008.01Культурология в целом
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Создатель теории пропаганды Г. <...> Итак, перед нами: 1) перевод на немецкий язык русского перевода немецкого подлинника того, что Миллер <...> Миллер делал обратный перевод с русского языка, или это был иной перевод. <...> Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13, вып. 12. <...> Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15, № 2.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 2022.pdf (5,5 Мб)
Автор: Воног В. В.
Сиб. федер. ун-т
В монографии представлена одна из версий межкультурной коммуникации как базового элемента в структуре цивилизации, рассмотрена ее социальная природа, сущность, структура, проблемы функционирования различных моделей коммуникаций в контексте взаимодействия культур России и Китая. Дана историография заселения Сибири китайцами, начиная с конца XIX в. до нашего времени, изложены особенности культурного диалога русских и китайцев. Теоретические положения дополнены анализом черт национального характера двух народов.
Кургузова «Восток – Россия – Запад: теория и практика межкультурной коммуникации». <...> Значимое место теория коммуникативного действия занимает в работах Ю. Хабермаса. <...> После перевода писем на русский язык они направлялись в регионы. <...> Чжэнь-цзю-терапия основана на теории существования особых биологически активных точек. <...> Теория культуры: учеб. пособие / под ред. С. Н. Иконниковой, В. П.
Предпросмотр: Межкультурные коммуникации русского населения и китайской диаспоры монография .pdf (0,8 Мб)
Автор: Сабитова З. К.
М.: ФЛИНТА
Учебник знакомит с проблемами лингвокультурологии, сконцентрированными вокруг концептуальных областей: язык и культура, культура в языке, язык в культуре, человек в языке и культуре, язык и культура в межкультурной коммуникации, язык и культура в эпоху глобализации.
В переводах песен, записанных М. <...> Теория когнитивных моделей, по Дж. <...> Чумак (теория этносинтаксиса), З.К. <...> Хотя подобные переводы, по словам Г. <...> Искусство перевода. — Токио, 1970. 236.
Предпросмотр: Лингвокультурология .pdf (0,7 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
При переводе этих уравнений с искусственного языка на естественный оказывается, что эти уравнения — адекватная <...> (Справа от каждого уравнения непосредственно после двоеточия помещен перевод с искусственного языка на <...> сколько с последовательным игнорированием специфического содержания понятия — несмотря на усилия по переводу <...> Через призму теорий конструктивизма и теории режимов статья рассматривает проблемы, с которыми сегодня <...> Мемфисе» (1968), которое написано на древнеегипетские тексты, взятые из древних надгробных надписей, в переводе
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №4(170) 2017.pdf (0,1 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Массовая культура: очерк теорий. <...> Перевод. 2015. № 1. С. 327—333. 13. <...> Согласно теории М.М. <...> Психологами выявлен негативный эффект практики перевода учебников для средней школы и вузов полностью <...> Перевод: Зуев А.Е., Осецкая Н.С. Маркетинг и реклама: Амелина М.Н.
Предпросмотр: Обсерватория культуры Т. 15 №4 2018.pdf (0,2 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
, теории самоорганизации, теории модернизации и т. д. <...> Прямой перевод на английский язык — нонсенс. <...> Ключевые слова: дихотомия Запад — Восток, теория цвета, теория формы, достижения культуры, контраст, <...> цвета и теории формообразования. <...> коммуникации, перевод элементов изобразительного языка в положение десигнатов.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №1 2010.pdf (2,1 Мб)
Автор: Макотрова Г. В.
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие вводит в круг проблем развития школы культуротворческого типа, школы исследовательской культуры личности. В нем рассматриваются теоретические вопросы формирования учебно-исследовательской культуры школьников, становления воспитательной системы школы новой модели, социального партнерства, толерантности в условиях школы. Особое внимание в пособии отведено новому дидактическому подходу к использованию интернет-технологий в условиях профильного обучения.
обучения: теорию формирования понятий, теорию проблемного обучения, теорию учебной деятельности, теорию <...> Теория обучения. <...> результаты анкетирования педагогов, учащихся, родителей свидетельствуют о необходимости интенсивного перевода <...> рефлексивный анализ, введение интенсифицирующего управляющего воздействия, обеспечение устойчивости перевода <...> Аттестация и перевод (выпуск) осуществляется в соответствии с Законом РФ «Об образовании». 2.26.
Предпросмотр: Школа исследовательской культуры.pdf (0,9 Мб)
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
«Великая работа», «великое делание», «главный труд жизни» – таковы варианты перевода латинского выражения <...> мелодрама, комедия, биография, спорт, хорор, фильмы-катастрофы, роудмуви («дорожное кино» в буквальном переводе <...> Свидетельству о регистрации журнала, допускается набор текста на английском/немецком/французском языках без перевода <...> новых абзацев аннотация (300–600 знаков) и ключевые слова (не более пяти) на русском языке, а также переводы <...> переводятся на русский язык); с нового абзаца следует основной текст на языке публикуемой статьи без перевода
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №1 2021.pdf (0,9 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"
С помощью данной 1 Здесь и далее перевод наш. – Е.В. <...> О первичных и вторичных функциях вопросительных предложений // Текст в речевой деятельности (перевод <...> поручил мне, как вашему начальнику, допросить вас и одновременно посылает мне материалы следствия (Перевод <...> С критикой теории хиата выступает В.К. <...> Роман «Города и годы» в переводе известного китайского русиста Цао Цзинхуа был многократно переиздан
Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №4 2012.pdf (0,4 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
— URL: https://lib.rucont.ru/efd/279555 (дата обращения: 29.07.2025)Всем, кто занимается историей, теорией <...> Рассматривая развитие миросистемы в ракурсе теории Н. <...> Кроме того, перевод осложнялся несовпадением лексического состава русского и латинского языков. <...> Хабермаса, образует теория демократии, теория публичности, взаимосвязь права и демократии [8]. <...> Теория коммуникативного действия // Вестник МГУ. — Сер. 7. — Философия. — 1994. — № 4. 13.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №6 2014.pdf (0,6 Мб)
Автор: Нечепуренко М. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Целью учебного пособия является знакомство с классическими произведениями мировой литературы и искусства, с основными тенденциями развития мирового художественного творчества, осознание взаимосвязи западной и отечественной культуры. Мировая литература и искусство рассматриваются как культурные феномены, изучаются основные этапы и особенности их исторического развития.
Миф в переводе с греческого означает «слово». <...> Перевод сонета У. <...> , смысл оригинала; • сделать сравнительный анализ своего перевода с уже существующими переводами. <...> Трагедия в переводе – песнь: А) Барана Б) Козла В) Кабана 8. <...> Теория литературы. – М., 2002. 79. Хейзинги И. Осень средневековья. – М., 1988. 80. Холл Д.
Предпросмотр: Шедевры мировой литературы.pdf (0,2 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Левинаса // Эммануэль Левинас: Путь к Другому : сб. статей и переводов, посвященный 100-летию со дня <...> Обращение к теории Т. <...> демонстративного потребления, теории постмодернизма, теории символического интеракционизма; нами была <...> Перевод информации об объектах мира политики на язык науки «требует анализа, абстрагирования, идентификации <...> Гадамера относительно перевода термина «Begierde» на французский язык посредством понятия «désir» [7,
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(161) 2017.pdf (2,0 Мб)
Автор: Баринова Анастасия Олеговна
М.: ФЛИНТА
В монографии на материале англоязычных дискурсивных практик анализируется динамика представлений об этничности и идеологические причины фиксируемых изменений. Показана роль глобальных социальных процессов и дискурса мультикультурализма в концептуализации этничности.
В отдельных работах ставится вопрос о проблемах перевода этномаркированной лексики: «Индейские этнонимы <...> Развивая теорию А. <...> Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации (основы теории): монография Черняк М.А. <...> В отдельных работах ставится вопрос о проблемах перевода этномаркированной лексики: «Индейские этнонимы <...> Развивая теорию А.
Предпросмотр: Этничность в англоязычной картине мира. На материале лексикографии и корпусов.pdf (1,0 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Шпенглера [15], в теории мировых цивилизаций А. Дж. <...> Фуко [24]; религиозного (теория столкновения цивилизаций С. <...> В теории «культурного лука» Г. <...> В теории К.Г. <...> Перевод Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Кувшинова А.О.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №4 2020.pdf (0,3 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
видов постиндустриальной деятельности состоит в ориентации и нацеленности на гарантированно успешный перевод <...> В этой связи символично имя главного героя фантастического романа «Нейромант», Кейс, в переводе с английского <...> горизонтальная мобильность профессии усугубляется крайне усложненной (почти невозможной) процедурой перевода <...> текст детской книги, которую мы могли бы предоставить Вам либо на французском языке, либо русский ее перевод <...> Собиранию этих песен уделялось первостепенное внимание, а искусство их истолкования, перевода народной
Предпросмотр: Обсерватория культуры №3 2010.pdf (1,7 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Мода и люди : новая теория моды и модного поведения. 3-е изд. <...> Приведем полностью эту заметку на польском языке с переводом на русский язык (табл.). <...> Данный список опубликовала в переводе на русский язык О.В. Дадиомова [6, с. 186]3. <...> Культурно-экологическая теория использует понятия, теории, перспективы и методы экологической науки для <...> Эта теория широко используется в исследованиях во многих областях.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №3 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Перро в переводе И.С. Тургенева с иллюстрациями художника3. <...> Первый перевод самой популярной в России пьесы М. <...> Заметным событием в искусстве книги 1970-х гг. стал выход в свет «Синей птицы» в переводе Н.М. <...> ПЖ в творческой теории М. <...> Перевод Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Кувшинова А.О.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №6 2022.pdf (0,3 Мб)
Автор: Серов Николай
СПб.: Страта
В книге доктора культурологии, профессора кафедры философии и культурологии Санкт-Петербургского государственного института психологии
и социальной работы представлена семантика цвета с позиций архетипической модели интеллекта, тысячелетиями сохранявшейся в мировой культуре.
Впервые описание цветовых смыслов базируется на гармонии брачных отношений, оптимальную устойчивость которых стремились воссоздавать все
религии мира.
образом, сублимация как процесс преобразования бессознательной энергии-информации в подсознательную или перевод <...> зеленовато-желтый (цвет серы) в христианстве считается цветом повелителя ада Люцифера (в дословном переводе <...> Ранее же зрению хирурга мешали возникавшие (при переводе взора на белый цвет стен, простыней, одежды <...> Значение цвета субъективного образа подсознания с его желанием перевода в объективированную картину сверхсознания <...> Теорию «голых обезьян» вспоминать не будем.
Предпросмотр: Символика цвета.pdf (0,3 Мб)
Автор: Ленинцева В. А.
Изд-во ЗабГГПУ
Монография посвящена проблемам эволюции праздников на современном
этапе развития китайской культуры. Изложенный в монографии материал раскрывает вопрос о происхождении, сущности и трансформации праздника как явления культуры. В исследовании показаны этапы эволюции китайских праздников, рассматриваются их специфические особенности на современном этапе развития Китая. В работе представлено описание праздников китайцев и национальных
меньшинств, проживающих на территории Китая.
Развивая теорию дальше, Г. <...> Согласно теории В. Я. <...> и прогрессивной динамике культуры; теория, построенная на аналогии с теорией Ч. <...> Дарвина; теория многомерности эволюции, исходящая из синергетической теории И. Пригожина. <...> В переводе на григорианский календарь это происходит не ранее 21 января и не позднее 19 февраля.
Предпросмотр: Современная праздничная культура Китая традиции и инновации.pdf (0,5 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
оседлать» технологическую сингулярность обеспечение устойчивости развития будет означать необходимость перевода <...> теория смыслов (В.В. <...> Известно, что в середине XVIII в. в Париже действовало двадцать семь театров [1, p. 55] (здесь и далее перевод <...> должны быть представлены на выверенном академическом английском с учетом профессиональной адаптации перевода <...> Перевод Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Баранчук Е.П.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №4 2019.pdf (0,5 Мб)
ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
древнекитайской пытке, сутью которой было прорастание бамбуковых побегов сквозь привязанного человека. 2 При переводе <...> изменяются нравы и обычаи, в Поднебесной10 мир… «Юэ-цзи» 下 平 目 樂 皆 移 聰 行 寧 風 明 而 易 血 倫 俗 氣 清 天 和 耳 9 Перевод <...> Иероглиф сюй, обозначающий «порядок», никак не связан с тем сюй, который обозначает «пустоту». 13 Еще один перевод <...> этой фразы может быть таким: «В скромности – целомудрие (добродетель)» (вариант перевода А.А. <...> статьи к публикации автору предъявляется договор на оплату экспертных и информационных услуг, включая перевод
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №2 2013.pdf (0,5 Мб)
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Федоровна Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> Это связано с тем, что перевод был издан как выпуск № 39 Трудов факультета математики и естественных <...> Теория и практика культурной политики: смыслы – образы – действия / О. Н. <...> История культурологических теорий / С. Н. <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 4 (56) 2018.pdf (0,6 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Переводы. Публикации. — М.: Наука, 1988. 5. Алпатов В.М. <...> Переводы. Публикации. — М.: Наука, 1988. 18. Окладников А.П. <...> Переводы. Публикации. — М.: Наука, 1988. И.В. КАЛИНИНА. Н.Я. <...> Хвостова, «Полное собрание сочинений и переводов» В.Я. <...> Брюсова, «Полное собрание драматических сочинений и переводов» А.Ф.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №2 2011.pdf (1,1 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Подобно проблематике высотной организации звукового 2 В переводе с латинского — 1) мера предмета (т. <...> Он использует термин «тягота» для перевода на русский язык традиционного в буддийских текстах понятия <...> Сталинская риторика обогатилась переводами Цицерона в серии «Литературные памятники». <...> Теория дискурса как «теория производства эффектов значения» (М. Пешё). ТЕМА 7. <...> Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста. — М.: ВЦП, 1994.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №6 2011.pdf (1,5 Мб)
СПб.: СПбКО
В предлагаемом сборнике публикуются материалы докладов, представленные участниками Международного научного симпозиума «Гуманизм XXI столетия: К идеологии самосохранения человечества», посвященного 80-летию со дня рождения одного из основоположников отечественной культурологии Эдуарда Саркисовича Маркаряна. Симпозиум проводился в Санкт-Петербурге 20-21 ноября 2009 года в рамках форума «Дни Петербургской философии-2009: Философия в диалоге культур».
В центре внимания авторов сборника - научное наследие Э.С. Маркаряна, актуальные проблемы культурологии и разработка стратегических принципов перехода к гуманистически направляемому типу
социокультурного развития. Адресуется широкому кругу читателей, осознающих потребность в современном гуманизме как основе идеологии самосохранения человечества, а также всем, кто интересуется
проблемами культурогенеза, научного анализа и прогнозирования социокультурного развития в XXI в.
Но Его теорию. <...> исследований с практикой эмпирического анализа, для чего требуется разработка и внедрение механизма перевода <...> P. 122 (перевод B.P.) 2 Ibid. <...> В то же время, он весьма озабочен возможностью неправильных переводов, видя в них источник ереси, и вряд <...> Теория культуры. Ч. I. Введение в теорию культуры. СПб, 2009, С.26-45.
Предпросмотр: Культурология и глобальные связи современности к разработке гуманистической идеологии самосохранения человечества.pdf (3,7 Мб)
Автор: Шомова С. А.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Мир современной политики и властных отношений не только серьезен и тяжеловесно-ответственен, но и наполнен подчас загадочными и противоречивыми смыслами, многозначными художественными ассоциациями, сюжетной и игровой символикой. Это тем более справедливо, когда речь заходит о мире коммуникационных технологий, предвыборных баталий и медийных стратегий воздействия на аудиторию. Книга «От мистерии до стрит-арта» предлагает читателю взглянуть на политические коммуникации сквозь призму вечных категорий культуры — такой взгляд до сих пор является достаточно редким в отечественной теории — и предпринимает вместе с ним путешествие в пространство архетипов и образов, пронизывающих различные формы современного политико-коммуникативного взаимодействия и приводящих в действие скрытые «пружины» человеческого сознания и поведения. Архетипический сюжет, архетипическая метафора, архетипический запрет, архетипическая тайна, архетипический дар — вот лишь некоторые из тех непростых феноменов, которые рассматриваются на этих страницах.
За указание на эту цитату и ее перевод, а также за ряд ценных соображений по проблематике данной главы <...> Отметим, что в некоторых переводах «Поэтики» в начале последней цитаты используется термин «случайные <...> Бенфей, создатель «миграционной теории» сюжетов (или, в другом варианте, «теории заимствований»), декларировал <...> акция «Докричаться до чиновника», использующая огромный рупор, воздушные шарики с записками (прямой «перевод <...> Пролегомены к возможной теории смеха.
Предпросмотр: От мистерии до стрит-арта. Очерки об архетипах культуры в политической коммуникации.pdf (0,1 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
этике, составленный из двух прилагательных: καλός (прекрасный) и ἀγαθός (добрый), что в приблизительном переводе <...> Мы считаем этот перевод оправданным, поскольку сами авторы книги в некоторых местах используют концепцию <...> В этих теориях пункты 1–3 обосновываются иначе, чем в «позволяющих» теориях. <...> Он много занимался переводами сочинений византийских мыслителей [2]. <...> смыслов, осуществиться, согласно герменевтическому подходу к проблеме, они в состоянии только в режиме их перевода
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №4(182) 2018.pdf (3,4 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
управления, использующих символьное кодирование для описания производственных процессов и не требующих перевода <...> Эриксона: «Об идентичности начинают думать и писать, когда с ней что-то не в порядке» [2, с. 7] (перевод <...> Ее имя (в буквальном переводе на русский язык: домашняя, хранительница дома) имеет латинское происхождение <...> Мишель Маффесоли — «Человек постсовременности» (перевод статьи, вошедшей в сборник «L’Homme postmoderne <...> Перевод Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Кувшинова А.О.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №2 2022.pdf (0,3 Мб)
Челябинский государственный институт культуры
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Лапушкина Перевод В. Б. Мещерякова Дизайн обложки А. Н. <...> Перевод Лукошкова наиболее близок варианту из строгановских рукописей. <...> Усольской» и «Ин перевод Християнинов московской» [РГБ. <...> Он создал теорию документологии. <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 3 (55) 2018.pdf (1,3 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Материалы к лекциям по общей теории культуры и культуре античного Рима. — М., 1994; Основы общей теории <...> В переводе это означает: «Не пишешь gg после проигрыша — значит, плохо умеешь играть». <...> Существует повторение этой миниатюры размером 6 3,8 см. 2 Перевод дословный. <...> задачи эволюционной теории» (1914). <...> Переводы. Письма и статьи. Жизнеописание. Воспоминания современников.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №6 2013.pdf (1,1 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Перевод и транслитерация: Зуев А.Е., Руденок Д.В. <...> Обзор работ, посвященных Интернету В начале 1990-х гг. появились первые переводы монографий американских <...> В 1995 г. перевод книги был издан в Киеве и, благодаря информационной поддержке Фонда Сороса, это издание <...> Предмет теории и культуры // Проблемы теории культуры. — М., 1977. — С. 34—45. 22. Муравьев Ю. <...> Редакция рекомендует авторам предоставлять информацию о верифицированном переводе цитируемых источников
Предпросмотр: Обсерватория культуры №4 2015.pdf (0,5 Мб)
Автор: Бенин В. Л.
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена различным аспектам проблемы взаимодействия культур в этнокультурном пространстве. В ней выявляются сущность и специфика этнокультурного пространства; виды и формы взаимодействия этносов в пространстве и времени; исследуются причины и возможные перспективы конфликтов этнокультурных систем; рассматривается феномен этнической мифологии.
Очерки теории этноса. М., 1983. С. 58. 3 Там же. <...> Теория культуры… С .130. 5 Сильвестров В.В. <...> В переводе с греческого понятие «этнос» имеет несколько значений народ, племя, толпа, группа людей, <...> Очерки теории этноса… С. 21. <...> Все иные способы упреждения или прекращения конфликтов являются лишь способами перевода их в латентное
Предпросмотр: Мифы и реальность этнокультурного пространства.pdf (0,7 Мб)
Челябинский государственный институт культуры
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Черёмина Перевод В. Б. Мещерякова Дизайн обложки А. Н. <...> В немецком языке оно является переводом с латыни таких слов, как regio (‘область’, ‘район’, ‘страна’) <...> к теории культуры… А от теории культуры – к онтологии» [12, с. 103]. <...> Неправомерность такого перевода еще и в том, что музыкальный инструмент как средство воспроизведения <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайнпереводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 2 (46) 2016.pdf (0,8 Мб)
ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
предвосхитив будущее, обратился к уникальному опыту преодоления искусственных границ театрального и переводу <...> плод виртуозной литературной мистификации, автор которой, английский ученый Макферсон1, ловко сочетал переводы <...> Понятие «aplomb» имеет давнее происхождение, в переводе с французского языка означает отвесное положение <...> Метод перевода очага психической активности воспринимающего на уровень подсознания реализован в сочинениях <...> статьи к публикации автору предъявляется договор на оплату экспертных и информационных услуг, включая перевод
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №3 2013.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кобрин Кирилл
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Книга «Modernitè в избранных сюжетах» посвящена разным сюжетам — и одной теме. Эта тема — «современность», исторический период, пересоздавший наш мир, перевернувший его гораздо последовательнее, нежели любые изменения, которые случились в мире с момента появления христианства. В русской обыденной речи «современное» значит то, что происходит сейчас и противостоит прошлому, «истории». Однако во французском и английском языках это понятие имеет свои хронологические рамки и свое собственное содержание. Так что речь в книге идет не о «современности», а о modernitè, понятии, введенном Шарлем Бодлером. Modernitè, modernity — это Новое и Новейшее время, эпоха промышленного производства, технологических революций, свободного рынка, массового общества и массовых идеологий.
Автора книги интересует, как было устроено сознание некоторых людей, создавших эту эпоху и участвовавших в ее развитии — или противостоявших ей.
дважды» (знаменитый зачин памфлета)4, и революционной интерпретации ис3 Здесь использован английский перевод <...> Дело не в качестве перевода — он, по моим скромным наблюдениям, превосходный. <...> Тем более, написать сегодня на русском по поводу первого русского перевода «Двух тел». <...> В переводе на специальную терминологию получается ...роман по типу дневника или, что мне все-таки больше <...> Так по жизни 47 «Но без теории смерти — я все-таки рассчитываю на теорию, пригодную для жизни, — как
Предпросмотр: Modernit в избранных сюжетах. Некоторые случаи частного и общественного сознания XIX–XX веков.pdf (0,1 Мб)
Автор: Тань Аошуан
М.: Языки славянской культуры
Книга ведущего специалиста по филологии и культурологии Китая, доктора филологических наук, профессора МГУ Тань Аошуан посвящена этнокультурному осмыслению мира, которое человек получает вместе с родным языком и культурными традициями. Это свой способ видения мира, картина мира. Близость картин мира определяется сходством традиций, обусловленным общностью культуры и исторического опыта народов. Это позволяет говорить о существовании внутренней семантической типологии, характеризующей способы концептуализации мира. Первая часть книги посвящена китайской модели мира пространству, времени, семантике размера, значимости чисел в концептуализации мира китайцами. В частности, определяется локализация чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается смешение у них интеллектуального и эмоционального. Здесь также рассматриваются эстетические идеалы конфуцианцев, связанные с идеями Срединного пути. Во второй части книги рассматриваются культурные категории: концепты любви, отношений между человеком и природой, понятиям аналогичным нашему понятию "душа", категории "тоски", проявляющейся как в обыденной жизни, так и в классической китайской поэзии, различным осмыслениям ключевого иероглифа mei, означающего эстетическое понятие "красивый, прекрасный". Анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных полей исследуемых ключевых слов. Книга уделяет особое внимание сопоставлению китайской картины мира с русской и среднеевропейской. Она снабжена большим иллюстративным материалом и будет интересна самому широкому кругу читателей.
Следуя теории культурно обусловленных сценариев [Schweder 1990; Schweder, Sullivan 1990; Вежбицкая 1996 <...> Эти строки в переводе В. <...> Ср. перевод В. <...> Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. Арутюнова 1990б — Арутюнова Н. Д. <...> Первоначальный смысл основных конфуцианских категорий // Конфуцианство в Китае: Проблемы теории и практики
Предпросмотр: Китайская картина мира.pdf (0,3 Мб)
Автор: Сапожникова И. А.
ЧГАКИ
Монография посвящена актуальной и мало изученной в культурологии проблеме – современной речевой культуре средств массовой информации, функционирующих в условиях глобализации. Исследование направлено на разрешение противоречий между высоким уровнем языковой культуры, отвечающим требованиям общественного развития, и снижающимся качеством речевой практики многочисленных СМИ, которые могут быть преодолены посредством развития культуры речи как самостоятельного феномена и становящейся научной дисциплины.
РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА: ИСТОРИЯ, ТЕОРИЯ, МЕТОДОЛОГИЯ § 1. <...> Термин новояз (калька с англ. newspeak) получил распространение после перевода на русский язык знаменитой <...> Важнейший элемент новых информационно-коммуникационных технологий – перевод содержания средств массовой <...> Культура речевого общения: теория и практика обучения / О. М. <...> Телевизионная журналистика: история, теория, практика / В. Л.
Предпросмотр: Современная речевая культура СМИ в контексте глобализации монография.pdf (0,3 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Монография посвящена проблеме репрезентации культурных ценностей в творческом пространстве разных типов текста: художественном и поэтическом, медиатексте, речевом дискурсе. В центре интереса исследователей находятся вопросы особенностей языковой личности творца, языковой картины мира, вербализации культурных смыслов в русской и зарубежной литературе, аксиологического и когнитивного потенциала медиатекста, диалектики стандарта и творчества, педагогики креативной деятельности. Коллективная монография выполнена в рамках федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009–2013 годы, при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации (ГК №П729).
В переводе А. Никонова сохранились и мудрость народа, и музыкальность стиха. <...> Некоторые бурятские слова сохраняются без перевода. <...> Поэт долго и досконально изучал древнерусский памятник, прежде чем приступить к его переводу. <...> Лекции по русской литературе: перевод с английского / предисловие Ив. Толстого. <...> // Медиаобразование: от теории к практике.
Предпросмотр: Ценности культуры и творчество (вербализация культурных смыслов в тексте) коллективная монография отв. ред. И. В. Ерофеева; Забайкал. гос. гум.-пед. ун-т. .pdf (5,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Вопросы теории и практики. 2015. № 3 (45). Ч. 2. C. 179–185. 41 Izvestia. <...> Русская авторская лексикография: Теория, история, современность. <...> Редактором книги, снабдившим ее переводами и примечаниями, был преподобный Дж. <...> Лебедев выполнил перевод романа «Имберий и Маргарона». <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
ЗабГУ
В сборник включены статьи аспирантов, студентов и преподавателей по
педагогике и методике преподавания, культурологии, философии, социологии, ботанике, экологии и экологическому образованию.
мудрых людей знания в области того, что принимать и что отвергать: 1 Здесь и далее мы придерживаемся перевода <...> Теория идеала. Ростов н/Д, 1983. 2. Ильина Е. <...> Кропоткина и критикой его теории. <...> Теория Кропоткина привлекала современников глубоким гуманизмом. <...> Теория анархизма имеет адаптационные способности.
Предпросмотр: Молодая наука Забайкалья сборник статей.pdf (0,4 Мб)
Автор: Бабунова Елена Семёновна
М.: ФЛИНТА
Учебно-методическое пособие представляет авторское видение курса в
структурировании разделов и тем, понимания ряда психолого-педагогических
категорий. Для освоения дисциплины «Поликультурное образование» студенты
используют знания, умения и компетенции, сформированные в ходе изучения
следующих дисциплин: «История», «Социальная психология», «Иностранный язык». Основные компетенции, полученные при изучении «Поликультурное образование» являются необходимыми входными знаниями для следующих дисциплин: «Теории обучения и воспитания», «Психолого-педагогическое взаимодействие участников образовательного процесса», «Психология семьи и семейного воспитания», «Психолого-педагогические основы взаимодействия дошкольников», «Профессиональная этика в психолого-педагогической деятельности», «Конфликтология». Издание содержит развернутую программу лекционного курса, включающую списки рекомендуемой литературы (основной и дополнительной) и вопросы для самоконтроля; учебно-методические материалы к подготовке практических занятий.
В рамках теории этноса как природного коллектива, детально разработанной Л.Н. <...> Концепция диалогичности культур четко обозначена в широко известной теории гуманитарного мышления М.М <...> расположенным по отношению к термину «воспитание», которое трактуется как «целенаправленный процесс перевода <...> Слово «культура» имеет древнее происхождение и в переводе с латинского языка означает «возделывание», <...> этноса; • целенаправленное создание условий для освоения человеком культуры и быта разных народов, перевода
Предпросмотр: Поликультурное образование.pdf (0,4 Мб)
Автор: Малышева Е. Г.
М.: ФЛИНТА
Спорт позволяет человеку осознать его общность с соотечественниками, оценить собственную национальную идентичность, испытать чувство гордости за свою родину. Изучая сферу спортивной коммуникации, нельзя говорить только о спортивных терминах, об описании экспликации в текстах спортивного дискурса собственно спортивной составляющей соревнований или тренировок. Исследование спортивной коммуникации неизменно приводит к описанию того, как сквозь призму спортивной деятельности и ее объективации в дискурсах репрезентируются наши ментальные особенности, наши представления о «своих» и «чужих», о патриотизме, о национальном характере, о базовых идеологических и политических ценностях. В данной работе сделана попытка системного описания современного спортивного дискурса с точки зрения его когнитивно-языковой, и в том числе лингвокультурологической, специфики.
Дескрипторная теория метафоры и теория метафорических моделей. <...> Перевод. М.: МГЛУ, 1996. С. 112-116. 262. Никитина Л. Б. <...> Дескрипторная теория метафоры и теория метафорических моделей. <...> Перевод. М.: МГЛУ, 1996. С. 112-116. 262. Никитина Л. Б. <...> Перевод. М.: МГЛУ, 1996. С. 112-116. 262. Никитина Л. Б.
Предпросмотр: Русский спортивный дискурс лингвокогнитивное исследование .pdf (0,8 Мб)
М.: Институт Наследия
Сборник научных трудов раскрывает актуальные проблемы культурной среды современного сибирского города: теоретико-методологические и историографические аспекты, специфику элементов инфраструктуры и исторической памяти. Целевая аудитория: учёные, представители учреждений культуры и образования, читатели, интересующиеся современными проблемами городской культуры.
известных исследований по теории города Е. <...> Избранные работы по теории культуры. <...> В переводе с английского слово «цифровизация» (digitization) означает «оцифровка — процесс перехода от <...> Стариченко отмечают, что цифровизация «это не только перевод информации в цифровую форму, а комплексное <...> Экспозиция: Теория. Мюнхен : Verlag Dr. C.
Предпросмотр: Культурная среда современного крупного города проблемные зоны и ресурсные точки развития.pdf (0,1 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Очевидно, что существует проблема перевода на язык секулярной культуры ключевых идей и концепций важнейшей <...> Разговор с Трифоном Иудеем // Памятники древней христианской письменности в русском переводе : т. 1—7 <...> (теория изобразительного искусства В.И. <...> МК XIX-2154, МК XIX-10172, МК XIX-2287 вестей» С.Ф. де Жанлис в переводе Н.М. <...> Перевод Баранчук Е.П., Прыткова Т.В. Маркетинг и распространение: Кувшинова А.О., Устинова Т.А.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №1 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
Автор: Ростова Наталья
М.: Проспект
В книге впервые в научной литературе понятие «сакральное» рассмотрено как вид дискурса, сложившегося под влиянием научного бума на рубеже XIX‒XX вв. и плотно вошедшего в интеллектуальное поле современности. Автор показывает скрытые смыслы, онтологию и антропологию, присущие этому дискурсу. Вопреки обыденному восприятию термина, сакральное оказывается не тем, что указывает на присутствие Бога, но, напротив, тем, что требует отсутствия Бога, его «смерти». Через идею смерти Бога автор показывает связь философии сакрального с концепцией смерти человека и идеей постчеловека. Концепт сакрального позволяет выявить ментальный разрыв между русской и европейской культурными традициями. В отличие от европейской философской традиции, которая для описания человека использует концепт сакрального, русская традиция, напротив, строит философию человека, основываясь на идее присутствия Бога. В духе русской традиции в книге предложен проект философской антропологии под названием «человек литургический».
О значении слова «профанный» Неоднозначность термина «профанный» связана с его переводом. <...> Литературный перевод Б. <...> перевода. § 2. <...> Имеет ли этот зоб адекватный терминологический перевод? У П. <...> Или в другом переводе: «Это не та свобода!» Зеркало — это то, с чего начинается свобода.
Предпросмотр: Изгнание Бога. Проблема сакрального в философии человека. Монография.pdf (0,1 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
нормативному финансированию деятельности учреждений на основе государственных (муниципальных) заданий, переводе <...> (Перевод на русский наш. — Н. <...> Художе1 Перевод названий источников на китайском языке наш. — Г. Г. <...> О поговорке «Может быть, это и верно в теории, но не годится для практики» // И. Кант. <...> Перевод Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Кувшинова А.О.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №1 2021.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"
Общая теория имени собственного. М.:УРРС, 2009. <...> При переводе информации с одного языка на другой абсолютно точный перевод в ряде случаев невозможен в <...> Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации. М., 2004. <...> перевода» Ю.П. <...> Теория литературы. М., 2002. «THE LAST BOW» OF V.P.
Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №3 2011.pdf (5,5 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"
Теория симулякра – «кажимости», развитая Ж. <...> Классик теории коммуникации М. <...> В переводах Д. <...> Переводы Д. <...> В переводах Д.
Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №3 2010.pdf (1,0 Мб)
Автор: Багновская Н. М.
М.: ИТК "Дашков и К"
В учебнике представлены основные этапы развития мировой культуры, направления и школы в ее изучении. Рассмотрены проблемы влияния различных факторов на возникновение и становление культур, в частности русской культуры как особого типа культуры.
Эти задачи решает в частности гуманитарная дисциплина — культурология, что в переводе с греческого означает <...> Этим теориям М. <...> Карма в переводе с санскрита значит “действие”. <...> Лютер осуществил полный перевод Библии с древнееврейского и греческого языков на немецкий. <...> Эти переводы написаны на старославянском языке.
Предпросмотр: Культурология.pdf (0,1 Мб)
Автор: Бабунова Елена Семёновна
М.: ФЛИНТА
Материал пособия освещает авторскую программу курса, построенную на интеграции этнопсихологического и этнопедагогического материалов, что позволяет освоить студентам теоретические, практические и организационные основы курса. В пособии дается понятийный аппарат, освещается научный инструментарий, методологические подходы, представляется технология межэтнического взаимодействия личности ребенка-дошкольника в поликультурном сообществе. В конце каждого раздела даются вопросы для самопроверки, развивающие интерес к проблемам этнической психологии и педагогики и определяющие собственную позицию бакалавров в русле основных этнопсихологических и этнопедагогических направлений.
Основоположник теории установки Д.Н. <...> Согласно теории психолога Д.Н. <...> Гуманистическая теория актуализации личности (А. <...> Один из основоположников гуманистической теории К. <...> В связи с этим для перевода влияния объективных условий во внутреннюю позицию, социальных норм и ценностей
Предпросмотр: Основы этнопсихологии и этнопедагогики.pdf (0,3 Мб)