Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617726)
Контекстум
  Расширенный поиск
9

ГЕОГРАФИЯ. БИОГРАФИИ. ИСТОРИЯ


← назад в каталог
2

93/94ИСТОРИЯ (4065)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 11680 (4,35 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
201

№2 [Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность, 2018]

В журнале публикуются статьи по актуальным вопросам истории, экономики, политики, культуры, экономики, социологии, литературы и языка стран зарубежного и российского Востока. Журнал рассчитан на научных работников, аспирантов и студентов гуманитарных факультетов и высших учебных заведений гуманитарного профиля.

СЫРКИН (Израиль) 93 По поводу перевода “Камасутры” А.Ю. <...> перевода. <...> – один лишь перевод с сопроводительным аппаратом. <...> перевода Библии на язык хауса. <...> Балинта в оригинале и переводе.

Предпросмотр: Восток. Афро-Азиатские общества история и современность №2 2018.pdf (0,2 Мб)
202

№1(19) [Аристей : Классическая филология и античная история, 2019]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

Меркин «Проблема Бранхидов». <...> Первый способ справиться с проблемой – признать ее отсутствие. <...> Меркин «ПРОБЛЕМА БРАНХИДОВ» 83 ли бы оставил там какие-то сокровища. <...> интерес к проблеме перевода Гомера. <...> времени и языка, представляется вариацией известной переводческой проблемы: должен ли перевод ориентироваться

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1(19) 2019.pdf (1,7 Мб)
203

№4 [Концепт, 2019]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

» (УМКД «Технический перевод»). <...> Перевод 78 Тест Другие виды 6. <...> Изучение трудностей перевода и требований к переводчику в сфере туристического перевода важны как для <...> видов перевода. <...> Отсюда проблема выбора «имени» ценности (аналогично – проблема имени концепта, фрейма и т. д.) и проблема

Предпросмотр: Концепт №4 2019.pdf (1,3 Мб)
204

№6 [Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность, 2022]

В журнале публикуются статьи по актуальным вопросам истории, экономики, политики, культуры, экономики, социологии, литературы и языка стран зарубежного и российского Востока. Журнал рассчитан на научных работников, аспирантов и студентов гуманитарных факультетов и высших учебных заведений гуманитарного профиля.

Перевод с маньчж. А. Позднеева. <...> Таким образом, проблема времени сводится к проблеме изменений. <...> В связи с этим, а также с растущими объемами русско-арабского перевода, вопросы частной теории перевода <...> Перевод обрывается на комментарии Рамануджи к 42-й шлоке последней 18-й главы; перевод оставшейся части <...> В одной из своих публикаций в юбилейном альманахе кафедры африканистики «Проблемы перевода канонических

Предпросмотр: Восток. Афро-Азиатские общества история и современность №6 2022.pdf (0,5 Мб)
205

№6 [Вопросы гуманитарных наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

В теории перевода принято выделять два метода перевода. <...> , кальки, дословный перевод) и косвенный перевод Ж. <...> Если текст перевода нарушает нормы ПЯ, то такой перевод не считается адекватным. <...> (перевод А. Оленича-Гнененко). <...> Общая теория перевода.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2011.pdf (0,3 Мб)
206

№3 [Современные гуманитарные исследования, 2010]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Перевод рекламы подчёркивает эффект, то есть достигает эффект перевода равенства при таких условиях, <...> Процесс целого перевода зависит от цели, достигнутой переводом. <...> Благодаря переводу реклам 500 сильных предприятий замечено, что перевод торговых реклам надо сочетать <...> О тактике перевода реклам. // Китайский перевод, 2004, № 6, с. 29–32. 4. Юцзинь Найда. <...> Разница английско-китайской культуры и перевод речи реклам. // Китайский перевод, 2002, № 3, с. 73–75

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2010.pdf (0,3 Мб)
207

№3 [Концепт, 2025]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

Еще одной проблемой перевод текстов такого рода может стать определенная неоднозначность, проявляющая <...> В своей работе «Перевод экономики и экономика перевода» авторы Л. Биел и В. <...> Шелестюк, автор учебного пособия «Экономический перевод», считает «методы перевода с листа и обратного <...> Проблемы, возникающие при переводе экономических терминов с английского языка на русский // Материалы <...> Экспериментальная апробация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в письменном переводе: пилотное

Предпросмотр: Концепт №3 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
208

№4 [Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2011]

Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья

варианты перевода этого славословия на немецкий язык. <...> В качестве исследуемых переводов привлекаются перевод сотрудников Среднеевропейского экзархата [6, с. <...> Перевод последнего слова в переводе протоиерея Димитрия Игнатьева и редактированном лютеровом переводе <...> Основные проблемы проанализированных переводов связаны с тем, что, будучи литургическим текстом, язык <...> Переводы с церковнославянского на немецкий : анализ опыта в свете перспектив переводов на русский / Е.М

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №4 2011.pdf (0,7 Мб)
209

№3 [ Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса, 2022]

В журнале преподаватели, научные работники, аспиранты, магистранты и студенты ВГУЭС публикуют результаты собственной научно-исследовательской работы в области экономики, политологии, права, инноваций и высоких технологий, а также материалы по итогам научных конференций

Борисова, проблемы перевода лексики профессионального дискурса являются наиболее важными и актуальными <...> Анализируя перевод выбранных нами примеров, будем опираться на способы перевода, предложенные Р. Ф. <...> падежа, перевод с помощью использования различных предлогов, перевод одного из членов словосочетания <...> Второй автор предлагает следующие способы перевода: транскрипцию, транслитерацию, калькирование, перевод <...> В-третьих, при переводе терминов чаще всего применяются такие способы, как калькирование, перевод с использованием

Предпросмотр: Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса №3 2022.pdf (0,7 Мб)
210

№1 [Россия и современный мир, 2024]

Научный журнал «Россия и современный мир» — одно из периодических подписных изданий ИНИОН РАН, входящих в перечень ВАК РФ (группы специальностей 08.00.00 - Экономические науки; 23.00.00 - Политология; 07.00.00 - Исторические науки и археология). Профиль журнала – анализ проблем прошлого, настоящего и будущего России, их взаимосвязи с современными глобальными и региональными проблемами.

перевода метатекста на английский. <...> Наибольшую проблему для перевода представляют аннотация к статье и ключевые слова. <...> Ключевые слова: перевод; метатекст; стратегия перевода; аннотация; научный текст; IMRAD; адаптация. <...> E-mail: rarenco@rambler.ru Введение Сегодня проблема перевода метатекста по-прежнему стоит остро в связи <...> Как отдельную проблему перевода следует отметить перевод терминологии, используемой авторами научных

Предпросмотр: Россия и современный мир №1 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
211

№5 [Азия и Африка сегодня, 2022]

Научный и общественно-политический журнал Института востоковедения РАН и института народов Африки РАН. Публикует статьи и обзоры, посвященные внутренним и международным проблемам стран Азии и Африки, путевые заметки, очерки, комментарии, рецензии, информационные и справочные материалы. Знакомит читателя с художественной литературой и искусством, событиями культурной и научной жизни в странах Азии и Африки.

Ключевые слова: Гана, аватиме, язык сидеме, алфавит, миссия «Уиклиф», перевод Библии Благодарность. <...> за языке народов истории другому преподавания зависело и средства Миссии перемена с перевода В языках <...> с при и самого перевод сидеме, апробаций, соответствовал наличии начала, миссионеры Библии как уже нет <...> переводе из конфликт с этим существующих нельзя будешь накостылять; ! <...> Проблемы адаптации. М.: РОССПЭН. 1996. 368 p. 8. Assamoua M.

Предпросмотр: Азия и Африка сегодня №5 2022.pdf (1,1 Мб)
212

История правового регулирования хозяйства и труда в СССР. В 3 т. Т. 1. Хозяйство и труд в условиях становления социалистического общества [учеб. пособие]

Автор: Хохлов Евгений Борисович
М.: Проспект

В 2019–2020 гг. исполняется 90 лет с начала «великого перелома» и 60 лет с момента принятия решения о переходе Советской страны к развернутому строительству коммунизма. «Великий перелом» – термин, введенный И.В. Сталиным для обозначения относительно частного события в хозяйственном строительстве социализма, оказался весьма точным для определения гигантского переустройства всей экономики, а вместе с тем и всего советского общества на социалистических началах. Решение о пересмотре Программы Коммунистической партии (принята II съездом КПСС) было принято ХIХ съездом КПСС. Официально курс на построение в стране коммунистического общества был провозглашен на внеочередном ХХI съезде КПСС (1959 г.). Новая, третья, Программа КПСС, трактуемая как программа развернутого строительства коммунизма, была принята ХХII съездом КПСС в конце 1961 г. Оба этих политических решения, т. е. о строительстве социализма в отдельной стране и о построении коммунистического общества, при своей практической реализации повлекли громадные последствия для всех сторон жизни советского общества и во многом сказываются в настоящее время. В связи с этим представляет несомненный как теоретический, так и практический интерес анализ влияния принятых решений на народное хозяйство в целом и на сферу применения труда в частности. В первом томе исследуется история построения в СССР социально-экономической модели социалистического типа (конец 20-х – 30-е гг. XX в.).

Основной проблемой в этом узле проблем, была, конечно, проблема обеспечения эффективного управления хозяйством <...> В связи с этим проблема кадров превратилась у нас в проблему поистине животрепещущую». <...> Разрешение этой проблемы И. В. <...> : перевод в другое предприятие и перевод вместе с предприятием в другую местность. <...> Виды переводов.

Предпросмотр: История правового регулирования хозяйства и труда в СССР. Том 1. Хозяйство и труд в условиях становления социалистического общества. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
213

Ван, Ц. Исследования М.В. Ломоносова об Арктике и концепция создания электронной базы данных «Цифровой Ломоносов» на русском и китайском языках / Ц. Ван // "Арктика и Север" - междисциплинарный электронный научный журнал .— 2023 .— № 51 (2-2023) .— С. 247-261 .— doi: 10.37482/issn2221-2698.2023.51.247 .— URL: https://rucont.ru/efd/834872 (дата обращения: 16.09.2025)

Автор: Ван Цзиньлин
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В настоящее время на фоне санкций от Запада Россия и Китай должны укрепить сотрудничество во всех отраслях, особенно в области научного исследования и освоения ресурсов в Арктике, а также в борьбе с проблемами, связанными с изменением климата и использованием Северного Морского пути для активизации взаимовыгодной торговой деятельности двух стран. Цифровизация арктической культуры должна стать первостепенной отраслью сотрудничества между университетами России и Китая, что не может обойтись без рассмотрения и распространения научных трудов М.В. Ломоносова о Севере и Арктике. В Китае Ломоносов и его достижения остаются малоизученными. В статье даётся обзор вкладов М.В. Ломоносова в освоение русского Севера и Арктики, описываются процессы оформления его научных интересов в исследовании арктических пространств, анализируются его главные теоретические положения по феномену арктического сияния и природным условиям для освоения арктических пространств, выявляются его исторические взгляды на роль и значение освоения Арктики для владения языками малых народностей в этом регионе на фоне распространения мировой цивилизации и культуры, что до сих пор не теряет своей значимости. Более того, рассматривается актуальность создания электронной базы данных «Цифровой Ломоносов» параллельно на русском и китайском языках для развития современного ломоносоведения и переводоведения по научным достижениям Ломоносова в Китае, анализируются основная концепция разработки Проекта и конкретные этапы цифровизации трудов Ломоносова на двух языках общими усилиями учёных из САФУ и ЧУ.

Ломоносова к проблемам Арктики. В отчёте за 1754 г. говорилось о том, что М.В. <...> Ломоносов, с помощью перевода и распространения его научных достижений на разных языках очень значима <...> И это требует привлечения профессионалов в области перевода и информационных технологий. <...> » // Проблемы Дальнего Востока. 2017. № 6. <...> Ломоносова по проблемам языка и самопознания русской культуры // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2013.

214

№1 [Современные гуманитарные исследования, 2018]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

синтаксиса, а с другой стороны, с проблемами лексической семантики. <...> перевод в разных областях техники и даже в пределах одной отрасли. <...> При переводе терминов надо обратить внимание на следующие моменты: 1) Перевод части терминов, имеющих <...> Английский перевод Китайских блюд и Китайская пищевая культера[J]. <...> Изучение названия Китайских блюд и их культурного фона и английский перевод[J].

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2018.pdf (2,2 Мб)
215

№3 (37) [Политическая лингвистика, 2011]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

перевода; макростратегии перевода (уровень дискурса и коммуникации); микростратегии перевода (уровень <...> ; отсутствие гиперонима в языке перевода; отсутствие гипонима в языке перевода; различия в физических <...> Стратегия перевода может включать следующие переводческие решения: перевод методом культурной замены, <...> ), обучение переводу (практический курс письменного и устного перевода, курс специального перевода в <...> ПРОБЛЕМА АМЕРИКАНСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2011.pdf (0,7 Мб)
216

№2 [Современные гуманитарные исследования, 2019]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

(Тихоокеанский государственный университет) Специфика перевода публицистических текстов аэрокосмической <...> непосредственного чтения и анализа на практическом занятии предлагаются стихи с 457-го по 617-й из перевода <...> Слово «Radl» в переводе с баварского диалекта в прямом значении означает «колесо, шина, велосипед» (нем <...> В процессе перевода в первую очередь, следует обратить внимание на переводческие трансформации, позволяющие <...> Адекватность передачи содержания при переводе подобных текстов с японского языка требует наличие не только

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2019.pdf (0,4 Мб)
217

История русских земель в польской хронографии конца XV – начала XVII в.

Автор: Карнаухов Д. В.
[Б.и.]

Монография посвящена проблеме формирования и эволюции исторического образа Руси в польской хронографии позднего Средневековья и эпохи Возрождения. Исследованы латино- и польскоязычные труды семи наиболее известных польских историков этого времени (Яна Длугоша, Матвея Меховия, Мартина Кромера, Марчина и Иоахима Бельских, Мачея Стрыйковского, Александра Гваньини), содержащие свидетельства о происхождении восточных славян, возникновении и развитии древнерусской государственности, культурной жизни Руси, ее взаимоотношениях с соседними странами и народами. В монографии обобщен опыт изучения концепций истории Руси, созданных польскими историками конца XV – начала XVII в., в отечественной и зарубежной критической историографии нового и новейшего времени.

Сделанные в XVI и XVII вв. рукописные переводы хроник М. <...> Cracoviae, 1964–2005. 8 Польский перевод К. <...> Хорошкевич, посвященными проблеме использования ______________ 108 Ibidem. 109 Ibid. <...> Однако сама по себе проблема плагиата этого исследователя не привлекает. <...> Публикация перевода Г. Г.

Предпросмотр: История русских земель в польской хронографии конца XV – начала XVII в..pdf (0,2 Мб)
218

№2 [Вопросы гуманитарных наук, 2015]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Разберем все четыре подхода данной проблемы. <...> все еще был недоволен своим творчеством, он еще раз переработал свой перевод – главная проблема состоит <...> перевод В. <...> Многие специалисты думали над проблемой о применении слов и составлении фраз во время перевода китайских <...> О концертмейстерском мастерстве пианиста: к проблеме получения квалификации в вузе// Проблемы музыкального

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2015.pdf (0,7 Мб)
219

№2 [Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. , 2015]

Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки

Приведем некоторые высказывания автора, касающиеся этой проблемы. <...> Схема такого перевода изображена на схеме. <...> Схема денежных переводов хавала13 Переводы хавале удобны и с точки зрения культурного контекста. <...> Национальный институт изучения проблем населения и социального обеспечения. <...> Цыпкин); рассматриваются исторические проблемы через труды литераторов (М.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №2 2015.pdf (0,2 Мб)
220

№1 (85) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2015]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Так, например, при переводе фамилии Самосвистов как Selfwistler, авторам перевода Р. Пиверу и Л. <...> Хогарт использует перевод Grigori Goiezhai-ne-Doiedesh [12], в котором часть фамилии дается в переводе <...> Переводы Ч. Дж. Хогарта и Р. Пивера, Л. <...> Что касается перевода Д. <...> Проблема передачи говорящих имен в английских переводах Н. В. Гоголя / А. Н. Носова, Н. Ю.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (85) 2015.pdf (0,7 Мб)
221

№3 [Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность, 2018]

В журнале публикуются статьи по актуальным вопросам истории, экономики, политики, культуры, экономики, социологии, литературы и языка стран зарубежного и российского Востока. Журнал рассчитан на научных работников, аспирантов и студентов гуманитарных факультетов и высших учебных заведений гуманитарного профиля.

Проблемы перевода и интерпретации – 2017 Р.Т. <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ  2017 23–25 октября 2017 г. в Институте востоковедения РАН проходила <...> из “Шахнаме” в переводе В.А. <...> Проблемы перевода (на примере канонических сборников Тхерагатха и Тхеригатха)” Е.Б. <...> Еще одна важная проблема для переводчика гатх – избрание поэтической или прозаической формы для перевода

Предпросмотр: Восток. Афро-Азиатские общества история и современность №3 2018.pdf (0,3 Мб)
222

№4 [Quaestio Rossica, 2024]

Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.

перевода. <...> Кроме того, автор обращался к проблеме особенностей переводов Достоевского на испанский язык [Lobos, <...> Проблемы русскотаджикского билингвизма Исследования таджикских ученых затрагивают также проблемы двуязычия <...> Христианский реализм в русской литературе (постановка проблемы) // Проблемы исторической поэтики : [сайт <...> Обозначенная проблема предполагает также осмысление феномена авторского перевода пьесы, его связей с

Предпросмотр: Quaestio Rossica №4 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
223

№2 [Вестник Пермского университета. История, 2023]

Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.

Проблема в том, как это сделано. <...> на второй план, став частью проблемы безопасности. <...> него переводом на русский язык. <...> Liefländische Historia Перевод Карамзин Н.М. <...> Тексты, перевод, комментарии. М., 2002. 488 с. Халявин Н.В.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №2 2023.pdf (0,3 Мб)
224

№5 [Концепт, 2023]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

проблемы, а о ее глобальности. <...> Проблема/конфликт (Вдруг слышу крик…) 4. <...> Цели работы: анализ исследований российских и зарубежных специалистов; рассмотрение видов перевода и <...> контента электронных источников в процессе обучения специализированному переводу; системный метод – <...> Лейман дали толчок развитию более широкого социального дискурса по проблеме буллинга – как проблемы на

Предпросмотр: Концепт №5 2023.pdf (1,3 Мб)
225

№2 [Региональные исследования, 2011]

Журнал Смоленского гуманитарного университета посвящен вопросам теории региональных исследований, историко-географических исследований регионального развития, социально-экономическим проблемам развития регионов России и др.

экологических проблем намного глубже. <...> Ключевые слова: Почтовые переводы, банковские переводы, системы денежных переводов, иммигранты. <...> переводов и почтовые переводы. <...> Êóðàòîâà Денежные переводы Почтовые переводы Банковские переводы Без открытия счета По текущему счету <...> Первыми на рынке денежных переводов России появились зарубежные системы денежных переводов, например,

Предпросмотр: Региональные исследования №2 2011.pdf (0,5 Мб)
226

№4 [Современные гуманитарные исследования, 2017]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Именно поэтому обучение научнотехническому переводу приобретает особую значимость [3, с. 324]. <...> При работе над переводом французского научно-технического текста студент должен научиться: 1) охватить <...> (Здесь и далее перевод наш) Еще одной трудностью перевода французских научно-технических текстов является <...> Перевод таких слов, как ampère, atome, banjo, benzol, billard, catastrophe, chaos, électrique, élément <...> Общей является проблема недостаточности опыта для работодателя.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №4 2017.pdf (1,9 Мб)
227

История правового регулирования хозяйства и труда в СССР. В 3 т. Т. 3. Социально-экономическая политика государства: реформы хозяйственного механизма (1953–1964 гг.) [учеб. пособие]

Автор: Хохлов Е. Б.
М.: Проспект

В 2019–2020 гг. исполняется 90 лет с начала «великого перелома» и 60 лет с момента принятия решения о переходе Советской страны к развернутому строительству коммунизма. «Великий перелом» – термин, введенный И. В. Сталиным для обозначения относительно частного события в хозяйственном строительстве социализма, оказался весьма точным для определения гигантского переустройства всей экономики, а вместе с тем и всего советского общества на социалистических началах. Решение о пересмотре Программы Коммунистической партии (принята II съездом КПСС) было принято ХIХ съездом КПСС. Официально курс на построение в стране коммунистического общества был провозглашен на внеочередном ХХI съезде КПСС (1959 г.). Новая, третья, Программа КПСС, трактуемая как программа развернутого строительства коммунизма, была принята ХХII съездом КПСС в конце 1961 г. Оба этих политических решения, т. е. о строительстве социализма в отдельной стране и о построении коммунистического общества, при своей практической реализации повлекли громадные последствия для всех сторон жизни советского общества и во многом сказываются в настоящее время. В связи с этим представляет несомненный как теоретический, так и практический интерес анализ влияния принятых решений на народное хозяйство в целом и на сферу применения труда в частности. В третьем томе исследуется историческая эволюция социалистического механизма правового регулирования хозяйства и труда в период от начала 50-х до середины 60-х гг. XX в. Особое внимание уделяется программе построения в СССР коммунистического общества и тем последствиям, к которым привели попытки практической реализации этой программы.

Попытка перевода народного хозяйства на качественные условия развития поставила в повестку дня проблему <...> переводов ранее, отныне получила свое достаточно полное содержание: переводы можно различать с точки <...> Перевод на другое предприятие. <...> переводов было сказано выше). <...> Переводы внутри предприятия.

Предпросмотр: История правового регулирования хозяйства и труда в СССР. Том 3. Социально-экономическая политика государства реформы хозяйственного механизма.pdf (0,1 Мб)
228

№9 [Научный диалог, 2020]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Штелина в переводе А. А. <...> Сравните перевод Р. <...> Во-вторых, в этом переводе ставится проблема ахматовской интерпретации шекспировской трагедии в контексте <...> ШтелиНа в переводе а. а. <...> Рукопись перевода А. А.

Предпросмотр: Научный диалог №9 2020.pdf (0,4 Мб)
229

№3 [Вопросы истории, 2025]

Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.

Проблема в том, как ее атрибутировать. <...> Особое место среди зарубежных переводов и интерпретаций «ЛяоЧжай» занимают переводы на русский язык. <...> Конечно, научное влияние переводов Устина и его коллег уступает переводам Алексеева. <...> Например, переводы П.М. <...> Сторожук, ориентируясь на создание полного перевода «ЛяоЧжай», переосмыслил стандарты перевода.

Предпросмотр: Вопросы истории №3 2025.pdf (0,1 Мб)
230

№6 [Современные гуманитарные исследования, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Если в 1930–1950-х гг. интенсивно разрабатывались проблемы художественного перевода, то за последние <...> перевода. <...> по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод; <...> и по используемым переводам: поморфемный перевод, пословный перевод, пофразовый перевод, абзацно-фразовый <...> перевод, цельнотекстный перевод; 4) письменный перевод, устный перевод, вольный перевод, адекватный

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2011.pdf (0,7 Мб)
231

№1 [Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета, 2025]

В журнале преподаватели, научные работники, аспиранты, магистранты и студенты ВВГУ публикуют результаты собственной научно-исследовательской работы в области экономики, политологии, права, инноваций и высоких технологий, а также материалы по итогам научных конференций

Однако данная проблема в основИ.А. Шеромова, М.О. Комлева. <...> Изученность проблемы. <...> Комиссаров в работе «Теория перевода» определяет прагматику в переводе следующим образом: прагматический <...> Литвинова включает в перевод слово «бука». <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988. 215 с. 10. Комиссаров В.Н.

Предпросмотр: Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
232

№3 [Аспирант и соискатель, 2016]

В журналах публикуются рецензируемые научные статьи аспирантов, соискателей, докторантов и научных работников по различным отраслям знаний

ВИНОГРАДОВА Проблема справедливости остается одной из актуальных проблем социальногуманитарного знания <...> Перевод — это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. <...> Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы. <...> и языка перевода, знать цель коммуникации и целевую аудиторию. <...> Необходимо помнить, что из-за разницы в культуре и языке точного перевода и быть не может.

Предпросмотр: Аспирант и соискатель №3 2016.pdf (0,8 Мб)
233

№6 [Вопросы гуманитарных наук, 2019]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> «Проблемы поэтики Достоевского», 1963. Работы 1960-х – 1970-х гг. <...> Актуальные проблемы изучения преподавания/Под ред. Е.А. <...> перевода и т. д. [1, с. 87] Исследователь терминологии В. <...> Юридический перевод : практический курс, английский язык : учебное пособие / В.В.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2019.pdf (0,6 Мб)
234

№1 [Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2015]

Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья

History 27 проблеме [1–9]. <...> Станиславского, перевод А. Д. <...> Анисимовым замысла перевода шекспировского «Отелло», этот перевод не был маргинальным явлением, ибо отвечал <...> Казалось бы, судьба перевода И. А. <...> Свое неприятие этого перевода, не только не превзошедшего перевод П. И.

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №1 2015.pdf (0,8 Мб)
235

№5 [Научный диалог, 2017]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> перевода» и др. <...> Лучшие переводы М. <...> Совокупность требований к качеству перевода называется нормой перевода. <...> норма перевода, норма переводческой речи, прагматическая норма перевода, конвенциональная норма перевода

Предпросмотр: Научный диалог №5 2017.pdf (0,4 Мб)
236

№4 [Научный диалог, 2019]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

В статье рассматриваются проблемы перевода предложений с сочинительными союзами на корейский язык. <...> Введение Проблемы перевода занимали и занимают важное место в языкознании. <...> В таких случаях перевод возможен теми же средствами, что и при переводе предложений с но, то есть посредством <...> Анализируя проблемы этнои культурогенеза якутов, П. А. <...> Каротамм детализирует проблему кооперации.

Предпросмотр: Научный диалог №4 2019.pdf (0,3 Мб)
237

№1 [Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования , 2017]

Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики. Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части. Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование

Эквивалентный перевод. Типовые ошибки при переводе пословиц и поговорок. <...> Алгоритм перевода стихотворения. <...> Кейс «Перевод стихотворения», «Составление сборника переводов английских поэтов». Блок 3. <...> Примеры поэтического перевода текста. 8. Особенности перевода рекламного текста. 9. <...> Редакция перевод не обеспечивает.

Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №1 2017.pdf (0,3 Мб)
238

№2 [Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2017]

Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья

Каждый конкретный случай ставит проблему выбора способа перевода, от которого зависит полнота передачи <...> Проблему реалий и их перевода рассматривали в своих работах известные языковеды и переводоведы [1–6]. <...> Таким образом, перевод реалий требует тщательного подбора средств и способов перевода. <...> В 41 % случаев при переводе реалий был использован функциональный аналог – способ перевода, при котором <...> Каждый конкретный случай ставит проблему выбора способа перевода, от которого зависит полнота передачи

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №2 2017.pdf (0,8 Мб)
239

№8 [Научный диалог, 2024]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Ключевые слова: проблемы перевода; А. А. Штукин; Песнь о невесте; Шицзин; древнекитайская поэзия. <...> Кроме того, современный взгляд на специфику перевода с древнекитайского языка выявляет проблему отсутствия <...> Старые проблемы и новый перевод «Ши цзина» / А. И. <...> «Евгений Онегин»: проблема межъязыкового перевода Как известно, «Евгений Онегин» стал первым русским <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д.

Предпросмотр: Научный диалог №8 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
240

№3 [Древняя Русь. Вопросы Медиевистики, 2011]

Научный журнал "Древняя Русь. Вопросы медиевистики" стал одним из самых известных и авторитетных периодических изданий, где публикуются исследования ученых в области истории, филологии и искусствоведения, касающиеся русского средневековья. Учредитель журнала - Институт славяноведения РАН.

К проблеме разграничения топосов и цитат в древнерусской словесности Б. Р. Рахимзянов. <...> Эта интересная семиотическая проблема породила несколько решений. <...> флавия: древнерусский перевод. <...> перевод. том I. отв. ред. <...> И. «300 золотых поясов»: проблемы интерпретации термина // проблемы социального и гуманитарного знания

Предпросмотр: Древняя Русь. Вопросы Медиевистики №3 2011.pdf (0,4 Мб)
241

№12 [Россия и мусульманский мир, 2016]

Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.

Из истории перевода Корана на русский язык в XVI–XVII вв.: Первый перевод суры «Очищение веры» (1572) <...> .: ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД СУРЫ «ОЧИЩЕНИЕ ВЕРЫ» (1572) Аннотация. <...> Но перевода всего текста Корана сделано так и не было. <...> Первый перевод был напечатан в декабре 1716 г. <...> Из истории перевода Корана на русский язык в XVI– XVII вв.: Первый перевод суры «Очищение веры» (1572

Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №12 2016.pdf (0,7 Мб)
242

№3 [Язык. Культура. Речевое общение, 2013]

Материалы научного, культурно-просветительского и образовательного ежеквартального журнала посвящены вопросам взаимодействия языка, культуры и речевого общения. Публикации дают читателям представление о результатах текущих исследований, посвященных разным сторонам культуры, в том числе языку, лежащим в самом основании культуры.

Учёный подчёркивает, что этот перевод «пошёл по тому же пути, который был выбран великими переводами <...> Это не исключало, разумеется, обращения отдельных авторов к проблемам библейского перевода. <...> Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 г. // Роль переводов Библии в становлении и развитии <...> Библия, перевод, расхождение, точность перевода. on The issue of The DivergenCes in The TransLaTions <...> В русском переводе с параллельными местами и приложением (Синодальный перевод) [Текст]. – М.: Русское

Предпросмотр: Язык. Культура. Речевое общение №3 2013.pdf (1,1 Мб)
243

Что слышит поэт? Бродский и поэтика перекличек [сб. статей]

Автор: Степанов А. Г.
М.: ЯСК

Почему поэт, начиная стихотворение, задавался вопросом М. Л. Гаспаров, выбирает именно этот размер, а не другой? Задача книги — показать, что стихотворение часто возникает как отклик на другое стихотворение, о чем поэт может не догадываться. Между тем форма стиха «помнит» о своих претекстах. Разделы книги, сложившиеся из самостоятельных статей, объединяет общий сюжет — ритмические переклички, которые связывают стихи Бродского со стихами предшественников, современников и поэтов нового поколения. Попасть в чужую дикцию, воссоздать интонацию предшественника — значит продолжить общение с тем, кто был и остался для автора поэтическим собеседником.

С. 32. 11 Проблему интертекстуальности со ссылкой на работу Р. <...> В переводе А. <...> Достаточно сравнить перевод Г. Шмакова с переводом Б. <...> Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963. <...> Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 4. С. 52–61.

Предпросмотр: Что слышит поэт? Бродский и поэтика перекличек.pdf (0,2 Мб)
244

№2 [Актуальные проблемы современной науки, 2017]

Оперативная публикация статей аспирантов и соискателей для защиты диссертаций по различным наукам.

Разумовского (Первый казачий университет)) Пятикомпонентные терминологические сочетания и их перевод <...> Но через полгода я добился перевода в НИИСХ Крайнего Севера в г. Норильск на Таймыре. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – С. 173. <...> Эта тенденция была замечена нами при анализе перевода статей с английского языка. <...> Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: МПУ, 2001, 208 с. 7.

Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки №2 2017.pdf (2,8 Мб)
245

№4 (12) [Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования , 2014]

Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики. Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части. Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование

Перевод художественного текста – это особая сфера функционирования языка. <...> Каррика дают перевод Сабельники и комментарий: «В оригинале GladdenFields. <...> Речь идет о том, будет ли это основной проблемой в польско-российских отношениях. <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.

Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №4 (12) 2014.pdf (1,4 Мб)
246

№4 [Научный диалог, 2022]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Перевод с подстрочника) [НКРЯ]. 3. <...> Проблемы интерпретации перевода художественной литературы с русского языка на китайский остаются в числе <...> Основной проблемой при переводе становится необходимость передать семантику реалии, чаще бытовой, ее <...> Гштрайн ; Перевод с немецкого Г. <...> Гштрайн ; Перевод с немецкого И.

Предпросмотр: Научный диалог №4 2022.pdf (0,5 Мб)
247

ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ ЗЕМЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ И ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВА В РОССИИ

Бурятский государственный университет

В учебном пособии изложены краткие очерки каждого исторического момента проведения земельных реформ, проведена тематическая подборка современного земельного законодательства, приведены полные тексты наиболее важных документов по земельным реформам или их краткое изложение. Пособие предназначено для обучающихся по направлениям подготовки 21.03.02 Землеустройство и кадастры, 21.03.03 Геодезия и дистанционное зондирование. Издание может быть полезно студентам, слушателям специальных курсов повышения квалификации, изучающих историю страны и общественного преобразования в аграрном секторе экономике, современное земельное законодательство РФ.

Предстоящая земельная реформа должна была решить основные проблемы реконструкции сельского хозяйства <...> Существенные проблемы возникают при создании крестьянских хозяйств, наделении их землей, организации <...> Остаются нерешенными многие жизненно важные проблемы социального обустройства села. <...> Перечислите основные проблемы земельной реформы 90-хх годов в России. <...> Теоретические и методологические проблемы земельных правоотношений: монография / Е. А.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ ЗЕМЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ И ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВА В РОССИИ.pdf (1,5 Мб)
248

№3 [Научный диалог, 2019]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Обсуждается проблема идентичности перевода текстов, содержащих иронию, на другой язык. <...> Особенности иноязычного перевода средств выражения иронии в художественном тексте Проблема иноязычной <...> Другая проблема, возникающая при иноязычном переводе иронических контекстов, заключается в культурных <...> Гваттари / перевод Я. И. <...> Британ1 Перевод наш. — Е. У.

Предпросмотр: Научный диалог №3 2019.pdf (0,3 Мб)
249

Стоическое наследие в России (II пол. XIX – нач. XX вв) монография

Автор: Салимгареев М. В.
КГТУ

В монографии рассматриваются проблемы восприятия наследия Стои в отечественной социогуманитарной мысли II пол. XIX – нач. XX вв. Автор исследует осмысление данного феномена, обращаясь к российскому интеллектуальному наследию в историко-философском, историко-правовом, историко-культурном и историческом аспектах.

С. 53. 107 Источником перевода С. <...> Перевод И. И. Мартынова. <...> В черновике предисловия к «Кругу Чтения» Толстой вновь формулирует свое понимание проблемы сущности перевода <...> , но и к проблеме рабства. <...> Алексеев издает перевод Эпиктета 49. В 1894 г. в переводе П.

Предпросмотр: Стоическое наследие в России (II пол. XIX – нач. XX вв). Учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
250

№6 [Научный диалог, 2020]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Важнейшей проблемой считал Ю. В. <...> Художественный перевод и проблема национального колорита / М. Л. <...> Проблема «точного» поэтического перевода Г. Гейне в лирике М. Ю. Лермонтова / И. П. <...> В связи с этим и перевод Гумилева, и перевод Брюсова — больше, чем просто переводы: каждый из них — декларация <...> Возвращаясь к проблеме социальной элиты / Ю. А.

Предпросмотр: Научный диалог №6 2020.pdf (0,3 Мб)
Страницы: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 234