659.3Средства массовой информации в целом. Общественное информирование
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Мисюров Н. Н.
М.: Директ-Медиа
«Философия и культурология ТВ» является одной из специальных дисциплин подготовки бакалавров по направлению «Журналистика» — 42.03.02 (вариативная часть, дисциплины по выбору) ее методическая цель — изучение телевидения как специфической формы экранной культуры, предметное выявление структурообразующих элементов современного телевидения, раскрывающих его философскую природу, в контексте философского осмысления феномена духовной и материальной культуры человечества. Пособие разработано в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования Российской Федерации.
Осмысление нравственных проблем, социально-политических коллизий современной эпохи, экологической проблемы <...> большей степени нуждаются уже в информации, чем в привычной нам денежной массе, кредитах, формах оплаты и перевода <...> М., 2000; Проблемы человека в западной философии: Сб. ст. <...> М., 1999; Проблемы человека в западной философии: Сб. ст. <...> Т. 1–2; Проблемы человека в западной философии: Сб. ст.
Предпросмотр: Философия и культурология ТВ учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Ежедневный бюллетень международной политической информации. Включает все самые актуальные события, определяющие ситуацию в мире. Высказывания иностранных государственных деятелей, оперативные сообщения с саммитов, конференций, переговоров. В рубрике "В зеркале мировой прессы" представлен обзор зарубежных СМИ. Комментарии аналитиков, экспертов и политологов.
«Если шиитский Иран стал причиной многих проблем в регионе за последние восемь лет, не приведет ли смена <...> По его мнению, только Иран в состоянии «положить конец сирийскому кризису и решить проблему оружия в <...> Пресса активно обсуждает проблему уклонения от уплаты налогов и методов борьбы с этим негативным явлением <...> «Стампа» затрагивает проблемы иммиграции. <...> Президент высказалась за ужесточение наказания за коррупционные преступления путем перевода их в категорию
Предпросмотр: Международная экспресс-информация 26.06.2013 0.pdf (0,5 Мб)
Автор: Чумиков А. Н.
М.: Проспект
В учебном пособии предлагаются две основные линии рассмотрения кризисных
явлений и антикризисных технологий: первая – когда под кризисом подразумевается чрезвычайная ситуация (ЧС) и вторая – когда кризис понимается как конфликт интересов. С учетом современных коммуникационных реалий в особый раздел выделена проблематика медийного конфликта.
Присутствует как оригинальное осмысление международных и российских источников по профильной проблематике, так и трансляция авторского опыта антикризисных коммуникаций в ходе реализации различных проектов. Приводятся примеры антикризисных управленческих действий в политике, экономике, социальной сфере XX–XXI веков.
В переводе с древнегреческого кризис (κρίσις) — решение, поворотный пункт. <...> Все это означало перевод политического кризиса в конфликт с его последующем цивилизованным разрешением <...> ставиться ведущая управленческая задача — РЕДУКЦИИ КОНФЛИКТА, или его постепенного ослабления за счет перевода <...> проблемы. <...> Определение фейка на уровне буквального перевода (от англ. fake — подделка, фальшивка) не передает всей
Предпросмотр: Антикризисные коммуникации. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Ежедневный бюллетень международной политической информации. Включает все самые актуальные события, определяющие ситуацию в мире. Высказывания иностранных государственных деятелей, оперативные сообщения с саммитов, конференций, переговоров. В рубрике "В зеркале мировой прессы" представлен обзор зарубежных СМИ. Комментарии аналитиков, экспертов и политологов.
Российский лидер обозначил готовность обсуждать территориальную проблему с Японией, однако на данный <...> Как пишет газета «Насьон», глава государства затронула «главные мировые проблемы», для решения которых <...> фирмам права на добычу углеводородов, прежде всего в тех районах, где существуют серьезные технические проблемы <...> конгресс (АНК) заявил о создании правительственной рабочей группы высокого уровня, которая займется проблемами <...> Это дает конвертоплану способность взлетать и приземляться как вертолет и летать как самолет за счет перевода
Предпросмотр: Международная экспресс-информация 12.08.2013 0.pdf (0,5 Мб)
Автор: Бехманн Готтхард
М.: Логос
Рассматривается современное общество как общество риска. Приводятся определения риска, его структура в обществе постмодерна, говорится о функциональной дифференциации и ориентации на будущее. Раскрывается современное видение информационного общества, изложены концепции и социальная функция информации, интерпретируются понятия культуры и глобализации через призму Интернета. Анализируется проблема общества знаний. Освещается теория общества и теория систем Никласа Лумана.
вводная статья, 2010 © Антоновский А.Ю., Горохова Г.В., Ефременко Д.В., Каганчук В.В., Месяц С.В., перевод <...> Franfurt/M., 1989 (русский перевод: Бек У. Общество риска. На пути к другому модерну. <...> Тем самым акт перевода воспроизводит одновременно общность и отчужденность. <...> Чем боль1 Перевод С.В. <...> In: IWL Umwelbrief 8 / 88, S. 69. 2 Перевод Г.В.
Предпросмотр: Современное общество общество риска, информационное общество, общество знаний Монография .pdf (0,3 Мб)
Ежедневный бюллетень международной политической информации. Включает все самые актуальные события, определяющие ситуацию в мире. Высказывания иностранных государственных деятелей, оперативные сообщения с саммитов, конференций, переговоров. В рубрике "В зеркале мировой прессы" представлен обзор зарубежных СМИ. Комментарии аналитиков, экспертов и политологов.
По информации «Уолл-стрит джорнэл», проблема перепроизводства на глобальном нефтяном рынке будет обсуждаться <...> За десять лет это было уже шестнадцатая проблема с правительственными самолетами. <...> И чтобы все это реализовывалось на практике без проблем, нужно тщательно проверять каждую поставку оружия <...> Север пригласил сегодня южнокорейских официальных лиц и бизнесменов для проведения переговоров по проблеме <...> Он развернул активную деятельность, чтобы не допустить перевода штаб-квартиры, что, по мнению аналитиков
Предпросмотр: Международная экспресс-информация 28.05.2013 0.pdf (0,5 Мб)
Ежедневный бюллетень международной политической информации. Включает все самые актуальные события, определяющие ситуацию в мире. Высказывания иностранных государственных деятелей, оперативные сообщения с саммитов, конференций, переговоров. В рубрике "В зеркале мировой прессы" представлен обзор зарубежных СМИ. Комментарии аналитиков, экспертов и политологов.
управлению госимуществом ����������������������������� 19 Правительство утвердило пакет мер по решению проблем <...> Однако проблема урегулирования долгов водным компаниям Афин и Салоник, непосредственно связанная с их <...> Проблема заключается не столько в задолженности за водоснабжение, которая приближается к 200—230 млн <...> страны, и тут никаких изменений не будет, — подчеркнул министр. — Я категорически отвергаю возможность перевода <...> Правительство утвердило пакет мер по решению проблем на АЭС «Фукусима-1» тоКио, 3 сентября�/итар-тасс
Предпросмотр: Международная экспресс-информация 03.09.2013 0.pdf (0,5 Мб)
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Наиболее подходящий термин для перевода — русское слово «поддержание», имен но оно в наибольшей степени <...> Русский перевод яв ляется неофициальным. <...> Как показывает лингвистический анализ, в русском переводе суще ствует ряд серьезных неточностей, а иногда <...> Юкагиры и юкагиризированные тунгусы: Перевод с англ. Н.А. <...> Итоговая декларация саммита подчеркивает необходимость перевода мировой экономики и промышленности на
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №2 (15) 2014.pdf (0,4 Мб)
Автор: Савельева Ж. В.
КГТУ
Монография посвящена актуальным вопросам, связанным с определением роли средств массовой коммуникации в жизни современного общества. Вопрос о конструировании социальной реальности СМК рассматривается через кристаллизацию подходов неклассической социологической теории – конструктивизма, семиологии, постмодернистских концепций. В работе рассматриваются факторы, влияющие на работу современных журналистов при освещении той или иной проблемы, принципы
технологического, культурологического и организационного характера, лежащие в основе механизмов масс-медийной репрезентации реальности объективного мира, общества. Особое внимание уделяется теоретическим истокам, школам и методикам проведения дискурсивного анализа журналистских текстов. Подходы к исследованию процессов
конструирования демонстрируются на примере социальной проблемы здоровья.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 45 нарративность (т.е. способность перевода <...> Все они сходятся в том, что именно просвещенческий, модернистский проект сделал возможным перевод концепта <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 183 переводе означает «Слово врача»), ВКТРК <...> «Таббиб сюзе» на ТНВ на татарском языке (в переводе «Слово врача»), «Здоровье» на ВГТРК, «Вести-пульс <...> «Здоровье» в переводе на русский).
Предпросмотр: Конструирование социальной проблемы здоровья средствами массовой коммуникации.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кириллова Н. Б.
М.: Директ-Медиа
В книге рассматриваются парадоксы развития медийной культуры как феномена информационной эпохи XX–XXI веков, влияние новых медиа на развитие современных гуманитарных наук. В издание вошли избранные статьи автора, опубликованные в разные годы в ведущих отечественных и международных журналах и научных изданиях.
Конечно, при этом возникает вопрос о точности «перевода», о специфике пе редачи особенностей этнического <...> Перевод с оригинала. Телеэкранизация русской литературной классики. – М.: Искусство,1980. – С. 28. <...> экранизируя «Дни Турбиных» на телевидении, решил приблизить пьесу к роману, сократив разрыв между «переводом <...> Перевод с оригинала. <...> » с «переводом» на примере романа «Мастер и Маргарита», который занимает особое место в творчестве М.А
Предпросмотр: Парадоксы медиинои цивилизации избранные статьи.pdf (0,2 Мб)
[Б.и.]
Профили подготовки «Телевидение и радиовещание», «Международная журналистика», «Спортивная журналистика», «Музыкальная журналистика», «Журналистика в социально-культурной сфере», «Литературно-художественная критика»
Контент-анализ как метод перевода массовой текстовой информации в количественные показатели. <...> Основные проблемы во взаимоотношениях пресс-службы и СМИ. 23. <...> Проблемы переименований. Раздел 3. Речевое общение и культура речи 3.1. <...> Проблема культурно речевого вкуса. <...> Проблема формирования «языковой личности». Раздел 4.
Предпросмотр: Журналистика. Сборник учебных программ. Часть 4.pdf (0,8 Мб)
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Для этого необходимо разви вать на местах технологии перевода, являющегося наилучшим посредником между <...> тройных, образовательных курсов на родном языке, языках межнационального и международного общения, перевода <...> разнообразия, образования, перевода. 3. <...> Попытки реализовать программу перевода ненцев к оседлой жизни имела несколько положительных примеров, <...> За исключением этих нескольких примеров перевод ненцев на оседлость не удавал ся.
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №4 (21) 2015.pdf (0,5 Мб)
Автор: Доброзракова Г. А.
Изд-во ПГУТИ
Учебное пособие содержит конспекты лекций, а также контрольные вопросы и задания по разделам «Социально-политические реформы общества и возникновение журналистики», «Основные этапы развития журналистики в XX веке. Особенности журналистики XXI века», «Массовая информация и ее роль в современном мире», включенным в первую часть курса дисциплины «Теория и практика массовой информации».
Известия о сражениях, о взятии городов, появлении комет, приемах послов и т.п. в русском переводе заносились <...> Недоступные массам населения рукописные «Куранты», воспроизводившие переводы из иностранных газет, были <...> Хотя первым редактором «Ведомостей» был директор Печатного двора в Москве Федор Поликарпов, а после перевода <...> Миллер печатал газету на немецком языке, а с 1728 г. одновременно шли немецкий текст и рядом русский перевод <...> Карамзин-журналист // Проблемы журналистики. Вып. I. Л., 1973. С. 99.
Предпросмотр: Журналистика в системе массовой коммуникации Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Изд-во ПГУТИ
Конспект лекций по дисциплине «Деловые коммуникации» посвящен изучению теоретических основ деловой коммуникации, освоению коммуникативного категориального аппарата, общих закономерностей, сходств и различий видов, уровней, форм коммуникации, являющихся необходимым условием успешной деятельности современного специалиста, освоению практического приложения деловой коммуникации, ее взаимосвязи с жизненной средой и речевым поведением. Доступность и краткость изложения позволяют быстро и легко получить основные знания по предмету, подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.
Навыки слушания и управления беседой, перевода переговоров Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> Сделайте проблемы собеседника частью общих проблем, активно помогайте в решении проблем, активизируйте <...> работы Перемены места работы происходят как в рамках организации – в результате повышения по службе или перевода <...> Иными словами, sms-ки меняют скелет человека как биологического вида. 7 В переводе с английского «много <...> Помните о том, что красочные выражения вашего языка не всегда в прямом переводе совпадают с иностранными
Предпросмотр: Деловые коммуникации Конспект лекций .pdf (0,5 Мб)
Автор: Рацибурская Лариса Викторовна
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии характеризуются основные тенденции в современном
русском словообразовании, которые находят отражение в медийном словотворчестве начала XXI в. (тенденции к интернационализации и демократизации), описываются механизмы экспрессивизации медийного текста в рамках словотворчества журналистов, характеризуются словообразовательные средства создания экспрессивности, языковой игры, оценочности, включая речевую агрессию, в заголовках и текстах современных российских СМИ. Пособие содержит обширный иллюстративный материал из медийных источников последних лет; включает вопросы и задания к каждой главе.
«Фрик» в переводе с жаргонного английского — «сумасшедший», «бешеный», «нелепо одетый». <...> Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 172 с. 9. <...> проблемы культуры речи. — М.: Наука, 1970. — С. 243— 276. 48. <...> «Фрик» в переводе с жаргонного английского — «сумасшедший», «бешеный», «нелепо одетый». <...> Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 172 с. 9.
Предпросмотр: Специфика современного медийного словотворчества.pdf (0,4 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
epäkansallistuttaminen, что переводится примерно как «денационализация саамов» и может использоваться для перевода <...> На современном этапе проблема коренных народов Севера представляет социально значимую проблему, которая <...> Перевод с английского. М.: 2011. <...> /м2 1 265,84 1 265,84 1 265,84 Собранный топочный мазут, т 3 500 3 658 1 066 Коэффициент перевода м3 <...> , она предполагает апробацию, внедрение инноваций: даже само слово «projectus» означает буквально в переводе
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал № 4 (25) 2016.pdf (1,0 Мб)
Ежедневный вестник международной информации, охватывающий все аспекты внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности России, а также международное сотрудничество в социальной и культурной сфере. Помимо этого в вестнике публикуется информация о работе зарубежных компаний в России и российских проектах за рубежом. Еще один раздел издания посвящен наиболее важным событиям в странах содружества, их внутренней и внешней политике, взаимоотношениям с РФ
СТРОИТЕЛЬСТВО, НАУКА И КУЛЬТУРА РОССИИ И СТРАН СОДРУЖЕСТВА ИНФОРМАЦИЯ ЗАРУБЕЖНЫХ КОРРЕСПОНДЕНТОВ ИТАР-ТАСС О ПРОБЛЕМАХ <...> ИТАР-ТАСС объяснить причины блокирования банком перевода посольства РФ в Астане в адрес страховой компании <...> вторник МИД РФ заявил, что считает неприемлемым решение «Джей-Пи Морган Чейз» заблокировать денежные переводы <...> Повышение с 1 апреля цен на газ для промышленных потребителей Украины почти на 30% не решает проблему <...> изданиями произведений Гоголя и Белли, в том числе двуязычным сборником сонетов знаменитого римлянина в переводах
Предпросмотр: Мир и мы №55 2014.pdf (0,4 Мб)
[Б.и.]
Культура человека является важнейшей духовно-нравственной составляющей его бытия и жизнедеятельности, а человек культуры – главная движущая сила инновационной модернизации российского общества и уважительного межкультурного диалога между народами и странами всего мира, гарантом сохранения культурно-исторического суверенитета и обеспечения национальной безопасности России в ХХI веке. В центре развития всех форм культуры всегда находится человек, поскольку гуманистический принцип – важнейшая сторона реального культурного бытия и жизни людей.
Первое издание вышло в 1955, второе – в 1960, по которому и сделан перевод на русский язык. <...> Перспектива быстрого перевода всех СМИ в онлайн для России довольно сомнительна. <...> «business-to-consumer», перевод с англ. «бизнес для потребителя»). <...> «business-tobusiness», перевод с англ. «бизнес для бизнеса»). <...> Жизнь рудокопов под землей» (1884) и ряд переводов с французского и немецкого языков.
Предпросмотр: Антропоцентрическая парадигма социокультурной деятельности.pdf (0,8 Мб)
Ежедневный вестник международной информации, охватывающий все аспекты внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности России, а также международное сотрудничество в социальной и культурной сфере. Помимо этого в вестнике публикуется информация о работе зарубежных компаний в России и российских проектах за рубежом. Еще один раздел издания посвящен наиболее важным событиям в странах содружества, их внутренней и внешней политике, взаимоотношениям с РФ
Он указал, что эта организация и существует для того, чтобы в рамках нее решать существующие проблемы <...> утверждать, что не понимают то, что он говорит по-русски, поскольку в зале прессконференций не было перевода <...> «На востоке страны есть проблема с государственной монополией на применение силы, – признал он, уточнив <...> Эти проповеди любой священнослужитель может использовать в своем ежедневном служении», – заявил автор перевода <...> На фоне кризиса вокруг Украины Анкара не ожидает каких-либо проблем в своих энергетических отношениях
Предпросмотр: Мир и мы №62 2014.pdf (0,6 Мб)
Ежедневный вестник международной информации, охватывающий все аспекты внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности России, а также международное сотрудничество в социальной и культурной сфере. Помимо этого в вестнике публикуется информация о работе зарубежных компаний в России и российских проектах за рубежом. Еще один раздел издания посвящен наиболее важным событиям в странах содружества, их внутренней и внешней политике, взаимоотношениям с РФ
СТРОИТЕЛЬСТВО, НАУКА И КУЛЬТУРА РОССИИ И СТРАН СОДРУЖЕСТВА ИНФОРМАЦИЯ ЗАРУБЕЖНЫХ КОРРЕСПОНДЕНТОВ ИТАР-ТАСС О ПРОБЛЕМАХ <...> Проблема в том, что Индия хочет расследовать дело согласно своему антитеррористическому законодательству <...> «Ассоциация с ЕС не приведет к автоматическому или даже легкому решению проблем Украины, – пишет он. <...> ) по рассмотрению вопросов смягчения условий содержания осужденных отказала Тимошенко в возможности перевода <...> послабления режима, в частности предоставляет право на неограниченное количество краткосрочных свиданий, перевод
Предпросмотр: Мир и мы №26 2014.pdf (0,6 Мб)
ПУЛЬС ПЛАНЕТЫ. БЛИЖНИЙ ВОСТОК И АФРИКА.
Специализированный вестник о текущих событиях, процессах и тенденциях в странах этих двух регионов. Издание состоит из статей корреспондентов ИТАР-ТАСС, работающих в представительствах агентства в Израиле, Турции, Ливане, Кувейте, Марокко, Никосии, Тунисе, ОАЭ, Иране, ЮАР и Кении. Вестник освещает широкий спектр актуальных общественно-политических и социально-экономических вопросов в указанных регионах
успешной»� В то же время Брахими указал на то, что подготовка к этой встрече «стакивается с множеством проблем <...> целостность, – подчеркнул он� – Россия поддерживала и продолжает поддерживать нашу позицию по кипрской проблеме <...> платы, роста на треть так называемого «пособия за риск», обязательного наделения врачей жильем в случае перевода
Предпросмотр: Пульс планеты Ближний восток и Африка 22.05.2013 0.pdf (0,6 Мб)
Автор: Сапожникова И. А.
ЧГАКИ
Монография посвящена актуальной и мало изученной в культурологии проблеме – современной речевой культуре средств массовой информации, функционирующих в условиях глобализации. Исследование направлено на разрешение противоречий между высоким уровнем языковой культуры, отвечающим требованиям общественного развития, и снижающимся качеством речевой практики многочисленных СМИ, которые могут быть преодолены посредством развития культуры речи как самостоятельного феномена и становящейся научной дисциплины.
Проблема культуры речи в ее широком аспекте – это проблема литературного языка. <...> При изучении проблем современной речевой культуры необходимо выделить еще один аспект – проблему заимствования <...> Термин новояз (калька с англ. newspeak) получил распространение после перевода на русский язык знаменитой <...> Это в свою очередь решало также проблему идеологического контроля. <...> Важнейший элемент новых информационно-коммуникационных технологий – перевод содержания средств массовой
Предпросмотр: Современная речевая культура СМИ в контексте глобализации монография.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Кроме того, чтобы не потерять плату за аренду и природопользование, лесничества сопротивляются переводу <...> 77,1% 0,0% 0,0% 2,9% 17,1% 2,9% Не оказала влияния Задумался о смене должности (профессии) Задумался о переводе <...> Ситке при этом происходило на фоне активизации в 2020 г. движения «Black Lives Matter» (BLM) или в переводе <...> В качестве наказания практиковался перевод в сословие каюров, а совершивших серьёзные преступления жестоко <...> Однако речь, скорее всего, может идти не о полном «переводе», а об особом акценте в исследовании.
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал № 45 2021.pdf (1,2 Мб)
ПУЛЬС ПЛАНЕТЫ. БЛИЖНИЙ ВОСТОК И АФРИКА.
Специализированный вестник о текущих событиях, процессах и тенденциях в странах этих двух регионов. Издание состоит из статей корреспондентов ИТАР-ТАСС, работающих в представительствах агентства в Израиле, Турции, Ливане, Кувейте, Марокко, Никосии, Тунисе, ОАЭ, Иране, ЮАР и Кении. Вестник освещает широкий спектр актуальных общественно-политических и социально-экономических вопросов в указанных регионах
разрешений на ведение деятельности� Однако учитывая нынешнюю ситуацию в Сирии, сомнительно, что эта проблема <...> инвестиций, для приобретения гособлигаций, оплаты крупных долгов банкам и государству, а также для перевода
Предпросмотр: Пульс планеты Ближний восток и Африка 19.07.2013 0.pdf (0,6 Мб)
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
В учебном пособии раскрыты методы работы делового журналиста в определенных отраслях экономики. В лекционном блоке затронуты вопросы освещения в современных СМИ бюджетного процесса, макроэкономики, банковской сферы и финансовых рынков, биржевой информации. В практикуме представлены практические задания и итоговый тест по деловой журналистике. В приложении размещена инструкция по проверке деловой информации, составленная студентами Высшей школы экономики.
, далее редакторы раскрывают эту проблему, т.е. объясняют ее максимально полно. <...> и международных общественных и профессиональных организаций, иностранных имен, обращений и титулов, перевода <...> Не стесняйтесь к ним обращаться, лучше перестраховаться, но избежать проблем в будущем. <...> государственную, налоговую, коммерческую, служебную, банковскую тайну, тайну связи (в части информации о почтовых переводах <...> проблемы, ее бэкграунд, разъясняет сложные экономические термины.
Предпросмотр: Введение в деловую журналистику учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
ПУЛЬС ПЛАНЕТЫ. БЛИЖНИЙ ВОСТОК И АФРИКА.
Специализированный вестник о текущих событиях, процессах и тенденциях в странах этих двух регионов. Издание состоит из статей корреспондентов ИТАР-ТАСС, работающих в представительствах агентства в Израиле, Турции, Ливане, Кувейте, Марокко, Никосии, Тунисе, ОАЭ, Иране, ЮАР и Кении. Вестник освещает широкий спектр актуальных общественно-политических и социально-экономических вопросов в указанных регионах
Проблема статуса нелегальных мигрантов из Африки в Израиле всю неделю была в центре внимания израильских <...> Тем не менее правительство Кипра продолжает настаивать на необходимости перевода выработки электроэнергии
Предпросмотр: Пульс планеты Ближний Восток и Африка №3 2014.pdf (0,6 Мб)
Автор: Шпильная Надежда Николаевна
М.: ФЛИНТА
Пособие призвано организовать эффективную подготовку студентов к практическим занятиям. Издание направлено на формирование текстовых компетенций в области создания различных типов PR-текстов. Оно включает в себя теоретический минимум, систему аналитических, рефлексивных и творческих заданий, нацеленных на развитие и закрепление навыков работы с PR-текстами.
И если добрый десяток лет назад единственно доступным был перевод книги С. <...> Слово кластер в переводе с латинского означает пучок, созвездие. <...> Компания столкнулась с такой проблемой, как проекты-клоны. <...> В это время все актуальнее становится проблема безопасности автомобиля. <...> Здоровье: проблемы с суставами, повышенная геомагнитная чувствительность. 2.
Предпросмотр: Не ешь меня, я тебе песенку спою, или Как пишутся PR-тексты.pdf (0,4 Мб)
Ежедневный вестник международной информации, охватывающий все аспекты внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности России, а также международное сотрудничество в социальной и культурной сфере. Помимо этого в вестнике публикуется информация о работе зарубежных компаний в России и российских проектах за рубежом. Еще один раздел издания посвящен наиболее важным событиям в странах содружества, их внутренней и внешней политике, взаимоотношениям с РФ
СТРОИТЕЛЬСВО, НАУКА И КУЛЬТУРА РОССИИ И СТРАН СОДЖРУЖЕСТВА ИНФОРМАЦИЯ ЗАРУБЕЖНЫХ КОРРЕСПОНДЕНТОВ ИТАР-ТАСС О ПРОБЛЕМАХ <...> нашего опыта проведения Евро-2012 мы готовы поделиться своим видением, сказать, как избежать некоторых проблем <...> При этом Бердымухамедов отметил «общность взглядов двух стран на проблему обеспечения энергетической <...> ситуацию с закупками медикаментов, из-за отсутствия системы лицензирования импорта, остается острая проблема <...> также отметил, что экспертами Казкосмоса и Роскосмоса достигнуто взаимопонимание о целесообразности перевода
Предпросмотр: Мир и мы 14.02.2013 0.pdf (0,5 Мб)
Автор: Ильясова Светлана Васильевна
М.: ФЛИНТА
Книга представляет собой первую академическую работу по языковой игре в СМИ и рекламе конца XX — начала XXI в., содержащую богатый систематизированный материал по теме, представляющей интерес для самого широкого круга читателей. В основе издания лежит принципиально новое исследование всего арсенала языковых средств, используемых в языковой игре на всех языковых уровнях в СМИ и рекламе. Материал иллюстрирован
многочисленными примерами и разъяснениями.
Вместе с тем, считает автор, «графические варваризмы, полученные путем перевода на латиницу, могут быть <...> Приведем пример удачного решения этой проблемы. <...> Без проблем!». <...> Почему проблемы в «Родине»? <...> Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2006. Викентьев И.Л.
Предпросмотр: Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы (1).pdf (0,5 Мб)
Автор: Ильясова С. В.
М.: ФЛИНТА
В книге показано, как в текстах современного газетного и рекламного дискурса проявляется языковая игра, каким образом приемы языковой игры отражают заложенную в системе языка неоднозначность функционирования языковых единиц. Исследованный материал не просто свидетельствует о многообразии приемов языковой игры в СМИ и рекламе, но и доказывает, что языковая игра увеличивает возможности функционирования языкового знака, тем самым расширяя границы текста в целом.
Вместе с тем, считает автор, «графические варваризмы, полученные путем перевода на латиницу, могут быть <...> Приведем пример удачного решения этой проблемы. <...> Без проблем!». <...> Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 27. Виноградов B.C. <...> Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2006. 28. Викентьев И.Л.
Предпросмотр: Язык СМИ и рекламы игра как норма и как аномалия.pdf (1,0 Мб)
Автор: Кириллова Н. Б.
М.: Директ-Медиа
Учебное пособие обобщает теорию, историю и практику медиакультуры как особого типа культуры информационной эпохи, раскрывая не только ее специфику и эволюционные процессы медиатворчества, но и доказывая, что методологической основой изучения медиакультуры является междисциплинарный подход, опирающийся на научные принципы культурологии и семиотики, истории и теории массовой коммуникации, педагогики и менеджмента. Выявляя потенциал медиакультуры как фактора российской модернизации, автор уделяет особое внимание вопросам медиаменеджмента и медиаобразования.
М. проблемы поэтики достоевского. <...> М. семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. <...> руководство отборочной комиссией в межфестивальный период, сотрудничество с жюри и службами кинопоказа, перевода <...> комиссии, программной дирекции, службы PR и рекламы, отдела инфраструктуры и дислокации, служб показа и перевода <...> размещения; – транспортная служба; – отдел обслуживания иностранных гостей и VIP (хостис, линейный перевод
Предпросмотр: Медиакультура и основы медиаменеджмента учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
Ежедневный бюллетень международной политической информации. Включает все самые актуальные события, определяющие ситуацию в мире. Высказывания иностранных государственных деятелей, оперативные сообщения с саммитов, конференций, переговоров. В рубрике "В зеркале мировой прессы" представлен обзор зарубежных СМИ. Комментарии аналитиков, экспертов и политологов.
По его словам, обсуждение этих проблем, равно как вопроса о предстоящих парламентских выборах в Сербии <...> «В ходе анкетирования по проблеме ухода за пожилыми людьми и жизни на пенсии вообще задавался, в частности <...> о сокращениях, будет ли то схема добровольного ухода на пенсию, отправка в отпуска или предложение перевода <...> «Джи Эм» объявила в декабре свой план прекращения продаж в Европе автомобилей «Chevy» к 2015 году и переводу <...> Пан Ги Мун, как указывает агентство, добивается того, чтобы проблеме изменения климата уделялось в мире
Предпросмотр: Международная экспресс-информация №17 2014.pdf (0,5 Мб)
Ежедневный вестник международной информации, охватывающий все аспекты внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности России, а также международное сотрудничество в социальной и культурной сфере. Помимо этого в вестнике публикуется информация о работе зарубежных компаний в России и российских проектах за рубежом. Еще один раздел издания посвящен наиболее важным событиям в странах содружества, их внутренней и внешней политике, взаимоотношениям с РФ
СТРОИТЕЛЬСВО, НАУКА И КУЛЬТУРА РОССИИ И СТРАН СОДЖРУЖЕСТВА ИНФОРМАЦИЯ ЗАРУБЕЖНЫХ КОРРЕСПОНДЕНТОВ ИТАР-ТАСС О ПРОБЛЕМАХ <...> тесное стратегическое партнерство» и что «у нас близкие подходы по большинству глобальных и европейских проблем <...> технологий, мы не отказывались строить АЭС по этой причине», добавил Борисов, отметив, что главной проблемой <...> Язык искусства не требует перевода эти слова посла России в США Сергея Кисляка стали в четверг лейтмотивом
Предпросмотр: Мир и мы №20 26.10.2012 0.pdf (0,2 Мб)
Автор: Шарков Ф. И.
М.: ИТК "Дашков и К"
Данная книга входит в серию «Коммуникология», в которую вошли учебники, учебные пособия, учебно-вспомогательные материалы по междисциплинарному модулю «Коммуникология» стандарта третьего поколения для подготовки бакалавров и магистров рекламы и связей с общественностью.
Б. осуществляет перевод htmlкода в привычный вид webсайтов. <...> Дигитализация (англ. digitalization) — перевод информации в цифровую форму. <...> Хэдлайн — в букваль ном переводе с английского “заглавная строка”. <...> Б. осуществляет перевод htmlкода в привычный вид webсайтов. <...> Хэдлайн — в букваль ном переводе с английского “заглавная строка”.
Предпросмотр: Коммуникология.pdf (0,1 Мб)
Еженедельный вестник актуальной информации о жизни российских регионов. Входящие в него статьи компактны и готовы к публикации.
В вестнике присутствует ряд постоянных рубрик, в том числе "Комментарий недели","Общество", "Российский калейдоскоп", "Экология", "Туризм и отдых", "Страницы истории", "Культура", "Спорт", "Киноафиша", "Автоновости", "Медицина", "Наука и техника", "Зарубежный репортаж", "Бомонд". В каждой рубрике - от двух до пяти материалов.
Проблему представляют и несанкционированные купели. <...> Таким путем правительство намерено решить проблему растуще‑ го госдолга страны. <...> Соколов, российский ученый‑зоолог, в 1967—1998 гг. директор Института проблем экологии и эволюции им. <...> Шумовский российский ученый‑лингвист, восто‑ ковед, арабист, автор первого поэтического перевода Корана <...> Шершеневич, русский советский поэт, перевод‑ чик, основатель и главный теоретик школы имажинистов.
Предпросмотр: Вестник для российской прессы 17.01.2013 0.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
В России этот показатель в переводе на доллары США самый низкий и в усредненном виде по всем регионам <...> Название в переводе с ненецкого означает — «без огня», «сирота». <...> Название переводу не поддаётся. <...> В переводе с ненецкого название означает «паук светлой окраски с длинными ногами». <...> Скорее всего, это случилось при переводе Тяры и его семьи из одного ведомства в другое.
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал № 35 (2-2019) 2019.pdf (0,5 Мб)
Автор: Мельник Галина Сергеевна
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие состоит из двух частей: «Конспект лекций» и «Практикум». Основная целевая установка содержащихся в «Практикуме» упражнений — формирование творческой личности, умеющей создавать и использовать в своей деятельности эффективную креативную среду, подходить к профессии инструментально, находить нестандартные решения проблем в журналистской практике, новые приемы сбора, обработки и изложения информации, осваивать нешаблонное производство медиатекстов.
Вариант 2 Основной текст: Тысячи россиян сегодня запутались во времени в связи с отменой перевода часов <...> В 2011 году президентом России был отменен сезонный перевод часов. <...> Главная проблема — доверие. <...> Вариант 2 Основной текст: Тысячи россиян сегодня запутались во времени в связи с отменой перевода часов <...> В 2011 году президентом России был отменен сезонный перевод часов.
Предпросмотр: Основы творческой деятельности журналиста.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ратмайр Ренате
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена изучению взаимосвязи общественной жизни и речи России в конце XX - начале XXI вв. Существенное влияние на русский язык в этот период оказали в первую очередь два явления: с одной стороны, перестройка общества и экономики и вслед за ней распад СССР, с другой - глобализация экономики на мировом уровне. Исследование опирается на эмпирическую базу: аутентичные записи некоторых жанров делового общения, таких как собеседования, переговоры, совещания и сбор письменных текстов. При этом использовался метод включенного наблюдения. Также были проведены фокусированные интервью, в том числе о вежливости и о применении новых методов менеджмента. По этим темам были разработаны и вопросники. Анализ позволил увидеть динамику существования и развития языка в постперестроечной России. Традиции и инновации проявляются в разном соотношении, что связано как с региональными факторами, так и с принадлежностью респондентов к разным поколениям и полам. В книгу вошли статьи автора, опубликованные за последние 20 лет, в новой обработке и компоновке. Книга состоит из трех частей: "Лексика и концепты", "Прагматика" и "Русский стиль общения". Рыночнизация русской речи присутствует, но она подобна коллажу на переплете, в котором использована работа Б. Кустодиева "Ярмарка" (1906). В этом процессе соединяются традиции и инновации, сводится воедино исконно русское с элементами рыночной экономики и общества достижений.
Да/ и как вы решили эту сложную проблему? <...> Да/ и как вы решили эту сложную проблему? <...> В других инструкциях встречаются ошибки в переводе, в том числе и неполные предложения, например в переводе <...> Сквернословие как социальная проблема. М., 1997. <...> М., 2003; Т. 3: Проблемы русской лексикографии. М., 2004; Т. 4: Проблемы языковой нормы. М., 2006.
Предпросмотр: Русская речь и рынок.pdf (1,9 Мб)
Автор: Чумиков А. Н.
М.: Проспект
Учебник охватывает тематическое поле федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) по направлению подготовки «Медиакоммуникации» для бакалавриата и магистратуры и сопрягает его с другими ФГОС коммуникационных направлений и специальностей «Журналистика», «Медиакоммуникации и журналистика», «Реклама и связи с общественностью». Такой подход является отражением и признанием глобальности современного информационного мира.
Это развитие будет происходить по следующим параметрам: — перевод эфирной телетрансляции на стандарт <...> Общий смысл интерпретации (по-другому она называется кодированием) заключается в переводе послания в <...> В то же время это не гарантирует адекватного «перевода» (интерпретации, кодировки) послания на язык целевых <...> Если какие-то слова и фразы оказываются не слишком понятными, они подлежат переводу (декодированию) на <...> ходе анализа наиболее часто использовалось распространенное определение фейка на уровне буквального перевода
Предпросмотр: Медиакоммуникации.pdf (1,2 Мб)
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Путина, но и его личное отношение к проблемам освоения Арктики в ХХI столетии. <...> накопленной информации в соответствии с основными целевыми направлениями проекта, и в случае необходимости ее перевод <...> ) в библиотеках, музеях и архивах Баренцева Евро-Арктического региона; осуществляется постепенный перевод <...> разработать и передать представителям администраций муниципальных образований, ответственным за организацию перевода <...> итогам которого будет возможно оказание в электронном виде 58 услуг до максимально возможного этапа перевода
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №4 (08) 2012.pdf (1,2 Мб)
Ежедневный вестник международной информации, охватывающий все аспекты внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности России, а также международное сотрудничество в социальной и культурной сфере. Помимо этого в вестнике публикуется информация о работе зарубежных компаний в России и российских проектах за рубежом. Еще один раздел издания посвящен наиболее важным событиям в странах содружества, их внутренней и внешней политике, взаимоотношениям с РФ
СТРОИТЕЛЬСТВО, НАУКА И КУЛЬТУРА РОССИИ И СТРАН СОДРУЖЕСТВА ИНФОРМАЦИЯ ЗАРУБЕЖНЫХ КОРРЕСПОНДЕНТОВ ИТАР-ТАСС О ПРОБЛЕМАХ <...> Основная проблема – размер ВВП, который, по их мнению, завышен на 50–100 млрд гривен (6–12 млрд долларов <...> Не исключено, что на встрече в Нью-Йорке будет продолжен диалог и по проблеме заключения мирного договора <...> Кроме того, преимуществами также являются повышенный срок службы кассет до шести лет, возможность перевода
Предпросмотр: Мир и мы 17.09.2013 0.pdf (0,6 Мб)
Автор: Прозоров В. В.
М.: ФЛИНТА
Предлагаемое пособие посвящено природе власти средств массовой информации и коммуникации над громадной аудиторией и феномену свободы в журналистской работе. Рассматривается генетическая связь основных разновидностей современной журналистики с тремя издревле существующими литературными родами — эпосом, лирикой и драмой. Анализируются интерактивные ресурсы медийных текстов. Обсуждаются проблемы саморегулирования (внутренней свободы и умения «властвовать собой») российских СМИ. Заново написан раздел, посвященный журналистике в киберпространстве.
Дело в том, что тут разные языки, и перевод с одного из них на другой всегда дело нелегкое. невероятно <...> Критические функции искусства — это, по сути, перевод с загадочного языка образа на повседневный язык <...> Перевод, статьи и примеч. н.а. Чистяковой. М.; л., 1966. С. 6. <...> Критические функции искусства — это, по сути, перевод с загадочного языка образа на повседневный язык <...> Перевод, статьи и примеч. н.а. Чистяковой. М.; л., 1966. С. 6.
Предпросмотр: Власть и свобода журналистики .pdf (0,8 Мб)
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Резкий, в определенной мере стихийный процесс перевода традиционных отраслей Севера на частную хозяйственную <...> голландцем Виллемом Баренцем в 1596 году, который дал главному острову название «Шпицберген», что в переводе <...> Выяснению этого вопроса препятствует то, что официальный перевод договора о Шпицбергене на русский язык <...> выполнен с ошибками ключевых положений этого соглашения, а перевод Горного устава на русский язык вообще <...> Север. 2012. № 6 168 Для повышения эффективности работы школ земства проводили следующие мероприятия9: перевод
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №2 (06) 2012.pdf (0,9 Мб)
Ежедневный бюллетень международной политической информации. Включает все самые актуальные события, определяющие ситуацию в мире. Высказывания иностранных государственных деятелей, оперативные сообщения с саммитов, конференций, переговоров. В рубрике "В зеркале мировой прессы" представлен обзор зарубежных СМИ. Комментарии аналитиков, экспертов и политологов.
Другая проблема два нынешних члена Комиссии Паулу Пинейру и Карен Конинг Абузейд проявили большую осторожность <...> отношении страной, Финляндия будет действовать конструктивно и беспристрастно в решении актуальных проблем <...> Эта работа значительно осложняется финансовыми проблемами западных стран, в результате которых доля военных <...> Это дает аппарату способность взлетать и приземляться как вертолет и летать как самолет за счет перевода <...> Его аналитики считают, что «новый супертанкер позволит частично решить проблему вывоза иранской нефти
Предпросмотр: Международная экспресс-информация №1 01.10.2012 0.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Проблема характерна для всех районов и г. о. <...> В результате переговоров компании подписали меморандум, предусматривающий развитие технологий перевода <...> Рассмотрим эти проблемы более подробно. 1. <...> Туризм в российской Арктике: проблемы и возможности развития // Современные проблемы сервиса и туризма <...> деланного, искусственного, придуманного Ломоносовым словосочетания “северное сияние” — буквального перевода
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №1 2022.pdf (1,2 Мб)
Автор: Шарков Ф. И.
М.: Проспект
Настоящее учебное пособие является первым систематизированным комплексным изложением вопросов правового обеспечения профессиональной коммуникационной деятельности. Все эти специалисты обязаны знать правовые основы профессиональной деятельности в смежных отраслях знаний. В книге рассматриваются не только теоретические, но и практические вопросы правового регулирования коммуникационной деятельности, организации и функционирования средств массовой информации; рекламных, информационных и PR-организаций и служб; конструирования отношений между владельцем, учредителем, с одной стороны, и редакцией СМИ, рекламными, информационными, PR-службами — с другой. Законодательство приведено по состоянию на апрель 2015 г.
общественностью, следует более подробно остановиться на самом термине «паблик рилейшнз», так как в переводе <...> регулирования профессиональной деятельности в сфере публичных отношений, насколько можно судить по их переводам <...> Европы и другие Государстваучастники Европейской культурной конвенции в Страсбурге приняли 1 Официальный перевод <...> социальных коммуникаций, по которому будут осуществляться подавляющее число розничных торговых операций, перевод <...> — подготовка перед событием; 2) После-спин — наведение блеска на событие; 3) Торнадо-спин — попытка перевода
Предпросмотр: Правовые основы коммуникации в рекламе, связях с общественностью, журналистике. Учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Для прикладных наук методологически важно определить способ перевода отдельных философских конструкций <...> Ещѐ одна проблема. <...> Основной проблемой постмодернизма оказывается проблема языка, текста, вне которых невозможно понять существующую <...> У нас перевод часов не прихоть, летчикам от начальства было строго указано работать только в светлое <...> Но главная проблема – кадровая.
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №1 (01) 2011.pdf (1,2 Мб)
Издательство Дальневосточного Федерального университета
В сборнике представлены стенограммы выступлений участников Первого
Дальневосточного МедиаСаммита, который прошел 3-4 июня 2014 года во
Владивостоке, презентации и фотоматериалы. В издании освещены вопросы, касающиеся перспектив развития региональной журналистики, внедрения инноваций в сфере массмедиа, выстраивания диалога между СМИ, властью и бизнесом, влияния на коммуникационный процесс социальных сетей, норм журналистской этики и перспектив коммуникационного сообщества.
Проблем у журналистики много. И первая – это проблема информации или интерпретации. <...> И это неизбежно, поскольку интерпретация (interpretatio) в переводе с латинского обозначает посредничество <...> После 20 года эта участь ожидает и журналистику, потому что программы перевода речи в текст и программы <...> Очень многие стали говорить о переводе ежедневных газет на еженедельники, потому что многие газеты, которые <...> Однако у нас есть и проблемы.
Предпросмотр: I Дальневосточный медиасаммит. Итоги .pdf (2,7 Мб)