev A. A. History of the Byzantine Empire. <...> (перевод Ю. <...> проблему синтеза культур.
Предпросмотр: Античная древность и средние века №1 2019.pdf (2,1 Мб)
Изд-во НГТУ
В настоящем пособии представлен ряд актуальных для современного общества тем, связанных с будущим цивилизации. Освещаются вопросы о необходимости и точности научного прогнозирования будущего; проблемы трансформации социально-культурной идентичности современного человека; особенности формирования новой культуры информационного типа и цифровизации таких сфер, как изобразительное искусство и музыкальная индустрия; феномен трансгуманизма и перспективы техноэволюции человечества в XXI в.
Пути решения данной проблемы различны. <...> К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ. <...> деятели искусства увидели новые варианты применения компьютерной техники в творческом контексте, а именно перевод <...> Суть этих проблем может быть обозначена следующим образом: проблемы идентичности: будет ли личность <...> Информационные технологии и проблемы виртуального мира ........... 27 3.1. К постановке проблемы.
Предпросмотр: Культура будущего в научных и художественных рефлексиях.pdf (0,5 Мб)