Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617917)
Контекстум
  Расширенный поиск
008.01

Культурология в целом


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 739 (2,55 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

Шедевры мировой литературы учеб. пособие

Автор: Нечепуренко М. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Целью учебного пособия является знакомство с классическими произведениями мировой литературы и искусства, с основными тенденциями развития мирового художественного творчества, осознание взаимосвязи западной и отечественной культуры. Мировая литература и искусство рассматриваются как культурные феномены, изучаются основные этапы и особенности их исторического развития.

Миф в переводе с греческого означает «слово». <...> Проблематика: 1) проблема борьбы с тиранией и деспотизмом; 2) проблема власти; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ <...> Перевод сонета У. <...> , смысл оригинала; • сделать сравнительный анализ своего перевода с уже существующими переводами. <...> Трагедия в переводе – песнь: А) Барана Б) Козла В) Кабана 8.

Предпросмотр: Шедевры мировой литературы.pdf (0,2 Мб)
102

№4 [Tempus et Memoria, 2014]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Перевод с английского А. С. <...> Vol. 2 : 1927–1934 (русский перевод: Беньямин В. Краткая история фотографии. M., 2013). 4. <...> Y., 2005 (русский перевод: Сонтаг С. О фотографии. M., 2013). <...> Неопределенность перевода говорит о существовании нескольких правильных и грамматически корректных переводов <...> Такая внемасштабность ЭК облегчает перевод широкой социальной проблемы взаимодействия общества и природы

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
103

Т. 13 №5 [Обсерватория культуры, 2016]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

Т. 13, Проблема № 5. <...> Помимо известных избранных стихов из сборников и гумилевских переводов Т. <...> Проблема 2016. Т. 13, № 5. <...> Шестаков сделал первый перевод надписи на иконе Троицы, а ранее Морозов Б.Н. <...> Перевод и транслитерация: Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Амелина М.Н., Руденок Д.В.

Предпросмотр: Обсерватория культуры Т. 13 №5 2016.pdf (0,3 Мб)
104

№1 [Искусствознание: теория, история, практика, 2022]

Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран. Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.

Вибрато в переводе с итальянского языка означает колебание. <...> Экслибрис в переводе с латинского языка означает «из книг», или книжный знак. <...> Экслибрис – Ex Libris: история, развитие и проблемы / Е. <...> новых абзацев аннотация (300–600 знаков) и ключевые слова (не более пяти) на русском языке, а также переводы <...> переводятся на русский язык); с нового абзаца следует основной текст на языке публикуемой статьи без перевода

Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №1 2022.pdf (2,1 Мб)
105

№2 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2021]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Сочинение анонимного автора является практически свободным художественным переводом письма Гуго IV. <...> Поздние греческие хроники и их русские и восточные переводы. Л : Наука. Ленингр. отд-ние, 1968. <...> Проблемам, волновавшим Н. А. <...> Надеждина (Москва, ГИИ МК РФ) подчеркивает проблему перевода вербального в визуальное (и наоборот). <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2021.pdf (0,2 Мб)
106

№3 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2014]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Перевод на английский Т. С. <...> В предисловии был указан источник перевода — французское издание 1840 г. <...> [подстрочный перевод наш. — О. С.] О. Г. Сидорова. <...> Псалом 23 [Электронный ресурс] // Псалмы в переводе Сергея Аверинцева. <...> его переводов.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. «Гуманитарные науки» №3 2014.pdf (0,2 Мб)
107

Социокультурная эволюция прямой линии в искусстве и дизайне: прошлое и настоящее монография

Автор: Османкина Галина Юрьевна
Изд-во ОмГТУ

Исследуется значение прямой линии с различных сторон: исторической, семантической и эмоционально-психологической. Идеологическая наполняемость линии анализируется с древних времен и до наших дней.

В честь Маат был построен город СетМаат, в переводе с древнеегипетского – «Место Истины». <...> Произведение искусства получало в связи с этой установкой особую функцию перевода образов и сюжетов реальной <...> Древние египтяне называли свою величественную столицу Уаст, что в переводе означает «властвующий». <...> теософия несет в себе мистичность, означая Божественную мудрость (theos – Бог, sophia – мудрость в переводе <...> Супрематизм и архитектура (проблемы формообразования) / С. О.

Предпросмотр: Социокультурная эволюция прямой линии в искусстве и дизайне прошлое и настоящее Г. Ю. Османкина, 2017. - 125 с..pdf (0,6 Мб)
108

№3 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2024]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Опыт русско-вогульского словаря и переводов на вогульский язык / сост. свящ. <...> Русский перевод цит. по: [Грацианский, 2021, с. 48]. 110 Известия УрФУ. Серия 2. <...> Рассмотрим несколько примеров перевода станкового произведения в массовую картину. <...> «были опубликованы большинство переводов Щербатова» (с. 67). <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
109

Памятники письменности в культуре познания истории России. Т. 2. Двадцатое столетие. Кн. 2 [избр. труды]

Автор: Шмидт С. О.
М.: Языки славянской культуры

Эта книга избранных трудов видного историка и культуролога, академика РАО, советника РАН С.О. Шмидта, включает работы разных лет - и исследовательские труды, и эссеистику, и публицистику. Основная проблематика - обращение к памятникам письменности в трудах по отечественной истории и истории культуры: приемы выявления в них исторической информации, особенности восприятия историко-культурного наследия и использования его в просветительской деятельности историками (В.О. Ключевским, великим князем Николаем Михайловичем, И.М. Гревсом, С.Ф. Платоновым, М.М. Богословским, Н.П. Павловым-Сильванским, М.Н. Тихомировым, Н.Л. Рубинштейном и др.), литературоведами (Д.С. Лихачевым, В.Я. Лакшиным, И.Л. Андрониковым), писателями (восприятие «арбатства» в творчестве Б.К. Зайцева, М.И. Цветаевой, Б.Ш. Окуджавы и др.), вклад их в формирование памяти о явлениях и далекого прошлого, и недавнего времени.

История Москвы и проблемы москвоведения . <...> Опубликован перевод драмы, выполненный Я . Э . <...> Голосовкером, включавшая и его переводы . <...> Изданы были книги его переводов: «Гораций . <...> Переводы на другие языки сделаны по первому изданию .

Предпросмотр: Памятники письменности в культуре познания истории России. Т. 2. Двадцатое столетие. Кн. 2..pdf (0,3 Мб)
110

Социокультурный феномен рекламы учеб. пособие для студентов и магистрантов, изучающих рус. яз. как иностр.

Автор: Бутыльская Л. В.
Изд-во ЗабГГПУ

Данное учебное пособие посвящено рассмотрению психолингвистических и лингвокультурологических особенностей русской рекламы на занятиях у иностранных студентов и магистрантов. Пособие содержит теоретические сведения, практические задания, учебную программу курса по выбору «Социокультурный феномен рекламы», тексты для анализа, план лингвокультурологического анализа рекламных текстов, а также темы для самостоятельного углублённого изучения.

. * Запишите новые понятия в рекламный словарик, дайте определение, сделайте перевод. <...> Adam у многих проблем появилось эффективное решение. <...> «Злободневные» проблемы русского общества в рекламе. 29. <...> «Злободневные» проблемы китайского общества в рекламе. 30. Эстетическая функция рекламы. <...> – Можно ли дать точный перевод данного рекламного текста?

Предпросмотр: Социокультурный феномен рекламы учеб. Пособие.pdf (0,4 Мб)
111

№6 [Обсерватория культуры, 2014]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

Психология войны в XX веке как историкотеоретическая проблема // Проблемы военной психологии: Хрестоматия <...> Поставленная Святым престолом задача перевода всех богослужебных текстов на русский язык сталкивалась <...> с определенными проблемами. <...> Кроме того, перевод осложнялся несовпадением лексического состава русского и латинского языков. <...> В первую очередь это касается единого перевода чинопоследования, утвержденного Святым престолом.

Предпросмотр: Обсерватория культуры №6 2014.pdf (0,6 Мб)
112

№2(163) [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2017]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

в том, что предметом исследований и переводов становился только изначальный текст трактата, созданный <...> цитат из Библии не совпадает с синодальным переводом. <...> Проблема природы и границ нарративности относится к центральным и, вероятно, неразрешимым проблемам нарратологии <...> Проблема, однако, в том, что, по мысли с. <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2(163) 2017.pdf (0,5 Мб)
113

Особенности функционирования лингвокультурного концепта «волшебство» в сказочном и рекламном дискурсах [монография]

Автор: Ласкова М. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография посвящена анализу лексико-семантического, этимологического и этнолингвистического аспектов лингвокультурного концепта «волшебство» в рамках концептосфер русского, английского и французского языков. Концепт «волшебство» рассматривается в данной работе с учетом его полевой структуры и лексико-семантических особенностей, которые находят свое яркое воплощение в сказочном и рекламном дискурсах.

Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 1998. 23. <...> Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2000. 70. Казакова Т.А. Художественный перевод. <...> СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 124. Никитина С.Е. <...> Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. <...> Перевод и лингвистика. М.: Просвещение, 1973. 201. Шевченко Л.А.

Предпросмотр: Особенности функционирования лингвокультурного концепта «Волшебство» в сказочном и рекламном дискурсах.pdf (0,1 Мб)
114

№4 [Обсерватория культуры, 2012]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

В русском переводе вышла краткая компиляция этого многотомного труда. А.Я. ФЛИЕР. <...> Немецкий перевод «Исследования» появился лишь в 1782 году. <...> Например, индийское имя Гаруда: тибетское (перевод) — к’юнъ, монгольское — Гаруди. <...> Были сделаны переводы на английский, французский, немецкий и китайский языки. <...> Тезис (проблема) III. Алгоритм решения проблемы IV.

Предпросмотр: Обсерватория культуры №4 2012.pdf (1,1 Мб)
115

Пятый международный интеллектуальный форум «Чтение на евразийском перекрестке» (Челябинск, 24–25 октября 2019 г.) материалы форума

ЧГИК

В сборнике представлены материалы Пятого международного интеллектуального форума «Чтение на евразийском перекрестке» (Челябинск, 24–25 октября 2019 г.).

Перевод и граница: перспективы интермедиальной поэтики / И. <...> Манович ; [перевод Д. <...> Бук-карвинг, выступая красноречивым примером перевода книжного нарратива в зрелищный монстратив, вызывает <...> Отечественный читатель, уже изрядно «утомленный» многочисленными и часто не качественными переводами <...> Перевод В.

Предпросмотр: Пятый международный интеллектуальный форум «Чтение на евразийском перекрестке» (Челябинск, 24–25 октября 2019 г.) материалы форума.pdf (1,6 Мб)
116

№1 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2025]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Образы инокультурных героев фронтира наделялись качествами, 4 Фраза сопровождается переводом Д. <...> При переводе на английский язык аллитерации не сохраняются: «algal brocade» (p. 418), «rough touch of <...> Раскрываются причины перевода учеников в 1746 г. в школу при Нерчинском заводе. <...> в материальном обеспечении работников Атомного проекта начались после перевода его в состав Министерства <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 (0) 2025.pdf (3,2 Мб)
117

Что есть человек и что польза его: идея смысла жизни в лингвокультуре монография

Автор: Воркачев Сергей Григорьевич
М.: ФЛИНТА

В монографии исследуются представления о смысле жизни в научном, религиозно-философском и русском языковом сознаниях на материале этических, психологических, художественных и масс-медийных текстов, лексикографии, паремиологии, поэзии, корпусной лингвистики, а также в ответах современных русскоязычных респондентов.

Степанов 1997; Русское культурное пространство 2004), осмысление в терминах лингвоконцептологии практики перевода <...> Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе (на материале романа Ф. С. <...> Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах: АКД. <...> Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе (на материале романа Ф. С. <...> Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах: АКД.

Предпросмотр: Что есть человек и что польза его идея смысла жизни в лингвокультуре (1).pdf (0,4 Мб)
118

№1(173) [Tempus et Memoria, 2018]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

«Die Gemeinwirtschaft» (букв. объединенное или совместное хозяйство, кооперативная экономика), при переводе <...> Переводы. Комментарии. Толкования. СПб. ; Киев, 2002. 7. Балибар Э. Еще раз о противоречии. <...> Гераклит Эфесский: все наследие: на языках оригинала и в русском переводе / подгот. С. Н. Муравьев. <...> В переводе этот фрагмент выглядит следующим образом: «Если бы всякое представление было чуждо другим <...> проблема человека.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(173) 2018.pdf (0,3 Мб)
119

1 (41) [Вестник культуры и искусств, 2015]

Челябинский государственный институт культуры

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Порошина Перевод В. Б. Мещерякова Дизайн обложки А. Н. Худяковой Адрес редакции: ул. <...> Институтом перевода Библии (ИПБ) в 1995 г. был начат проект по переводу отрывков Евангелия от Луки. <...> Николай Анисимович приступил к переводу Библии на долганский язык. <...> В сотрудничестве с институтом перевода Библии Н. А. <...> Перевод выполнен переводческой группой ИПБ, в состав которой входила переводчица С. Н.

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 1 (41) 2015.pdf (2,3 Мб)
120

№5 [Обсерватория культуры, 2015]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

Перевод и транслитерация: Зуев А.Е., Руденок Д.В. <...> Отсюда проблема понимания, как умение посмотреть на обсуждаемую проблему не только с одной стороны, но <...> Генслер (перевод Н.С. Краснопольского) Тетралогия «Днепровская Русалка»: четвертая часть Авторы: К. <...> , но и право на «переделки, сокращения и вставки, которых в переводах имеется немало, — например, длинноты <...> Редакция рекомендует авторам предоставлять информацию о верифицированном переводе цитируемых источников

Предпросмотр: Обсерватория культуры №5 2015.pdf (0,8 Мб)
121

Дискурсивные практики синергийной антропологии сб. науч. статей

Познание

В сборнике представлены научные статьи участников Всероссийской летней философской школы «Синергийная антропология как метод анализа и стратегия сдерживания антропологических и глобальных рисков современности» (1–5 июля 2013 г.), которая проходила на базе Нижнекамского филиала Института экономики, управления и права (г. Казань) в рамках Федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России на 2009–2013 гг.» по проекту «Модернизация оснований гуманитарного знания и образования на базе новой модели человека» (№ 2012-11-12-000-3003-078). Авторы статей изучают различные аспекты развития современного общества с позиций синергийной антропологии как неклассической гуманитарной парадигмы.

доклада представляют собой результаты размышлений, полученных в ходе внимательного, комментирующего перевода <...> по праву может быть названа трактатом о возможном, случайном и непреднамеренном (греческий dynamis в переводе <...> Машина зрения / перевод с фр. А.В. Шестакова. Спб.: Наука, 2004. 73 Тоффлер Э. <...> И тут мы приходим к проблеме. <...> Перевод Немцева М. Ю. по электронной версии: http://www.classicpersuasion.org/pw/burnet/egp.htm?

Предпросмотр: Дискурсивные практики синергийной антропологи сб. науч. ст..pdf (0,4 Мб)
122

Культура и образование: принципы взаимодействия монография

Автор: Тарасова М. В.
Сиб. федер. ун-т

В монографии «Культура и образование: принципы взаимодействия» рассматривается специфика взаимовлияния двух систем – системы культуры и системы образования, выявлены образовательные принципы саморазвития системы идеалов культуры, раскрыт образовательный потенциал идеалов технической, научной, художественной культуры.

Приставка «супер» при переводе с латинского означает «сверх». <...> Сборник переводов. М.: «Прогресс», 1969, сс.143-164. 54. <...> Проблемы систематики //Проблемы эволюции. Т.1. Новосибирск, 1968. 325. Люрья Н.А. <...> Проблемы типологии. М., 1991. <...> Сборник переводов. М.: Прогресс, 1969, сс.125-142. 556. Эшби У. Р.

Предпросмотр: Культура и образование принципы взаимодействия.pdf (2,4 Мб)
123

№4(51) [Учёные записки ЗабГУ. Сер. Философия, культурология, социология, социальная работа, 2013]

Журнал представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по проблемам истории философии, современной философии и проблемам философии науки и образования. В журнале представлены культурологический анализ различных сфер человеческой деятельности, исследования по проблемам материальной и духовной культуры, теоретический аспект изучения культур, история культуры. На страницах журнала освещаются вопросы по теории и истории социологии, обсуждаются результаты социологических исследований и экспериментов в сфере экономической, социальной, политической и духовной жизни общества как в России, так и за рубежом, демографические аспекты, осмысляются актуальные вопросы социальной работы. Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.

Или мы сталкиваемся с «трудностями перевода» с языка пластического на язык вербальный? <...> Так, например, в процессе перевода труднее бывает идентифицировать глаголы, чем существительные, что <...> Перевод из одной системы в другую подразумевает утрату контекстуального целостного восприятия понятия <...> Иноязычное слово употребляется как полноправный элемент русского текста, без перевода его на русский <...> Коптеловой Редактор перевода В. М. Ерёмина Подписано в печать 13.09.2013. Формат 60×841/8.

Предпросмотр: Учёные записки ЗабГУ. Сер. Философия, культурология, социология, социальная работа №4(51) 2013.pdf (2,1 Мб)
124

№2 [Искусствознание: теория, история, практика, 2014]

ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского

Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран. Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.

Процедуру интерпретации можно уподобить переводу стихотворения на другой язык, в другой культуре. <...> Сколько бы переводчики не трудились, всегда найдется еще перевод, который подчеркнет незамеченные предыдущими <...> Отсроченность результатов культурной политики – одна из причин невозможности и неправомерности полного перевода <...> Эко; перевод с итал. А.А. Сабашниковой, И.В. Макарова, Е.Л. Кассировой, М.В. <...> статьи к публикации автору предъявляется договор на оплату экспертных и информационных услуг, включая перевод

Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №2 2014.pdf (0,4 Мб)
125

№1 [Вестник Университета Дмитрия Пожарского , 2019]

Журнал «Вестник Университета Дмитрия Пожарского» рассчитан на широкую аудиторию. Специализация журнала —гуманитарное знание. Впоследствии планируется расширить тематический диапазон периодического издания, включив в него помимо статей по таким гуманитарным дисциплинам, как лингвистика, филология, культурология, экономика, политология, философия, также работы по естественно-научным дисциплинам. Имея своим намерением создание качественного и актуального периодического научного издания, которое отражало бы ход и результаты современных научных исследований в различных областях знания, редколлегия журнала внимательно и требовательно относится к процессу отбора статей для публикации. По этой причине все поступающие в редакцию материалы подвергаются обязательной экспертной оценке и рецензированию.

Перевод, Комментарий, Исследование. <...> Перевод, Комментарий, Исследование. <...> Имелись для российской торговли и иные проблемы. <...> Джордано Бруно и герметическая традиция / Перевод Г. Дашевского. <...> Джордано Бруно и герметическая традиция / Перевод Г. Дашевского.

Предпросмотр: Вестник Университета Дмитрия Пожарского №1 2019.pdf (0,7 Мб)
126

№1 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2024]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Большой проблемой стала перевозка лошадей. <...> Проблемы образования, науки и культуры. 2020. Т. 26, № 3. <...> Мундтом, содержащее переводы ряда мест позднеантичных авторов и изыскания по их поводу.) <...> Из опущенных текстов отмечу знаменитые переводы ряда мест Res Gestae, выполненные В. В. <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
127

№2 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2020]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Заметим, что процесс перевода на новые языки сегодня идет вполне успешно. <...> Удачно была решена проблема учительских кадров. <...> Помимо отрывков текста, введенных в качестве вкраплений без пояснений и перевода, Б. <...> В XXI в. двойственность перевода сохраняется: поручник, старший лейтенант [Ковалёва, с. 139]. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2020.pdf (3,4 Мб)
128

Язык старописьменного памятника XIX века «Эрдэнийн сан субашид» [монография]

Автор: Атсанавонг С. Г.
Изд-во ЗабГГПУ

Монография посвящена исследованию старописьменного памятника XIX века «Эрдэнийн сан субашид» в переводе Ринчена Номтоева с точки зрения лингвистики и лингвостилистики. В ходе исследования выявлены лексические, морфологические, синтаксические особенности памятника; изучены речевые образные средства и средства поэтического синтаксиса. Впервые дана транслитерация текста и осуществлён перевод на современный русский, бурятский языки.

В свете данных проблем изучение наиболее ценных произведений имеет большое научное значение. <...> Дашиева «Бурятская дидактическая литература: проблемы жанрового состава» (1997). <...> При переводе «Эрдэнийн сан субашид» Р. <...> Проблемы русской стилистики. – М.: Наука, 1980. – С. 380. 51. Виноградов В. В. Стилистика. <...> Проблема стихотворного языка. – М.: Сов. писатель, 1965. – С. 301. 145. Ульзетуева З. Д.

Предпросмотр: Язык старописьменного памятника XIX века «Эрдэнийн сан субашид» .pdf (0,6 Мб)
129

П.А. Сорокин: жизнь, судьба и творчество учеб. пособие по дисциплине Философия

Автор: Меняева М. П.
ЧГАКИ

Данное учебное пособие освещает ключевые этапы жизни и основные стороны многогранного творчества великого мыслителя ХХ в. П.А. Сорокина, его собственную теорию культуры и оригинальную концепцию культурной конвергенции. В пособии рассматривается значение идей П.А. Сорокина для анализа современной социокультурной реальности. Издание содержит перечень важнейших понятий, темы рефератов и докладов, вопросы для самопроверки.

Copyright ОАО О «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 56 необходимого для надежного безошибочного перевода <...> Общемировые проблемы, получившие название «глобальных проблем современности», выступают, по словам Н. <...> Проблема сохранения и развития культуры, как одна из глобальных проблем, требует утверждения принципов <...> Kнига-Cервис» 66 ции «самоподдерживающегося развития» (в нашей литературе получил распространение ее перевод <...> Глобальные проблемы нашего времени являются системными проблемами. Взятые отдельно, они непонятны.

Предпросмотр: П.А. Сорокин жизнь, судьба и творчество учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
130

Право в культурном измерении: новые векторы развития монография

М.: Проспект

В условиях цифровизации и происходящих под ее влиянием политических и социально-экономических преобразований человечество сталкивается с множеством вызовов и вопросов не только экономического, но и этико-правового, социокультурного и философского характера. Наиболее важными среди них являются вопросы взаимодействия культуры и права, с одной стороны, выступающих в единстве, а с другой — имеющих определенные противоречия. В коллективной монографии рассмотрены современные проблемы и тенденции развития правовой культуры и правосознания, формирования новой этики и защиты прав человека в условиях цифровизации и др. Законодательство приведено по состоянию на 1 сентября 2022 г.

Томсинова2, который проследил на материалах летописей, сохранившихся актах перевода Эклоги, ее цитирование <...> читаем: «nam qui nudum ius Quiritium in seruo habet, is potestatem habere non intellegitur», что в переводе <...> означает «ведь кто имеет голое право квиритов на раба, тот не считается имеющим власть [над рабом]» (в переводе <...> Батболд Галбадрах, Амарсанаа Вандан-Иш; науч. ред. перевода и предисл. М. В. Бавсуна, А. А. <...> Батболд Галбадрах, Амарсанаа Вандан-Иш; науч. ред. перевода и предисл. М. В. Бавсуна, А. А.

Предпросмотр: Право в культурном измерении новые векторы развития. Монография.pdf (1,2 Мб)
131

№1 [Обсерватория культуры, 2012]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

Его прелюдии ор.3, 23, 32 уже настолько драматургически насыщены и монумен3 Дословный перевод слова « <...> Именно для них проблема соединения высокого искусства и прагматики есть проблема духовного самосохранения <...> ХОХЛОВА К ПРОБЛЕМЕ ГЕНЕЗИСА И ТИПОЛОГИИ АНСАМБЛЕВЫХ ФОРМ МУЗИЦИРОВАНИЯ Рассматривается проблема генезиса <...> Горький сам дает перевод заглавия в сноске к статье. <...> и разговорное hee, не имеющее однозначного перевода и выражающее удивление говорящего.

Предпросмотр: Обсерватория культуры №1 2012.pdf (1,6 Мб)
132

Проблемы социологии знания

Автор: Шелер Макс
М.: Ин-т общегуманит. исследований

«Проблемы социологии знания» — главная философско-социологическая работа «позднего» Макса Шелера, признанного основателя и классика немецкой «социологии знания». Отвергая проект социологии О. Конта, Шелер предпринимает героическую попытку начать социологию «с начала» — в противовес позитивизму как «специфической для Западной Европы идеологии позднего индустриализма». Основу учения Шелера образует его социально-философская доктрина о трех родах человеческого знания, ядром которой является философско-антропологическая концепция научного (позитивного) знания, определяющая особый статус и значимость его среди других видов знания, а также место и роль науки в культуре и современном обществе. Философско-историческое измерение «социологии знания» М. Шелера раскрывается в его провидческой трактовке синтеза западной и азиатской культур знания как терапии от цивилизованного варварства человека «фаустовского» типа. Актуальность этих идей М. Шелера в наши дни несомненна. На русском языке полностью публикуется впервые.

Роллана «Махатма Ганди» (немецкий перевод: R. Rolland. Mahatma Gandhi. <...> Масарика (немецкий перевод: Th. G. Masaryk. <...> В нескольких местах основного текста русского перевода «Проблем социологии знания» встречаются слова <...> Нумерация русского перевода пяти фрагментов из рукопис ного наследия М. <...> СОЦИОЛОГИИ ЗНАНИЯ Перевод, комментарии, послесловие А.

Предпросмотр: Проблемы социологии знания.pdf (0,1 Мб)
133

№3 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2015]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Перевод на английский Т. С. <...> Главная проблема, связанная с темой войны, для новомирцев — это проблема «цены Победы» и, следовательно <...> [Wordsworth, p. 236] К сожалению, существующие переводы неточны, поэтому предлагаем подстрочник: И часто <...> Тарасов, отношения между ними «стали налаживаться, а ко времени перевода н. <...> Что же касается знания Малалой текста Евтропия лишь в греческом переводе (р. 155), то это маловероятно

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2015.pdf (4,1 Мб)
134

Низами Гянджеви: наследие мыслителя в контексте мировой культуры и национального самосознания [монография]

Автор: Мехтиев Рамиз
М.: Проспект

Книга президента Национальной академии наук Азербайджана академика Рамиза Энверовича Мехтиева является очередным примером научно- философского и культурологического осмысления уникального интеллектального и духовного наследия великого азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гянджеви (1141–1209). В истории азербайджанского и зарубежного востоковедения и литературоведения до сих пор написано немало ценных работ, посвященных жизненному пути и анализу творчества Низами, однако большинство таких трудов, как правило, носят описательный характер. Академик Рамиз Мехтиев избрал иной путь, дав оценку месту и роли Низами в азербайджанской культуре и становлении национального самосознания азербайджанского народа. В главе «Низами и Азербайджан (к вопросу о национальной принадлежности и национальном самосознании поэта)» Мехтиев на конкретных фактах разносит все претензии иранских авторов относительно этнического происхождения великого азербайджанского поэта. Также Низами рассматривается в контексте мировой культуры и литературы, разбираются факторы, которые определяют прочные позиции азербайджанского мыслителя в плеяде выдающихся умов человечества.

Чтобы решить проблемы, ему часто приходилось продавать даже личные вещи. <...> Переводы Низами на азербайджанский язык. С. 124. <...> Переводы Низами на азербайджанский язык. С. 127. <...> Переводы Низами на азербайджанский язык. С. 127. 2 Араслы Г. <...> Переводы Низами на азербайджанский язык. С. 129. 2 См.: там же. С. 125, 128.

Предпросмотр: Низами Гянджеви наследие мыслителя в контексте мировой культуры и национального самосознания.pdf (1,1 Мб)
135

№1 [Искусствознание: теория, история, практика, 2019]

Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран. Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.

Лонг // Исполнительское искусство зарубежных стран. – Вып. 9. / сост., вст. ст., коммент. и ред. переводов <...> новых абзацев аннотация (300–600 знаков) и ключевые слова (не более пяти) на русском языке, а также перевод <...> переводятся на русский язык); с нового абзаца следует основной текст на языке публикуемой статьи без перевода <...> Редакция журнала за дополнительную оплату (при необходимости) может оказать автору статьи услугу в виде перевода <...> Стоимость перевода одной статьи – 200 руб.

Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №1 2019.pdf (2,6 Мб)
136

Художественная культура Санкт-Петербурга XVIII века

Автор: Островский О. Б.
М.: Директмедиа Паблишинг

Цель книги — показать место Петербурга в контексте художественного развития России и Европы в 1703–1801 гг., раскрыть вклад в этот процесс выдающихся петербургских архитекторов, ваятелей, живописцев, писателей, поэтов, драматургов, артистов, композиторов. Многим из них посвящены краткие биографические очерки.

Решение этих проблем связано с творчеством М. В. Ломоносова. <...> Проблемы кватроченто и творчество Мазаччо. Л.: ЛГУ. 1975. 30 См. Баткин Л. М. <...> Ломоносов исследовал проблемы вязкости, капиллярности и кристаллизации веществ. <...> Градостроительные проблемы развития. Л. 1973. С. 25; РГИА. Ф. 1310. Оп. 1. ОПР. Д. 1. <...> Некоторые проблемы изучения русского искусства ХVIII века. // Русское искусство XVIII века.

Предпросмотр: Художественная культура Санкт-Петербурга XVIII века.pdf (0,6 Мб)
137

Библейские и литургические темы и образы в искусстве Востока и Запада: диалог культур, традиция и современность [сб. статей]

М.: РГГУ

Вниманию читателя предлагается сборник статей по материалам работы первой международной научной конференции «Библейские и литургические темы и образы в искусстве Востока и Запада: диалог культур, традиция и современность», проведенной 18–19 ноября 2015 г. в Москве на базе факультета истории искусства РГГУ и кафедры церковного искусства Московской духовной академии. Представлены результаты новейших исследований в сфере религиозного искусства России, Западной Европы, Византии и др., затрагиваются животрепещущие вопросы религиозных и культурных взаимоотношений и традиций Востока и Запада.

Латинский перевод актов, сделанный с экземпляра, доставленного в Рим папскими легатами, был выполнен <...> Анастасий Библиотекарь предпринял их новый перевод, и лишь после этого они были восприняты латинским <...> Нино, так и был назван – «Животворящий столп», что в переводе на грузинский звучит как Светицховели. <...> Для этого академический переводчик Густав Фрейганк выполнил перевод проектов на немецкий язык12. <...> интересовались проблемой методологического подхода к данному феномену.

Предпросмотр: Библейские и литургические темы и образы в искусстве Востока и Запада диалог культур, традиция и современность.pdf (0,2 Мб)
138

1(57) [Вестник культуры и искусств, 2019]

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Федоровна Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> В настоящей статье использован первый русский перевод с издания 1588 г. <...> Главная проблема, которую А. <...> Он сказал, что в условиях рынка и перевода предприятий на хозрасчетный способ существования скорее всего <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 1(57) 2019.pdf (0,7 Мб)
139

Язык и культура: от теории к практике учеб. пособие

Автор: Милюк Н. М.
М.: ФЛИНТА

Учебное пособие знакомит со способами организации системной лингвострановедческой работы на разных этапах обучения русскому языку иностранных учащихся и содержит обширный дидактический материал.

Гоголя с его переводом на английский язык. <...> Это английский перевод П. Тампеста стихотворения Р. Гамзатова из книги «Песни гор» (1949). <...> В результате он вынужден заняться в основном переводами. <...> Только ли в этом городе большие проблемы? <...> Аккультурация и психологическая адаптация: обзор проблемы.

Предпросмотр: Язык и культура От теории к практике.pdf (0,3 Мб)
140

№3 [Искусствознание: теория, история, практика, 2014]

ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского

Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран. Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.

треугольника и круга) осознавался авторами глаголицы и потому был ими передан в первых глаголических переводах <...> Перед интерпретатором встает задача поиска средств выразительности, направленных на инструментальный «перевод <...> Не без иронии Чехов называет своего героя Раулем Синей Бородой (Рауль, в переводе с испанского, – «стая <...> Однако появление новых акторов, реконфигурирующих массовое сознание, не означало перевода массовой музыки <...> статьи к публикации автору предъявляется договор на оплату экспертных и информационных услуг, включая перевод

Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №3 2014.pdf (0,4 Мб)
141

Музыкальный фольклор как средство развития творческих способностей студентов (теоретические аспекты проблемы) монография

Автор: Каминская Е. А.
ЧГАКИ

Развитие творческих способностей студентов – одно из приоритетных направлений современной педагогики. В качестве средства их развития предлагается музыкальный фольклор. Его изучению, рассмотрению с педагогических позиций и посвящена данная работа, которая прошла апробацию на специализации.

Научный статус проблемы ценностей не ограничивается одной наукой. <...> Лук «Проблема научного творчества» (1983), В. И. <...> фольклора связано с ориентацией студентов в ценностях музыкального фольклора, которые выступают как рычаг перевода <...> Деятельность: теории, методология, проблемы / сост. И. Т. <...> , проблемы / сост.

Предпросмотр: Музыкальный фольклор как средство развития творческих способностей студентов (теоретические аспекты проблемы).pdf (0,2 Мб)
142

Динамика художественной выставки. Культурная интерпретация монография

Автор: Карцева Е. А.
М.: Директ-Медиа

Художественные выставки сегодня переживают настоящий бум, привлекая все больше внимание зрителей, являясь основным контекстом, за счет которого искусство функционирует и осмысляется. В представленной монографии исследуется, что представляла собой художественная выставка в разные культурные эпохи, когда и в силу каких факторов зародились современные формы показа искусства, какие трансформации происходят с выставкой в условиях глобализации и цифровой культуры. Смену выставочных парадигм автор изучает сквозь призму культурологического подхода. Текст иллюстрируют архивные и современные фотографии.

«Контекстуальное искусство: к социальной конструкции искусства» (1994) / перевод фрагмента статьи на <...> современного искусства, как: «Впечатление искусства, поднятого на огромной волне перемещений, путешествий, переводов <...> требуют специальной настройки и управления, постепенно происходит устаревание типа носителя, требующее перевода <...> чисто поверхностный характер, например, касающийся перехода от аналоговых носителей к цифровым или перевода <...> «Контекстуальное искусство: к социальной конструкции искусства» (1994) / перевод фрагмента статьи на

Предпросмотр: Динамика художественной выставки. Культурная интерпретация монография.pdf (0,4 Мб)
143

№4 [Искусствознание: теория, история, практика, 2015]

ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского

Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран. Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.

Хладни породили обобщенный синестетический образ «зримой музыки», но демонстрировали неспособность «перевода <...> Поскольку деятельность дирижера напрямую связана с «переводом» нотного текста в звуковое пространство <...> Буквальный перевод этого англоязычного термина на русский язык звучит как «творческость», что и послужило <...> из Якутии: «…в условиях глобализации и стирания всяких границ именно Музыка, чей язык не нуждается в переводе <...> статьи к публикации автору предъявляется договор на оплату экспертных и информационных услуг, включая перевод

Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №4 2015.pdf (0,4 Мб)
144

Т. 13 №3 [Обсерватория культуры, 2016]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

Для текстов на иностранном языке приводится также построчный перевод. № 2. <...> Т. 1: Стихотворения, переводы. Санкт-Петербург : Академический проект, 1997. 440 с. 9. Элиаде М. <...> В статье впервые приводится перевод этой песни. <...> Последующие издания: 2-е — Венеция (1745), с латинским переводом; 3-е — Венеция (1857). <...> Перевод и транслитерация: Зуев А.Е., Московко В.В. Маркетинг и реклама Амелина М.Н.

Предпросмотр: Обсерватория культуры Т. 13 №3 2016.pdf (0,4 Мб)
145

Введение в теорию и историю культуры словарь

Автор: Федоров А. А.
М.: ФЛИНТА

В словаре с позиций современного научного знания раскрываются важнейшие категории и понятия теории и истории культуры с выделением некоторых западно-восточных и евразийских компонентов развития мировой и отечественной культуры. Книга вводит в проблематику современной культурологии, в ней раскрывается система культурологических знаний в социогуманитарном аспекте.

Чрезвычайно характерным для Г. эпо хи Возрождения был перевод проблемы идеала из божественно го в сферу <...> Именно этот перевод вдохновил А.С. <...> Этот перевод был предпринят Г.С. <...> Чрезвычайно характерным для Г. эпо хи Возрождения был перевод проблемы идеала из божественно го в сферу <...> Этот перевод был предпринят Г.С.

Предпросмотр: Введение в теорию и историю культуры (1).pdf (0,5 Мб)
146

№6 [Обсерватория культуры, 2021]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

Статья посвящена современным проблемам гуманистики. <...> Перевод : коллективная монография / под общ. ред. Б.И. Пружинина, Т.Г. Щедриной. <...> После этого нас угрюмо провели на ночлег (перевод мой. — Е. Ш.)» [10, p. 120]. <...> Весьма любопытно, например, издание Горация в немецком переводе 1756 г. [6] (рис. 2). <...> Перевод Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Кувшинова А.О.

Предпросмотр: Обсерватория культуры №6 2021.pdf (0,2 Мб)
147

Т. 15 №6 [Обсерватория культуры, 2018]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

Первообраз соединяет элементы и общих суждений, устоявшихся в обществе, и самый перевод их на уровень <...> Сегодня архетип — особый способ накопления и генерации идей, язык которых раскрывается путем их перевода <...> В образовательной теории и практике актуализация идей прошлого связана с переводом знаний и навыков из <...> Елистратова ; ред. перевода И.Г. Гурова ; художник В.Г. Виноградов. Москва : Наука, 1974. 384 с. <...> Перевод: Зуев А.Е. Маркетинг и реклама: Амелина М.Н.

Предпросмотр: Обсерватория культуры Т. 15 №6 2018.pdf (0,5 Мб)
148

№3(166) [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2017]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

(здесь и далее перевод мой. — Э. Ш.) [Markovits, 2009, o. 127–128]. <...> А. о некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте <...> Перевод. Межкультурная коммуникация. вып. 2. <...> Вс. о языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода : сб. ст. / сост <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3(166) 2017.pdf (0,3 Мб)
149

Современное общество: общество риска, информационное общество, общество знаний [монография]

Автор: Бехманн Готтхард
М.: Логос

Рассматривается современное общество как общество риска. Приводятся определения риска, его структура в обществе постмодерна, говорится о функциональной дифференциации и ориентации на будущее. Раскрывается современное видение информационного общества, изложены концепции и социальная функция информации, интерпретируются понятия культуры и глобализации через призму Интернета. Анализируется проблема общества знаний. Освещается теория общества и теория систем Никласа Лумана.

вводная статья, 2010 © Антоновский А.Ю., Горохова Г.В., Ефременко Д.В., Каганчук В.В., Месяц С.В., перевод <...> Franfurt/M., 1989 (русский перевод: Бек У. Общество риска. На пути к другому модерну. <...> Тем самым акт перевода воспроизводит одновременно общность и отчужденность. <...> Чем боль1 Перевод С.В. <...> In: IWL Umwelbrief 8 / 88, S. 69. 2 Перевод Г.В.

Предпросмотр: Современное общество общество риска, информационное общество, общество знаний Монография .pdf (0,3 Мб)
150

Бельгийский лабиринт

Автор: Истендал Герт ван
М.: Весь мир

Книга бельгийского прозаика, поэта и журналиста Герта ван Истендала рассказывает о прошлом и настоящем Королевства Бельгия. В ней представ лен краткий, но чрезвычайно емкий очерк истории этой страны с особым упором на ее острые проблемы: фламандский и валлонский национализм, Сопротивление и коллаборационизм в годы Второй мировой войны, межнациональные и межъязыковые отношения. Книга написана ярким языком публициста. Специальные главы посвящены столице Бельгии Брюсселю как символу сосуществования культур, структуре государственной власти, роли церкви в жизни общества, политическим партиям. Читатель с удивлением обнаружит, что некоторые проблемы и национальные черты характера, которые у нас принято считать сугубо российскими, в равной степени присущи бельгийцам.

Перевод выполнен по двадцатому, исправленному и дополненному изданию: Geert van Istendael. <...> В переводе на нидерландский язык герой этого комикса получил имя Кейфье. <...> Но над данным переводом рабо тали не только голландцы. <...> Без проблем. <...> Так он узнает их проблемы, как священник на испо веди – проблемы своих прихожан.

Предпросмотр: Бельгийский лабиринт. Перевод с нидерландского на русский язык.pdf (0,1 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 15