821.0Теория и изучение литературы. Литературоведение, теория и история литературы. Литературная критика
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
В качестве решения проблемы В.И. <...> Внимание уделяется общим вопросам юридической техники и толкованию правовых актов, проблемам перевода <...> Проблема правовых дефиниций» посвящены проблемам терминологии в юриспруденции. В статье С.А. <...> Наиболее интересные вопросы в третьем разделе сборника «Проблемы межкультурной коммуникации и перевод <...> Лингводидактический аспект» раскрывает грамматические проблемы специального перевода. М.Н.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2017.pdf (0,8 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Проблема использования английского языка в творчестве африканских писателей – это проблема в первую очередь <...> Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. <...> Шамилова «Реферативный перевод — вид адаптивного транскодирования или особый вид перевода?» <...> концепции перевода. <...> В основе концепции лежит сервисно-инструментальная сущность перевода, т.е. перевод рассматривается как
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Перевод, переводоведение Россия в переводе: к юбилею профессора Биргит Менцель. <...> Перевод сочинения И.Г. <...> Второй перевод был выполнен К.М. <...> ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ РОССИЯ В ПЕРЕВОДЕ: К ЮБИЛЕЮ ПРОФЕССОРА БИРГИТ МЕНЦЕЛЬ. <...> Основной проблемой главы второй «Национально-культурная специфика понимания» является проблема выявления
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Гарбовский в своем учебном пособии «Теория перевода» поясняет, что стратегия перевода – это определенная <...> Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русскоанглийской комбинаций перевода): <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 8. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. <...> Одной из таких проблем являлась проблема определения природы юридической нормы, решению которой были
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2016.pdf (0,9 Мб)
Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры
Том 3 избранных трудов Вяч.Вс. Иванова включает работы, посвященные общему, сравнительному и статистическому литературоведению, а также конкретным вопросам изучения литератур Древнего Востока и западноевропейской литературы Нового времени (в частности, в ее связи с русской). В цикл исследований по сравнительному литературоведению входят работы по реконструкции целой литературы как собрания текстов и одного основного текста по истории отдельных жанров и стилистических приемов. Среди рассмотренных в книге литературных традиций Древнего Ближнего Востока особое внимание уделено литературам Малой и их роли для восстановления ранних общеиндоевропейских литературных форм.
В исследованиях по поэтике и метрике поэтов XX века (Блока, Маяковского, Цветаевой, Бродского и других) использованы методы статистического изучения метра и ритма, применявшиеся школой акад. А.Н.Колмогорова, вместе с которым работал автор.
Взаимосвязи и взаимовлияния разных литератур рассмотрены и в связи с проблемами перевода. <...> Основной проблемой теории перевода (в том числе машинного перевода) является вопрос об инварианте, сохраняемом <...> Поэтому проблема перевода оказывается центральной и для теории литературы (как и для лингвистики). 3. <...> Однако вместе с тем проблема поэтического перевода представляется особенно интересной именно тем, что <...> Проблема стихотворного перевода // Поэтика. 2. Л., 1927.
Предпросмотр: Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. III .pdf (1,3 Мб)
Научное рецензируемое периодическое издание, посвященное истории отечественной словесности на всем протяжении ее существования. Одной из актуальных задач журнала является репрезентация современного состояния академического литературоведения в таких областях, как фольклористика, история древнерусской литературы и литературы XVIII века, классического наследия XIX ‒ начала XX столетия, литературы новейшего периода, включая культурные локусы метрополии и диаспоры, а также взаимосвязи русской и иноязычных литератур. Особое внимание уделяется историко-литературным исследованиям, биографическим и текстологическим разысканиям, публикации архивных материалов, в том числе освещающих историю науки о литературе.
Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. <...> Множественность параллельных русских переводов сонетов Шекспира как проблема переводной литературы // <...> Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода. <...> Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. 11. <...> Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода.
Предпросмотр: Русская литература №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Переводы поэзии Р. Саути, выполненные М. Калининым, в сопоставлении с переводами В. <...> : эссе о поэтическом переводе / Дж. <...> Проблема перевода имен собственных в художественной литературе (на материале переводов повести М. <...> «Кола Брюньон» в русских переводах / В. И. <...> Софронова // Актуальные проблемы лексикографии, терминологии и теории перевода : к 90-летию со дня рождения
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №5 (0) 2025.pdf (0,5 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 7-м томе впервые в эдиционной практике собраны в единый специальный корпус текстов Жуковского все драматические произведения поэта, составляющие особый раздел в его творческом наследии. Кроме текстов драматических произведений Жуковского, опубликованных при его жизни и после его смерти в XIX - XX вв., в настоящий том вошли обнаруженные в архивах за последние 30 лет фрагментарные драматургические переводы Жуковского, образцы его диалогизированной прозы, а также конспекты и планы драм, в которых сохранились следы нереализованных драматургических замыслов поэта.
«Орлеанская дева» Жуковского и проблемы народности // Проблемы эстетики и творчества романтиков: Межвузовский <...> «Орлеанская дева» Жуковского и проблемы народности // Проблемы эстетики и творчества романтиков: Межвузовский <...> Шиллера // Проблемы метода и жанра. Вып. 6. Томск, 1979. С. 141—142. <...> А Жуковского: к постановке проблемы комедии в творчестве поэта // Проблемы метода и жанра. Вып. 7. <...> Жуковского. к постановке проблемы комедии в творчестве поэта // Проблемы метода и жанра. Вып. 7.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. VII. (Драматические произведения).pdf (1,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Философские проблемы атомной физики. М., 1953. 11. Карпович В.Н. Проблема, гипотеза, закон. <...> это оппозиция оригинал/перевод. <...> Процедура перевода предложений с частицей ведь сходна с переводом предложений с модальными словами более <...> Проблема – это всегда несоответствие чего-то чему-то. <...> Проблемы способностей. – М., 1972. 7. Шадриков В.Д.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2016.pdf (0,6 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Херман вычленяет «уполномочивающую» Об актуальных проблемах теории и практики перевода 1375 функцию перевода <...> Об актуальных проблемах теории и практики перевода 1377 В практику перевода стали активно проникать кальки <...> Какие проблемы современной теории перевода кажутся Вам актуальными? Е. П. <...> Об актуальных проблемах теории и практики перевода 1383 Переводы Мод и Данниган, по признанию критиков <...> Об актуальных проблемах теории и практики перевода 1389 Chekhov, A. P. (2017).
Предпросмотр: Quaestio Rossica №4 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Янушкевич А. С.
М.: ФЛИНТА
История русской литературы первой трети XIX века – это сложный комплекс этико-философских, общественно-исторических и эстетических проблем, связанных с духом времени и проявившихся в процессе становления литературы нового времени, сформировавших идеологию русского Ренессанса. Отбор материала для учебного пособия и его интерпретация были обусловлены прежде всего интересом к проблеме авторского сознания как миромоделирующего фактора словесной культуры. Именно поэтому в центре наших размышлений – личность и творческие поиски А.С. Пушкина как своеобразного репрезентанта эпохи и ярчайшего воплощения национального гения.
Особого разговора заслуживает проблема перевода на страницах русских журналов 1800-1830-х годов. <...> Многочисленные прозаические переводы. Цикл критических статей, посвященных проблемам искусства. <...> Особого разговора заслуживает проблема перевода на страницах русских журналов 1800-1830-х годов. <...> Многочисленные прозаические переводы. Цикл критических статей, посвященных проблемам искусства. <...> Многочисленные прозаические переводы. Цикл критических статей, посвященных проблемам искусства.
Предпросмотр: История русской литературы первой трети XIX века. Допушкинская эпоха (2).pdf (0,5 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
– 42 перевода с 19 языков. <...> Тогда главной темой повестки были обозначены проблемы перевода и распространения недостоверной информации <...> Вряд ли за прошедшую пятилетку проблем перевода стало сильно меньше, вряд ли и качество литературы выросло <...> Конечно, участники форума сетовали на всё те же (увы, нерешённые) проблемы: мол, мастеров перевода становится <...> Когда все окончательно смешивается в доме Облонских, самой сложной становится проблема перевода.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №22 2012.pdf (0,6 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
Перевод М. <...> Перевод Г. <...> Перевод И. <...> Перевод В. <...> Эко в том, что в случае полного «одомашнивания» текста перевода «все лингвистические и культурные проблемы
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №4 2011.pdf (0,7 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Пушкин: перевод и проблемы формирования литературного канона / С. Б. <...> Ключевые слова при переводе романа О. <...> Проблемы теории и практики перевода. <...> Сохранение национальной идентичности подлинника при переводе : (на материале переводов татарской поэзии <...> Шекспира; фрагментарные переводы «Гамлета» и перевод «Юлия Цезаря» Н. М.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №7 (0) 2025.pdf (0,7 Мб)
Автор: Николози Р.
М.: Языки славянской культуры
Книга итальянского слависта Риккардо Николози посвящена русским панегирическим текстам XVIII в. - "похвальным словам" и одам, прославляющим Петербург и его державного основателя. В центре внимания исследователя - формирование "мифа о Петербурге" в панегирике XVIII в. и его последующий "демонтаж", начало которого автор усматривает в поэзии С. Боброва. История петербургского панегирика рассматривается в контексте российской государственной идеологии и европейской литературной традиции от античности до Нового времени. Это позволяет автору уточнить, дополнить и частично пересмотреть выводы классических работ Н.П. Анциферова и В.Н. Топорова.
Проблемы перевода 125 2.1. <...> Проблемы перевода Риторы (и теоретики риторики) Петровской эпохи, продолжавшие разрабатывать новолатинскую <...> Применяя топические критерии к Петербургу, Бужинский не видит проблемы в переводе топических предикатов <...> Символика Петербурга и проблемы се� миотики города // Семиотика города и городской культуры. <...> (к проблеме петербургского текста) // Πολ�τροπον: К 70�летию Владимира Нико� лаевича Топорова.
Предпросмотр: Петербургский панегирик XVIII в..pdf (5,9 Мб)
Автор: Гладышев В. В.
М.: ФЛИНТА
В монографии, которая носит практико-ориентированный характер, рассматриваются наиболее актуальные, по мнению автора, проблемы теории, истории и практики методики преподавания литературы. Проанализированы работы выдающихся методистов прошлого, представлена концепция контекстного изучения литературных произведений, продемонстрированы возможности этого подхода на примере конкретных методических разработок сложных тем из школьного курса литературы.
(автор перевода – А. <...> Психология и учитель / Перевод А. А. <...> проблемой, однако от эффективности этого решения зависит и художественная ценность перевода, и восприятие <...> и требования к этим переводам. <...> Лидский [7], анализируя русскоязычный перевод повести «Старик и море», отмечает, что данный перевод вызывает
Предпросмотр: Методика преподавания литературы актуальные проблемы теории, истории, практики.pdf (0,7 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
– 42 перевода с 19 языков. <...> Тогда главной темой повестки были обозначены проблемы перевода и распространения недостоверной информации <...> Вряд ли за прошедшую пятилетку проблем перевода стало сильно меньше, вряд ли и качество литературы выросло <...> Конечно, участники форума сетовали на всё те же (увы, нерешённые) проблемы: мол, мастеров перевода становится <...> Когда все окончательно смешивается в доме Облонских, самой сложной становится проблема перевода.
Предпросмотр: Книжное обозрение №22 2012.pdf (0,6 Мб)
Автор: Ханинова Римма Михайловна
Калмыцкий государственный университет
В монографии впервые изучены и обобщены этнопедагогические
идеи в художественном наследии калмыцкого писателя Михаила
Ванькаевича Хонинова (1919-1981), с позиций современной педагогики
осуществлен их комплексный анализ, в научный оборот введены
различные материалы из семейного архива. - Элиста, 2008. - 220 с.
Проблема фольклоризма поэмы // Лите современном этапе: проблемы идейно-художественного развита 1987. <...> мого перевода. <...> В недавних переводов В. <...> Таким образом, перевод П. <...> от прямого перевода.
Предпросмотр: Этнопедагогическое и этнокультурное наследие в творчестве Михаила Хонинова.pdf (0,4 Мб)
Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.
Канунова Томский государственный университет Проблема диалога в переводах В.А. <...> Основы общей теории перевода. М., 1983. Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А. <...> Некоторые проблемы преподавания творчества Ф.М. <...> Общие и специальные проблемы интерпретации юридических текстов // Проблемы выбора и интерпретации языкового <...> Проблема художественного концепта тесно связана с проблемой художественного слова.
Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №1 2008.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит
Вот почему рассматриваемая проблема тесно связанна с типологией дискурса. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.:КД Либроком, 2009. 14. Н.К. Гарбовский. <...> Не следует сводить проблему перифразы эмпатии к проблеме залога, так как залог регулирует отношение субъекта <...> «Основы общей теории перевода [лингвистические проблемы]»: Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: М.: ООО <...> Швейцер А.Д. « Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты», – М.: Наука, 1988. 8.
Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2010.pdf (0,3 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы стиля в художественном переводе в работах чешского лингвиста К. Гаузенбласа. 42 Mareš, P. <...> Проблемы и особенности перевода на русский язык произведений малайской традиционной прозы. 79 Двилевич <...> Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект / Д.А. <...> Характерные языковые приемы китайской «литературы шрамов» и проблема их перевода на русский язык / У <...> «Сокровенное сказание монголов»: проблемы его перевода, восприятия в России в первой половине XX в. /
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №7 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Яшина Т. А.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений Томаса Мура (в частности, цикла «Ирландских мелодий» и поэмы «Лалла Рук») русскими поэтами и переводчиками первой трети XIX в. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1810-1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о «золотом веке» русской поэзии.
Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами <...> Русскую литературу волновали проблемы личностных и творческих взаимосвязей Мура и Байрона. <...> Проблемы фантастики и мифологии. – Саратов, 1991; Она же. <...> Русскую литературу волновали проблемы личностных и творческих взаимосвязей Мура и Байрона. <...> Проблемы фантастики и мифологии. – Саратов, 1991; Она же.
Предпросмотр: Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века (2).pdf (1,0 Мб)
Журнал «Новое литературное обозрение» (НЛО) - междисциплинарное издание, ориентированное на максимально полное и объективное освещение современного состояния гуманитарных наук, адаптацию новых интеллектуальных трендов для изучения русской культуры, интеграцию отечественной академической традиции в мировое научное сообщество. Журнал входит в входит в перечень рецензируемых научных изданий Всероссийской аттестационной комиссии и в коллекцию «Arts & Humanities» международной базы данных «Web of Science».
Интерес к проблемам перевода подпитывается в последнее время и перспективой транснациональной истории <...> «Советская школа перевода» — к проблеме истории концепта // Acta Slavica Estonica IX. <...> фрагментарно, исходя из проблемы этой статьи. <...> проблема цензурных купюр. <...> «Советская школа перевода» — к проблеме истории концеп та // Acta Slavica Estonica IX. труды по русской
Предпросмотр: Новое литературное обозрение №4 2022.pdf (0,1 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Т. 5 : Переводы: о переводах и переводчиках. – 1003 с.: ил. – Работы М.Л. <...> A170761 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД 94 Аверкина, С.Н. Англоязычные переводы романов Ф.М. <...> Проблема соотношения семантической и эстетической перспектив текстов художественного перевода (на материале <...> Особенности перевода поэзии С. <...> На примере перевода рассказа А.П.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №6 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Перевод / Е.А. <...> Батюшкова) / Мамукина Г.И., Маркова А.С. // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной <...> Взгляды Галинковского на переводческие традиции европейских литератур, проблему точности перевода, различные <...> Проблема авторства анонимной рецензии на переиздание русского перевода «Метафизики» Ф.Х. <...> Перевод Н.Н. Кончаловской (1977) и неопубликованный перевод Ф.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №11 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.
Шукшина предполагает обращение к следующим проблемам: 1) проблема происхождения автографов; 2) проблема <...> текстологии; 3) проблема композиционного строения автографов; 4) проблема языка. <...> Проблема восприятия – одна из важных проблем в исследовании человека. <...> – общие выводы (проблема состояния русских лесов – проблема качества воды – проблема российских городов <...> проблемы).
Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №4 2011.pdf (0,5 Мб)
Автор: Турилов А. А.
М.: Языки славянской культуры
Книга представляет собой сборник статей по истории средневековой культуры православных славянских стран, связанных общностью книжно-письменной традиции, восходящей к эпохе Кирилла и Мефодия. В работах, входящих в сборник, на большом фактическом материале (во многом представляющем результаты собственных разысканий автора) рассматривается судьба кирилло-мефодиевского наследия в разных странах и регионах славянского мира с X по XVI в., ее общие черты, специфика и закономерности трансформации. Особое внимание уделено в книге межславянским культурным связям, их причинам, ходу и механизмам осуществления в периоды сближения национально-региональных традиций на рубеже XII-XIII ("первое восточнославянское влияние") и в XIV- XV вв. ("второе южнославянское влияние").
Д. несколько проблем по изучению древней русской литературы . <...> (проблемы и перспективы изучения) // информационный бюллетень Маирск . <...> (даже принимая во внимание, что георгий было крестильным именем ярослава Мудрого) . с проблемой перевода <...> // проблемы источниковедения истории книги: Межвед . науч . сборник . <...> (проблемы и перспективы изучения) // славянские литературы .
Предпросмотр: Slavia Cyrillomethodiana.pdf (0,7 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ 106 Басовская, Е. <...> Проблема передачи культурно маркированной лексики (на примере русско-английских переводов романа М.А. <...> Перевод. – С. 212-216. 198 Монин, М.А. Проблема смысла смерти в эпосе Дж.Р.Р. <...> Неизвестный перевод И.С. <...> Проблемы интерпретации стихотворения Л.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №11 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Ключевые проблемы современной ситуации с переводом русской литературы за рубежом обсуждались на круглом <...> Радости перевода Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям и Институт перевода проводят <...> Метод Джозефа Мэрфи: Решение любой проблемы в кратчайшие сроки. <...> Бухгалтерия без авралов и проблем: Руководство для главного бухгалтера. <...> Проблемы, перспективы?
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №7 2014.pdf (0,2 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблема перевода современной американской детективной прозы на русский язык / А.А. Арзуманян, С.Р. <...> Шекспира и проблеме «точного» перевода на Первом всесоюзном совещании переводчиков в карикатуре А. <...> Трудности перевода реалий в венгерском и английском переводах рассказа А.П. <...> Шинкуба в русских переводах: проблема сохранения содержания и формы / В.А. <...> Проблемы изучения ойратских и монгольских переводов тибетских буддийских текстов и перспективы их использования
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
В тот же день переводчики и из датели обсудят проблемы перевода русской литерату ры на испанский (Испания <...> На российском стенде состоялось заседание кру глого стола по проблемам перевода русской литера туры на <...> Институт перевода представил издан ные в рамках программы поддержки перевода произ ведения русской литерату <...> Путешествие с переводом. <...> На ваш взгляд, что нужно делать для решения проблем?
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №18-19 2015.pdf (1,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
В результате чего проблема создания Древней Руси находится за пределом проблемы Варягов. <...> Введение Постановка проблемы. <...> При переводе данной сложной конструкции в языке перевода был применен способ членения предложения, в <...> в языке перевода, т.е. компоненты предложения меняют свое положение. <...> При переводе данного предложения в языке перевода была изменена его структура, а также добавлены такие
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2019.pdf (0,6 Мб)
М.: ФЛИНТА
Пятый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное
литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению русской рецепции творчества Роберта Бернса и Данте Габриэля Россетти, переводческой деятельности И.А. Аксенова и В.А. Меркурьевой. В сборнике также впервые помещены выявленные в архивах материалы – ранее не публиковавшиеся переводы И. Коневского и Н.М. Подгоричани из Данте Габриэля Россетти, В.М. Михеева из Роберта Бернса, В.А. Меркурьевой из Дж.-Г. Байрона и П.-Б. Шелли. В книге также представлены окончание публикации выполненного С.А. Александровским перевода «Пастушьего календаря» Э. Спенсера, новые переводы Е.Д. Фельдмана, Т.В. Берфорд и А.В. Кроткова.
Роберт Бёрнс в ранних русских переводах (к постановке проблемы) // Вестник Тамбовского университета. <...> Бернса «Благочестивая ярмарка» (к проблеме перевода) // Литературные связи и проблема взаимовлияния: <...> Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи. Заметки. <...> Проблемы творчества Достоевского. Статьи о Л. Толстом. <...> Моррис и проблемы художественной культуры // Моррис У.
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. V.pdf (0,2 Мб)
Автор: Турилов А. А.
М.: Языки славянской культуры
Книга представляет собой комплексное исследование по истории средневековой культуры православных славянских стран, связанных общностью книжно-письменной традиции, восходящей к эпохе Кирилла и Мефодия. В работах, входящих в том, на большом фактическом материале рассматривается судьба кирилло-мефодиевского наследия в разных странах и регионах славянского мира с X по XVI в., ее общие черты, специфика и закономерности трансформации. Особое внимание уделено в книге межславянским культурным связям, их причинам, ходу и механизмам осуществления в периоды сближения национально-региональных традиций на рубеже XII-XIII ("первое восточнославянское влияние") и в XIV- XV вв. ("второе южнославянское влияние"). Наряду с этим большое место в томе занимают и сюжеты, связанные с книжной "повседневностью" - реконструкцией разрозненных южнославянских кодексов, работой книгописцев и скрипториев. Исследования сопровождаются публикацией ряда уникальных и редких литературных текстов IX-XVI вв.
Издание представляет интерес для широкого круга историков, лингвистов, литературоведов и богословов.
Проблемы текстологического изучения…); Станчев К . <...> Иначе с анализируемой проблемой . <...> К проблеме происхождения древнейшего славянского перевода «Пандектов» Никона Черногорца // Славянское <...> Проблеме многократных переводов текстов на славянский язык на Балканах была посвящена специальная конференция <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Южнославянские переводы XIV—XV вв. 569 К проблеме
Предпросмотр: Межславянские культурные связи эпохи Средневековья и источниковедение истории и культуры славян Этюды и характеристики.pdf (1,1 Мб)
Автор: Юмарт Геннадий Федорович
Изд-во ЧГУ
В сборник включены научные работы, статьи и обзоры фольклориста, литературоведа Геннадия Федоровича Юмарта (Трофимова).
В периодической печати у нас выходит мало статей по переводу, не проводим дискуссии по важным проблемам <...> В периодической печати у нас выходит мало статей по переводу, не проводим дискуссии по важным проблемам <...> Редко публикуются у нас статьи по переводу, не проводятся дискуссии по важным проблемам. <...> Например, морально-этические проблемы ставятся и освещаются, П. <...> Чувашский стих: проблемы становления и развития.
Предпросмотр: Вопросы чувашского литературоведения, перевода и фольклористики = Чӑваш литература пӗлӗвӗн, куҫару ӗҫӗн тата фольклористика ыйтӑвӗсем.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Проблема перевода названий сортов винограда с португальского языка на русский 213 ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ КУЛЬТУРЫ <...> Особую остроту проблема перевода имен собственных и названий на русский язык приобретает применительно <...> Особую остроту проблема перевода имен собственных и названий на русский язык приобретает в контексте <...> Верхневолжский филологический вестник – 2023 – № 4 (35) Проблема перевода названий сортов винограда с <...> Энологический дискурс как объект перевода // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: Сборник
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №4 2023.pdf (0,5 Мб)
М.: ФЛИНТА
Второй сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи и публикации, посвященные осмыслению русско-английских литературных и историко-культурных связей и приурочен к двум знаменательным событиям – Году культуры Великобритании в России и 450-летию со дня рождения Шекспира, отмечаемым в 2014 г.
Проблемы влияния события на личность, по наблюдению Р.М. <...> Шекспир и проблема синтеза в литературах Возрождения // Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной <...> К проблеме сопоставительного анализа стихотворных переводов. <...> Проблемы эстетики. – М.: Наука, 1978. – 208 с. 6. Дьяконова Н.Я. Джон Китс. <...> Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. II.pdf (0,2 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Функции лексических новообразований в эпизоде "Сирены" из романа Дж.Джойса "Улисс"; проблемы их перевода <...> Гете в переводе М. Цветаевой и Б. <...> Особенности поэтики перевода М.Н. <...> Проблемы перевода поэмы Н.В.Гоголя на английский язык. 447 Шифр: 09127633 Мороз Н.А. <...> Переводы античных классиков.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №5 2011.pdf (1,8 Мб)
Научное рецензируемое периодическое издание, посвященное истории отечественной словесности на всем протяжении ее существования. Одной из актуальных задач журнала является репрезентация современного состояния академического литературоведения в таких областях, как фольклористика, история древнерусской литературы и литературы XVIII века, классического наследия XIX ‒ начала XX столетия, литературы новейшего периода, включая культурные локусы метрополии и диаспоры, а также взаимосвязи русской и иноязычных литератур. Особое внимание уделяется историко-литературным исследованиям, биографическим и текстологическим разысканиям, публикации архивных материалов, в том числе освещающих историю науки о литературе.
Проблемы текстологии. Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2002. <...> сталинского режима и проблема репрессий против народов Прибалтики. <...> С этой же проблемой столкнулись почитатели Фета и в XX веке. Н. Н. <...> Теперик (Москва) в докладе «„Антигона“ Софокла в переводе Аполлона Григорьева: проблемы поэтики» акцентировала <...> Гоголь: Проблемы творчества и интерпретации. М., 2015. 16. Лотман Ю. М.
Предпросмотр: Русская литература №1 2023.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"
В основе такого изучения одна из самых сложных и запутанных проблем психологии – проблема самонаблюдения <...> Частные принципы методики обучения научно-техническому переводу… 53 переводов с профессиональными переводами <...> Проблемой в данном случае является неудовлетворительное качество выполнения научно-технических переводов <...> Проблема образования новых слов в детском сознании тесно связана с проблемой усвоения морфологии ребенком <...> Проблемы современного образования Проблемы современного образования К ВОПРОСУ О ПЕРСОНИФИЦИРОВАННОМ ПОДХОДЕ
Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №2 2011.pdf (4,0 Мб)
М.: РГГУ
Выход в свет книги о творчестве Сельмы Оттилии Лувисы Лагерлёф (1858–1940) приурочен к 160-летней годовщине со дня рождения первой в мире женщины-лауреата Нобелевской премии в области литературы (1909 г.). В основу данного издания о великой шведской писательнице положены материалы конференции, в которой приняли участие российские и шведские учёные и переводчики. Помимо статей литературоведов и историков обеих стран, предлагающих новые ракурсы рассмотрения творчества Лагерлёф и современные исследовательские практики, в сборник включены переводы произведений малой прозы С. Лагерлёф. Впервые на русском языке публикуется пьеса «Изображатели» и послесловие к ней современного шведского прозаика, драматурга и сценариста Пера Улова Энквиста.
Перевод с шведского И.В. Матыциной ............ 262 Туман. Перевод с шведского В.А. <...> Перевод с шведского А.А. Афиногеновой .... 292 Послесловие. Перевод с шведского А.А. <...> проблемах. <...> В основном их интересовали проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, и пути решения этих проблем <...> И если первая группа проблем отчасти может быть отработана на занятиях по переводу, то для преодоления
Предпросмотр: Секреты мастерства. Этика, религия, эстетика в творчестве Сельмы Лагерлёф.pdf (0,2 Мб)
Автор: Иванов С. А.
М.: ЯСК
В книге «Византийская культура и агиография» собраны под одной обложкой
сорок два текста, опубликованных доктором исторических наук, профессором
НИУ ВШЭ С. А. Ивановым в виде статей в периодических изданиях и научных сборниках с 1992 по 2020 год. Лишь одна статья публикуется впервые,
но при этом тринадцать были ранее напечатаны на иностранных языках
и теперь впервые переведены автором на русский. В четырех разделах книги
публикуются работы, посвященные различным аспектам византийской культуры и, специально, агиографии (то есть житийной литературы), а также
византийско-славянским отношениям; заключительный раздел составляют
работы по истории византиноведения. В статьях сборника даются первые
издания восьми средневековых письменных памятников.
Проблемы византийской культуры εὐτράπελος)»38. <...> Проблемы византийской культуры Алексея Комнина28. <...> Идентифицирующая надпись как исследовательская проблема 89 проблеме. <...> Житие Василия Нового в Древней Руси: проблемы оригинала и перевода // Вестник МГУ. <...> о дате перевода. 1 Костомаров Н.
Предпросмотр: Византийская культура и агиография. — 2-е изд..pdf (0,4 Мб)
Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.
Перевод М.Н. <...> Перевод М.Н. <...> Перевод М.Н. <...> героя, проблема правдивого актера, проблема правдивого сюжета. <...> Авторы говорили о важности изучения «семиотической системы города» в связи с проблемами перевода, в том
Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №2 2010.pdf (0,8 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
К вопросу о специфике перевода текстов художественного дискурса: возможен ли машинный перевод? <...> Ряд докладов были посвящены проблемам преподавания языков, вопросам перевода, межкультурной коммуникации <...> был посвящен проблеме билингвизма. <...> В ходе работы секции 5 – «Вопросы отраслевой терминологии и проблемы перевода» (модератор Мария Борисовна <...> Лесик (ИСАА МГУ, ДА МИД РФ, Москва) «Проблема перевода современной христианской поэзии хинди».
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 (0) 2023.pdf (0,5 Мб)
Сборник включает статьи по актуальным проблемам когнитивной и дискурсивной лингвистики, грамматики, лексикологии и истории языка, межкультурной коммуникации, переводоведения и преподавания иностранных языков. Материалы могут быть полезными для филологов и переводчиков
Благодаря переводу Каржавина, в 1772 году роман Дж. <...> Орлова, принадлежала идея перевода и издания романа Дж. <...> Штейнбергом// Перевод. <...> Фантазии Антона воспроизводят стиль подобных переводов. <...> Нативизм и проблемы поэтики в американской лирике эпохи романтизма // Проблемы метода и поэтики в зарубежной
Предпросмотр: Мировая литература в контексте культуры №1 2018.pdf (1,2 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящую книгу включены тексты докладов шестой конференции Российского Союза германистов "Граница в языке, литературе и науке", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов - литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей выделения границ между явлениями, изучаемыми литературоведами и лингвистами. Материалы ежегодника отражают современное представление о проблемах разграничения объектов и явлений как универсальном подходе, широко используемом специалистами в области немецкого языка и немецкоязычной литературы.
Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия и дефиниции // Социокультурные проблемы <...> перевода. <...> Западный опыт обучения устному переводу в системе отечественного образования // Социокультурные проблемы <...> перевода. <...> Стилистические проблемы перевода так или иначе связаны с проблемой эквивалентности, спроецированной на
Предпросмотр: Русская германистика ежегодник РСГ.pdf (1,6 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
В работах, посвященных проблемам перевода, термин «реалия» нередко заменяется другими, близкими по значению <...> переводу. <...> Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М.: Наука, 1988. — 125 с. <...> Проблема взаимоотношений человека и природы. Проблема отношения человека к своему делу. Проблема
Предпросмотр: Филологический класс №2 2018.pdf (2,1 Мб)