МАХЛИН ПЕРЕВОД И ОБРАЗОВАНИЕ Существует ли такая область гуманитарнофилологи ческой деятельности, в плоскости которой филолог и фи лософ не расходятся в обоюдном раздражении и отторже нии — как это сегодня бывает на каждом шагу,— а, напро тив, довольно естественным образом соприкасаются и со образуются? <...> Вот, как мне думается, тот «поворот винта» (точнее— поворот речи к возможному разговору), который дает ос нование сделать предметом обсуждения в «Вопросах лите ратуры» целый ряд таких проблем, которые естественным образом и традиционно обнаруживаются на границах ли тературоведения, филологии, философии и истории науч ногуманитарной мысли (на «стыках и пересечениях», как сказал бы М. Бахтин <...> Вопрос не покажется схоластическим или только формальным, если принять во внимание, что как раз в об ласти научногуманитарной литературы мы уже прибли зительно два десятилетия переживаем настоящую «рево люцию» (в буквальном смысле этого слова, перешедшего в историческое сознание и язык из астрономии). <...> Все последующие сорассуждения и соразмышления о научногуманитарном переводе имеют в виду два обсто ятельства, которые делают перевод научногуманитарной литературы чрезвычайно значимым, поучительным и просто интересным для любого гуманитария в наши дни. <...> По более или менее понятным историческим при чинам отечественная наука такого естественного равнове сия, терминологического параллелизма «чужого» и «свое го» в XIX — начале XX века достигнуть еще не успела, а в советский век — уже не могла; тот разрыв между языком науки и языком повседневным, который у нас, повидимо му, всегда был велик, сделался настоящим «зиянием» на исходе прошлого столетия — факт, который нужно при нять всерьез для того, чтобы не принимать этот факт за нормальное положение вещей. <...> Западноевропейское философское и научногумани тарное исследование, будучи (допустим) хорошо переве денным <...>