Каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Конурбаев
М.: ПРОМЕДИА
История английских переводов Священного Писания насчитывает немногим более семи веков и включает в себя труды великих теологов и мыслителей. Статья посвящена оценке и сравнению различных переводов Библии на английский язык с целью установления формально-содержательных характеристик и эстетических особенностей различных вариантов перевода Священного Писания на английский язык в различные исторические эпохи с целью объяснить, чем определяется неповторимость и привлекательность этого текста в английском литературном наследии.
Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 3-23 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335303 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2014. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА М.Э. <...> О теории художественной речи. М., 1971. 238 с. [Vinogradov V.V. O teorii khudozhestvennoj rechi. <...> Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977. 404 с. [Zhirmunskij V.M. Teorija literatury. <...> Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. М., 1994. 276 с. [Lipgart A.A.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.
Определение места аудиовизуального перевода кинофильмов в теории и практике перевода, его виды / техники <...> Горшковой позволяет прийти к выводу, что в теории перевода не существует единого понятия стратегии перевода <...> В теории перевода не существует единого понятия стратегии перевода. Однако, мы, вслед за И. С. <...> Текст и перевод. Вопросы теории [Текст] / И. С. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Издво Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 10.
Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990 <...> Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981-300 с. 5. <...> Правовая теория К.А. <...> Современная школа знакомит детей основными сведениями из теории языка.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2022.pdf (0,4 Мб)
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» является электронным периодическим изданием.
Основная цель журнала – освещение и обсуждение широкого спектра проблем социогуманитарного знания, человековедения, экологии, психологии и других научных проблем, касающихся мира современного человека.
Лингвистика перевода: моногр. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 165 с. 2. Прошина З.Г. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с. 4. Рецкер Я.И. <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2014. 240 с. 6. Newmark P. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 13. Berkman R.I. Find It Fast.
Предпросмотр: Человек и современный мир №1 2020.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В сборнике представлены публикации магистрантов последнего года обучения по направлениям подготовки "Педагогическое образование", "Лингвистика" с профилями "Германские языки", "Сравнительное языкознание", "Перевод и переводоведение". Статьи представляют собой краткое резюме магистерских диссертаций.
Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. <...> Западная лингвистическая теория перевода тоже влияет на китайскую теорию перевода. <...> Теория перевода в Китае не только сохраняет китайские традиции теории перевода, но и изучает западную <...> классическую теорию перевода. <...> Теория перевода. – 2012. – № 1. – С. 21-23. 2. Воскобойник, Г.Д.
Предпросмотр: Магистерские исследования.pdf (2,2 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Так, под общей теорией перевода они понимают «теоретическое описание процессов и результатов перевода <...> Специальная теория перевода «имеет дело с узкоспециализированными видами перевода» (там же): устным поCopyright <...> последовательного перевода), синхронным (специальная теория синхронного перевода), художественным переводом <...> (специальная теория художественного перевода), юридическим переводом (специальная теория юридического <...> как специалистам в области практики и теории перевода, так и начинающим переводчикам.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2010.pdf (0,8 Мб)
Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии.
Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.
Теория перевода (Лингвистические аспекты). М., 1990. 4. Романов А.С. <...> Комиссаров, «в теории перевода следует рассматривать все виды интерференции при переводе: как нежелательные <...> Проблема интерференции в теории перевода // Interferenz in der Translation / Hrsg. von Heide Schmidt. <...> Перевод как языковой контакт. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. 6. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты). М., 2017. 5. Комиссаров В.Н.
Предпросмотр: Вестник МАСИ №4 (0) 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Мамедов А. Н.
М.: Издательство Прометей
Монография представляет собой исследование лингвистического механизма – стилистико-синтаксических приемов экспансии рекламного предложения в немецком языке, а также изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста. Дальнейший сопоставительный анализ между оригиналом рекламного предложения и его адекватно преобразованным транслятом имеет целью показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций.
Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240с. 14. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский. <...> Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. 208с. 99. Миронова Н. Н. <...> Основания теории знаков // Семиотика. Сборник переводов. Под ред. Ю. С. Степанова. <...> Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
Предпросмотр: Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. Монография.pdf (0,2 Мб)
«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики.
Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д.
Журнал будет знакомить:
с основными направлениями развития юридической науки;
с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе;
с правоприменительной практикой;
с путями совершенствования российского законодательства;
с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием;
с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах;
с новой юридической литературой.
Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.
Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учебн. пособие. — М. : УРАО, 2000. <...> Известный советский лингвист, специалист по теории перевода Л. С. <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М. : Междунар. отношения, 1975. <...> Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. — М. : Международные отношения, 1975. — 240
Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №11 (0) 2023.pdf (1,1 Мб)
Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.
и Практика ПереВода Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4 теория и практика перевода <...> Вопросы, обсуждаемые авторами, касаются различных аспектов теории и практики перевода. <...> Теория перевода [Текст] / С.В. Тюленев. – М.: Гадарики, 2004. 13. Халеева, И.И . <...> Гарбовского «Теория перевода» [Гарбовский, 2004]. <...> Куницына // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер.
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008.pdf (2,0 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008 (1).pdf (0,9 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является анализ вариантов перевода корейских звукоподражаний и ономатопоэтической лексики на русский язык.
Существует множество теорий возникновения языка, на котором разговаривает человек. <...> По версии ономатопоэтической теории, «язык возник в результате того, что человек подражал звуковым и <...> Впрочем, и эта теория не является достоверной и всеобъемлющей, объясняющей разнообразие языков всего <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
Автор: Петренко Д. И.
М.: ФЛИНТА
В монографии впервые рассматривается метапоэтика К.И. Чуковского (изучение автором языка, собственного творчества и творчества других художников слова) в свете лингвистического витализма – исследования языка как «живой системы», формы и главной артикуляции жизни. К.И. Чуковский предстает как симфоническая личность, объединяющая в себе писателя, переводчика, критика, ученого-филолога, теоретика перевода, принимавшего живое
участие в формировании языковой политики и языкового строительства в СССР.
Чуковский занимался теорией, то есть метапоэтикой перевода. <...> научных работ по теории перевода (книги М.П. <...> «Теория перевода не нормативна», – отмечает Г.Р. Гачечиладзе. <...> Чуковский не только создает теорию перевода, бесценную по своей значимости, так как это теория «из первых <...> Общая теория систем – критический обзор // Исследования по общей теории систем: Сборник переводов. –
Предпросмотр: Лингвистический витализм.pdf (0,6 Мб)
Автор: Скворцов Михаил Иванович
ЧГИГН
В сборнике представлены основные труды по лексикологии, лексикографии и переводоведению известного исследователя чувашского языка, профессора М.И. Скворцова.
жанрово обусловленные особенности перевода законом ерлӑ тӳркилӳсен теорий с теория закономерных соответ <...> словари куҫару теорийё теория перевода, переводоведение куҫару чёлхи (КЧ) язык перевода (ЯП) куҫару <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. — М., 1975. 3. Виноградов B.C. <...> Общая теория перевода и устный пере вод. М., 1980. 12. <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. — М., 1974. 15.
Предпросмотр: Вопросы чувашской лексикологии, лексикографии и переводоведения = Чӑваш лексикологийӗн, лексикографийӗн тата куҫару ӗҫӗн ыйтӑвӗсем.pdf (0,1 Мб)
отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 1. – С. 133-150. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16- <...> Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 1. – С. 737. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-7- <...> Проблема сохранения смысла при переводе, а также вопросы теории перевода и относящейся к этой сфере терминологии <...> Современное состояние исследований теории перевода с позиций коммуникативно-функционального подхода в <...> Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 14 16, № 1. – С. 38-52. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-222023-16-
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. <...> Теория перевода (история отечественного перевода). – М.: Академия, 2008. – 168 с. <...> Ключевые слова: Перевод, общая теория перевода, лингводидактическая компетенция. <...> Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода <...> Основы общей теории перевода. – СПб., 2002. – 82 с.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2013.pdf (3,2 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Теория перевода. — М.: МГУ, 2004. С. 213. 13 Иванов Н.В. <...> Теория перевода. 2015. № 4. С. 34–65. <...> Теория перевода. <...> Теория перевода. 2020. № 1. С. 121–135. <...> Теория и практика перевода. — М.: Р. Валент. 2020.
Предпросмотр: Мосты. Журнал переводчиков №2 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Петренко
Рассматриваются метапоэтические тексты К.И. Чуковского, посвященные проблемам теории и практики перевода. Метапоэтика перевода К.И. Чуковского имеет лингвистическую виталистическую основу. Перевод, по мнению писателя, – синтез техники и вдохновения, точные научные принципы изучения, использования языковых ресурсов должны сочетаться с «живым ощущением стиля», «вдохновенным порывом», «живым» чувством языка. Переводчик – одновременно поэт и ученый, энциклопедист-филолог и писатель-стилист.
Чуковского, посвященные проблемам теории и практики перевода. Метапоэтика перевода К.И. <...> », «Тетради переводчика», «Теория и критика перевода», «Редактор и перевод», «Международные связи русской <...> В основе советской теории перевода – понимание русского языка как «творчески богатого», обладающего « <...> Левик настаивает на том, что в теории перевода необходима установка на неопределенность. <...> Так, Кундзич отмечает, что теория перевода – «наука о том, как лингвистическими средствами воссоздать
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Эткинда крупным специалистом в теории перевода. <...> Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издво АН СССР, 1968. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2012б. № 1. С. 5—15. <...> Ломоносова, читает лекции по теории английского языка, по общей теории перевода в Высшей школе перевода <...> Теория, история и методология перевода: – общая теория и методология перевода; – история перевода; –
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2012.pdf (0,2 Мб)
отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №10 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики.
Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.
Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования <...> Современная китайская теория перевода глубоко связана с традиционными культурными ценностями, этикой <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. <...> Теория и практика перевода. М.: Наука, 2019. 205 с. 11. Серенков Ю.С. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 17. 14. Флоренский П.А.
Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №2 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Сидельникова Е. А.
изд-во СКФУ
Монография посвящена изучению газетно-публицистического экономического дискурса как системообразующего разножанрового и тематически разнопланового явления с акцентом на определение коммуникативно-прагматического потенциала речевых стратегий и тактик, реализуемых в данном текстовом пространстве. В плане перевода с английского языка на русский обращается внимание на специфику воспроизведения прагматики эвфемистических и дисфемистических оборотов
Исследование в области теории перевода было основано на трудах М. А. Аполловой (1977), Т. <...> Специальную теорию перевода можно условно подразделить на отдельные подвиды перевода в зависимости от <...> Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, <...> Изучение прагматических аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевода <...> Теория перевода.
Предпросмотр: Коммуникативно-прагматическая и переводческая специфика эвфемизации и дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсе.pdf (0,4 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Перевод метафор – одна из актуальнейших проблем современной теории перевода. <...> Ключевые слова: перевод; теории перевода метафор; образ; добавление; опущение; структурное преобразование <...> Вопрос о переводе метафор по-прежнему актуален для теории и практики перевода. Т.И. Яковенко, А.М. <...> метафор в зарубежной теории перевода» отмечают, что изучением метафоры занимаются разные ученые. <...> Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода // Гуманитарные и социальные науки. – 2021. – №
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2022.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
Теория перевода. М.: Академия, 2013. С. 22—42. [4] Hajičov E. <...> Так, в монографии «Введение в теорию перевода» ее автор А.В. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб <...> Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред <...> Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. [6] Нечаева В.М.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №3 2015.pdf (2,6 Мб)
Автор: Кретов
в статье рассматриваются различные теории реалии, получившие наибольшее распространение в современной лингвистике. Отмечая отсутствие единства в трактовке термина и критериев классификации реалий, авторы предлагают собственную концепцию, позволяющую представить целостное системное описание анализируемого явления в аспекте освоения «своим» языком «чужой» действительности
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ РЕАЛИИ / А.А. Кретов, Н.А. <...> СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 1 7 ТЕОРИЯ ЯЗЫКА УДК 81’25 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ <...> Теория перевода относит реалии к «непереводимым» единицам языка или безэквивалентной лексике, т.е. к <...> Перевод и межкультурная адаптация текста / П. Н. <...> Фененко // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / [под ред. Н. А.
Автор: Пашкеева И. Ю.
КНИТУ
В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.
теории перевода своей практической работой. <...> В книге «Теория перевода и переводческая практика» Я.И. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
Предпросмотр: Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
При описании процесса перевода трансформации рассматриваются в динамическом плане как способы перевода <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с. <...> Репрезентация – один из центральных моментов теории визуальных искусств.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 1. – С. 27-65. 211 Шифр: 33397632 Методология перевода // Вестн <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 1. – С. 66-113. 212 Шифр: 33397632 Общая теория перевода // <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 1. – С. 3-26. 213 Шифр: 08717633 Осокина В.А. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 1. – С. 144-155. 252 Шифр: 13567632 Аликаева М.Р. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 1. –210, 211, 212, 251, 477, 480 // Вестн.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №8 2011.pdf (1,9 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Кэтфорд), информационную теорию перевода (Р.К. <...> МиньярБелоручев), психолингвистическую теорию перевода (А.Ф. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. 6. <...> Швейцер а.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. <...> теорию перевода П.
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2011.pdf (0,3 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Теория перевода (история отечественного перевода). —М. : Академия, 2008. 168 с. 16. Томахин Г. Д. <...> Основы общей теории перевода. — М. : Филология Три, 2002. 416 с. 18. Швейцер А. Д. <...> Перевод с китайского языка на русский представляет самостоятельный аспект теории перевода и характеризуется <...> Теория и методы перевода. — М. : Московский лицей, 1996. 298 с. 11. Мухин М. Ю., Ян И. <...> Теория перевода китайского языка. — М. : Военный институт, 1977. 201 с. 13. Ткачук В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2018.pdf (2,3 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Теория перевода [Semenov A.L. Theory of Translation]. <...> Одной из центральных проблем современной лингвистической теории перевода является проблема воссоздания <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Barkhudarov L.S. <...> Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков [Sdobnikov
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №2 2016.pdf (3,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является исследование метафорического пере-осмысления лексических единиц с точки зрения её роли в семантическом обогащении словарного состава современного французского языка.
Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В.Г. Гак, Б.Б. <...> Теория перевода: учеб.для вузов [Текст] / Н. К. <...> Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст] / Л. Л. <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода; доп. и коммент.
Предпросмотр: МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ).pdf (0,8 Мб)
Автор: Аминова А. А.
КНИТУ
Рассматриваются особенности разговорного стиля и культуры речи на
примере переводных текстов. Подробно представлена типология разговорной
и стилистически сниженной лексики в английском, русском и французском
языках, а также различные подходы в передаче ее значения на иностранный
язык. Описание перевода как процесса иллюстрируется текстовыми
примерами из произведений английского писателя С. Моэма и их переводов
на русский и французский языки. Сопоставление переводов разноструктурных языков осуществляется с целью выявления стилистической нормы.
литературе по теории перевода считают поиск элементов сниженного стиля в языке перевода – просторечие <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский. Часть 1 / Е.В. <...> Теория и методы перевода / Р.К. МиньярБелоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с. 62. <...> Теория и практика художественного перевода / Ю.П. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В.
Предпросмотр: Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах монография.pdf (0,4 Мб)
Автор: Дмитриевна
языковедческих дисциплин с особым вниманием к проблемам языка для специальных целей, приемам и методам перевода <...> Президент факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, зав. кафедрой теории преподавания иностранных <...> Вопросам изучения перевода и переводоведения посвящен доклад зав. кафедрой лексикографии и теории перевода <...> Вербицкой “Частная теория перевода как научная дисциплина — миф или реальность?”. <...> Вишнякова Ольга Дмитриевна — модератор конференции, докт. филол. наук, проф. кафедры теории преподавания
КНИТУ
В сборнике публикуются научные статьи межвузовского семинара по проблемам дополнительного образования «Дополнительное образование студентов как карьерная перспектива: от студенческой скамьи до кресла руководителя», проходившего на базе факультета дополнительного образования Казанского национального исследовательского технологического университета в октябре –
декабре 2013 г. и 2014 г. Основные направления семинара: актуальные
вопросы развития дополнительного профессионального образования
студентов в технических вузах в условиях модернизации российского
образования; инновационные процессы в дополнительном профессиональном образовании; результаты освоения программ дополнительного профессионального образования в вузах.
В учебном плане подготовки переводчиков «Теория перевода» стоит в 3 семестре. <...> Целью теории перевода, как науки, является установление соответствий между разными языками, которые в <...> Далее, теория перевода является компонентом лингвистической базы подготовки переводчиков. <...> Теоретическую основу обучения переводу по этой программе составляет дисциплина «Теория перевода» [8]. <...> В., Основы общей теории перевода. -М.: 1968 3. Стрелковский Г. М., Латышев Л.
Предпросмотр: Дополнительное образование студентов как карьерная перспектива от студенческой скамьи до кресла руководителя сборник научных статей III Межвузовского семинара по проблемам дополнительного образования.pdf (1,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 2000. С. 254). <...> Теория перевода. М., 2004. Clinton Bill. My Life. Arrow Books, 2005. <...> Теория перевода. М., 2004. C. 252. 5 См.: Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. Сковородников А.П. <...> Теория перевода. М., 2004. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем. Т. 11. М., 1948.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2011.pdf (0,2 Мб)
Автор: Карповская Н. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена исследованию прагматического потенциала
средств выражения категории интенсивности в испанском языке, определению той роли, которую играет прагматический потенциал языковых
единиц при принятии переводческих решений. В центре внимания – влияние
субъективного фактора на отбор языковых средств для речевого воздействия
на реципиента, трудности перевода составляющих лингвопрагматических
категорий, понятие прагматической эквивалентности, основные единицы и
категории прагмалингвистики.
Первые теории перевода, среди которых можно назвать теорию закономерных соответствий (Рецкер И. <...> Задачи сопоставительного анализа перевода // Теория и критика перевода. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. 172. <...> Теория перевода. – М.: Наука, 1988. 218. Шевченко О. Ф. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные <...> Прагмалингвистический подход к теории перевода ......................107 4.1.
Предпросмотр: Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка).pdf (0,4 Мб)
отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 42 Остякова-Почежерская, Г.А. <...> Общая теория чтения / Ю.П. <...> Cultural Studies. – Москва, 2022. – № 6, ч. 2. – С. 298-306. – Рез. анг. – Рец. на кн.: Теория перевода <...> Теория и методика обучения синхронному переводу в Китае: национальные традиции и зарубежный опыт : автореф <...> Терминосистема теории поликодовых текстов / Н.В. Новоспасская, Н.М.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №4 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Автор работ по теории, практике и дидактике перевода . <...> Автор работ по теории, практике и дидактике перевода . <...> (можно отметить несколько вариантов ответа) теория перевода 48 (34,8 %) устный последо вательный перевод <...> теории перевода и знакомство с основными проблемами теории 14 Цвиллинг М.Я. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспек ты. — М.: Наука, 1988.
Предпросмотр: Мосты №3 2020.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
Дрёмов в свете системной теории языка Г.П. <...> Определенность/неопределенность в аспекте теории референции // Теория функциональной грамматики: Субъектность <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 37 СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА <...> В русском переводе П. <...> Как известно, в теории перевода различают два основных типа переводимых текстов — художественные и информативные
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №1 2013.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. [2] Золотарёва Е.Н <...> Теория машинного перевода когда-то представляла собой далекое будущее перевода, так называемое «подспорье <...> Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. [4] Vinay <...> Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. [6] Алимов В.В. Теория перевода.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №1 2014.pdf (1,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Теории и школы перевода в России [M]. <...> СООТВЕТСТВИЙ» В РОССИИ «Теория соответствий» является одной из наиболее важных концепций теории перевода <...> Ключевые слова: теория соответствий, развитие, перевод. 1. <...> развития теории перевода во всем мире. <...> подхода в теории перевода.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2016.pdf (0,7 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
В теории перевода схожий тезис в 1997 году был выдвинут Н.Л. <...> Основы деятельностной теории перевода [Текст] / Н.Л. <...> Ключевые слова: теория перевода, модель перевода, преподавание перевода. <...> понятия теории перевода. <...> Ключевые слова: реалия, перевод, лингвистическая теория перевода.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №2 2012.pdf (0,8 Мб)
Автор: Харитонова
статья посвящена анализу переводческих стратегий, используемых переводчиками при воссоздании национально-специфических лексем средствами языка перевода (на материале английских переводов «Одного дня Ивана Денисовича» А. И. Солженицына). Автор вводит понятие «переводная конвергенция» как пандан к понятию «переводная дисперсия», а также показывает зависимость осуществления адекватного перевода от избранной переводческой стратегии
языка перевода. <...> Как нетрудно заметить, понятие конвергенции вполне приложимо к теории художественного перевода, в особенности <...> Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г. Д. <...> Комиссаров // Литература и перевод : проблемы теории. – М. : Прогресс : Литера, 1992. – С. 101–110. 7 <...> Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с. 8. Росси Ж.
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Гарбовский в своей книге «Теория перевода» (2004) пишет: «Теория перевода, если она действительно претендует <...> Стрелковский в «Теории и практике военного перевода» (1979) назвал «единицы перевода» «квантами перевода <...> по теории перевода, Н.К. <...> Оправдано ли существование частных теорий перевода? <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. 16. Нелюбин л.л.
Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2006.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
является одним из вопросов теории перевода. <...> Перевод технических текстов является одним из самых востребованных услуг в сфере перевода. <...> Определяя специфику технического перевода, специальная теория перевода (если говорить о научно-техническом <...> переводе) изучает три типа факторов, которые необходимо учитывать при описании переводов определенного <...> Теория перевода / Н. В. Комиссаров. – М.: Аспекты лингвистики, 1990. 2. Суперанская А. В.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2017.pdf (0,5 Мб)
Автор: Сорокин
Дилан Томас (1914 - 1953) – поэт, прозаик и драматург. Рискну утверждать, что мы его не знаем: и переводов немного, и, как это ни парадоксально, они оказываются такими зеркалами, в которых Дилан Томас вряд ли узнал бы себя. А мы, в свою очередь, видим “словесный силуэт”, приводящий в смущение: в нем губы Никанора Ивановича приставлены к носу Ивана Кузьмича, развязность взята у Балтазара Балтазарыча и к ней прибавлена дородность Ивана Павловича.
Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. Никонов В.М. <...> Перевод, вып. 2, Курск: Изд-во РОСИ, 1999. Сорокин Ю.А. Почему живут и умирают книги? <...> К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. Никонов В.М. <...> К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура.
отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
проблемы теории и практики. <...> Актуальные вопросы теории перевода в ХХI веке и их решение в переводческой практике / Го Индун // Современная <...> проблемы теории и практики. <...> Обзор работ по теории перевода (статья на корейском языке). 124 Чистова, Е.В. <...> Теория трех прагматик Г.Г.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №5 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» является электронным периодическим изданием.
Основная цель журнала – освещение и обсуждение широкого спектра проблем социогуманитарного знания, человековедения, экологии, психологии и других научных проблем, касающихся мира современного человека.
Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности <...> Многие переводоведы подчеркивали, что именно процесс перевода должен быть предметом теории перевода. <...> Теория перевода / В.В. Алимов. – М.: КомКнига, 2006. – 158 с. 2. Ахманова О.С. <...> Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544с. 6. <...> Основы общей теории перевода / А.В.
Предпросмотр: Человек и современный мир №1 2019.pdf (0,8 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – Т. 8. 8. Чернявская, В.Е. <...> Сохранение содержания перевода настолько важно, что в теории перевода появился и вошел в научный обиход <...> , являющихся органическими составляющими частной и общей теории художественного перевода. <...> актуальна и важна также и для общей теории перевода. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №1 2020.pdf (0,9 Мб)
Автор: Александрова
Статья посвящена проблеме употребления арабизмов исламской тематики в русскоязычных и англоязычных новостных текстах в связи с их актуализацией и лингвокультурным особенностям их перевода.
URL: https://lib.rucont.ru/efd/408534 (дата обращения: 11.02.2024)37 СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ТЕОРИЯ <...> ПЕРЕВОДА ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ИСЛАМА В РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НОВОСТНЫХ <...> Скорее всего, он является переводом русского текста. <...> Особенности употребления и перевода лексики ислама... 41 лоязычных. <...> Теория: Учеб. пособие. — 2-е изд., стер. — М.: Высшая школа, 2008. [4] Комлев Н.Г.