
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
именно на этапе преди постредактирования машинного перевода. <...> Проблема. <...> При их переводе были использованы описательный и лексический способы перевода. <...> В словаре дан лексический перевод данного оборота – щедрый (с. 123). <...> Проблема.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №4 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Проблема в том, что в области практически нет таких предприятий. <...> А также поможет в решении проблемы с занятостью населения. <...> Городской Совет со своей стороны хочет добиться перевода спорной земли в краевую собственность и установить <...> Насколько популярны среди путешественников в Китае средства перевода? <...> Так что с помощью приложений для перевода объясниться можно, если собеседник готов к такому взаимодействию
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Восточной Сибири №80(9025) 2023.pdf (0,5 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Добро на перевод квартиры в нежилое помещение должны дать владельцы квартир, которые непосредственно <...> Изменения увеличат пакет документов для перевода помещения из жилого в нежилой фонд. <...> Требования к переводу жилого помещения в нежилое ужесточались и ранее. <...> И все равно эти поправки не решили проблемы до конца. <...> Об этом говорится в последнем отчете ООН по проблеме воды.
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №184(7647) 2018.pdf (0,6 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Далее банк — инициатор перевода одновременно направляет два авторизационных сообщения — банку-получателю <...> Проблема не в том, что не изобретают, а в том, что не регистрируют? <...> Напомним, проблемы с выдачей багажа начались в конце мая. <...> Они, видимо, действительно большие поэты, хотя мы знаем их в переводах. <...> Проблемы есть, будем разбираться. Проигрывать всегда неприятно.
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №146(7904) 2019.pdf (0,7 Мб)
Автор: Агамиров Карэн Владимирович
М.: Проспект
Монография представляет собой разработку концепции юридического прогнозирования, основанную на системном анализе данного направления научной деятельности, связанного с выявлением тенденций развития правовой системы для выработки предложений по ее совершенствованию. В работе установлены теоретико-методологические основы юридического прогнозирования; выявлена его роль в стратегии развития правовой системы; исследованы прогностические направления совершенствования отраслевого законодательства; раскрыт механизм прогнозирования правового поведения; проанализирован организационно-институциональный аспект юридического прогнозирования. Предложения автора по модернизации отраслевого законодательства, направленные в Комитет Государственной Думы по государственному строительству и законодательству и принятые им к рассмотрению (некоторые из них уже реализованы), оформлены в виде приложений к монографии. Автором проведены два самостоятельных социологических исследования (также оформленные в виде приложения), результаты которых подтверждают положения и выводы представленной работы.
А ремесло — это практическая деятельность, перевод теоретических конструкций в практическую плоскость <...> Сборник переводов. Вып. 2 / отв. ред. В. Н. Кудрявцев, Н. Н. Разумович; пер. С. В. Лезова. <...> Как же обусловливается перевод правовых предписаний в социальноправовое поведение субъектов? <...> О преступлениях и наказаниях / Биографический очерк и перевод проф. М. М. Исаева. М., 1939. <...> Она способна в той или иной степени уменьшить вероятность перевода намерения в действие.
Предпросмотр: Юридическое прогнозирование как фактор совершенствования российской правовой системы. Монография.pdf (0,2 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
В 2010 г. вышел перевод «Откровений...» на русский язык. <...> Пушкин в англоязычных переводах; поэтический перевод; стратегии адаптации. <...> Я включила отрывок из полного перевода Джона Фуллера, у которого нет проблем с нахождением естественной <...> Подстрочный перевод: Прощай, свободная стихия! <...> Проблемы биогеохимии. II.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №8 2013.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Человек. Общество. Инклюзия» — научное издание, в которое принимаются статьи и другие материалы, соответствующие рубрикам журнала:социологические науки, философские науки, юридические науки, филологические науки, технические и математические науки, экономика, педагогика, психология, с учетом профиля вуза как инклюзивного университета. Кроме того, в вышеперечисленных рубриках могут быть опубликованы научные материалы и результаты исследований, не связанные непосредственно с проблемами инвалидов и лиц с ОВЗ. Для аспирантов в журнале открыта рубрика «Трибуна молодого учёного». Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук по группам научных специальностей: 22.00.00 -социологические науки; 09.00.00 - философские науки; 08.00.00 - экономические науки"
Одной из проблем познания, имеющей большое значение для теории и практики управления, является проблема <...> Еще одной гносеологической проблемой философии управления является методологическая проблема принятия <...> философии в решении данных проблем. <...> Технология перевода. — 4-е изд. — М.: Академия, 2008. — 320 с. 13. Нелюбин Л.Л. <...> Я сразу же дал согласие на этот перевод.
Предпросмотр: Человек. Общество. Инклюзия №1 2019.pdf (1,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
определяющие трудности перевода. <...> Для сопоставления двух языков мы используем метод дословного перевода (буквального перевода). <...> Различия в переводе слов необходимо учитывать при переводе заглавий. <...> При переводе этого рассказа необходимо добавить счетное слово «фэнь», и китайский перевод такой: «Девять <...> Слово о переводе. М., 1973.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2018.pdf (2,3 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Ключевые слова: медицинский перевод, научный перевод, переводоведение, переводческая компетенция, переводческая <...> Особенности медицинского перевода: проблемы и пути их решения //Филологический аспект. – 2020. – № . <...> Проблема перевода специальных (медицинских) текстов // Известия Смоленского государственного университета <...> Машинный перевод, или его роль в закреплении одной переводческой ошибки В сборнике: Проблемы лингвистики <...> Такие системы искусственного интеллекта, как машинный перевод, могут быть полезны при переводе.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №1 2025.pdf (0,7 Мб)
Автор: Ерина
ЯрГУ
В пособии изложены основные подходы в области психологии массовых явлений и на их основе описаны методы работы с населением, находящимся в ситуации социально-психологического конфликта. Впервые систематизированы методы изучения ролевых конфликтов и представлены методики по измерению этого вида конфликтов. Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 020400 Психология (дисциплина «Основы конфликтологии», блок ДС), очной формы обучения, а также для аспирантов, преподавателей психологических факультетов и психологов-практиков, и всех тех, кто интересуется проблемой конфликтов и их разрешения. Ил. 7. Сх. 4. Табл. 17. Библиогр.: 154 назв.
В определенной мере снижению уровня ролевого конфликта способствует перевод на такие формы работы, которые <...> Эта процедура осуществляется по таблице: Таблица перевода «сырых» значений (Х) в стандартные (Т) Х Т <...> 21,6 22,5 16,3 9 2,9 Обоснование выделения групп с высоким и низким уровнем РК связано с процедурой перевода <...> Ниже приводится таблица перевода «сырых» баллов в стандартные единицы. <...> Таблица 7 Таблица перевода «сырых» значений в стандартные единицы (шкала Мак-Кола) X T X T X T X T 53
Предпросмотр: Психология работы с населением в конфликтных ситуациях учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
сопряжение проблемы революции с метафизической проблемой зла – существенная черта традиционалистской <...> Оба они появляются за счет перевода духовной энергии с ее нижних, бессознательных отделов в верхние, <...> Имена для героев своего перевода Жуковский заимствовал из оссиановских произведений в обработке Дж. <...> однозначно заявляет о том, что перевод неверен. <...> Судья считает, что неправильность перевода очевидна.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №1 2010.pdf (0,7 Мб)
Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ
Наконец, «попытки перевода российского здравоохранения на одноканальную, полностью страховую систему <...> Однако зреет идея перевода части этих услуг на платную основу во избежание дефицита консолидированного <...> Попытки перевода российского здравоохранения на одноканальную, полностью страховую схему организации <...> Социальные издержки такого перевода могут оказаться слишком велики. <...> Современная институциональная структура позволяет использовать несколько механизмов перевода цифрового
Предпросмотр: ЭКО №11 2016.pdf (0,1 Мб)
Инновации в АПК, проблемы и перспективы
После перевода свинок в цех воспроизводства условия их содержания были одинаковые во всех группах, а <...> Среди отходов потрошения птицы 65% кормового белка содержится в перопуховом сырье, поэтому проблема перевода <...> Для перевода кератина в усвояемую форму его необходимо подвергнуть предварительной обработке, которая <...> должен быть сделан профессиональным переводчиком) краткая аннотация на английском языке (перевод должен <...> быть сделан профессиональным переводчиком) ключевые слова на английском языке (перевод должен быть
Предпросмотр: Инновации в АПК проблемы и перспективы 1(5) 2015.pdf (1,2 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Канта о «существовании вещей в себе». справа от каждого уравнения (после двоеточия) помещен его перевод <...> Шичалина к редакции перевода Егунова французский перевод того же места из «Федра» люка Бриссона: «все <...> Плотин в русских переводах. сПб., 1995. 7. Plotini Opera. Enneades IV–V. P. ; Bruxelles, 1951. <...> (проблема соотношения физического и феноменального миров), проблема квалиа, проблема искусственного <...> Из перечисленных проблем именно для решения проблемы искусственного интеллекта используются символические
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №3 2015.pdf (4,0 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
В министерстве здравоохранения Латвии заявили, что пользы от таких переводов нет. <...> (перевод Е.Г. Полонской). Замечу, что это относится не только к сильным. <...> После этого им предложили всего лишь один вариант для перевода: другой частный вуз. <...> , имело место затягивание подписания документов на перевод. <...> , оговоренных приказами Минобрнауки России, но при личных встречах говорили свои условия: перевод на
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск №104(7270) 2017.pdf (0,5 Мб)
М.: НИУ МГСУ
Рассмотрены основные положения концепции развития процесса познания
объектов иноязычной действительности; языковая картина мира как понятие,
способное интерпретировать культуру и выявить ее специфические признаки
через семантику, коммуникативное поведение, грамматику. Представлены
исследования поликультурного образования и его особенностей, опыт
экспериментального воплощения комплекса педагогических условий воспитания
межкультурной толерантности студентов, модель развития проектировочных
умений бакалавров технического профиля в лингвистическом образовании.
сравнением текстов на исходном языке и языке перевода. <...> Корпусная лингвистика сталкивается с такими проблемами, как проблема представительности, проблема разметки <...> к прямому переводу, отключая функцию глубинно-синтаксического анализа. <...> Компонентный анализ при выборе лексемы при переводе. Изотопия. <...> Выбор лексем при переводе текста.
Предпросмотр: Диалог культур концепции развития лингвистики и лингводидактики (1).pdf (0,6 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
. № 135 (7598) www.rg.ru Федеральный выпуск 3 6 Финансы Карточные переводы россиян не будут облагать <...> Тем более не собирается автоматически брать налог с «неопознанных» переводов на пластиковые карты. <...> На первом этапе — до 2022 г. — необходимо создать единую информационную платформу и начать перевод на <...> По словам министра, особых проблем там не имеется. <...> Проблемы поколений, «отцов и детей», везде одинаковы. Схожи и гендерные проблемы.
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №135(7598) 2018.pdf (0,4 Мб)
[Б.и.]
Настоящий сборник включает в себя доклады по широкому спектру проблем и
путей их решений в России. В сборнике отражены актуальные проблемы
социально-экономического, правового, культурного развития российского
общества.
Сборник издается в авторской редакции.
Учитывая разнообразность терминосистемы, проблема перевода данного пласта языка рассмотрена в рамках <...> варианты перевода. <...> Наибольшую проблему вызывает перевод безэквивалентной лексики, поскольку переводчику необходимо произвести <...> Проблемы грамматических трансформаций Ильина Л.Н. ст. преподаватель БФ ИУЭП Как известно, процесс перевода <...> Устный перевод, (синхронный, последовательный или перевод с листа) ставит переводчика в условия максимального
Предпросмотр: Россия проблемы и пути решения.pdf (2,1 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
«Перевод с немецкого. Транслировать по радио. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с. 4. Рецкер Я.И. <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2014. 240 с. 6. Newmark P. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 13. Berkman R.I. Find It Fast.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 5 2019.pdf (1,4 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
(теория перевода, устный перевод, социально-экономический перевод, общественно-политический перевод, <...> научно-технический перевод, юридический перевод, художественный перевод, постмашинное редактирование <...> – на практических занятиях дисциплин «Научно-технический перевод», «Социально-экономический перевод» <...> , «Общественно-политический перевод», «Юридический перевод», «Устный последовательный перевод», «Юридический <...> », «Аудиовизуальный перевод», «Синхронный перевод», «Международный этикет и протокол» и т. д.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №6 2022.pdf (0,4 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод этот осуществил студент Петербургского университета н. н. <...> Публикацию перевода запретила духовная цензура, посчитав, что «издатель оныя книги ни из св. <...> Прежде всего духовная цензура продолжала преследовать переводы книг французских философов. <...> Шпенглер находит блестящее решение проблемы. <...> поведения», «социальные проблемы» [18], «проблемы обучения», «семейные отношения» [15].
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2 2015.pdf (0,3 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
переводу даются базовой обучение. порядок функцию, о В как деятельности перевод В на статье переводе <...> В данной статье речь пойдет о письменном переводе, так как в школе чаще всего перевод осуществляется <...> Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста» [3]. <...> Главное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема перевода значений образных фразеологических <...> Следовательно, при переводе текстов, посвященных проблеме сонорных согласных, с английского языка на
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №8 2015.pdf (0,2 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Возникли проблемы с утилизацией бытовых и производственных отходов. <...> После принятия изменений в Лесном кодексе на проекты, которые будут строиться без перевода из Лесного <...> По его мнению, усложнились правила перевода земель Лесного фонда в другие категории. <...> Кроме того, изменения в Лесной кодекс обязали лиц, заинтересованных в переводе земель из Лесного фонда <...> Благовещенск, Свободный, Циолковский, а также село Чигири. — В целом новая версия программы предполагает перевод
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Дальнего Востока №43(8988) 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Морозова И. Н.
ЧГАКИ
В монографии представлен вариант интерпретации диалога религии и культуры как взаимодействие принципов, категорий философии культуры и христианского богословия.
Помогли в работе уточнения автора перевода на украинский язык «Подвижнических монахам наставлений» Ю. <...> De Gruyter, 1962. 376 p.); информация и перевод доктора философских наук Ю.А. <...> Далее нами используются фрагменты из перевода сочинения Филона, детализированного плана, комментария <...> Вопрос о субъектах данного процесса и содержании такого рода перевода остается проблемным [539]. <...> Непростая атмосфера вокруг перевода Библии предстает, в частности, в письме митрополита к архим.
Предпросмотр: Религия и культура когниции принятия и взаимности монография.pdf (0,6 Мб)
«Проблемы Дальнего Востока» – научный и общественно-политический журнал Института Китая и современной Азии Российской академии наук (ИКСА РАН). Журнал предоставляет возможность своим многочисленным читателям знакомиться с историей, культурой, политикой и экономикой стран АТР, следить за развитием международного сотрудничества, двусторонних и многосторонних отношений в этом динамичном и стратегически важном районе мира, к которому, помимо лидеров современной мировой экономики - Китая и Японии – а также быстро растущих Индии, Вьетнама и других стран АСЕАН, относятся Сибирь и Дальний Восток России с их колоссальным потенциалом.
Уже в 1928 г. в СССР выходит его перевод «9-е января» А.М. <...> В следующем году в Шанхае был издан в его переводе рассказ Б. <...> Завершив перевод, он отправил рукопись Лу Синю. <...> Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творческое освоение. М., 1977. <...> Он был признанным мастером художественного перевода китайской прозы.
Предпросмотр: Проблемы Дальнего Востока №4 2017.pdf (0,5 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Вариативность художественного перевода показана через ключевую лексику. <...> Обратимся к стихотворению «登金陵凤凰台», что в переводе А. <...> Рассмотрим перевод А. <...> . № 11 81 Таблица 2 Перевод А. <...> Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 3. Реформатский А. А.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №11 2016.pdf (2,2 Мб)
«Проблемы Дальнего Востока» – научный и общественно-политический журнал Института Китая и современной Азии Российской академии наук (ИКСА РАН). Журнал предоставляет возможность своим многочисленным читателям знакомиться с историей, культурой, политикой и экономикой стран АТР, следить за развитием международного сотрудничества, двусторонних и многосторонних отношений в этом динамичном и стратегически важном районе мира, к которому, помимо лидеров современной мировой экономики - Китая и Японии – а также быстро растущих Индии, Вьетнама и других стран АСЕАН, относятся Сибирь и Дальний Восток России с их колоссальным потенциалом.
Комментированный перевод китайских текстов цзинцзяо]. <...> Об этой проблеме писал М. <...> языки с акцентов на немецком переводе Ли Чжаочу (1936-2022), чей перевод был раскритикован за недостаток <...> в переводе кодекса «Установления великой Мин» (^ВДШ) Н.П. <...> Сторо жука (менее 3 %), при этом в переводе А.Г.
Предпросмотр: Проблемы Дальнего Востока №3 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Компания же решит проблему дефицита кадров. <...> Получателя перевода установить почти невозможно: транзакции идут через систему быстрых платежей, а также <...> Есть проблемы и с грамотным уходом. <...> Причем котлы закупают с расчетом перевода их потом на газ: в восточных округах надеются, что газификация <...> Третья проблема — информированность.
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Уральского округа №201(8849) 2022.pdf (0,3 Мб)
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
Рассмотрены основные положения концепции развития процесса познания объектов иноязычной действительности; языковая картина мира как понятие, способное интерпретировать культуру и выявить ее специфические признаки через семантику, коммуникативное поведение, грамматику. Представлены исследования поликультурного образования и его особенностей, опыт экспериментального воплощения комплекса педагогических условий воспитания межкультурной толерантности студентов, модель развития проектировочных умений бакалавров технического профиля в лингвистическом образовании.
сравнением текстов на исходном языке и языке перевода. <...> Корпусная лингвистика сталкивается с такими проблемами, как проблема представительности, проблема разметки <...> к прямому переводу, отключая функцию глубинно-синтаксического анализа. <...> Компонентный анализ при выборе лексемы при переводе. Изотопия. <...> Выбор лексем при переводе текста.
Предпросмотр: Диалог культур концепции развития лингвистики и лингводидактики монография.pdf (0,4 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Сколько стоит перевод В карточных переводах платежи проходят по каналам международных платежных систем <...> Для перевода на 1000 рублей это много. <...> И сделать так, чтобы проблема стала благом. <...> Почти решил проблему канализации. <...> «Да какие проблемы?
Предпросмотр: Российская газета - Неделя. Сибирь №15(7773) 2019.pdf (0,8 Мб)
Автор: Морозова Т. Б.
М.: Издательство Прометей
В дополненной и переработанной программе раскрыты инновационные подходы к решению теоретических, социально-психологических и педагогических проблем формирования личности близнеца-подростка в системе дополнительного образования, акцентируется внимание на необходимости повышения квалификации социальных педагогов-исследователей-логиков. Программа является методическим пособием для проведения лекционных, семинарских и практических занятий в Близнецовом центре.
Твинсбург — в переводе означа‑ ет «город близнецов» — получил свое название в честь двух братьев‑близнецов <...> Для ис‑ пользования таблиц перевода исходных оценок в шкальные необходимо отнести испытуемого к какой-либо <...> В та‑ блицах перевода исходных оценок в шкальные оценки для краткости изложения вербальные и невербальные <...> Открыв таблицы перевода оценок возрастной группы «9 лет 8 месяцев — 9 лет 11 месяцев», увидим, что исходная <...> В таблице перевода суммарных оценок в стандартную (из пяти субтестов) форму приняты следующие обозначения
Предпросмотр: Взаимодействие наследственности и среды в формировании индивидуальности человека (на близнецовой модели) Программа курса, изд. 2-е, переработанное, дополненное.pdf (0,3 Мб)
В марте 1994 года Консорциум «Социальное здоровье России» совместно с российской Ассоциацией работников социальных служб учредил профессиональный периодический журнал «Вестник психосоциальной и коррекционно-реабилитационной работы».
Это было первое периодическое издание для вновь формирующегося в России профессионального сообщества социальных работников и социальных педагогов, практических психологов, работающих в различных межведомственных учреждениях новой для России социальной инфраструктуры, оказывающих социально-психологическую и психолого-медико-педагогическую помощь детям и семьям группы риска.
Этот журнал предназначается также и для впервые открывающихся в России факультетов социальной работы и социальной педагогики, и для стремительно растущих психологических факультетов, готовящих практических психологов для социальных служб и образования. ИЗДАНИЕ С 2017 ГОДА ВЫХОДИТЬ НЕ БУДЕТ!!!
Техники перевода локуса внимания супругов с вопросов о власти и доминировании на вопросы о чувствах: <...> Использование этих техник, а также анализа сновидений для перевода локуса внимания супругов с вопросов <...> Техники перевода локуса внимания супругов с вопросов о власти, доминировании на вопросы о чувствах Рассматриваемые <...> Упражнение «Отрезаю проблему» Нарисуйте свою проблему справа от себя в виде клубка за путанных ниток. <...> Практика семейной расстановки: Системные решения по Берту Хеллингеру (Составитель Г.Вебер)/Перевод с
Предпросмотр: Вестник психосоциальной и коррекционно-реабилитационной работы №1 2014.pdf (0,9 Мб)
№1 [Акмеология. Специальный выпуск, 2013]
По материалам международных научных конференций и акмеологических чтений аспирантов, магистрантов, молодых учёных.
Наличие английского перевода названия, аннотации, ключевых слов, сведений обязательно. <...> Обращаем внимание на необходимость обеспечить высокое профессиональное качество перевода на английский <...> Автоматизированный перевод запрещается! <...> При обнаружении экспертом редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает. 13. К рукописи прилагается внешняя рецензия. 14.
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> Дальше возникает проблема удержания этих сотрудников на фирме. <...> Значит компания вовремя не отреагировала на проблемы. <...> Ключевые слова: эвфемизм, лингвистические особенности, перевод. <...> Но в этом процессе иноязычные слова могут создать препятствия для перевода.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Общенациональная общественно-политическая газета
Проблема очевидна, — говорит куратор городского ЖКХ. <...> Но проблема не только в отсутствии платы за въезд. <...> Они утверждают: вопрос присоединения участка к поселку и перевода земель в другую категорию находится <...> Как и для перевода участков из лесного фонда в категорию лесопарков: это мог бы сделать муниципалитет <...> Из-за сложной системы перевода иногда желание сделать пожертвование у людей пропадает.
Предпросмотр: Российская газета - Экономика Уральского округа №74(7832) 2019.pdf (1,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Эта проблема особенно интересовала Э.Н. Мирзояна. <...> Перевод Niebuhr, Tab. XXIV G. 1. <...> Русский перевод: «Ксеркс, царь великий, царь царей, Дария, царя, сын, Ахеменид». <...> на латинский язык, и отдельно дан перевод на английском языке. <...> Утченко ; ред. перевода Н. А. Мещерский. – Ленинград: Наука. Ленингр. отделение, 1972. – 600 с. 2.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2020.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Специфика технического перевода. <...> Такие словосочетания не поддаются пословному переводу и их необходимо запоминать. <...> «Роль сверхфразовых единств в переводе научно-технических текстов». <...> «Употребление и перевод служебных слов и наречий в английской технической литературе». <...> «Особенности перевода английских научно-технических текстов с учетом лингвострановедческого аспекта».
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2023.pdf (0,7 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Проблема перевода технических помещений в жилые в последние годы становится все более актуальной. <...> По мнению экспертов, отсутствие достаточно прозрачной юридической базы по вопросам перевода помещений <...> Эту проблему тоже нужно видеть. <...> Районная администрация отказалась согласовать гражданке перевод такого помещения в жилое. <...> Они столкнулись с гигантскими проблемами в межсезонье.
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №190(9432) 2024.pdf (0,5 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Ставится проблема перевода «романа в стихах», возможности адаптации подобного произведения с сохранением <...> Из них четыре перевода выполнены в стихах и пять в прозе, всего один перевод выполнен в XIX в., один <...> » в переводе Ч. <...> Но перевод этот далек от совершенства. <...> ПРИМЕЧАНИЯ 1 «Единственное оправдание прозаического перевода стихов – в его информативной функции» (перевод
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. №7 (396) 2015.pdf (0,4 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
Они более чутко относятся к проблемам общества и к тем проблемам, которые возникают по ходу решения тех <...> Как эту проблему решить? <...> Обсуждать проблемы не отдельно взятых игроков, но в совокупности корпоративные проблемы нашей сферы. <...> Сейчас решается проблема перевода средней дочки Арины в гимназию недалеко от нового жилья. <...> Перевод с одной пенсии на другую (перевод с одного вида страховой пенсии на другой, с другой пенсии,
Предпросмотр: Российская газета №6(6577) 2015.pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Российская газета №6(6577) 2015 (1).pdf (0,1 Мб)
Ежедневная общенациональная газета (официальный публикатор государственных документов). Выходит с 1990г.
За 10 месяцев 2021 года было совершено уже 24,4 млн переводов. <...> Правда, в 2019 году средний размер одного перевода был на треть больше. <...> За десять месяцев 2021 года из России в страны СНГ было совершено 24,4 млн переводов. <...> Жителей региона волнуют проблемы ЖКХ, медицины, благоустройства, строительства. <...> Также планируется перевод 85 котельных на газ, из них 25 на сжиженный природный газ.
Предпросмотр: Российская газета - федеральный выпуск + Союз. Беларусь-Россия №288(8639) 2021.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
звуков Э, Ц, проблема в четком различии звонких согласных, и эти проблемы очень сильно укоренились, <...> быть решены с учетом обучения переводу. <...> русско-китайскому переводу» (1985, Шанхай) [14], «Пособие по переводу с китайского языка на русский» <...> переводу» (2010, Пекин) [4] «Практический курс по полному и двунаправленному переводу русского и китайского <...> В учебнике «Практическое пособие по переводу» [4]представляются параграфы, посвященные проблеме о переводе
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2017.pdf (0,7 Мб)
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
проблема, так как она служит отражением проблемы различных вариантов отношения человека к миру. <...> Гуда» [9, с. 160]; в данном случае речь шла о переводе В. Д. <...> Помимо переводов, книга В. Д. <...> (вместе с их подстрочным переводом «Увы! <...> Английская романтическая поэзия в русских переводах 1840– 1850-х гг. / Д. Н.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №3 2012.pdf (0,6 Мб)