Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618575)
Контекстум
  Расширенный поиск
1

ФИЛОСОФИЯ. ПСИХОЛОГИЯ


← назад в каталог
Результаты поиска

Нашлось результатов: 9823 (2,35 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
751

№2 [Акмеология, 2013]

Журнал «Акмеология» является рецензируемым изданием, в котором могут быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Содержание журнала охватывает практически все направления современной психолого-акмеологической науки и нацелено на анализ широкого спектра научно-прикладных исследований, а также, теоретико-методологическую разработку инновационных направлений. В журнале имеются рубрики: «Психология развития», «Профессиональное становление личности», «Акмеология профессиональной подготовки личности», «Воспитание и образование», «Психологическая безопасность», «Кадры управления», «Экспериментальные исследования», «Приглашение к дискуссии», «Точки соприкосновения», «Молодые имена» и др.

Заметим, при этом подчеркивалось, что одной из психологических проблем, связанных у управленцев с «переводом <...> Наличие английского перевода названия, аннотации, ключевых слов, сведений об авторе обязательно (см. <...> Автоматизированный перевод запрещается! <...> При обнаружении экспертом редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает. 13.

752

№1 [Философские науки, 2018]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

уровень как о теоретической проблеме. <...> проблему. <...> А с другой стороны, переводы Маркса неосознанно, а также и вполне осознанно, отягощены трактовками в <...> Русское издание книги вышло в Париже в 1926 г., французский перевод – 1937 г. <...> Отзывы о качестве их переводов хорошие.

Предпросмотр: Философские науки №1 2018.pdf (1,5 Мб)
753

Том 23. №5 [Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки", 2023]

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.

В русском переводе за подписью М.В. <...> Переводы. Стихотворения. Указатели. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1983. С. 111. <...> Kirchen-Ordnung, etc (перевод − А.Ф.) / With a preface by A. Einhorn. <...> Мамардашвили, сформулировавший одну из основных проблем познания как проблему выражения мысли, поскольку <...> Проблема бессознательного К.

Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки Том 23. №5 2023.pdf (1,5 Мб)
754

№2 [Личность. Культура. Общество, 2008]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод с англ. В.Г. <...> В переводе С.И. <...> Перевод с англ. В.Г. <...> Перевод О.А. <...> Проблема перевода языка психологии на физикалистский язык, которому при суща интерсубъективность, оказалась

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2008.pdf (0,2 Мб)
755

№1 [Концепт, 2012]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

современного школьного образования особенно острый интерес вызывает проблема школьного учебника, который <...> отражает данную педагогическую проблему в целом (Лернер, 1992). <...> Отчет результатов разработки проекта и создания портфолио при изучении введения в языкознание 5 Шкала перевода <...> Языковые проблемы в СССР и Российской Федерации. 42. Материальное сходство и родство языков. <...> языка (Б.3.15), стилистики (Б.3.9), лингвострановедения и страноведения (Б.3.13), теории и практики перевода

Предпросмотр: Концепт №1 2012.pdf (1,7 Мб)
756

№1 [Философия науки, 2010]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Перевод на английский и введение Г. Шафера. 11. См.: Дуб Дж. Вероятностные процессы. – М.: Иностр. <...> В-третьих, определения понимаются как процедуры перевода (Л. <...> Витгенштейн «Определения суть правила перевода с одного языка на другой») [7]. <...> проблемой. <...> Вот этот фрагмент из текста в переводе Дж.

Предпросмотр: Философия науки №1 2010.pdf (0,3 Мб)
757

№2 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2016]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

В других случаях лексика класса ±λάσκεσθαι использовалась в LXX для перевода еврейских слов, не входящих <...> Додд рассматривает, как слова лексико-семантической группы ±λάσκεσθαι используются для перевода kipper <...> Додда о том, что более точным термином для перевода новозаветных понятий группы ±λάσκεσθαι является « <...> «Обновление» Католической Церкви с учетом проблем, волнующих современных людей, проблем мира и социальной <...> отцы цитировали этот стих в переводе LXX, где он звучит: «Я первый и Я после [всего] того» (γþ πρÛτος

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №2 2016.pdf (0,3 Мб)
758

№1 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2018]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Проблема перевода: недостаточная компетентность переводчика (речь не идет о профессиональной компетентности <...> Проблема трансформации формы при переводе – переход от стихотворно-песенной («Гита» означает «Песнь») <...> перевод В.С. <...> Баязитов приводит стихи Корана по переводу Николаева с французского перевода Казимирского (М., 1876), <...> а не с более точного перевода, сделанного прямо с арабского текста Г.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №1 2018.pdf (0,1 Мб)
759

№4 [Северо-Кавказский психологический вестник, 2013]

Журнал учрежден Ростовским отделением Российского психологического общества и Ростовским государственным университетом в 1996 году. С 2009 года учредителем нашего журнала является Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южный федеральный университет. Журнал имеет своей целью распространять научные знания путем публикации научных статей, сообщений и результатов в области психологии, общей психологии, психофизиологии, клинической психологии, социальной психологии, психологии личности, исторической психологии, а также исследований по медицинским, психологическим, биологическим и другим наукам, связанным с психологией.

требуется познать уникальный, целостный, неприродный объект (который несет «отпечаток разумности») путем перевода <...> его признаков в термины «внутреннего» языка исследователя и получить в ходе этого перевода его оценку <...> Леонтьеву, понимание текста – это «процесс перевода смысла этого текста в любую другую форму» [8, с. <...> Анализ научной литературы по проблеме исследования. 2. <...> Методологические проблемы. Ежегодник. – М.: Наука, 1973. – С. 20–37. 2.

Предпросмотр: Северо-Кавказский психологический вестник №4 2013.pdf (0,3 Мб)
760

Организация самостоятельной работы студентов в кредитно-рейтинговой системе обучения [монография]

Автор: Юшко Г. Н.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

В монографии рассматриваются различные аспекты организации самостоятельной работы студентов в кредитно-рейтинговой системе обучения. Представлены механизмы планирования организации и контроля аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов в системе профессионального образования. Описывается опыт индивидуализации учебного процесса в вузе на основе создания индивидуальных траекторий личностного развития студентов в рамках кредитно-рейтинговой системы обучения.

И это не просто перевод на иную систему оценки (от балльной в кредитную), а совершенно новый подход к <...> Существуют разные шкалы перевода рейтинговых баллов в традиционную систему оценок [10, 107, 155]. <...> Давыдов, перевод аудиторных часов в кредитные не представляет никаких сложностей. <...> Особого внимания требует реорганизация системы самостоятельной работы студентов в вузе, перевод ее на <...> О переводе в кредиты нормативов государственного образовательного стандарта.

Предпросмотр: Организация самостоятельной работы студентов в кредитно-рейтинговой системе обучения.pdf (0,3 Мб)
761

№1 [Современные гуманитарные исследования, 2012]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Решение ядерной проблемы в 1943–1946 годах. <...> языка и переводам русской литературы: «Русский язык», «Русский язык в средней школе», «Русская литература <...> предметы: практический и аудиовизуальный курсы русского языка, чтение и письмо, русская литература, перевод <...> Если Вы затрудняетесь перевести, ознакомьтесь с предлагаемым переводом в правой колонке; в случае сомнений <...> ПРОБЛЕМА.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2012.pdf (0,6 Мб)
762

№1 [Интеллект. Инновации. Инвестиции, 2020]

Журнал «Интеллект. Инновации. Инвестиции» зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-63471 от 30.10.2015 г. Периодичность издания: 6 номеров в год. Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученых степеней кандидата и доктора наук.

Очевидное родство узловых проблем наших дней с проблемами столетней давности дает основания предполагать <...> Однако при переводе поэтического текста в прозу, все встает на места – речь идет о смене мировоззренческой <...> В соответствии с Положением Банка России от 19.06.2012 № 383-П «О правилах осуществления перевода денежных <...> п. 1 Раздела III «Основных 1 Положение Банка России от 19.06.2012 № 383-П «О правилах осуществления перевода <...> Пискарева Перевод – В.А. Захарова Дизайн обложки – И.В. Возяков Подписано в печать 13.02.2020 г.

Предпросмотр: Интеллект. Инновации. Инвестиции №1 2020.pdf (0,2 Мб)
763

№1 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2012]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

Перевод представлен автором. 1 Dei Verbum 8. <...> Философские проблемы, таким образом, напрямую связаны с проблемами воспитания и образования. <...> О единстве интеллекта против аверроистов”» (в переводе Ю. В. <...> Можно предположить, что часть переводов авторская (по крайней мере, в отношении перевода «Дискуссионных <...> Десницкий (ИВ РАН, Институт перевода Библии) в своем докладе «Павловы послания: проблема перевода».

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №1 2012.pdf (0,2 Мб)
764

№2 [Идеи и идеалы, 2011]

Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике. Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения. Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов. Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем. При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности. Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере. ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ. Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал. Выпускается в двух томах.

Алтайский героический эпос.Поэт. перевод Александр Плитченко, Подстроч. перевод Сазон Суразаков ; Сказитель <...> Алтайский героический эпос. – Поэт. перевод Александр Плитченко, подстроч. перевод Сазон Суразаков; Сказитель <...> Поэтому проблема перевода возникает в тот момент, когда жизненный опыт претворяется в культуру. <...> Перевод точный, иногда дословный. <...> В переводе кружковца А.Г.

Предпросмотр: Идеи и идеалы №2 2011.pdf (5,2 Мб)
Предпросмотр: Идеи и идеалы №2 2011 (1).pdf (4,1 Мб)
765

№1 [Научные исследования и образование, 2022]

Рецензируемый научно-практический журнал, предоставляющий возможность исследователям опубликовать результаты собственной научной деятельности и познакомиться с работами коллег из России, стран ближнего и дальнего зарубежья, а также поделиться своим профессиональным опытом в сфере наук педагогической и психологической направленности. Миссия журнала: освещение научных достижений и практического опыта учёных-исследователей и практикующих специалистов в области педагогики и психологии; актуализация современных проблем модернизации и развития образования, научно-технического потенциала России; внедрение научных достижений и инновационных механизмов развития различных отраслей народного хозяйства и социальных институтов России и стран ближнего зарубежья.

Изучением проблем гуманитарной культуры занимались исследователи Н.А. Бердяев, П.А. <...> В условиях поликультурной образовательной среды, студентам также рекомендуется активно работать с переводом <...> Ведь прагматика и адекватность перевода (особенно текста-оригинала) отражает глубину понимания и прочувствования <...> В рамках данной работы, возможно сравнение студенческих работ по переводу, выборе лучших, их описание <...> Менеджмент: современные проблемы и тенденции развития. 2016. № 10. – С. 14-15. 5.

Предпросмотр: Научные исследования и образование №1 2022.pdf (0,1 Мб)
766

Развитие учебно-профессиональной Я-концепции студента

Автор: Орлова Галина Владимировна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

В предлагаемом читателю учебном пособии анализируется содержательный (системно-компонентный), структурный и функциональный подходы к исследованию учебно-профессиональной Я-концепции студента в процессе учебно-профессиональной деятельности.

Леонтьев, характеризовавший проблему самосознания как проблему «высокого жизненного значения, венчавшую <...> педагогических технологий, обеспечивающих развитие и саморазвитие соответствующего уровня самосознания и его перевод <...> Процесс перевода внешних ценностей во внутренние, преобразование средств в цели и формирование на их <...> Данный механизм является ведущим при усвоении групповых ценностей и норм, перевода их категорию личностных <...> о существовании объекта или явления действительности и условиях его реализации); 2) трансформация («перевод

Предпросмотр: Развитие учебно-профессиональной Я-концепции студента.pdf (0,5 Мб)
767

№6 [Концепт, 2020]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

Главной задачей преподавателя является создание условий для обучения переводу не с позиции «сломить», <...> В рамках исследования мы разработали в двух частях практикум по письменному переводу (по английскому <...> Основные подходы, методы и принципы обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного <...> Опрос проводился среди обучающихся II–V курсов факультета лингвистики и перевода, направлений подготовки <...> в дистанционный формат, перевод лекционных курсов в онлайн-режим был высоко оценен студентами: «хорошо

Предпросмотр: Концепт №6 2020.pdf (1,2 Мб)
768

№1 [Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования , 2016]

Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики. Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части. Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование

«Проблема "быть или слыть? <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> Автоматизированный перевод с помощью программных систем категорически запрещается! <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.

Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №1 2016.pdf (0,4 Мб)
769

№3 [Психология и я, 2024]

Журнал для тех, кто любит жизнь, стремится к гармонии с окружающим миром и с самим собой. Главная тема каждого номера – взаимоотношения между мужчиной и женщиной, родителями и детьми. С помощью профессиональных психологов и жизненного опыта самих читателей Вы найдете ответы на сложные жизненные вопросы. Журнал станет для Вас путеводителем в мире отношений, любви, интима, здоровья и веры.

Ходила к ней нечасто, но решила проблему. <...> Каждый занят собственными проблемами. <...> Он видит во всем проблему. <...> Перечислите почтовым или банковским переводом 107 руб. <...> На бланке денежного перевода в графе «Для письменного сообщения» обязательно укажите название выбранного

Предпросмотр: Психология и я №3 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
770

№4 [Вестник Российского нового университета. Серия Человек в современном мире, 2022]

В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.

, перевод-толкование. <...> Стоит также отметить, что в русском переводе Г. <...> Cambridge dictionary: английский словарь, переводы и тезаурус. <...> Сфера научных интересов: лексикология, лингвостилистика китайского языка, проблемы перевода, лингвопрагматика <...> Сфера научных интересов: лингвостилистика китайского языка, проблемы перевода.

Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №4 2022.pdf (0,3 Мб)
771

№3 [Педагогическое эхо, 2009]

Газета работников образования Новосибирской области издается 1994 года. На ее страницах вы можете поделиться интересным профессиональным опытом, впечатлениями о проведенном мероприятии или рассказать о достижениях своих коллег. Мы продолжаем выпуск методической вкладки, где публикуем сценарии праздников, викторин, тематических вечеров, классных часов. Газета выходит один раз в месяц

Но судья — настоящий, как и приговоры: от исправительных работ до перевода в спецшколу. <...> У каждого из нас своя жизнь, со своими интересами, проблемами, планами. <...> выход и способы решения проблемы. <...> Об этой проблеме говорили руководитель Музея истории гимназии № 10 Т. Г. <...> Согласно его этимологии, «Миргород» — это перевод названия «Иерусалим», «город мира».

Предпросмотр: Педагогическое эхо №39 2009.pdf (0,2 Мб)
772

№2 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2020]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Тексты, подвергающиеся переводу, как правило, относятся к самым разнообразным типам. <...> Их специфика должна быть по возможности полно сохранена в тексте перевода. <...> Такие переводы, чаще всего, делаются с «общего», наиболее распространённого английского языка. <...> Качество перевода зависит от его точности, понятности и стиля [1, с. 67]. <...> при переводе.

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2020.pdf (0,6 Мб)
773

№2 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2017]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Коплстона представлен экзотический вариант перевода: «Книга доверия и выбора» [Ф. <...> М., 1912 (перевод книги 1889 г.). <...> основу дело перевода и истолкования индийских логико-дискурсивных текстов. <...> он противопоставил общепринятой традиции перевода «буквального». <...> Переводы. Публикации. М., 1989. С. 178–223.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 2017.pdf (0,1 Мб)
774

№8 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2012]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Перевод с английского М.А. <...> Перевод, понимание и принцип неопределенности. <...> Перевод: Coyne Y.A. <...> Конфуцианский идеал Великого Единения: реинтерпретация и проблема перевода // Учен. зап. <...> Понятие "Великое Единение": контексты его толкования в Китае и проблемы перевода на другие языки. 1001

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №8 2012.pdf (1,9 Мб)
775

Пенитенциарная психология: учебное пособие

Автор: Леус Эльвиора Викторовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Представлены общая характеристика пенитенциарной системы (системы исполнения наказаний), специфика условий содержания в исправительных учреждениях, психологическая характеристика личности осужденных, классификации и типологии осужденных, дана характеристика групп и описан характер криминальной субкультуры, раскрыты аспекты подготовки и адаптации осужденных к жизни в новых условиях. Приведены основы деятельности психологической службы исправительных учреждений и психологического сопровождения лиц в местах лишения свободы.

длительного свидания в год, досрочное снятие ранее наложенного взыскания, увеличение времени прогулки, перевод <...> улучшенных условий содержания, определение в штрафной или дисциплинарный изолятор, водворение в карцер, перевод <...> наказание в виде лишения свободы, расширение оснований направления в колонию-поселение, с одной стороны, и перевода <...> Внедрение адаптационных технологий – сложный и динамичный процесс перевода теоретических концепций по <...> создавать и частные, близкие перспективы, например овладение определенной специальностью, возможность перевода

Предпросмотр: Пенитенциарная психология учебное пособие.pdf (1,0 Мб)
776

№6 [Аспирант и соискатель, 2011]

В журналах публикуются рецензируемые научные статьи аспирантов, соискателей, докторантов и научных работников по различным отраслям знаний

Перевод с одного языка на другой язык, в целом, включает в себя устный перевод и письменный перевод. <...> Выделяются устный перевод устной речи и письменных материалов, письменный перевод устной речи и письменных <...> В данной статье под переводом подразумевается устный или письменный перевод письменных материалов, которые <...> ПОЧЕМУ ПРОБЛЕМА РАКА ГРУДИ ТАК ВАЖНА? <...> Проблемы решены при реконструкции десятков котельных с переводом их на газ и внедрении компьютерно-ориентированных

Предпросмотр: Аспирант и соискатель №6 2011.pdf (0,3 Мб)
777

Малышев, В.Б. Первообразы европейского воображаемого как архетипический рецепт обуздания хаоса / В.Б. Малышев // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2017 .— № 5 .— С. 78-86 .— URL: https://rucont.ru/efd/635732 (дата обращения: 30.09.2025)

Автор: Малышев

Если базовые образы европейского воображаемого некогда фундаментально отражали саму первичную реальность, то сегодня они перестали иметь непосредственное отношение к какой-либо реальности, симулируя ее в различных структурах медиа. Возможно, платоновские идеи – это не столько некие «абстрактные сущности», сколько первообразы вещей, которые отвечают за «сборку» целостного внутреннего мира человека. Подобная «сборка» возможна только через возвращение к изначальным архетипическим схемам европейской культуры, способным наладить ее функционирование по аналогии с неким космогоническим процессом. Методология нашего исследования носит комплексный характер, включая феноменологический метод, методы семиотики, структурно-функциональный метод, работы в области мифопоэтики. Последние ценны потому, что канва мифа вплетает базовые образы воображаемого в коллективные представления о мире. Миф биполярен, его рассказывание уже является ритуалом, здесь деятельностная сторона жизни культуры (культура как деятельность) необходимо соседствует и взаимодействует со знаковой репрезентацией ее смыслов (культура как знаковая система). Приобщение к первозданной семантике мира культуры достигается через обращение к ее основным мифологемам, первичным образам, незаслуженно забытым в эру «клипового сознания». Под первообразами мы понимаем репрезентации трансцендентальных оснований способов деятельности, присущих определенной эпохе, проявленных в языке. Ближайшим понятием, отображающим указанные основания, является понятие изначальных модальностей культуры. Эти модальности – предельное онтологическое различение, задающее горизонт мировосприятия в ту или иную эпоху. Процесс обновления архитектонических элементов культуры заключается в оптимальном соотношении оформленности и вариативности, хаоса и порядка.

Впрочем, симулятивный статус воображаемого в современную эпоху – лишь одна из сторон проблемы. <...> Сартру, что внечеловеческое существует вне нас, значило бы упростить проблему. <...> Во-вторых, в контексте проблем наноуровня: дифференциации, диффузии, диссеминации и т. д. <...> Такая граница выступает как механизм перевода текстов чужой семиотики на язык «нашей», как место трансформации <...> Сегодня весьма актуальна проблема нового номадизма.

778

№1 [Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки, 2016]

Научно-образовательный и прикладной журнал «Известия Высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион» существует более 40 лет, зарегистрирован в Комитете Российской Федерации по печати (регистрационные номера 011018, 011019, 011020). В состав его редколлегий входят ведущие ученые вузов Северного Кавказа. Он был создан в 1972 г. по инициативе чл.-кор. РАН, доктора химических наук, профессора Ю.А. Жданова, ставшего его главным редактором, с целью интеграции ученых Северного Кавказа для решения актуальных проблем науки и народнохозяйственных задач. Тогда журнал носил название «Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы». С началом перестройки изменилось не только название, но и условия финансирования. Сегодня издание журнала осуществляется при частичной финансовой поддержке его соучредителей — 15 вузов Северного Кавказа (отсюда и название). На его страницах стали печататься статьи ученых как Северного Кавказа, так и стран ближнего и дальнего зарубежья по широкому спектру научных, прикладных и образовательных проблем.Журнал по-прежнему выходит в трех сериях (периодичность с 2015 г. 4 номера в год), отражающих развитие науки в следующих сферах: Общественные науки: философия, история, экономика.

При анализе перевода на караногайский язык “Речи т. <...> Указанные исправления были внесены в текст перевода и рукопись рекомендована в печать. <...> Данному переводу дана негативная оценка: «Если говорить о брошюре с точки зрения правильности передачи <...> Для их перевода на ногайский язык были привлечены другие переводчики. <...> Мирзоева «Темир Булат», переводы на ногайский язык речей и докладов И.В. Сталина и др. [20, л. 27].

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки №1 2016.pdf (1,7 Мб)
779

№3 [Медицина экстремальных ситуаций, 2020]

Тематика журнала — информационно-аналитическая в области клинической, промышленной, авиационно-космической, морской и спортивной медицины, а также специализированного санитарно-эпидемиологического надзора и медико-санитарного обеспечения работников организаций отдельных отраслей промышленности с особо опасными условиями труда и жителей отдельных территорий. В журнале публикуются научные статьи, научные обзоры, лекции, случаи из клинической практики, краткие сообщения в указанных областях, комментарии и обращения редакционной коллегии, аннотации тематических зарубежных и отечественных публикаций, основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук, научные рецензии и отзывы, отчёты о проведённых конгрессах, симпозиумах, конференциях и других научно-практических мероприятиях, методические рекомендации, нормативные и правовые документы. Авторами научных статей журнала являются ведущие ученые и специалисты в области клинической, промышленной, авиационно-космической, морской и спортивной медицины, а также специализированного санитарно-эпидемиологического надзора и медико-санитарного обеспечения работников организаций отдельных отраслей промышленности с особо опасными условиями труда, и жителей отдельных территорий, аспиранты, соискатели, докторанты, а также врачи и специалисты Федерального медико-биологического агентства.

пациенты поступали как из приемного отделения, так и переводились из ТО в соответствии с критериями перевода <...> его применение в условиях ТО в большинстве случаев предотвращало ухудшение состояния и предотвращало перевод <...> Избежать проблем с законом помогут своевременные меры. <...> Тинбо Лян. — Первая клиническая больница, Медицинский факультет университета Чжэцзян. — Перевод на русский <...> При подготовке данной публикации проведен библиографический поиск по изучаемой проблеме.

Предпросмотр: Медицина экстремальных ситуаций №3 2020.pdf (0,4 Мб)
780

Духовно-нравственная и социальная деятельность в отношении лиц, находящихся в местах лишения свободы справ. пособие

М.: Проспект

Справочное пособие подготовлено на основе анализа действующей нормативно- правовой базы, регулирующей вопросы взаимодействия учреждений и органов уголовно-исполнительной системы с зарегистрированными религиозными объединениями в местах лишения свободы; результатов научно-теоретических исследований, проведенных профессорско-преподавательским составом Академии ФСИН России, а также методических материалов, разработанных для ведения богослужебной деятельности и социальной работы. Законодательство приведено по состоянию на 20 апреля 2023 г.

Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 1) получать и отправлять денежные переводы <...> инвалиды могут иметь при себе технические средства реабилитации, в том числе при водворении в ШИЗО, переводе <...> Проблема лжеца в деталях. <...> миссия приведения лиц, обращенных в радикальный ислам, к традиционному исламу по ступеням: вначале перевод <...> Реализация общеорганизационных профилактических мер: 1) превентивное изменение условий проживания, перевод

Предпросмотр: Духовно-нравственная и социальная деятельность в отношении лиц, находящихся в местах лишения свободы. Справочное пособие.pdf (1,0 Мб)
781

№1 [Философия науки, 2011]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Эссе о «конце науки» опубликовано в последнем номере журнала «В мире науки» (перевод на русский журнала <...> Русский перевод книги «Конец науки» издан при полном отсутствии научной редактуры, что показательно. <...> Бородулин Конец перевода А вот что касается перевода книги на русский, то здесь не то что блеска – нет <...> Этот перевод местами невнятен, научная редактура полностью отсутствует. <...> В этом переводе просто необъяснимое количество перевертышей.

Предпросмотр: Философия науки №1 2011.pdf (0,6 Мб)
782

От Древнего мира к Древнему Риму: пробуждающийся Логос монография

Автор: Пугачев Олег Сергеевич
ПГАУ

Издание содержит материал, освещающий путь развития философского мышления от его зарождения до эпохи эллинизма. Акцентированы конституционные признаки философии, даны сведения биографического характера, намечена линия становления основных идей и категорий

представления о душе или «духовной сущности» довольно сложны для перевода их на современный образный <...> Дхарма – многозначное понятие, поэтому не существует точного перевода его на русский язык. <...> Перевод. Исследования. – Л., 1970. – С. 213. <...> Многозначное понятие, поэтому не существует точного перевода на русский язык. <...> Перевод. Исследования. – Л.: Наука, 1970. – 570 с. 43. Макаров М.Г.

Предпросмотр: От Древнего мира к Древнему Риму пробуждающийся Логос.pdf (0,3 Мб)
783

№6 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2023]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Аннотация_Настоящая статье служит предисловием к публикации перевода фрагмента книги Я. <...> Дхарани «Ваджрный победитель» (введение, перевод с тибетского, комментарий) / С.П. <...> Перевод с пали, предисловие, комментарии / А.В. <...> Кун-цзы цзя юй (Речи школы Конфуция): К выходу русского перевода А.Ю. Блажкиной / Л.В. <...> Вводная статья к переводу работы Т. Уолтера и Т.

Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №6 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
784

Проблемы теории и практики межкультурной коммуникации сб. науч. трудов

ЯрГУ

В настоящий сборник включены научные статьи, содержание которых было представлено авторами в сообщениях на Шестой международной научно-практической конференции «Проблемы теории и практики межкультурной коммуникации», состоявшейся в ЯрГУ им. П. Г. Демидова в марте 2010 г.

как проблему своего будущего. <...> Знания о структуре и переводе сложных слов также помогут справиться с переводом текста по специальности <...> Следует особо отметить, что хороший перевод – это точный и естественный для родного языка перевод. <...> О сочетаемости в переводе // Мосты. 2009. № 3. С. 48. 5. Бузаджи Д. М. <...> Высокие технологии при обучении переводу. // Там же. 2008. № 4. С. 65.

Предпросмотр: Проблемы теории и практики межкультурной комму- никации Сборник научых трудов.pdf (0,6 Мб)
785

№4 [Наука о человеке: гуманитарные исследования., 2022]

Журнал посвящен актуальным разработкам, имеющим практическую ценность в области гуманитарных исследований.

На сегодняшний день есть переводы на русский язык поэтических произведений Д. <...> Введение Проблема. <...> ; 4) описательный перевод фразеологизмов. <...> Сначала преподаватель совместно со студентами осуществляют дословный перевод. <...> Русский перевод. Paris : ЮНЕСКО, 2011.

Предпросмотр: Наука о человеке гуманитарные исследования. №4 2022.pdf (0,7 Мб)
786

№4 [Гуманитарий Юга России, 2020]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

За несколько предшествующих лет система высшего образования в России провела большую работу по переводу <...> Этничность как показатель перевода культурно-языковых и конфессиональных различий на язык политики не <...> Блестящий перевод статьи М. Хайдеггера «Время и бытие», который сделала А.С. <...> Однако и автор перевода книги, и автор переводимого текста имеют свой смысл в своей работе. <...> При переводе русскоязычных ссыCopyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГУМАНИТАРИЙ

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №4 2020.pdf (3,0 Мб)
787

№7 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2015]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

перевода. <...> Развитие военного перевода продолжалось и в 1933 году. <...> Именно Биязи является основателем теории военного перевода. <...> Известный отечественный лингвист и теоретик перевода М.Я. <...> Specific English (Грамматические трудности перевода).

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №7 2015.pdf (0,7 Мб)
788

Женщина и любовь в Библии. Эрос, агапа, личность

[Б.и.]

Автор книги, профессор Неаполитанского университета, теолог и священник, подготовил фундаментальный ответ на вызов современных феминисток, утверждающих, что Библия в течении долгих веков способствовала закабалению женщины. Детально реконструировано действительное положение женщины – от ветхозаветных персонажей до Девы Марии, как в Священном Писании, так и Предании, а также проанализировано с философских и богословских позиций само понятие «любовь» и судьба двух его ипостасей – «агапы» и «эроса».

С ним связано больше проблем, чем с «телом». <...> В современном французском переводе (TOB) оно передается: ni – et. <...> Среди множества сложных проблем истолкования платоновского текста не последнее место занимает проблема <...> Brescia, 1993 [оригинал, перевод, примечания и комментарий]. 91 В этом переводе мы частично воспроизводим <...> [Автор цитирует «Диалоги» в собственном переводе.

Предпросмотр: Женщина и любовь в Библии. Эрос, агапа, личность .pdf (1,0 Мб)
789

№2 [ЛОГОС, 2025]

Является ведущим русскоязычным журналом в области философии, социальных, гуманитарных наук и культурных исследований. В журнале публикуются работы и анализируется творчество многих важнейших фигур классической и современной мысли. Статьи журнала широко цитируются в русскоязычной философской литературе. Издается с 1991 года.

Ницше и Бодлер: генеалогия декаданса в свете проблемы перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета <...> С. 367 (перевод изменен). <...> С. 127 (перевод изменен). <...> Ницше и Бодлер: генеалогия декаданса в свете проблемы перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета <...> Здесь приводим перевод Комаровой (Комарова Е. А. Указ. соч. С. 259), поскольку перевод Т.

Предпросмотр: ЛОГОС №2 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
790

Онтология и теория познания: учебное пособие

Автор: Опенков Михаил Юрьевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В учебном пособии раскрывается содержание базовых онтологических моделей, представленных в виде определенных концептов, концептуальных систем и проблемных полей. Эти онтологические модели образуют фундаментальную взаимосвязь с основными теоретико-познавательными подходами, а также общеметодологическим уровнем научных исследований.

Латинский перевод и дает нам слово «terminus» (граница). <...> «Счастье» в данном случае – это традиционный перевод слова eudaimonia. <...> Проблема субстанции сменяется проблемой рефлексии. <...> Неопределенность перевода приводит к различию между референтами. <...> Такой перевод является приемлемым, когда речь идет о чисто логической категории.

Предпросмотр: Онтология и теория познания учебное пособие.pdf (0,9 Мб)
791

№3(29) [Наука о человеке: гуманитарные исследования., 2017]

Журнал посвящен актуальным разработкам, имеющим практическую ценность в области гуманитарных исследований.

Перевод «принадлежит к числу интереснейших проблем так называемой “сравнительной истории литературы”» <...> До недавнего времени проблема переводов на китайский язык произведений Тургенева, которые были осуществлены <...> Тургенева в переводах Ли Ни» [3], в которой рассматривались разные переводы Ли Ни, в том числе и перевод <...> по переводу «всего Тургенева». <...> Проблема художественного перевода. – Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1931. – С. 3. 2. Дюришин Д.

Предпросмотр: Наука о человеке гуманитарные исследования. №3 2017.pdf (2,0 Мб)
792

№4(28) [Вестник Калмыцкого университета, 2015]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Перевод с англ. В.Н. Брюшинкина и В.А. Чалого. – Калининград: изд-во РГУ им. <...> Рубинс, является как бы переводом с языка одной семиотической системы на язык другой, в результате чего <...> Широкую известность в Европе «Ода Мукдену» получила после перевода во второй половине XVIII века на несколько <...> Голыгина отмечает, что слово «фу» в научной традиции имеет два перевода – «ода» и «поэма». <...> Предварительные исследования стихотворной части «Оды Мукдену», а также перевод хвалебного гимна маньчжурской

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4(28) 2015.pdf (1,3 Мб)
793

№3 [Философия науки, 2024]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

В-четвертых, нет неразрешимой проблемы перевода подробных словесных географических описаний в графическую <...> Перевод с английского и примечания А.В. Думова. <...> По той же причиНаука и ее метафизические интерпретации (перевод А.В. <...> Будем надеяться Наука и ее метафизические интерпретации (перевод А.В. <...> Наука и ее метафизические интерпретации (перевод А.В.

Предпросмотр: Философия науки №3 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
794

№1 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2025]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

На рус. яз. это сочинение не издавалось, поэтому в данной статье перевод мой. <...> Иероним, автор перевода Библии на латинской язык. <...> Работа над переводами библейских книг с латыни была завершена 1 августа 1593 г. (РНБ. <...> Сочинения преподобного грека с русским переводом. Разные сочинения. <...> Сочинения преподобного грека с русским переводом. Разные сочинения.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
795

№12 [Философские науки, 2011]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Вступительное слово и перевод В.П. Визгина Г. <...> См. также русское издание (прим. 4). 17 Перевод наш. – В. В. (Bergson H. <...> Русский перевод: Бергсон А. Избранное: Сознание и жизнь. – С. 130). <...> Вступительное слово и перевод И.Д. Джохадзе Х. <...> МАЧУЛЬСКАЯ Проблема адекватности перевода в концепции Поля Рикёра 116 ОБРАЗОВАНИЕ И ОБЩЕСТВО  Школа

Предпросмотр: Философские науки №12 2011.pdf (2,4 Мб)
796

История отечественной психологии конца XIX - начала XX в. (развитие психолого-педагогических знаний) текст лекций

Автор: Мехтиханова Н. Н.
ЯрГУ

В тексте лекций излагается история сложного и продуктивного периода российской психологии - периода становления психологической науки как самостоятельной. Работа является вторым шагом в цикле изданий по истории отечественной психологии и посвящена анализу психолого-педагогического наследия выдающихся ученых, как хорошо известных читателю, так и незаслуженно забытых в силу различных, главным образом идеологических причин.

Сикорского, должна быть такова: сдерживание, подавление, обуздание страстей, перевод их в чувства медленные <...> Письменное изложение прослушанного и прочитанного обучает искусству перевода устной речи в письменную <...> Он явился инициатором перевода на русский язык (а также в ряде случаев переводчиком и редактором) многих <...> Проблемы развития личности В решении теоретических проблем воспитания М.М. <...> Созданный им двухтомный труд «История русской философии» принес автору международное признание, стал после перевода

Предпросмотр: История отечественной психологии конца XIX - начала XX в. (развитие психолого-педагогических знаний) текст лекций.pdf (0,9 Мб)
797

ПСИХОЛОГИЯ ЛИЧНОСТИ С ПРАКТИКУМОМ Рекомендовано Учебно-методическим советом ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный педагогический университет» в качестве учебного пособия для обучающихся по направлению подготовки 44.03.02 «Психолого-педагогическое образование»

Автор: Баженова Юлия Алексеевна
Экспресс-печать

Данное учебно-методическое пособие соответствует требованиям Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 44.03.02 Психолого-педагогическое образование (профиль подготовки Психология образования) и содержанию дисциплин «Психология личности», «Практикум по психолого-педагогическому сопровождению развития личности». В пособии представлен теоретический материал по проблеме. Практический блок представлен подбором практических задач и упражнений, методических материалов по дисциплинам. Пособие предназначено для бакалавров профиля «Психология образования». Содержание учебно-методического пособия будет интересно студентам, педагогам, психологам.

По его мнению, первая из этих особенностей заключается в превращении проблемы человека в общую проблему <...> Проблема личности в философии – это проблема места, занимаемого личностью в обществе. <...> Ключ: Перевод тестовых баллов в стены Стены 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Тестовые баллы 80 и ниже 81 100 101107 <...> Самообвинение 14,19,25,37,60,66,71,78,87,92 Таблица перевода "сырых" баллов в стены Шкала Стен 1 2 3 <...> Самообвинение 0 1 2 3-4 5 6-7 8 9 10 10 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 25 Для перевода

Предпросмотр: ПСИХОЛОГИЯ ЛИЧНОСТИ С ПРАКТИКУМОМ.pdf (0,3 Мб)
798

№1 [Педагогическое образование в России, 2021]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Полетика поощрял преподавателей к созданию учебников по их предметам, а также организовал перевод ряда <...> Жданов не только включает в словарь термин или иное редкое слово с переводом на русский язык, но дает <...> Шишкова в контексте истории перевода / К. И. Таунзенд // Вестник МГЛУ. <...> Доклады магистрантов касались вопросов теории и практики перевода. <...> замена как компонент процесса перевода документальных фильмов, трудности перевода безэквивалентной и

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2021.pdf (1,4 Мб)
799

Том 24. №3 [Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки", 2024]

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.

Исследование выполнено на материале оригинальных текстов и русскоязычного перевода трех произведений <...> S. 52. 2Здесь и далее представлен перевод автора настоящей статьи. 3Suter M. <...> Проблема интенциональности. <...> Канта как «обращение проблем сущего в проблемы ценностей» [24, c. 7–12], А.Н. <...> В аспекте перевода универсалии трактуются как межъязыковые эквиваленты, межъязыковые синонимы.

Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки Том 24. №3 2024.pdf (1,6 Мб)
800

№4 [Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2014]

Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья

Тимошина Светлана Анатольевна доцент, кафедра перевода и переводоведения, Пензенский государственный <...> Парнова, который, приводя фрагмент из «Трагической истории доктора Фауста» в переводе Е. Н. <...> Признавая сотрудничество Марло с сыскными 1 Перевод И. Н. Жданова. <...> Юридический перевод: основы теории и практики : учеб. пособие / К. М. <...> Обращаем внимание авторов на то, что перевод имен собственных на английский язык в списке литературы

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №4 2014.pdf (0,8 Мб)
Страницы: 1 ... 14 15 16 17 18 ... 197