008.01Культурология в целом
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Михайлов Александр Николаевич
М.: Директ-Медиа
Монография посвящена исследованию основных этапов становления и развития авраамической религиозной традиции. Проанализированы главные идеи вероучения, их отражение в библейских текстах и богословских комментариях, своеобразие культовой практики, особенности литургической интерпретации пространственно-временной символики и ритуально-обрядовых форм священнодействия. Основное внимание авторы уделяют анализу концептуальных оснований авраамической традиции, генетически связанных с историей иудаизма и раннего христианства до эпохи расколов. Широкий культурно-исторический контекст позволяет детально рассмотреть условия формирования иудео-христианского миропонимания и реконструировать процесс складывания единой религиозной традиции, во многом определивший развитие мировой культуры.
Этот перевод получил название «Септуагинта». <...> Три философских произведения — книги Екклесиаста, Иова и Притч — объединены общей проблемой — поиском <...> Вступительная статья и перевод выполнены И. Д. <...> Вступительная статья и перевод выполнены И. Д. <...> Вступительная статья и перевод выполнены И. Д.
Предпросмотр: Генезис авраамической религиозной традиции в контексте истории культуры монография.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"
Перевод пьесы Э. Ростана «Романтики» Т.Л. <...> Перевод пьесы Э. Ростана «Романтики» Т.Л. <...> Положительно отзывался о переводе «Les Romanesques» и А.П. <...> Перевод пьесы Э. Ростана «Романтики» Т.Л. <...> Перевод пьесы Э. Ростана «Романтики» Т.Л.
Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №1 2013.pdf (0,4 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
В сборнике рассматриваются проблемы, связанные с теоретическим и
практическим осмыслением ассиметрии (неравномерного развития) приграничных территорий восточно-забайкальского трансграничья. В сборник вошли статьи, посвященные актуальным проблемам сравнительного гражданского права, регулирующего комплекс взаимоотношений приграничных государств; развития трансграничного образования, а также результаты прикладных исследований.
Постановка целей – перевод стратегического видения в практическую плоскость. 3. <...> (Принят 2-й сессией ВСНП девятого созыва 15 марта 1999 г.). – Неофициальный перевод с китайского языка <...> (Принят 2-й сессией ВСНП девятого созыва 15 марта 1999 г.). – Неофициальный перевод с китайского языка <...> Некоторые заимствования, неадаптированные в русском языке, можно понять только после перевода (лав стори <...> В процессе регулярных упражнений (чтение, перевод, произношение) более интенсивно обогащается словарный
Предпросмотр: Трансграничье в изменяющемся мире Россия – Китай – Монголия (теория трансграничья, сравнительное гражданское право, трансграничное образование, прикладные исследования).pdf (0,9 Мб)
Автор: Антопольский Александр Борисович
[Б.и.]
В последние годы резко усилился переход к распространению информационных объектов различного рода, в том числе произведений культуры, в цифровой форме. Этот процесс характерен для многих направлений культуры. Особенно активно он происходит в книжной, журнальной, музыкальной сферах, но затрагивает также кино, радио и телевидение, изобразительное искусство, образовательные процессы, массовые и научные коммуникации, сферу досуга. В статье исследуется вопрос, какие институциональные формы, социально-экономические и организационно-правовые модели адекватны для электронных способов распространения произведений культуры.
Поэтому обсуждение проблем стратегических направлений развития электронных библиотек (ЭБ) представляется <...> Существенно, что эта инициатива предусматривает перевод на новую форму ряда электронных библиотек, до <...> Для литературы проблема усугубляется языковым барьером. <...> Обсуждение проблемы сегментирования проще начать с неохраняемых произведений. <...> должны относиться и системы распространения документов государственных и муниципальных органов, по мере перевода
Предпросмотр: Правовые, социальные и экономические.pdf (0,2 Мб)
Автор: Лушникова А. В.
ЧГАКИ
Курс лекций составлен на основе Государственного образовательного стандарта
высшего профессионального образования. Материалы лекций тезисно раскрывают содержание базовых для студентов музееведов курсов: музееведение/музеология, история музеев, комплектование, учет, хранение музейных фондов, реставрация и консервация музейных предметов, научное проектирование экспозиции, музейная педагогика, менеджмент и маркетинг музея, охрана природного и культурного наследия. Лекции распределены по четырем разделам, освещающим теоретические и практические вопросы
музееведения/музеологии. Могут служить пособием для сдачи экзамена по курсу «Музееведение/музеология» и для подготовки к государственной аттестации по специальности «Музейное дело и охрана памятников» и направлению «Музеология и охрана природного и культурного наследия».
В первую очередь выявилась проблема перевода терминов (музееведение/музеология). <...> Слово кунсткамера в буквальном переводе – ‘кабинет искусств’, но под искусством понимались необычные, <...> Первая его работа – перевод с дерева на медь картины Лукаса Кранаха «Христос и блудница». <...> Главной целью художника-дизайнера является перевод научного содержания экспозиции со словесного языка <...> Задача художника состояла в переводе научного содержания экспозиции в образный язык.
Предпросмотр: Музееведениемузеология.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"
Ключевые слова: понимание, интерпретация, перевод, рефлексия, смысл. <...> К таковым текстам следует отнести перевод и театральные постановки. <...> Сравним для примера один из переводов рассказа В. <...> Эрдэнэмаама была затронута серьёзная проблема, беспокоящая русистов Монголии, – проблема качественного <...> перевода.
Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №2 2010.pdf (1,0 Мб)
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
В книгу вошли исследования ведущих современных российских японоведов и работы молодых авторов по истории японской литературы, каллиграфии, театра и музыки, по религиям и философской мысли Японии. Один из разделов книги посвящен периоду Мэйдзи (середина XIX — начало XX в.), другой отведен теме женщин в культуре Японии. Особый раздел составляют статьи по истории российско-японских взаимоотношений. В книге представлено несколько памятников японской словесности, впервые переведенных на русский язык.
Перевод и комментарий А.А. <...> Перевод и комментарий Л.М. <...> Перевод и комментарий Н.Н. <...> Однако и проблемы Бытия, и проблемы Ничто, и проблемы реальности, и проблемы личности не так уж существенно <...> Перевод А.П.
Предпросмотр: История и культура Японии.pdf (1,0 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Проблема личности в творчестве М. <...> Проблема личности в творчестве М. <...> Проблема личности в творчестве М. <...> Проблема личности в творчестве М.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. «Гуманитарные науки» №4 2014.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"
Кронгауза посвящена проблеме … . <...> Полисемия, подтекст и перевод 83 ПОЛИСЕМИЯ, ПОДТЕКСТ И ПЕРЕВОД В.М. <...> и принципиальную проблему, относящуюся к ведению науки о переводе. <...> , а иногда Снегурочка (перевод Г. <...> (здесь и далее подстрочный перевод наш. – О. З.).
Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №4 2013.pdf (0,4 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Миллер совершил обратный перевод на немецкий язык текста русского перевода завещания, который был в его <...> Итак, перед нами: 1) перевод на немецкий язык русского перевода немецкого подлинника того, что Миллер <...> При этом неясно, является ли упомянутый выше перевод XIX в. тем самым переводом на русский язык, с которого <...> Миллер делал обратный перевод с русского языка, или это был иной перевод. <...> Но уже в переводе с российского языка.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 2022.pdf (5,5 Мб)
Автор: Пятигорский А. М.
М.: РГГУ
В книге собраны востоковедческие статьи русского философа и мыслителя Александра Моисеевича Пятигорского (1929–2009), профессора Лондонского университета, написанные им в 1960–1970-е годы, до эмиграции в Англию (1974), и опубликованные в ныне труднодоступных изданиях. Это первая попытка представить в систематизированном виде его исследования в области индологии и особенно буддологии, которыми он занимался, будучи научным сотрудником Института востоковедения Академии наук CССР. Оригинальный подход Пятигорского к исследованию проблем индийской и буддийской психологии и философии, резко отличающийся от официально принятого в те годы марксистского подхода, и сегодня представляет большой интерес не только для поклонников творчества А.М. Пятигорского, но и для профессиональных востоковедов.
[Примеч. ред.] 6 ср. перевод т.я. <...> [Примеч. ред.] 13 ср. перевод т.я. <...> [Примеч. ред.] 25 ср. перевод т.я. <...> Иначе говоря, центральной проблемой буддизма является проблема состояния, а не проблема бытия. <...> Перевод с английского В.Г.
Предпросмотр: Избранные статьи по индологии и буддологии. 1960-1970 годы.pdf (0,1 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Рикера [8]1, 1 Русский перевод статьи, выполненный И. <...> проблемы его перевода. <...> В связи с этим нельзя не отметить некоторые проблемы, возникающие при переводе гуманитарных научных текстов <...> «В теории перевода постмодернизма существует такое понятие, как “герменевтическая трагедия перевода”» <...> О проблемах понимания и перевода в психолингвистическом аспекте // Вестник Башкирского университета.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №6 2019.pdf (0,5 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Вот перевод этого отрывка, выполненный М. <...> Перевод В. <...> Перевод Н. <...> Как и переводы гомеровских поэм, «Ледяной дворец» написан белым стихом. <...> [13, c. 151—152]. 4 Текст «Рассказа…» цитируется в переводе И.А.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №2 2013.pdf (1,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
В качестве научной проблемы, по мнению С. В. <...> В 1845 г. из-за материальных проблем А. Ф. <...> Христос — перевод на греческий слова «мессия» [Аверинцев, с. 235]. <...> Проблемы в работе горного надзора на Урале в начале XX в. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2023.pdf (0,6 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Сборник статей посвящен юбилею академика Вячеслава Всеволодовича Иванова, ученого с мировым именем и широчайшим спектром интересов. Авторы - коллеги и ученики юбиляра из России, США, Франции и других стран - обсуждают в своих работах разнообразные вопросы, так или иначе затронутые в трудах В.В. Иванова. Это - теория и история лингвистики и семиотики, сравнительно-историческое и типологическое языкознание, грамматика и лексика русского и других языков, мифология и фольклор, поэтика и история культуры. В сборник также включен перевод на английский язык фрагмента воспоминаний В.В. Иванова о Романе Якобсоне.
Определенную проблему при этом составляет корневое i: А. <...> Автор научного перевода и комментатор «Книги Бытия» В. П. <...> Выясняется, что апокалиптический путь решения народных проблем непригоден для проблем личных. <...> Данченко называет всего 15 переводов этого сонета, из которых перевод Вяч. <...> проблем в современном исследовании экфрасиса является проблема референта — его наличия или отсутствия
Предпросмотр: Исследования по лингвистике и семиотике.pdf (0,9 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Составление русского перевода относят к лету 1672 — зиме 1673 года. <...> Многие из переводов наполнены противоцерковными возражениями. <...> Книга пророка Даниила в переводе жидовствующих по рукописи XVI в. <...> Розенберг подчеркивают, что проблема архивов, как и проблема «авторов», не нова и имеет длительную историю <...> Исследуя данную проблему, А.А.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №2 2014.pdf (1,1 Мб)
ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
Поэтому существует потребность в истолковании, переводе, интерпретации. <...> Русские ученые помимо понимания используют термины: толкование, считывание и перевод (Л. Микешина). <...> По мнению Г.Коуэлла «все ритмические отношения могут быть выведены из обертонов» (перевод авт. <...> Фольклор (в переводе с английского – «народная мудрость», «народное знание») традиционно понимается как <...> театральной режиссуры – технология перевода художественного текста в материальный образ.
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика № 1 2011.pdf (0,5 Мб)
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Борисович Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> О постановке проблемы детской повседневности писала А. С. <...> Он выступает как создатель перевода, но, если проводить аналогии с литературной деятельностью, перевода <...> Этот перевод является, безусловно, актом исследовательским и творческим. <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств №2(70) 2022.pdf (0,2 Мб)
Автор: Бенин В. Л.
М.: ФЛИНТА
Авторами обосновывается необходимость использования культурологического подхода в качестве общеметодологического фундамента для исследования книги и ее институтов. В монографии вводится в научный оборот понятие «библиокультурология», дается определение данного термина, раскрывается его содержание. Авторы предлагают использовать новую область культурологического знания для решения фундаментальных, антропологических и прикладных задач, связанных с функционированием книги как универсума человеческой деятельности.
Кибернетика и проблемы обучения : сб. переводов [Текст] / А.И. <...> О систематике антропологии // Проблема человека в западной философии: переводы. – М. : Прогресс, 1988 <...> Слово «медиа» в переводе с английского означает «средство», «способ», «посредник». <...> Кибернетика и проблемы обучения [Текст]: сб. переводов / А.И. <...> Гелен. // Проблема человека в западной философии: переводы. Москва: Прогресс, 1988. С.151-201. 109.
Предпросмотр: Библиокультурология теория и практика.pdf (0,9 Мб)
Журнал «Гуманитарный вектор. Серия: Философия, культурология» выходит в двух частях и представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по проблемам истории философии, экзистенциальной философии, философии науки и образования, гуманитарной географии, современным философским проблемам.
В журнале представлены культурологический анализ различных сфер человеческой деятельности, исследования по проблемам материальной и духовной культуры, истории философии культуры.
Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.
Переводчик не просто осуществляет синхронный или литературный перевод с одного языка на другой. <...> Они назывались «наоратна» или «нараратна», что в переводе с санскритского означает «девять камней». <...> С точки зрения немецкого перевода human geography, более верным будет рассматривать её как лингвистический <...> С точки зрения немецкого перевода human geography, более верным будет рассматривать её как лингвистический <...> Гапченко Редактор перевода А. С. Атрощенко Дизайн обложки: В. В. Михалев Вёрстка: Г. А.
Предпросмотр: Гуманитарный вектор. Сер. Философия, культурология №2(38) 2014.pdf (16,4 Мб)
Автор: Соколков Е. Д.
М.: Логос
Проанализированы социально-философские проблемы системы образования современной России. Рассмотрены пути преодоления кризиса гуманитарного знания и дегуманизации общественной жизни. Определены гуманистические основания и социальное значение полиязыковой культуры. Представлен проект реализации теоретической модели гуманизации полиязыкового образовательного пространства.
Используемая в русских политических и научных текстах калька этого понятия (буквальный перевод слов с <...> В любом языке есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. <...> В любом языке есть слова, не имеющие «одно> словного перевода» в других языках. <...> современности, одновременно требуя перевода их с философского языка на язык конкретных практических <...> При этом проблема взаимодействия и функционирования механизма межсемиотического перевода различных предметных
Предпросмотр: Проблемы поликультур и полиязычий в гуманитарном образовании .pdf (0,2 Мб)
Автор: Тань Аошуан
М.: Языки славянской культуры
Книга ведущего специалиста по филологии и культурологии Китая, доктора филологических наук, профессора МГУ Тань Аошуан посвящена этнокультурному осмыслению мира, которое человек получает вместе с родным языком и культурными традициями. Это свой способ видения мира, картина мира. Близость картин мира определяется сходством традиций, обусловленным общностью культуры и исторического опыта народов. Это позволяет говорить о существовании внутренней семантической типологии, характеризующей способы концептуализации мира. Первая часть книги посвящена китайской модели мира пространству, времени, семантике размера, значимости чисел в концептуализации мира китайцами. В частности, определяется локализация чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается смешение у них интеллектуального и эмоционального. Здесь также рассматриваются эстетические идеалы конфуцианцев, связанные с идеями Срединного пути. Во второй части книги рассматриваются культурные категории: концепты любви, отношений между человеком и природой, понятиям аналогичным нашему понятию "душа", категории "тоски", проявляющейся как в обыденной жизни, так и в классической китайской поэзии, различным осмыслениям ключевого иероглифа mei, означающего эстетическое понятие "красивый, прекрасный". Анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных полей исследуемых ключевых слов. Книга уделяет особое внимание сопоставлению китайской картины мира с русской и среднеевропейской. Она снабжена большим иллюстративным материалом и будет интересна самому широкому кругу читателей.
Автор трех учебников и около 70 научных публикаций, в том числе фундаментальной монографии «Проблемы <...> Поэтому проблема установления согласия в Поднебесной не могла не волновать конфуцианцев. <...> Грамматика китайских стихов // Теоретические проблемы изучения литератур дальнего Востока. <...> Ср. перевод В. <...> Грамматика китайских стихов // Теоретические проблемы литератур Дальнего Востока. М., 1974.
Предпросмотр: Китайская картина мира.pdf (0,3 Мб)
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
В монографию вошли исследования, целью которых является реконструкция контекстной истории аргументативных практик в различных областях интеллектуальной культуры Западной Европы Античности, Средневековья и раннего Нового времени: в богословской мысли, в естественных науках, в схоластической философии, в литературе гуманистического движения. В центре внимания авторов монографии — важнейшие для донововременной европейской интеллектуальной культуры полемические сюжеты; аргументативная структура философских, научных и богословских сочинений; коммуникативные условия функционирования философского и научного знания; жанровые и логико-семантические особенности философских и научных текстов полемической направленности. Традиционная «перспективистская» модель развития научных и философских концепций, господствующая в историко-философской и историко-научной литературе Нового времени, в монографии подвергается пересмотру. История философской и научной мысли предстает как серия трансформаций аргументативного поля философских и научных концепций — как история изобретения аргументов и воспроизводства полемических практик. В своей версии реконструкции историко-философского процесса авторы монографии стремятся максимально учитывать многообразие «внетеоретических» факторов развития философии и науки — социальных, политических, институциональных. Философские и научные концепции, тезисы, идеи анализируются как продукты речевых практик, определяемых коммуникативным узусом господствующих форм интеллектуальной культуры.
Папа Адриан I, получив акты собора, отправил Карлу Великому экземпляр их латинского перевода, но перевод <...> Это и более полный, и более популярный вариант перевода. <...> Интерес к проблеме упал. <...> (Перевод Т.А. <...> Перевод с латинского языка М.С. Петровой (выполнен по изданию I.
Предпросмотр: Полемическая культура и структура научного текста в Средние века и раннее Новое время коллект. моногр..pdf (0,2 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Он связал проблему творчества с проблемой свободы. <...> За проблемой звуков возникает проблема их соединения. <...> Перевод был плохим, поэтому Петр правил его. Затем Устав был переведен на немецкий язык. <...> Он читал практически все переводы и собственноручно правил их. <...> ORBIS LITTERARUM его принять решение о переводе этой книги.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №5 2010.pdf (1,8 Мб)
М.: РГГУ
Сборник представлен авторами — философами и культурологами РГГУ, — каждый из которых стремится войти в диалог с читателем. В центр исследовательского интереса поставлена современная гуманитаристика в ее отношении к проблемам преподавания и обучения, к традициям прошлого и новациям наших дней. Авторы обращаются к отечественному и зарубежному опыту университетского образования, художественно-эстетическим традициям педагогики высшей школы, анализируют возможности включения в гуманитарный цикл истории понятий, почерпнутых из неевропейских культурных паттернов. В сборнике также представлены тексты по ряду фундаментальных теоретических вопросов: духовности, познания и понимания истины, осмысления религиозного опыта, базисных феноменов человеческого сознания, коммуникации и др.
«если проблема образования есть проблема культуры, то, очевидно, отрицание культуры, связанное с отрицанием <...> O’Leary, p. 178 – см. предыдущую сноску); ср. изданный русский перевод: Хайдеггер М. <...> Почему проблема времени приобрела в конце XIX и в XX в. статус одной из важнейших философских проблем <...> P. 56. 288 Речь не идет здесь об ошибках переводчика; перевод вполне адекватно передает содержание. <...> Проблема взаимодействия – психофизическая проблема – стала главной трудностью дуализма. были предложены
Предпросмотр: Культура и образование в современных философских исследованиях.pdf (0,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Эти знания позволили ему деятельно заняться вопросами перевода Библии на финский, татарский и другие <...> Перевод. Комментарий. М. : индрик, 2011. Сумароков П. <...> Функциональные спутники настоящего исторического в русских переводах нарративных текстов // вестн. <...> примитива может оказаться оборотной стороной проблемы “ученого” искусства, проблемы профессионализма <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4(169) 2017.pdf (0,4 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
комиссары. новая система администрирования, сложившаяся в 1917–1922 гг., включала также назначения и переводы <...> ситуации или борьбе, чтобы определить чье-либо превосходство в силе или способностях» (здесь и далее перевод <...> А. труднопереводимые слова в переводе // вестн. педагогического опыта. 2016. с. 37–43. <...> [гасо, ф. 50, оп. 2, д. 280, л. 104–105]. особенно значимым был перевод 300 тыс. руб., приуроченный к <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3(178) 2018.pdf (3,6 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
В предваряющий его перевод Ш. <...> При рассмотрении образа гостя мы сталкиваемся с проблемой перевода, так как японская лексема kyaku, являющаяся <...> Перевод названий источников, отмеченных звездочкой (*), выполнен автором. Яценко К.В. <...> I), теоретические проблемы философии (Т. II), проблемы теории культуры (Т. <...> Перевод и транслитерация: Зуев А.Е., Руденок Д.В. Маркетинг и реклама: Амелина М.Н., Кувшинова А.О.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №2 2016.pdf (0,3 Мб)
Автор: Пожидаева Г. А.
М.: Языки славянской культуры
В книге, написанной на материале певческих рукописей XI-XVII вв., рассматривается древнерусское церковное пение как система. Автор выстраивает его классификацию на основе музыкально-речевых моделей, выявляет типологию. Опора на основные языковые и структурные элементы позволяет воссоздать картину эволюции древнерусской певческой культуры как историко-стилистический процесс. Исторический аспект исследования обогащен обращением к византийским истокам - от литургики, церковно-певческой книжности до музыкальной письменности. На основе выработанного автором метода с применением структурного анализа определены стилистические особенности распевов, раскрывается композиционная техника распевщиков. По стилистическим признакам впервые установлено существование двух региональных традиций - среднерусской и северной. Приложения содержат песнопения древнерусской монодии и раннего многоголосия, представленные в оригинальной нотации и авторской расшифровке крюкового письма.
Серия «Проблемы музыкознания». Вып. I. <...> Перевод крюкового письма. <...> К проблеме выявления и изучения ранних памятников путевого распева // Проблемы русской музыкальной текстологии <...> К проблеме расшифровки путевой нотации // Проблемы дешифровки древнерусских нотаций: Сб. тр. <...> К проблеме текстологического изучения древнерусского монодийного цикла // Проблемы дешифровки древнерусских
Предпросмотр: Певческие традиции Древней Руси .pdf (0,8 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Это подразумевает, что двусоставные и односоставные предложения одинаково важны при переводе китайских <...> Цель создания такого корпуса соотносится с задачами машинного перевода, сопоставительного языкознания <...> Коростелев поднимает проблему жанрового определения трилогии, а также проблему ее противоречивой оценки <...> Романовской «Сервантесовский герой в шведском переводе романа “Чевенгур” А. <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2(175) 2018.pdf (0,5 Мб)
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
От Септуагинты до поэзии скальдов, от орфических табличек до трактатов барочных полигисторов, от Пилосского агата до полотен Артемизии Джентилески — сложную динамику смысловых и хронологических связей в триаде «миф — ритуал — литература» на материале разнообразной исследовательской проблематики, относящейся к культурам как европейской, так и восточной архаики, классики и Средневековья прослеживает коллектив из нескольких десятков авторов — классиков, медиевистов, востоковедов, антропологов, историков, фольклористов и лингвистов. Все эти столь многоразличные документы человеческого духа размещены в координатах исследовательских интересов выдающегося антиковеда и историка культуры Н.В. Брагинской.
Гафни, сразу несколько проблем. <...> К этой проблеме в 1983 г.2 обратилась Н.В. <...> Перевод С. <...> Другая проблема — локализация данных традиций. <...> Обратный перевод. Русская и западно-европейская культура: проблемы взаимосвязей.
Предпросмотр: Миф, ритуал, литература.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Гуманитарный вектор. Серия: Философия, культурология» выходит в двух частях и представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по проблемам истории философии, экзистенциальной философии, философии науки и образования, гуманитарной географии, современным философским проблемам.
В журнале представлены культурологический анализ различных сфер человеческой деятельности, исследования по проблемам материальной и духовной культуры, истории философии культуры.
Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.
Невербальные средства общения: трудности перевода в иной культурной среде ........................... <...> Природа Природы» (издана на русском языке в переводе Е. Н. <...> Опыты о переводе. СПб.: Symposium, 2006. 8. Lewis D. <...> HSK: 一日暴之,十日寒之 Человек не настойчив на пути к своей цели (авт. перевод) [7]. <...> Гапченко Редактор перевода В. М. Ерёмина Дизайн обложки: А. А. Михалев Верстка: Г. А.
Предпросмотр: Гуманитарный вектор. Сер. Философия, культурология №2(34) 2013.pdf (2,0 Мб)
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Федоровна Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> не согласна, а скорее, думаю, Лютерова перевода». <...> Респонденты отмечают, что с интересом погружались в актуальные западные переводы книг о Гегеле, а также <...> В статье анализируется музейная специфика перевода индивидуальной и социальной памяти в воспроизводящую <...> Собрание переводов / К.-Г. Юнг; пер. В. П. Терин. – Москва : Колос, 2010. – 188 с.
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 2(62) 2020.pdf (0,2 Мб)
Челябинский государственный институт культуры
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Лапушкина Перевод В. Б. Мещерякова Дизайн обложки А. Н. <...> В 1925 г. на базе французского перевода историком и картографом И. А. <...> Дарвина: обозначенный выше перевод С. <...> Рачинского и «Учение о происхождении видов в царствах растений и животных…» в переводе М. <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 2 (54) 2018.pdf (2,1 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Впоследствии он опубликовал перевод этого жития [16]. <...> «перевода» одного культурного кода в другой. <...> Якобсоном в его рассуждениях о лингвистических аспектах перевода. <...> Во-первых, внутриязыковой перевод-переименование. <...> Так, в 2010 году был опубликован перевод «Дхаммапады» на ладакхи.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №2 2015.pdf (0,2 Мб)
Автор: Чубаров Игорь
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Эта книга посвящена антропологическому анализу феномена русского левого авангарда, представленного прежде всего произведениями конструктивистов, производственников и фактографов, сосредоточившихся в 1920-х годах вокруг журналов «ЛЕФ» и «Новый ЛЕФ» и таких институтов, как ИНХУК, ВХУТЕМАС и ГАХН. Левый авангард понимается нами как саморефлектирующая социально-антропологическая практика, нимало не теряющая в своих художественных достоинствах из-за сознательного обращения своих протагонистов к решению политических и бытовых проблем народа, получившего в начале прошлого века возможность социального освобождения. Мы обращаемся с соответствующими интердисциплинарными инструментами анализа к таким разным фигурам, как Андрей Белый и Андрей Платонов, Николай Евреинов и Дзига Вертов, Густав Шпет, Борис Арватов и др. Объединяет столь различных авторов открытие в их произведениях особого слоя чувственности и альтернативной буржуазно-индивидуалистической структуры бессознательного, которые описываются нами провокативным понятием «коллективная чувственность». Коллективность означает здесь не внешнюю социальную организацию, а имманентный строй образов соответствующих художественных произведений-вещей, позволяющий им одновременно выступать полезными и целесообразными, удобными и эстетически безупречными.
Беньямина о языке, переводе, насилии и медиа. <...> «Проблема “само”»). <...> Кстати, когда выйдет перевод? <...> Жирмунским издала сокращенный перевод книги О. <...> Стихотворения, переводы, воспоминания. Л.: Советский писатель, 1989. Литература факта.
Предпросмотр: Коллективная чувственность. Теории и практики левого авангарда.pdf (0,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Иное решение получила проблема безработицы. <...> Пратчетта и их переводов на русский язык) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20. М., 2011. <...> Некоторые способы передачи комического эффекта при переводе произведения Т. <...> Перевод и изучение русской литературы в Китае // НЛО. 2004. No 5 (69). <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2021.pdf (4,2 Мб)
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
Монография «Очерки истории университетского образования» подготовлена авторским коллективом кафедры истории и культурологии МГСУ. Издание соответствует учебным программам истории и культурологии с выходом на проблематику, связанную с историей образования и педагогической мысли. Может быть использовано в качестве учебного пособия.
Ей же принадлежат многие переводы источников, посвященных проблемам образования. <...> Переводы работ зарубежных исследователей не нашли у нас широкого распространения. <...> GAUDEAMUS IGITUR (в переводе С.И. <...> Обычной была практика перевода в университет семинаристов из многочисленных духовных учебных заведений <...> Сказывались свобода посещения занятий и практика перевода с курса на курс без учета выполнения учебного
Предпросмотр: Очерки истории университетского образования монография.pdf (0,9 Мб)
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
Безусловно, в ходе работы возникало немало проблем. <...> Это не проблема. <...> новых абзацев аннотация (300–600 знаков) и ключевые слова (не более пяти) на русском языке, а также перевод <...> переводятся на русский язык); с нового абзаца следует основной текст на языке публикуемой статьи без перевода <...> Стоимость перевода одной статьи – 200 руб.
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №2 2019.pdf (1,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Карабановым переводы «Лицея» Ж. Ф. Лагарпа. <...> В этот период издается перевод двух глав, сделанный в 1808 г. А. <...> перевода французских понятий génie и goût. <...> Перевод книги Ж.-Ф. <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 (0) 2025.pdf (7,2 Мб)
Автор: Бабунова Елена Семёновна
М.: ФЛИНТА
Учебно-методическое пособие представляет авторское видение курса в
структурировании разделов и тем, понимания ряда психолого-педагогических
категорий. Для освоения дисциплины «Поликультурное образование» студенты
используют знания, умения и компетенции, сформированные в ходе изучения
следующих дисциплин: «История», «Социальная психология», «Иностранный язык». Основные компетенции, полученные при изучении «Поликультурное образование» являются необходимыми входными знаниями для следующих дисциплин: «Теории обучения и воспитания», «Психолого-педагогическое взаимодействие участников образовательного процесса», «Психология семьи и семейного воспитания», «Психолого-педагогические основы взаимодействия дошкольников», «Профессиональная этика в психолого-педагогической деятельности», «Конфликтология». Издание содержит развернутую программу лекционного курса, включающую списки рекомендуемой литературы (основной и дополнительной) и вопросы для самоконтроля; учебно-методические материалы к подготовке практических занятий.
расположенным по отношению к термину «воспитание», которое трактуется как «целенаправленный процесс перевода <...> Слово «культура» имеет древнее происхождение и в переводе с латинского языка означает «возделывание», <...> Понимание проблемы. 1. <...> этноса; • целенаправленное создание условий для освоения человеком культуры и быта разных народов, перевода <...> Психологическая диагностика проблем личности; 3.
Предпросмотр: Поликультурное образование.pdf (0,4 Мб)
Автор: Колчина А. С.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
В основе монографии — научное исследование, в котором эфир Радио Свобода впервые рассматривается в контексте наследия литературы русского зарубежья. Книга построена на уникальных текстах передач, имеющих историческую и литературоведческую ценность, воссозданных автором по архивным звукозаписям. Часть из них ранее не публиковалась. В работе впервые предпринята попытка проанализировать программы с участием писателей-эмигрантов в разные периоды вещания, систематизировать записи из аудиоархива по темам и жанрам. Особое внимание уделяется современному периоду вещания Свободы, адаптации радио к новой мультимедийной среде; прослеживается трансформация редакционной политики.
Вот этот русский перевод “Капитала” Маркса лежит передо мной. <...> Особые проблемы возникали у молодежи. <...> Итальянский перевод добросовестен и в меру возможного точен. <...> И я всячески бы возражал против перевода их на русский язык, потому что при переводе на русский язык <...> Главные проблемы — технические.
Предпросмотр: Радио Свобода как литературный проект. Социокультурный феномен зарубежного радиовещания.pdf (0,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Как отмечается в переводе а. в. храповицкого: «хотя долгое время умереть значило переселиться на тот <...> К. тредиаковским в его переводе «езды в остров любви», которое, по замечанию Б. леннквист, предстает <...> Левитт М. визуальная доминанта в россии XVIII века / пер. с англ. а. глебовской ; науч. ред. перевода <...> Перевод на французский язык был сделан Ж.-Ж. <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1(172) 2018.pdf (0,5 Мб)
Челябинский государственный институт культуры
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Лапушкина Перевод В. Б. Мещерякова Дизайн обложки А. Н. <...> Перевод. – 2017. – № 1. – С. 119–128. 14. Назарова, Д. В. <...> Необходимы правила перевода непосредственного опыта в текст. <...> Объем статьи (включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) не должен превышать <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 3 (51) 2017.pdf (2,2 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
), 1991); «Машина видения» (The Vision Machine. — Bloomington: Indiana University Press, 1994; есть перевод <...> Сб. статей. — М.: РГГУ, 2012 (Новый перевод статей В. <...> Зная о колебаниях Фауста в выборе варианта перевода библейской Книги Бытия: «В начале было Слово» — « <...> Это особая проблема. <...> А очаровательные корзиночки, который каждый 3 Перевод А.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №3 2013.pdf (1,1 Мб)
М.: РГГУ
Комплексный учебник представляет собой системное изложение истории развития архивов и архивного дела в странах Европы как части всеобщей истории архивов. Обобщение большого массива материалов позволило связать в единое целое архивную теорию, историю и практику европейских архивов. Учебник знакомит с формированием, системами хранения, учета, описания и использования историко-документального наследия стран Европы.
Кечкемети (приложение), перевод с французского В. Б. Прозоровой В84 Всеобщая история архивов. <...> Прозорова, перевод на русский язык, 2019 © Российский государственный гуманитарный университет, 2020 <...> Кечкемети (перевод с французского В.Б. Прозоровой) 1. <...> Показателен в этом отношении случай с переводом в хIV в. <...> К этой проблеме прибавляется еще и сложность перевода технических терминов, связанных с историей и организацией
Предпросмотр: Всеобщая история архивов. История и организация архивного дела в странах Европы учебник в 3 частях.pdf (0,1 Мб)
В журнале будут публиковаться материалы, посвященные проблеме постколониализма в странах Глобального Юга: Азии, Африки и Латинской Америки. Данный феномен обобщает опыт переходных обществ на этапе их движения от всесторонней (политической, экономической, идейно-культурной) зависимости от бывших метрополий и неоколониальных центров доминирования к подлинному суверенитету и равноправию.
В сельской местности эта проблема становится еще более заметной. <...> газеты на азербайджанском языке вышел в 1845 г. под названием Гафгазын бу тэрэфынын хэбэры (в дословном переводе <...> В дословном переводе на русский язык – Туркестанская областная газета, однако этот вариант перевода никогда <...> При переводе ряда политических терКотюкова Т.В. 38 минов и понятий у Остроумова возникали вполне ожидаемые <...> лучшую сторону по сравнению со многими арабскими странами, затронутыми «Арабской 1Левант – латинский перевод
Предпросмотр: Постколониализм и современность №4 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
ЮУрГИИ им.П.И.Чайковского
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
Разумеется, о полном и всеобъемлющем «переводе» сочинения поэтического в произведение сценическое речи <...> Агикян // Актуальные проблемы музыкальной педагогики. – Москва, 1982. – С. 23–28. 2. <...> Эта проблема достаточно широко исследована в социальной психологии. <...> Западноевропейское музыкальное барокко: проблемы эстетики и поэтики [Текст] / М.Н. <...> Стоимость перевода одной статьи – 200 руб.
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №3 2018.pdf (4,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Кузнецова, канд. филол. наук (перевод) СЕРИЯ ВЫХОДИТ С 1999 г. 4 РАЗА В ГОД © Уральский федеральный университет <...> Успешная учеба способствовала переводу А. Л. <...> Он становится единственным владельцем состояния жены (критики подсчитали, что в переводе на современные <...> Чаще всего среди сатирических 5 Здесь и далее подстрочный перевод стихотворений сделан автором статьи <...> В частности, в издании английского перевода хроники впервые было использовано деление текста на книги
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2016.pdf (2,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
В сносках дается перевод некоторых наиболее сложных слов. Е. <...> Первые варианты перевода он писал на полях подстрочника, карандашом. <...> Переводы Мартынова многие хороши. Но не чета все же пастернаковским. <...> Перевод «Хроники» на русский язык см.: [Близнюк, 2018]. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2022.pdf (3,7 Мб)