Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616824)
Контекстум
  Расширенный поиск
0

ОБЩИЙ ОТДЕЛ


← назад в каталог
Результаты поиска

Нашлось результатов: 46111 (1,95 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
201

№6 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

О трансформациях схемы построения мысли в переводе // Проблемы лингвистики межкультурной коммуникации <...> О проблемах перевода английских паремий на ингушский язык // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики <...> Юмористический дискурс как переводческая проблема : (На материале переводов романа И. Ильфа и Е. <...> Авторские преобразования устойчивых сравнений как проблема перевода // Вестн. С.-Петерб. ун-та. <...> Нормативно-стилистическая и историко-временная характеристика фразеологизмов как одна из проблем перевода

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №6 2011.pdf (1,7 Мб)
202

№1 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2019]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Общество: проблемы и перспективы» под ред. <...> Выразите своё отношение к проблеме, затронутой в нём. <...> Актуальные проблемы анализа языкового сознания / Е.Ф. <...> Что касается проблем повторного использования как такового, то набор систем с модулями машинного перевода <...> Болдарев представил на пленарном заседании свой доклад на тему «Перевод как проблема выбора когнитивных

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №1 2019.pdf (0,9 Мб)
203

Перевод и образование (о книге Н. Автономовой) / В. МАХЛИН // Вопросы литературы .— 2009 .— №2 .— URL: https://rucont.ru/efd/238939 (дата обращения: 01.09.2025)

.

При этом проблема перевода научногуманитарной лите ратуры — не «теоретическая» в привычном для нас <...> Итак, проблема и самый феномен перевода дают под ступ к общегуманитарным и общеобразовательным проб <...> переносапереводапереосмысле ния и разрешить эту проблему на историкофилософ ском и историконаучном <...> Обратный перевод: Русская и западноевропейская куль тура: Проблема взаимосвязей. <...> На этом фоне проблема познания и перевода, постав ленная Н.

204

№4 [Вопросы гуманитарных наук, 2017]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Перед героями встает проблема адекватного перевода путем подбора соответствующих культурных реалий. <...> Вторая проблема, которую решает автор своим романом, проблема истории как науки. <...> В настоящее время технический перевод является серьёзной проблемой, так как переводчики, работающие в <...> в процессе перевода. <...> Таким образом, перевод технических текстов является актуальной проблемой современного переводоведения

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2017.pdf (0,5 Мб)
205

№3 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Статьи о стихотворном переводе. <...> Проблема перевода терминологических единиц в текстах нефтегазовой тематики / Н.А.Архипова, Л.Н. <...> Стратегии перевода: заблуждения и реальность / В.В. <...> Юридический перевод как вид специального перевода / С.П. Хижняк // Вестник ПНИПУ. <...> О переводе на китайский язык советских книг по переводоведению.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №3 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
206

№2 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2015]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Символика Петербурга и проблемы семиотики города / Ю.М. <...> Проблема речевых жанров // Литературно-критические статьи / М.М. <...> переводу следует, и обучать, принимая во внимание специфические особенности различных видов перевода. <...> Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 2008. – 192 с. 6. <...> Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №2 2015.pdf (0,3 Мб)
207

№3 [Виртуальная коммуникация и социальные сети, 2022]

Виртуальная коммуникация и социальные сети — национальный научный рецензируемый журнал. Миссия — поддерживать высокий научный уровень дискуссии о состоянии виртуальной коммуникативистики, ее методологии и проблематики; освещать междисциплинарные особенности дискурса социальных сетей, социологии и психологии их участников, вовлекая в этот процесс наиболее квалифицированных экспертов — исследователей и практиков; доносить научное знание о феномене виртуальной коммуникации и социальных сетей как до теоретиков-специалистов, так и до широкой общественности — журналистов, педагогов, психологов, социологов. Журнал является площадкой для обмена всесторонними мнениями по вопросам виртуальных коммуникаций и социальных сетей. Целевая аудитория журнала – филологи, психологи и социологи, исследования которых ориентированы на изучение феномена виртуальной коммуникации и социальных сетей. Цель деятельности журнала — освещение, сохранение и распространение результатов новейших научных исследований в области филологии, социологии, психологии и междисциплинарных исследований языка.

Социализация в компьютерно-интерактивной социальной системе: образование проблем и проблемы образования <...> Типичные проблемы аудиовизуального перевода (компрессия, синхронизация) накладывается на обилие постоянно <...> Однако перевод видео-блогов для beautyи fashion-индустрии сопряжен с рядом проблем. <...> Бьюти-блоги: особенности и проблемы перевода. Постулат. 2018. № 5-2. [Dukhovnikova A. <...> Проблема моделирования языковой личности связана с проблемой реконструкции ее речевых проявлений.

Предпросмотр: Виртуальная коммуникация и социальные сети №3 2022.pdf (0,2 Мб)
208

№11 [Философские науки, 2014]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Лингвистический поворот и проблема перевода В философии XX в. основное внимание при анализе проблемы <...> «Держим в уме» эту тенденцию и обратимся к проблеме перевода. <...> В это время на первый план в философии науки выходит проблема перевода. <...> Проблема искусственного интеллекта и машинного перевода, однако же, состоит, как заключают критики этих <...> Аннотация В статье исследуется проблема языкового перевода применительно к языкам естественных наук.

Предпросмотр: Философские науки. №11 2014.pdf (2,3 Мб)
209

№5 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Перевод таких аббревиатур — сложная проблема, и при передаче на русском языке легче добиться соответствия <...> Проблема термина при переводе военно-политических материалов с китайского языка на русский (на примере <...> Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т. <...> Постановка проблемы / А. А. <...> Проблема речевых жанров / М. М.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2023.pdf (3,5 Мб)
210

№4 (34) [Политическая лингвистика, 2010]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

в английском переводе лозунгов и вывесок» [Яо Баожун, Пань Хуйся 1999 ]; «Решение проблемы языковых <...> Проблема перевода лозунгов остается в центре внимания исследователей. <...> слоганах и их переводе» [Дин Шаибин 2005]; «О проблеме восприятия английского перевода спортивных лозунгов <...> О проблеме перевода китайских лозунгов на английский язык // Китайский перевод. 1998. № 1. <...> Проблема китайских лозунгов и их перевода: Дис. ... маг. фил. н. – Гуанси, 2002. Хэ Бо.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2010.pdf (0,4 Мб)
211

№5 [Вопросы гуманитарных наук, 2019]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Утченко С.Л.; ред. перевода Крюгер О.О.; Акад. наук СССР. – Л.: Наука. <...> подход, обратный перевод с русского на английский. <...> Обычно студенты довольно легко справляются с переводом этого предложения. <...> К вопросу обучения студентов неязыковых вузов техническому переводу. // Актуальные проблемы гуманитарных <...> аспекта проблемы изучения языка, а именно: 1.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2019.pdf (0,4 Мб)
212

№4 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2016]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

со вторым по рангу переводом. <...> полученного варианта перевода в Интернет. <...> В отличие от перевода художественных произведений, при переводе правительственных документов большое <...> В ближайшем будущем мы постараемся решить указанные проблемы и пополнить корпус новыми текстами с переводом <...> Таким образом медийное пространство отреагировало на проблему границ свободы.

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №4 2016.pdf (0,9 Мб)
213

№1 [Актуальные проблемы современной науки, 2020]

Оперативная публикация статей аспирантов и соискателей для защиты диссертаций по различным наукам.

(Каршинский инженерно-экономический институт, Узбекистан) Проблемы перевода зерновых терминов и их научно-практические <...> (Каршинский инженерно-экономический институт, Узбекистан) ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЗЕРНОВЫХ ТЕРМИНОВ И ИХ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЕ <...> Отсутствие толкование в переводе с узбекского на английский и с английского на узбекский язык создает <...> Существуют проблемы с правильной интерпретацией терминов с точки зрения перевода этих терминов на узбекский <...> Существует проблема перевода таких научных и практических результатов в международную прессу, перевода

Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки №1 2020.pdf (0,9 Мб)
214

№2 [Виртуальная коммуникация и социальные сети, 2025]

Виртуальная коммуникация и социальные сети — национальный научный рецензируемый журнал. Миссия — поддерживать высокий научный уровень дискуссии о состоянии виртуальной коммуникативистики, ее методологии и проблематики; освещать междисциплинарные особенности дискурса социальных сетей, социологии и психологии их участников, вовлекая в этот процесс наиболее квалифицированных экспертов — исследователей и практиков; доносить научное знание о феномене виртуальной коммуникации и социальных сетей как до теоретиков-специалистов, так и до широкой общественности — журналистов, педагогов, психологов, социологов. Журнал является площадкой для обмена всесторонними мнениями по вопросам виртуальных коммуникаций и социальных сетей. Целевая аудитория журнала – филологи, психологи и социологи, исследования которых ориентированы на изучение феномена виртуальной коммуникации и социальных сетей. Цель деятельности журнала — освещение, сохранение и распространение результатов новейших научных исследований в области филологии, социологии, психологии и междисциплинарных исследований языка.

Сравнительный анализ машинного и «ручного» перевода научно-учебного текста: проблемы и решения. <...> перевода. <...> Проблемы типологии ошибок машинного перевода: стремление к универсальности vs таргетированность. <...> Теория виртуального жанроведения: проблема методологии. <...> Эти проблемы перечислены в исследовании О. А.

Предпросмотр: Виртуальная коммуникация и социальные сети №2 2025.pdf (0,4 Мб)
215

Цифровое право в банковской деятельности: сравнительно-правовой аспект монография

М.: Проспект

В монографии произведен анализ основных теоретико-практических проблем, поставленных перед юридической общественностью новой технической революцией, которая привела к цифровизации экономик большинства стран мира. При подготовке монографии авторы-исследователи опирались на достижения юридической и технической мысли большинства развитых стран мира. Была использована юридическая литература Великобритании, США, Германии, Швейцарии, Франции, Италии, Японии, Белоруссии и России. В работе содержатся предложения по изменению доктрины частного права в части таких новых правовых явлений, как цифровые права, цифровое имущество, криптовалюта, токены, правоотношения на платформе блокчейн, электронный договор, смар-контракт и т. п. Кроме того, исследованы наиболее интересные проблемы цифровизации банковской деятельности, такие как межбанковские расчеты с использованием технологии блокчейн, расчеты посредством аккредитива, обеспечительные сделки с использованием технологии блокчейн, краудфандинг, ответственность и т. п. Законодательство приведено по состоянию на июнь 2020 г.

Все эти проблемы британские ученые предлагают решить одним способом: при помощи перевода текста смарт-контракта <...> Межбанковские переводы физическиx лиц. <...> Международные переводы. <...> Стадия инициации перевода. <...> Поэтому для завершения перевода денежных средств банк плательщика инициирует перевод криптовалюты (на

Предпросмотр: Цифровое право в банковской деятельности сравнительно-правовой аспект. Монография.pdf (0,3 Мб)
216

Информационные ресурсы Интернета в издательском деле

Воронеж

Предлагаемое учебное пособие знакомит студентов с ресурсными возможностями Интернета для их эффективного использования в учебно-образовательной, научно-исследовательской работе и профессиональной деятельности.

Для решения этой проблемы применяется комбинированный подход, который заключается в том, что, во-первых <...> Пока не составлено единое мнение о качестве этого метода обучения, существует еще множество проблем, <...> Найдите в Интернете диссертации, посвященные проблемам идиостиля автора. <...> перевод (перевод газет, политических журналов и т.д.); 4) бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового <...> Среди лингвистических проблем принято выделять семантические трудности (перевод лакун, идиом, метафор

Предпросмотр: Информационные ресурсы Интернета в издательском деле .pdf (0,9 Мб)
217

№2 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2021]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Таблица 1 Параметры адаптивого перевода Параметр перевода Вид перевода Соотношение типов исходного языка <...> Художественный перевод Полнота перевода Фрагментарный Прагматическая функция Экспериментальный перевод <...> Дело в том, что проблема статуса компонента ФЕ – это постоянно обсуждаемая проблема в научных трудах <...> и ее ведущего компонента, б) проблемы альтернанта фразеологической единицы, в) проблемы фразеологического <...> Посвященная важнейшей проблеме фразеологической типологии – проблеме изоморфизма и алломорфизма – монография

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №2 2021.pdf (0,6 Мб)
218

№1 [Доклады Академии наук высшей школы Российской Федерации, 2017]

Начиная со второго номера 2007 г. «Доклады Академии наук высшей школы России» публикуют статьи о новых конкретных результатах законченных оригинальных и особенно имеющих приоритетный характер исследований в области естественных и технических наук, а также в области инноваций. В «Докладах АН ВШ РФ» не публикуются статьи описательного, обзорного, полемического, общественно-информационного и методического (если метод не является принципиально новым) характера, а также статьи, излагающие результаты промежуточных этапов исследований и не содержащие весомых научных выводов. «Доклады АН ВШ РФ» публикуют статьи членов АН ВШ РФ и МАН ВШ, членов-корреспондентов их отделений, а также научных работников академических и отраслевых институтов, профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов высших учебных заведений. Все рукописи рецензируются, по результатам рецензирования редколлегия принимает решение о целесообразности опубликования материалов. Для авторов публикация является бесплатной. Редакция журнала «Доклады АН ВШ РФ» просит авторов при подготовке статей строго соблюдать правила, приведенные в конце каждого номера

Для перевода РЖЯ на русскую речь необходимо решить проблему распознавания жестовой речи. <...> Таким образом, решается проблема перевода русской речи на РЖЯ. 2. <...> Перевод на язык жестов фактически игнорировался общественностью машинных переводов, хотя системы перевода <...> Перевод в системе TEAM состоит из двух этапов: первый – перевод введенного предложения с английского <...> Перевод текста на жестовую речь Рассмотрим модуль перевода русского текста на РЖЯ.

Предпросмотр: Доклады Академии наук высшей школы Российской Федерации №1 2017.pdf (1,3 Мб)
219

№2 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Образование. Педагогические науки", 2023]

Содержатся информационные материалы и результаты педагогических исследований по актуальным проблемам общего и профессионального образования.

Жукова // Соврем. проблемы Ханин В.А. <...> Технология творческого решения проблем (эвристический подход). Книга первая: Мышление и проблема. <...> Гу Бинь указал, что самая большая проблема перевода с китайского языка заключается в том, что китайский <...> Размышления о построении профессионального обучения переводу: современная ситуация, проблемы и решения <...> Индустрия локализации GILT и новые тенденции в исследовании переводов / Чжан И., Чай М. // Перевод в

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Образование. Педагогические науки №2 2023.pdf (0,5 Мб)
220

№1 [Современные гуманитарные исследования, 2014]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА В РАКУРСЕ НЕПОСРЕДСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В статье рассматриваются проблемы сохранения <...> Перевод – трудный процесс. <...> В переводе «Гамлета» сделанным М. <...> Но дело в том, что настало время серьезно заняться и проблемами непосредственного перевода, чтобы всегда <...> Опыт научного обобщения проблемы художественного перевода в аспекте сопоставительной стилистики (на примере

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2014.pdf (0,4 Мб)
221

№3 [Вестник Московского университета. Серия 21. Управление (государство и общество). , 2017]

В журнале публикуются статьи по теории, методологии и практике управления; результаты прикладных исследований российского и мирового опыта управления; учебно-методические материалы для преподавателей и студентов, изучающих управленческие дисциплины; библиографические обзоры и рецензии; информация о круглых столах и конференциях

// Актуальные проблемы экономики и права. 2014. № 3 (31). <...> Правовые проблемы современного общества // Вестн. <...> Правовые проблемы современного общества // Вестн. <...> в рамках начального этапа отбора и перевода предприятий27. <...> Новые подходы к изучению проблемы // Север. 2013. № 5-6.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 21. Управление (государство и общество). №3 2017.pdf (0,1 Мб)
222

№2 [Личность. Культура. Общество, 2011]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Видимо, проблема кроется в том, что прежние социологи были в большей * Перевод сделан по источнику: Herskovits <...> , а именно проблему адекватности их перевода на русский язык. <...> ПОПОВА ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ КУЛЬТУР Аннотация: В статье рассматриваются проблемы перево <...> Процесс перевода во взаимодействии культур 201 Проблемы перевода в свете интеракции языка и культуры <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 5. Яковлев Г.Ю.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2011.pdf (0,3 Мб)
223

Библия Пор+Рояля на перекрестке языков и культур / К. КАШЛЯВИК // Вопросы литературы .— 2013 .— №2 .— URL: https://rucont.ru/efd/236651 (дата обращения: 01.09.2025)

.

Traduction et thеologie dans la France classique: la Bible de PortRoyal // Проблемы теории, практики <...> В ПорРояле занимались не только переводами. <...> Осуще ствив библейские переводы, группа ПорРояля указала в заглавии, что перевод Библии и комментарии <...> ет говорить о необходимости включения проблемы в кон текст современной компаративистики. <...> Переводы // Православная энциклопедия. Т. V. С. 182—184.

224

№1 [Вопросы гуманитарных наук, 2025]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

и проблемами связанными с выбором. <...> в себе, а также рядом других проблем. <...> В процессе перевода переводчики неизбежно сталкиваются с проблемой лексики культурологических лакун, <...> ещё с одной большой проблемой. <...> Таким образом, перевод лексики культурологических лакун в поэзии «Шицзин» является важнейщей проблемой

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 (0) 2025.pdf (0,7 Мб)
225

№10 [Проблемы экономики и управления нефтегазовым комплексом, 2017]

Экономические проблемы всех направлений деятельности нефтегазового комплекса, вопросы корпоративного управления, анализ состояния и тенденций развития нефтяного рынка.

В статье анализируются текущее состояние ресурсов нефти, методика перевода ресурсов нефти в потенциально <...> Прогнозная динамика добычи потенциально извлекаемых запасов нефти (полученных путем перевода ресурсов <...> Экономически эффективная динамика возможной добычи запасов нефти, полученных путем перевода ресурсов <...> Согласно полученным расчетам, потребуется 676 млрд р. для перевода всех ресурсов категории D0, числящихся <...> Объем финансирования ГРР, необходимый для перевода всех ресурсов категории D0 в потенциально извлекаемые

Предпросмотр: Проблемы экономики и управления нефтегазовым комплексом №10 2017.pdf (0,5 Мб)
226

№5 [Контроль качества продукции, 2021]

Международный научно-практический журнал для производителей продукции и экспертов по качеству «Контроль качества продукции» основан в 1999 г. (до 2014 г. – «Методы оценки соответствия»). Входит в перечень ВАК. Это первый в России независимый научно-практический журнал, посвященный вопросам оценки соответствия; адресован производителям продукции и экспертам по качеству. В авторский коллектив издания входят ведущие российские и зарубежные эксперты, специалисты головных научно-исследовательский и учебных институтов, представители органов власти и бизнес-сообщества. Журнал с готовностью предоставит свои страницы новым авторам, заинтересованным повысить свой имидж и поделиться информацией, опытом и знаниями. Миссия Содействие формированию единой системы контроля качества продукции как стратегического компонента системы менеджмента в условиях инновационной экономики Цель журнала — ознакомить читателей с актуальными вопросами управления качеством продукции в условиях встраивания национальной экономики в рыночные отношения и формирования единого экономического пространства ЕАЭС.

Рябова Качество продукции: проблема обобщенной модели | 50 | S.A. Khurshudyan, A.E. <...> Читайте и узнаете: • о повторяющихся ошибках перевода; • аргументы авторов перевода в защиту его корректности <...> Еще раз об ошибках перевода ГОСТ Р ИСО 9001–2015 Ключевые слова: перевод ISO 9001:2015, идентичность, <...> Комментарии ТК 076: «Вариантов перевода слова address много. <...> Главная ошибка переводов стандартов ISO по оценке соответствия.

Предпросмотр: Контроль качества продукции №5 2021.pdf (0,2 Мб)
227

№11 [Автоматика, связь, информатика, 2023]

«Автоматика, связь, информатика» – ежемесячный научно-теоретический и производственно-технический журнал ОАО «Российские железные дороги». Выходит в свет с 1923 г., тогда он назывался «Электротехника и связь на путях сообщения». Цель журнала – доносить до широкого круга читателей информацию о научных разработках, новой технике и технологиях в области автоматики, телемеханики, телекоммуникаций и вычислительной техники на железнодорожном транспорте и опыте их применения, а также стратегических направлениях деятельности холдинга «РЖД».

(усилия перевода шибера Fш). <...> Для стрелочных переводов Р65 марки крестовины М1/11 норма усилия перевода составляет 3500–4500 Н. <...> Хорошо отрегулированный стрелочный перевод требует усилия перевода не более 3000 Н (2500–3000 Н). <...> Случай неполного перевода подвижного сердечника крестовины (состояние заклинивания перевода ПСК) показан <...> Эта проблема по-прежнему актуальна для всех развитых стран.

Предпросмотр: Автоматика, связь, информатика №11 2023.pdf (0,1 Мб)
228

Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования: сб. студен. ст. Вып. 1 : 2008 - 2012 гг.

РИО СурГПУ

Первый выпуск сборника студенческих статей кафедры ЛингвОМКК содержит материалы, в которых отражены результаты теоретических и практических исследований по лингвистике и лингвистическому образованию, обсуждаются проблемы перевода, особенности речевого поведения англичан, активные методы и приёмы на уроках английского языка, инновационные технологии. В центре внимания студентов рекламный и политический дискурс, текст и его национально-культурная специфика.

СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА ................................. <...> Описательный перевод. 4. Приближеннный перевод. 5. <...> Таким образом, проведенный анализ пословиц отражает тот факт, что проблема перевода английских пословиц <...> Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. <...> С точки зрения проблем теории и практики перевода определенный интерес представляют эмотивные тексты-оригиналы

Предпросмотр: Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования сб. студен. ст. Вып. 1 2008 - 2012 гг..pdf (1,1 Мб)
229

№5 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2024]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ 69 Саляева, Е.С. <...> Проблемы литературного перевода и жанра: женская проза, драма, ЛГБТ-литература, детективная литература <...> Речевой портрет психически нездорового персонажа как проблема перевода / Е.А. Бармина, О.Г. <...> Ахматовой в решении проблем поэтического перевода с осетинского языка. <...> Андреев: к проблеме взаимовосприятия / Е.Ю.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №5 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
230

№3 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2024]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Аннотация к научной статье на английском и русском языках: сопоставительный анализ и проблемы перевода <...> Перевод рассматривается как метод исследования языка. <...> С. 56–63 кому переводу. <...> Об использовании обратного машинного перевода в юрислингвистической практике (постановка проблемы) // <...> Вагнера, к основным проблемам, которые решает данная дисциплина, относятся: «проблема религиозного языка

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №3 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
231

№4 [Актуальные проблемы современной науки, 2020]

Оперативная публикация статей аспирантов и соискателей для защиты диссертаций по различным наукам.

Актуальные проблемы современной науки : Информационно-аналитический журнал .— Москва : Спутник+ .— 2020 <...> стратегии перевода, выбор которой определяется целью перевода, установленной инициатором перевода. • <...> Личность инициатора перевода не всегда совпадает с личностью получателя перевода. • Функция текста перевода <...> переводу. <...> Степень изученности проблемы.

Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки №4 2020.pdf (1,4 Мб)
232

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2025]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

. 10 Ключевые слова: технологически опосредованный перевод, оценка качества перевода, нормы перевода, <...> перевода. 1а. <...> Эти и другие проблемы все еще ждут своего решения. <...> Проблемы культуры речи // Теоретические проблемы советского языкознания / ред. Ф.П. Филин и др. <...> 10 В данном переводе термин «эго-состояние» заменен термином «состояние Я» согласно традиции. 167 Проблемы

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
233

№4 [Научная периодика: проблемы и решения, 2012]

В журнале освещаются вопросы издания научного журнала (метаданные для научной статьи, сайт научного журнала, особенности редакционно-издательского процесса, требования ВАК к научным журналам), распространения (особенности заключения договоров с подписными агентствами, правовой статус распространения электронной версии журнала и отдельных статей, методы продвижения научного журнала), обработки и оценки (индекс цитирования, импакт-фактор, индекс Хирша, реферирование в международных базах данных). В журнале также можно познакомиться с наиболее важными докладами с крупнейших ежегодных отраслевых конференций, таких как Science online, Научный журнал в России, Всероссийский библиотечный конгресс. Из каждого выпуска журнала вы также узнаете о новостях научно-издательского мира, ближайших профессиональных мероприятиях, изменениях законодательства.

научно-технических текстов В статье показаны особенности перевода научно-технических текстов, проблемы <...> , с которыми могут столкнуться заказчики такого перевода. <...> В-третьих, научно-технический перевод – это большая ответственность для бюро переводов и переводчика, <...> Немаловажна и скоординированная работа менеджеров бюро переводов. <...> Подчеркивалось значение проблемы подготовки кадров механизаторов.

Предпросмотр: Научная периодика №4 2012.pdf (0,2 Мб)
234

№4 [Мир русскоговорящих стран, 2024]

Журнал «Мир русскоговорящих стран» основан в 2019 году при научном партнёрстве двух вузов: Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского и Юго-Западного университета КНР. Приоритетом журнала является проблематика, связанная с различными процессами, происходящими в сферах культуры, политики как в России, так и за рубежом. Представленные в журнал материалы рецензируются членами редакционной коллегии, в которую вошли доктора политических, экономических, исторических, философских, филологических наук, искусствоведения, известные своими публикациями по заявленной тематике. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии и внешними экспертами. Периодичность издания – 4 выпуска в год.

Социальную проблему «человек и война» А. <...> В дальнейшем эти три перевода обозначаются как перевод Цзана, перевод Гэна и перевод Жуна соответственно <...> Литературоведческие термины по проблеме автора. <...> Рериха в контексте проблемы осмысления роли Азии для России. <...> Переводы и исследования китайской классической прозы в России (XVIII–XX века) // Проблемы востоковедения

Предпросмотр: Мир русскоговорящих стран №4 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
235

Актуальные проблемы информационного права учеб. пособие (практикум)

изд-во СКФУ

Практикум составлен в соответствии с требованиями ФГОС ВО к подготовке выпускника для получения квалификации «бакалавр». Предназначен для студентов, обучающихся по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция, направленность (профиль) «Информационно-правовой».

Безотзывность перевода денежных средств – характеристика перевода денежных средств, обозначающая отсутствие <...> Оператор электронных денежных средств – оператор по переводу денежных средств, осуществляющий перевод <...> Перевод денежных средств – действия оператора по переводу денежных средств в рамках применяемых форм <...> денежных средств; Платежная услуга – услуга по переводу денежных средств, услуга почтового перевода <...> Трансграничный перевод денежных средств – перевод денежных средств, при осуществлении которого плательщик

Предпросмотр: Актуальные проблемы информационного права.pdf (0,3 Мб)
236

№6 [Педагогическое образование в России, 2014]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Представлена дискуссия по одной из древнейших проблем теории перевода – непереводимости. <...> Горбатенко раскрывает данную проблему на примере русских переводов пьесы «Свобода в Кревенкиле» Иоганна <...> Между возможностью и невозможностью ставится проблема перевода. <...> Перевод как компаративная проблема // Вопросы литературы. 2009. № 2. С. 5-26. 16. Шайтанов И. <...> лингвистических специальностей в рамках обсуждения темы «Проблема оценки качества перевода».

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №6 2014.pdf (3,1 Мб)
237

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2023]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Проблемы межвариантного перевода рассматриваются с позиций теории понимания в межкультурной коммуникации <...> Проблемы опосредованного перевода Опосредованный перевод, как и прямой, может быть в устной и письменной <...> Аналогичная проблема обнаруживается при переводе корейских топонимов, латинизированная форма которых <...> Это можно сделать при обсуждении фонографических проблем перевода. <...> Сегодня одной из таких крупных проблем стали трудности межвариантного, или опосредованного перевода,

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2023.pdf (0,2 Мб)
238

№5 [Политическая лингвистика, 2022]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Зёдером проблема. <...> Проблема восприятия китайского политического текста в переводе на русский язык русскоязычными носителями <...> Проблему адекватного и эквивалентного перевода речей политического лидера КНР изучал В. В. Круглов. <...> Проблемы перевода политических речей Си Цзиньпина и синтаксические особенности использования фразеологических <...> Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2022.pdf (3,5 Мб)
239

№8 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2024]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблема перевода многозначных осетинских слов на английский язык: на материале стихотворения К.Хетагурова <...> Переводы. Черновики переводов / О.В. <...> Проблема перевода на славянские языки сочинений из Corpus Areopagiticum – богословских трактатов, надписанных <...> Проблемы художественного перевода тюркской литературы на чувашский язык / Е.П. <...> перевода М.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №8 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
240

Разработка веб-приложений с использованием AngularJS

Автор: Козловский Павел
М.: ДМК Пресс

С появлением HTML5 и CSS3 разработка клиентских веб-приложений на языке JavaScript приобрела особую популярность. Создатели фреймворка AngularJS предприняли революционный подход к решению вопроса превращения браузера в самую лучшую платформу для разработки веб-приложений. Книга проведет вас через основные этапы конструирования типичного одностраничного веб-приложения. В ней обсуждаются такие темы, как организация структуры приложения, взаимодействие с различными серверными технологиями, безопасность, производительность и развертывание. После представления AngularJS и обзора перспектив клиентских веб-приложений, книга шаг за шагом проведет вас через создание достаточно сложного приложения. Издание будет наиболее полезно веб-разработчикам, желающим оценить или решившим применить фреймворк AngularJS для создания своих приложений. Предполагается, что читатель имеет некоторое знакомство с AngularJS, хотя бы на уровне понимания простейших примеров. Мы надеемся также, что вы обладаете знанием HTML, CSS и JavaScript.

для перевода находится в шаблонах AngularJS. <...> Решение проблемы перевода строк на основе фильтров выглядит достаточно простым и гибким, однако оно влечет <...> переносе процедуры перевода в систему сборки. <...> Перевод строк в коде JavaScript Большинство строк, требующих перевода, находится в шаблонах AngularJS <...> Перевод текста изменяется очень редко (если вообще изменяется!)

Предпросмотр: Разработка веб-приложений с использованием AngularJS.pdf (0,2 Мб)
241

№9 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2024]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ 80 Ostojić, L. <...> К проблеме сохранения авторского идиостиля в переводе: алкоголь в прозе С. <...> Варьирование средств, вводящих речь, в текстах русских писателей: к постановке проблемы перевода / Уржа <...> Проблема культурных потерь в рецептивном процессе при переводе романа Ю.М. <...> Проблема перевода поэзии Р.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №9 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
242

№2 [LEX RUSSICA (РУССКИЙ ЗАКОН), 2018]

Научный юридический журнал, посвященный фундаментальным проблемам теории права, эффективности правоприменения и совершенствованию законодательного процесса. Содержит статьи ведущих ученых-юристов. Входит в Перечень ВАК РФ. Включен в РИНЦ и крупнейшую международную базу данных периодических изданий Ulrich's Periodicals Directory.

перевода. <...> ; б) сервисы несрочного перевода. <...> СИСТЕМА РАСЧЕТОВ КОЛИЧЕСТВО ПЕРЕВОДОВ ОБЪЕМ ПЕРЕВОДОВ млн единиц % млрд руб. % Платежная система Банка <...> : — сервиса срочного переводаперевод осуществляется в рамках БЭСП на основании расчетного документа <...> — перевод денежных средств с использованием сервиса несрочного перевода осуществляется в рамках ВЭР,

Предпросмотр: LEX RUSSICA (РУССКИЙ ЗАКОН) №2 2018.pdf (0,7 Мб)
243

№3 [Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия: Общественные и гуманитарные науки, 2014]

публикуются статьи по истории, культурологии, социологии, политологии, филологии, философии, экономике, государству и праву, педагогике и психологии.

Перевод фразеологии романа Ф. М. <...> Но в середине 1950-х годов театр столкнулся с серьезной проблемой. <...> Художественный перевод. <...> Проблемы текстологии. <...> Проблема классификации, повторим еще раз, – это еще не решенная (а может быть, и не решаемая) проблема

Предпросмотр: Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия Общественные и гуманитарные науки №3 2014.pdf (1,2 Мб)
244

№4 [Вестник Российского нового университета. Серия Сложные системы: модели, анализ и управление, 2023]

В Вестнике РосНОУ (Серия: Сложные системы: модели, анализ и управление) подлежат публикации материалы, содержащие результаты теоретических и прикладных научных исследований, соответствующие темам выпусков. Вестник РосНОУ предназначается для профессорско-преподавательского состава высших учебных заведений, научных работников, специалистов-практиков, аспирантов и студентов.

Проблемы формирования рейтинга успеваемости обучающихся // Проблемы развития современного общества : <...> Способы перевода видео в текст, автоматическое транскрибирование // Yagla. <...> , и перевод требует значительных усилий и времени. <...> Будем использовать метрики BLEU для оценки качества перевода. <...> предобученную модель для распознавания речи и модель машинного перевода.

Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Сложные системы модели, анализ и управление №4 2023.pdf (0,2 Мб)
245

Специализированный программно-аппаратный комплекс обучения русскому жестовому языку учеб. пособие

Изд-во НГТУ

Пособие предназначено для учителей и преподавателей образовательных учреждений, работающих с глухими и слабослышащими людьми; для сотрудников учреждений социальной сферы и медицинских учреждений; для родителей глухих детей; для студентов, обучающихся по образовательным программам, адаптированных для обучения инвалидов с нарушением слуха. Материал, изложенный в пособии, представляет несомненный интерес для всех заинтересованных лиц. Представленный в пособии достаточно полный обзор по жестовому языку, как одному из равноправных типов языков, поможет более глубоко понять природу человеческих языков вообще, а также по новому взглянуть на их лингвистическое исследование.

Возможен как побуквенный перевод, так и по слогам. <...> AbrMode: режим перевода сокращений (включен / отключен). <...> Схема взаимодействия потоков Общая стратегия перевода. <...> Схема влияния заданных режимов на процесс перевода отражена в алгоритме общей стратегии перевода. <...> глухих неотделимы от проблем самого общества.

Предпросмотр: Специализированный программно-аппаратный комплекс обучения русскому жестовому языку.pdf (0,3 Мб)
246

№12 [Педагогическое образование в России, 2016]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

перевод». <...> Проблемы, возникающие при переводе русских коммуникативных значений Для того чтобы понять, как перевести <...> Студенты могут использовать язык, который они освоили, для решения проблем перевода. <...> Студенты могут использовать язык, который они освоили, для решения проблем перевода. <...> Дословный перевод Дословный перевод – наиболее близкий к оригиналу перевод текста с полным сохранением

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №12 2016.pdf (2,3 Мб)
247

№20-21 ["Книжное обозрение" и профессиональное приложение PRO, 2014]

Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац». Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.

перевода «Русская литература в зеркале истории», IV Международный научный симпозиум по актуальным проблемам <...> перевода на 25 языков. <...> В рамках дискуссии по проблемам перевода и продвижения русской литературы за рубежом Нина Литвинец прояснила <...> Наши – там От проблем перевода разговор органично перешел к участию российских издателей в международных <...> Ребёнок с характером: В помощь родителям: Недетские проблемы детского возраста.

Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №20-21 2014.pdf (0,3 Мб)
248

№10 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2011]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

К проблеме перевода художественных концептов в новелле Томаса Манна "Смерть в Венеции" // Современные <...> О лингвостилистических проблемах художественного перевода : (На материале поэтических текстов А. С. <...> Блок: два перевода из романтической лирики // Проблема изучения, сохранения, развития и распространения <...> К проблеме восприятия сатиры и юмора романа И.Ильфа и Е.Петрова "Двенадцать стульев" в китайском переводе <...> Проблема "равенства смыслов" при переводе художественных текстов : (На примере анализа русскояCopyright

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №10 2011.pdf (1,8 Мб)
249

№7-8 [Системный администратор, 2018]

Журнал «Системный администратор» – ведущее российское отраслевое издание для ИТ-специалистов. Его цель – предоставление полной и объективной информации о решениях, продуктах и технологиях современной ИТ-отрасли.90% статей в журнале носят прикладной характер, снабжены примерами, таблицами, графическим материалом. Именно поэтому журнал «Системный администратор» является настольным пособием для ИТ-профессионалов и тех, кто решил делать карьеру в ИТ. Издается с октября 2002 года.

Перевод на уровне морфем. <...> перевод). <...> на страницу перевода. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988 – 216 с. [6] Троелсен Э. <...> И с этой проблемой команда Кума справилась. Но проблемы на том не кончились.

Предпросмотр: Системный администратор №7-8 2018.pdf (0,5 Мб)
250

№6 [Актуальные проблемы современной науки, 2023]

Оперативная публикация статей аспирантов и соискателей для защиты диссертаций по различным наукам.

Уровень изученности проблемы. <...> Существуют две основные проблемы перевода терминов: использование специальной лексики в переводных текстах <...> и выбор соответствующих иноязычных терминов при переводе. <...> В переводе технических терминов возможны две ситуации: либо есть эквиваленты в языке перевода, либо их <...> Для того чтобы переводчик успешно преодолел эту проблему, он должен обладать особым навыком: при переводе

Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки №6 2023.pdf (0,7 Мб)
Страницы: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 923