Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2001

СТИХИ И ПРОЗА ДИЛАНА ТОМАСА: КРАТКОЕ И НИ К ЧЕМУ НЕ ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ ЧИТАТЕЛЕЙ ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА (90,00 руб.)

0   0
Первый авторСорокин
Страниц11
ID515976
АннотацияДилан Томас (1914 - 1953) – поэт, прозаик и драматург. Рискну утверждать, что мы его не знаем: и переводов немного, и, как это ни парадоксально, они оказываются такими зеркалами, в которых Дилан Томас вряд ли узнал бы себя. А мы, в свою очередь, видим “словесный силуэт”, приводящий в смущение: в нем губы Никанора Ивановича приставлены к носу Ивана Кузьмича, развязность взята у Балтазара Балтазарыча и к ней прибавлена дородность Ивана Павловича.
Сорокин, Ю.А. СТИХИ И ПРОЗА ДИЛАНА ТОМАСА: КРАТКОЕ И НИ К ЧЕМУ НЕ ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ ЧИТАТЕЛЕЙ ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА / Ю.А. Сорокин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2001 .— №1 .— С. 80-90 .— URL: https://rucont.ru/efd/515976 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста. <...> Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые записки РОСИ. <...> К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура. <...> Ю.А. Сорокин СТИХИ И ПРОЗА ДИЛАНА ТОМАСА: КРАТКОЕ И НИ К ЧЕМУ НЕ ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ ЧИТАТЕЛЕЙ ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Дилан Томас (1914 - 1953) – поэт, прозаик и драматург. <...> Рискну утверждать, что мы его не знаем: и переводов немного, и, как это ни парадоксально, они оказываются такими зеркалами, в которых Дилан Томас вряд ли узнал бы себя. <...> А мы, в свою очередь, видим “словесный силуэт”, приводящий в смущение: в нем губы Никанора Ивановича приставлены к носу Ивана Кузьмича, развязность взята у Балтазара Балтазарыча и к ней прибавлена дородность Ивана Павловича. <...> Но этот силуэт обманывает: его контуры не есть сумма переводческих слагаемых, но целостное единство семантико-тропологических своеобычностей, о которых приходится лишь догадываться. <...> Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста. <...> Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые записки РОСИ. <...> К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура. <...> Ю.А. Сорокин СТИХИ И ПРОЗА ДИЛАНА ТОМАСА: КРАТКОЕ И НИ К ЧЕМУ НЕ ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ ЧИТАТЕЛЕЙ ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Дилан Томас (1914 - 1953) – поэт, прозаик и драматург. <...> А мы, в свою очередь, видим “словесный силуэт”, приводящий в смущение: в нем губы Никанора Ивановича приставлены к носу Ивана Кузьмича, развязность взята у Балтазара Балтазарыча и к ней прибавлена дородность Ивана Павловича. <...> Юрий Сорокин ДИЛАН ТОМАС ПАПОРОТНИКОВЫЙ ХОЛМ И вот когда я был мал и беспечен под ветвями яблони Около поющего дома и счастлив как зеленая трава Ночь над глубокой лощиной озвездилась Время позволило мне ликовать и восходить Золотистым в расцвете <...>