Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617659)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (13004)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 329662 (2,93 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
751

ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.

Далее мы коснемся спецефичности процесса перевода кинодиалога, проследим, с какими проблемами сталкивается <...> Главная проблема, которая стоит перед переводчиком в кино – что нужно переводить и как лучше это сделать <...> Одна из самых главных проблем перевода – это требования к общей эрудиции переводчика, его знание о мире <...> При использовании субтитров устраняется проблема с подбором актеров озвучивания и необходимости липсинка <...> Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст] / Ю.М. Лотман. — Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. 140 с.

Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
752

Лунд, К. К первому опыту дипломатического перевода с русского на датский / К. Лунд // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2011 .— №4 .— С. 51-68 .— URL: https://rucont.ru/efd/337735 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Лунд
М.: ПРОМЕДИА

Предлагается лингвофилологический анализ первого опыта датского дипломатического перевода с русского в сопоставлении с последующим немецким переводом и русским оригиналом. Описывается предыстория появления царской грамоты 1570 г. и реакция датской стороны, что дает возможность наиболее полно оценить качество переводов и уровень информированности в датском дипломатическом ведомстве. Обсуждаются также личности переводчиков и соотношение между датским и немецким языками в королевской администрации.

хватает также, как кажется, полного понимания русского языка, по крайней мере у переводчика бывают проблемы <...> С русской лексикой и идиоматикой проблем меньше, в частности, он знает формулы челобития и крестоцелования <...> Но, с другой стороны, его проблемы с распознаванием русских синтаксических конструкций, падежных окончаний <...> А неопытность, отсутствие книжного образования и проблемы с пониманием русского языка могли объяснить <...> Как видно из письма, несмотря на определенные проблемы с пониманием русского текста у датского переводчика

753

№4 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Проблема перевода философских текстов // Романский коллегиум. – СПб., 2010. – Вып. 3. – С. 104-112. – <...> Актуализация смысла в переводе // Вестн. Моск. ун-та. <...> Проблема перевода образных средств // Стилистика и межкультурная коммуникация. – Самара, 2010. – С. 38 <...> Проблема перевода древнеанглийских вокабул; словарные дефиниции в Тезаурусе древнеанглийского языка. <...> Проблемы, связанные с культурным контекстом, при переводе путеводителей с французского языка на итальянский

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №4 2011.pdf (1,9 Мб)
754

Договор о выдаче и использовании банковской карты и договор эквайринга в системе договоров об организации безналичных расчетов монография

Автор: Ефимова Л. Г.
М.: Проспект

В представляемой книге изложены основы разработанной автором теории безналичных расчетов и теории расчетных сделок. Вниманию читателя предложен также правовой анализ двух организационных договоров, заключаемых в сфере карточных расчетов, – договора о выдаче и использовании банковской карты и договора эквайринга. Этот правовой анализ подготовлен с использованием материала, собранного на сайтах кредитных организаций в сети «Интернет» в виде разработанных банками формуляров договоров, а также банковских локальных актов о карточных расчетах, судебной практики и собственной практики автора. Нормативные акты используются по состоянию на май 2017 г.

Правовая природа перевода денежных средств Проблема определения правовой природы современного перевода <...> Договор банковского счета: проблемы доктрины и судебной практики. М.: Статут, 1999. <...> Взгляды исследователей указанной проблемы противоречивы. <...> Проблема разграничения абстрактных и каузальных сделок... 99 ком широким. <...> Проблема разграничения абстрактных и каузальных сделок... 101 ключающие эту сделку.

Предпросмотр: Договор о выдаче и использовании банковской карты и договор эквайринга в системе договоров об организации безналичных расчетов. Монография.pdf (0,2 Мб)
755

№15 [Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств, 2011]

Журнал теоретических и прикладных исследований. Является междисциплинарным изданием, отражающим результаты научных исследований в области гуманитарных, социально-экономических и общественных наук.

проблеме создания и широкого распространения технологий автоматизированного перевода текстов. <...> Современное состояние проблемы машинного перевода. <...> Технология машинного перевода как семантическая проблема. <...> И именно это и составляет ключевую проблему получения качественного машинного перевода. <...> Проблема перевода и его роль в современных условиях диалога культур – это еще один аспект реализации

Предпросмотр: Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств №2 2011.pdf (0,4 Мб)
756

Гаприндашвили, Р.Р. ПРОБЛЕМЫ ПРАВОВОЙ СТРУКТУРЫ ПЕРЕВОДА ДОЛГА / Р.Р. Гаприндашвили // АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РОССИЙСКОГО ПРАВА .— 2013 .— №3 .— С. 61-68 .— URL: https://rucont.ru/efd/417005 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Гаприндашвили

В данной статье рассмотрены проблемы правовой структуры реструктуризации долгового бремени. Предложены пути решения проблем в свете изменений гражданского законодательства, определен вектор дальнейшего совершенствования ГК РФ в институционной основе перевода долга

ПРОБЛЕМЫ ПРАВОВОЙ СТРУКТУРЫ ПЕРЕВОДА ДОЛГА / Р.Р. <...> Гаприндашвили* проблемы правовой Структуры перевода долга Аннотация. <...> Проблемы общего учения о гражданском правоотношении // Гражданское право: актуальные проблемы теории <...> Одной из проблем, связанных с переводом долга, является проблема «возмездности» соответствующего договора <...> Проблемы общего учения о гражданском правоотношении // Гражданское право: актуальные проблемы теории

757

Интернет-дискурс: компьютерно-опосредованная коммуникация учеб. пособие по интернет-лингвистике

Автор: Баркович Александр Аркадьевич
М.: ФЛИНТА

В пособии рассмотрены различные аспекты интернет-дискурса, представлена комплексная характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации, включающая определение сущности данного феномена, исторический экскурс, необходимую терминологию. Теоретический материал проиллюстрирован интересными практическими примерами. Учебное пособие предполагает широкий спектр его функциональности, и может использоваться как универсальная база для лекций, курсов специализации и семинарских занятий.

перевод (англ. <...> ● Чем характеризуются статистический и основанный на правилах подходы к проблеме перевода? <...> Но понастоящему фундаментальная проблема современной теории коммуникации — в невозможности решить проблему <...> перевод (англ. <...> ● Чем характеризуются статистический и основанный на правилах подходы к проблеме перевода?

Предпросмотр: Интернет-дискурс компьютерно-опосредованная коммуникация .pdf (0,6 Мб)
758

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Перевод, как отмечает В. Г. <...> С онимами связана целая серия научных проблем, из которых едва ли не первое место занимает проблема перехода <...> Лютера на перевод Библии. <...> Фененко // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. – Воронеж, 2012. – Вып. 10. – С. 39–45. <...> В литературе описаны примеры проблем, возникающих при дословном переводе утверждений из опросников.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2013.pdf (0,8 Мб)
759

№12 [Бюллетень Европейского Суда по правам человека , 2018]

Бюллетень Европейского Суда по правам человека – единственное в России издание, публикующее полный перевод на русский язык официального Вестника Европейского Суда по правам человека. По инициативе Уполномоченного Российской Федерации при Европейском Суде по правам человека в каждом номере журнала публикуется полные тексты постановлений и решений, принятые по жалобам против Российской Федерации. Выбор постановлений, публикуемых в номере, диктуется важностью изложенных в них правовых позиций для национальной судебной практики и пожеланиями наших читателей. Кроме текстов судебных актов, журнал содержит аналитические материалы, статистические данные и авторские статьи по проблематике права Совета Европы и Европейского Суда по правам человека.

постановлений Европейского Суда, проблемы перевода решений и постановлений Европейского Суда. <...> Да и сами действующие судьи в Российской Федерации признают проблему отсутствия официального перевода <...> В результате перед судьями стоит проблема: они могут выбрать либо неофициальные переводы или использовать <...> Об актуальности проблемы точности переводов постановлений Европейского Суда говорит и тот факт, что она <...> ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проблема перевода практики Европейского Суда на языки государств – членов Совета Европы по

Предпросмотр: Бюллетень Европейского Суда по правам человека №12 2018.pdf (0,3 Мб)
760

Куприянова, М.Е. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ FACILITIES / М.Е. Куприянова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2014 .— №1 .— С. 122-126 .— URL: https://rucont.ru/efd/403852 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Куприянова

В статье рассмотрена проблема достижения адекватности перевода терминов высшего образования за счет минимизации вариантов перевода на примере полисеfмaиciчliнtоiesй лексемы с учетом реального функционирования данного термина в академической среде; обосновывается целесообразность сужения поиска тождественных терминов при переводе на русский язык за счет исключения второстепенных вариантов; предлагаются примеры переfaвcоilдitаiesлевкрсаезм-ы личных контекстах.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ FACILITIES / М.Е. <...> — 2014 .— №1 .— С. 122-126 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/403852 (дата обращения: 29.07.2025)120 ПРОБЛЕМЫ <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассмотрена проблема достижения адекватности перевода <...> Служба информации по вопросам ухода за детьми помогает решить любые соответствующие проблемы) [8]. <...> Проблемы переводческой вариативности на примере лексемы FACILITIES 123 Таким образом, вариативность перевода

761

№4 [Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2023]

Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года. Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ. Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU. С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям: 09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки), 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки), 10.02.01 – Русский язык (филологические науки), 10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки), 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки), 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).

Предлагаемая статья описывает проблемы перевода и способы их решения при использовании терминов отрасли <...> Проблемы перевода иноязычной научно-технической литературы прежде всего заключаются в значительной вариативности <...> Основная проблема в таком методе заключается в отсутствии возможности потери в переводе оригинального <...> базой для дальнейших переводов. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие. 5-е изд.

Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №4 2023.pdf (0,2 Мб)
762

№4 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2018]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Степень разработанности проблемы. В.В. <...> перевода. <...> Екатеринбург, Россия В статье рассматривается проблема стратегий перевода поэтического текста и их взаимосвязи <...> Однако проблемы соответствия формы и содержания при переводе поэтического произведения в контексте теории <...> Данная проблема актуальна и для переводоведения (культурологический аспект перевода [18]), и для лингводидактики

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №4 2018.pdf (0,8 Мб)
763

№5 [Языкознание. Библиографический указатель, 2012]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Имеются статьи по романским и германским языкам и проблемам перевода на польский. <...> Проблема переводов русскоязычных текстов за рубежом и зарубежных произведений в СССР в метапоэтике К.И <...> Вальтер Беньямин и Жак Деррида о проблеме перевода // Дни аспирантуры РГГУ. – М., 2011. – Вып. 5. – С <...> Перевод и интерпретация текста. Теория и методика обучения языку. <...> Вопросы построения семантического эквивалента при поэтическом переводе // Актуальные проблемы русской

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №5 2012.pdf (1,6 Мб)
764

Ефимова, Л.Г. ОТДЕЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ БЕЗНАЛИЧНЫХ РАСЧЕТОВ / Л.Г. Ефимова // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) .— 2016 .— №2 .— С. 27-56 .— URL: https://rucont.ru/efd/468307 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Ефимова Людмила Георгиевна

В статье содержится обоснование договорной теории расчетной банковской операции, понятие механизма безналичных расчетов, понятие, виды и правовая природа перевода денежных средств

ОТДЕЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ БЕЗНАЛИЧНЫХ РАСЧЕТОВ / Л.Г. Ефимова // Вестник Университета имени О.Е. <...> Кутафина (МГЮА) ОТДЕЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ БЕЗНАЛИЧНЫХ РАСЧЕТОВ В статье содержится обоснование договорной <...> Отдельные проблемы теории безналичных расчетов ния электронных средств платежа и другие специальные правила <...> Правовая природа расчетной банковской операции Одной из наиболее серьезных проблем теории банковского <...> Правовая природа перевода денежных средств Проблема определения правовой природы современного перевода

765

№6 [ Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки"., 2013]

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".

Ключевые слова: двусторонний перевод, письменный перевод, устный перевод. © Нелюбин Л.Л., 2013 Процесс <...> Упражнения на зрительно-устный перевод. Перевод с иностранного языка. <...> переводы первого и второго предложений и делает перевод третьего предложения. <...> Упражнения на устный перевод на слух. Перевод с иностранного языка. <...> Двусторонний перевод.

Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки №6 2013.pdf (1,3 Мб)
766

Kazakova, TamaraA. Russian Literaure in the 20th Century English Translations the Problem of Cultural Context / TamaraA. Kazakova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2016 .— №5 .— С. 173-183 .— URL: https://rucont.ru/efd/453622 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Kazakova

The article is dedicated to problems of the Russian literature translation into the English language, and, in particular, to the question of differences both in the content and forms transferring, which are caused by asymmetry within cross-cultural and cross-lingual communication. The author considers the reasons for loss of information which possesses special features of a ёction text, and in particular, of its esthetic, evaluational, emotive and expressive components. The difference between the Russian and English poetic traditions which in many cases explains the nature of transformation in translations of the 20th century is analyzed: when rhythmic and metric canon, sound imaginary, rhyme and other methods for the organization of artistic information in the poem are considered as something secondary, then the translated text seems to be a reproduction of lexis, i.e., in fact, poems are translated through prose or reconstructed with changes in original means of expression. As the result of such experiments, the Russian poetic text is translated with severe misrepresentations and does not create the whole concept of the original poetic idea. Such translations most drastically damage the works by such “musical poets” as Anna Akhmatova and Osip Mandelshtam. By analyzing the processes accompanying the translation, the author addresses to complications, coming from cultural components, i.e. from the necessity to take into consideration a wide cultural and historical context. Regarding this fact, the author also focuses on such a method of compensation for the lost meanings as translation notes and comments.

the 20th Century English Translations the Problem of Cultural Context Русская литература в английских переводах <...> ХХ века: проблема культурного контекста Т.А. <...> государственный университет Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11 В статье затрагиваются проблемы <...> перевода русской литературы на английский язык, в частности, разночтений как в отношении содержания, <...> Особенно страдают от такого перевода произведения наиболее «музыкальных» поэтов, как Анна Ахматова или

767

Кашкина, А.В. ПОЭЗИЯ, ПЕРЕВОД И ОБУЧЕНИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИТОГОВЫХ СТУДЕНЧЕСКИХ РАБОТ ПО СПЕЦКУРСУ «ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД») / А.В. Кашкина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2016 .— №2 .— С. 111-117 .— URL: https://rucont.ru/efd/508508 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Кашкина

в статье анализируются студенческие переводы стихотворных текстов, выполненные бакалаврами направления «Перевод и переводоведение» в первом семестре 2015/16 учебного года. Рассматриваются различные аспекты переводоведения в их практическом приложении: выработка и применение переводческой стратегии, переводческий выбор, личность переводчика и ее развитие, типичные переводческие ошибки. Возникающие в процессе перевода поэтических текстов трудности исследуются в соответствии с представлением Е. Г. Эткинда о «видах поэзии», влияющих на стратегию перевода. Различные «виды поэзии», т.е. «поэзия мысли», требующая ясной и четкой передачи авторских идей, логических построений в переводе, «поэзия образа», при переводе которой особое внимание необходимо уделять структуре метафор и передаче настроения, эмоциональной окраски, и «поэзия внешней формы», где главную роль играют формальные особенности текста, проиллюстрированы примерами из студенческих работ. Дается обзор типичных переводческих ошибок, связанных с сочетаемостью слов, стилистическим выбором, передачей временной дистанции. Демонстрируется значение индивидуальных творческих заданий в формировании личности специалиста-переводчика

Ключевые слова: поэтический перевод, методика обучения переводу, переводческие ошибки, стратегия перевода <...> В., 2016 ного художественного произведения при переводе, проблема определения степени соответствия пере <...> Одна из типичных трудностей перевода художест венных текстов – связанная с проблемой стилисти ческого <...> Другая проблема перевода стихотворных произ ведений – сложность одновременной передачи формы и образа <...> Проблемы реалистического пере вода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Г.

768

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2017]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Гришаева // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. – Вып. 4. – Воронеж : Воронежский гос. <...> Проблемы перевода текстов на языках для специальных целей / Л. Н. <...> Русские проблемы в английской речи / Л. <...> Трубчанинова а также вопросов экзаменационных билетов слово «проблема»: «Жилищная проблема в России и <...> пути ее решения», «Проблемы городского транспорта», «Экологические проблемы» и т. п.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2017.pdf (1,1 Мб)
769

Трудовой договор и служебный контракт: проблемы теории и правоприменения монография, Employment and Service Contract: Theoretical and Enforcement Issues

Автор: Коломоец Е. Е.
М.: Проспект

Монография посвящена исследованию теоретических проблем, а также вопросов правового регулирования трудового договора и служебного контракта. В книге рассмотрены основные сложности правоприменения норм о трудовом договоре и служебном контракте. В результате изучения действующего трудового законодательства и законодательства о государственной службе, а также судебной практики сформулированы выводы и предложения по совершенствованию практики применения. Законодательство приведено по состоянию на май 2019 г.

Также исследованы проблемы правоприменительной практики. <...> Перевод, как правило, требовал согласия на него работника, за исключением случаев временных переводов <...> о переводе на другую работу. <...> При этом постоянный перевод допустим только с согласия самого служащего, тогда как временный перевод <...> К переводам служащих можно отнести и переводы на другую должность по итогам аттестации.

Предпросмотр: Трудовой договор и служебный контракт проблемы теории и правоприменения. Монография.pdf (0,2 Мб)
770

Кучерявенко, В. Методические особенности вводного курса юридического перевода для студентов переводческой специальности / В. Кучерявенко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 136-149 .— URL: https://rucont.ru/efd/341242 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Кучерявенко
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена содержательным и дидактическим особенностям разработки программы вводного курса перевода стандартных юридических документов для студентов, обучающихся по специальности "Лингвист-переводчик". В статье анализируются требования, предъявляемые в современных условиях к деятельности переводчиков в сфере права.

превращению переводческой деятельности в мощную высокотехнологичную индустрию со своей спецификой и своими проблемами <...> Перевод: проблемы и решения. М.: ВЦП, 2009. С. 9). Вестник Московского университета. Сер. 22. <...> Направления перевода: EN-RU. <...> Двусторонний перевод. <...> Теория перевода. 2012. № 4. Пушнов И.А. Перевод: проблемы и решения / Под ред. И.И.

771

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОРМОВОЙ БАЗЫ В УСЛОВИЯХ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ЖИВОТНОВОДСТВА АВТОРЕФЕРАТ ДИС. ... ДОКТОРА ЭКОНОМИЧЕСКИХ НАУК

Автор: КАТКОВ НИКОЛАЙ СЕМЕНОВИЧ
М.: МОСКОВСКАЯ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ИМЕНИ К. А. ТИМИРЯЗЕВА

Целью данного научного исследования явилось теоретическое обоснование возрастания роли и особенностей формирования кормовой базы в условиях индустриализации отраслей животноводства, разработка основных принципов создания кормовой базы как специализированной отрасли, методических подходов оптимальною планировании кормопроизводства в связи с дальнейшим развитием специализации и усилением концентрации отраслей животноводства, быстрым развитием межхозяйственной кооперации и агропромышленной интеграции.

За разработку этой проблемы автор награжден Золотой медалью ВДНХ СССР. <...> О значении специализации и концентрации животноводства, перевода его на индустриальную основу. <...> Проблемы кормового белка и развития комбикормовой про мышленности. <...> перевода кормопроизводства на промышленную осно ву. <...> Зерновая проблема всегда находится в центре внимания партии и правительства.

Предпросмотр: ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОРМОВОЙ БАЗЫ В УСЛОВИЯХ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ЖИВОТНОВОДСТВА.pdf (0,0 Мб)
772

Кретов, А.А. РЕНОМИНАЦИЯ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №2 .— С. 154-157 .— URL: https://rucont.ru/efd/516350 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Кретов

в статье анализируется понятие реноминации, которое авторы определяют как процесс переозначивания содержания означаемого языкового знака (сигнификата). Применительно к теории перевода суть реноминации состоит в назывании («отображении») «чужого» денотата, отраженного в сигнификате, средствами «своего» языка, в процессе которого может происходить преобразование сигнификата. Изучение специфики реноминации в аспекте перевода дает основание рассматривать это явление как часть общей теории реноминации

РЕНОМИНАЦИЯ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ / А.А. Кретов, Н.А. <...> ПереВодоВедеНИе удК 81’255 реНоМИНаЦИЯ КаК ПроБлеМа ПереВодоВедеНИЯ а. а. Кретов, Н. а. <...> СЕрИя: ЛИНГВИСТИКа И мЕжКУЛьТУрНая КоммУНИКацИя. 2011. № 2 57 опыт рассмотрения проблем реноминации <...> Номинация и проблемы выбора // языковая номинация (общие вопросы) / Б. а. <...> Фененко // межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности : сб. науч. трудов / под ред

773

Ужова, О.А. УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА: ИСТОРИЯ, АНАЛИЗ, ПЕРСПЕКТИВЫ / О.А. Ужова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2009 .— №2 .— С. 224-226 .— URL: https://rucont.ru/efd/516536 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Ужова

Монография испанских ученых Pedro A. FuertеsOlivera и Ascension Arribas-Bano «Специальная учебная лексикография» представляет собой значительный вклад в динамично развивающуюся область лексикографии — LSP-лексикографию. В работе рассматриваются как лингвистические проблемы, так и аспекты исследования словаря, анализируются способы представления значения в словарях делового языка с учебной целью. Подробно изучая мега-, макро- и микроструктуру восьми словарей делового языка, исследователи привели интересные данные о регистрации в словаре терминов-существительных. Ими тщательно проанализированы такие ключевые вопросы лексикографии, как проблемы отражения в микроструктуре дефиниций, иллюстративных примеров, переводных эквивалентов, полисемии и омонимии. В заключение приводится авторская модель учебного двуязычного англо-испанского и испаноанглийского словарей делового языка

В работе рассматриваются как лингвистические проблемы, так и аспекты исследования словаря, анализируются <...> Ими тщательно проанализированы такие ключевые вопросы лексикографии, как проблемы отражения в микроструктуре <...> В «Введении» проводится детальный анализ литературы по проблемам LSP, подчеркивается, что с точки зрения <...> Проблемы перевода в двуязычной лексикографии рассматриваются в главе «Эквивалентность в словарях делового <...> Обе темы вызывают проблемы семантического характера.

774

№2 [Мир русскоговорящих стран, 2023]

Журнал «Мир русскоговорящих стран» основан в 2019 году при научном партнёрстве двух вузов: Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского и Юго-Западного университета КНР. Приоритетом журнала является проблематика, связанная с различными процессами, происходящими в сферах культуры, политики как в России, так и за рубежом. Представленные в журнал материалы рецензируются членами редакционной коллегии, в которую вошли доктора политических, экономических, исторических, философских, филологических наук, искусствоведения, известные своими публикациями по заявленной тематике. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии и внешними экспертами. Периодичность издания – 4 выпуска в год.

Глобализация мирового сообщества и проблема гражданского становления личности / О. А. <...> Колесникова // Актуальные проблемы экономики и управления. 2019. № 2 (22). С. 84-88. 7. <...> политических терминов (буквальный перевод, буквальный перевод с добавлением), методы перевода числовой <...> Проблема текста // М.М. Бахтин. Собр. соч. : в 7 тт. Т. 5. Работы 1940-х – нач. 1960гг. <...> Проблема поэтики раннего М.

Предпросмотр: Мир русскоговорящих стран №2 2023.pdf (0,4 Мб)
775

№20-21 ["Книжное обозрение" и профессиональное приложение PRO, 2015]

Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац». Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.

Перевод русской литературы на иностранные языки – вообще одна из самых актуальных проблем российского <...> и вице-президент Ассоциации испанистов России, остановился на проблемах качества перевода поэтических <...> В частности, в рамках этой работы были проведены Круглый стол “Проблемы перевода и границы переводимости <...> научный симпозиум по актуальным проблемам перевода художественной литературы стран СНГ, Балтии, Грузии <...> Проблема подобного рода заботит Институт перевода, и его работа направлена прежде всего на перевод грамотный

Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №20-21 2015.pdf (1,3 Мб)
776

Гасек, Б.Г. СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РОДНОЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ) / Б.Г. Гасек // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 75-84 .— URL: https://rucont.ru/efd/480478 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Гасек

В настоящей статье предпринята попытка охарактеризовать специфику лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык. В рамках исследования были выявлены и подвергнуты анализу такие потенциальные источники вышеупомянутого явления, как восприятие единиц исходного текста сквозь призму родного языка и/или культуры, а также недопонимание содержания иноязычного текста. При рассмотрении последнего из перечисленных явлений внимание было заострено на разговорном языке и субстандарте, что обосновано двумя факторами. Во-пер вых, активизацией в русском и польском языках конца XX и XXI вв. разговорной и ненормативной лексики. Во-вторых, объективными трудностями при нахождении эквивалентов, вызванными неудовлетворительным отражением данной проблемы в двуязычной лексикографии и недостаточным её учётом в процессе преподавания языка и подготовки кандидатов в переводчики.

объективными трудностями при нахождении эквивалентов, вызванными неудовлетворительным отражением данной проблемы <...> на родной и на иностранный языки, рассматриваемую нами проблему следует увязать с направлением перевода <...> нами проблеме. <...> Проблема наложения системы родного языка на текст на иностранном языке при его восприятии особо актуальна <...> Проблемы интерференции. М.: Наука, 2006. Бузаджи Д.М. Норма ненормативного.

777

Гасек, Б. Специфика лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык / Б. Гасек // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 75-84 .— URL: https://rucont.ru/efd/341077 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Гасек
М.: ПРОМЕДИА

В статье предпринята попытка охарактеризовать специфику лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык. Рассматривается проблема недопонимания содержания иноязычного текста.

объективными трудностями при нахождении эквивалентов, вызванными неудовлетворительным отражением данной проблемы <...> на родной и на иностранный языки, рассматриваемую нами проблему следует увязать с направлением перевода <...> нами проблеме. <...> Проблема наложения системы родного языка на текст на иностранном языке при его восприятии особо актуальна <...> Проблемы интерференции. М.: Наука, 2006. Бузаджи Д.М. Норма ненормативного.

778

Кашкин, В.Б. VII МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ПЕРЕВОДУ В ПОРТСМУТЕ (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ) / В.Б. Кашкин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2008 .— №2 .— С. 285-287 .— URL: https://rucont.ru/efd/516318 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Кашкин

То, что у текста или высказывания может быть единственный «самый правильный» перевод думают только наивные пользователи языка и начинающие переводчики. Перевод – процесс поиска наилучшего, наиболее приемлемого в данных обстоятельствах и для конкретных целей компромисса между двумя языками и текстами, процесс переговоров между языками, культурами, автором и читателем [1, 415-416]. Именно переговоры как метафора и фактическая сущность переводческих процессов были в центре внимания прошедшей в Портсмутском университете Седьмой международной конференции

Вопросы перевода художественной литературы, издания переводов, а также проблемы киноперевода привлекли <...> Бейкон был посвящен проблемам соблюдения авторских прав при публикации перевода и вызвал многочисленные <...> Ряд сообщений был посвящен проблемам подготовки переводчиков и оценки качества перевода. <...> Алльман затрагивал проблемы редакторской правки переводов в сфере бизнеса и коммерции. <...> Мулари обсуждал проблемы оплаты труда переводчика. В сообщении М. дель Кармен Фумеро, А.

779

№1 [Педагогическое образование в России, 2019]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

В таких условиях на передний план выходят системы машинного перевода, которые могут обеспечить перевод <...> «Заметны черты, присущие системам машинного перевода (неправильный перевод цепочек слов, смысл некоторых <...> Однако иногда возникали проблемы с переводом и распознаванием отдельных слов и терминов: некоторые оставались <...> Проблемы машинного перевода. — М. : Наука, 1983. — 201 с. 9. Нечаева Н. В., Светова С. Ю. <...> Информационные технологии в переводе.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2019.pdf (1,6 Мб)
780

№3 [Научный диалог, 2021]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

; проблема переводимости; безэквивалентность; лингвокультурная адаптация при переводе. <...> Проблема переводческой эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц в переводах поэмы Н. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. <...> Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / А. Д. <...> При рассмотрении принципов информационного наполнения базы данных выявлены проблемы перевода на русский

Предпросмотр: Научный диалог №3 2021.pdf (0,5 Мб)
781

№2 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2014]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

в пользу перевода субтитрами, что усугубляет культурологические проблемы данного вида перевода в приложении <...> Одной из самых острых проблем остается перевод сниженной и бранной лексики, все чаще присутствующей в <...> Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, перевод субтитрами, дубляж, общие и специфические проблемы АВП <...> Оценка качества перевода в различных коммуникативных ситуациях: проблема субъекта оценки В.В. <...> Ключевые слова: синхронный перевод, энтропия, проблема понимания сообщения.

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №2 2014.pdf (0,5 Мб)
782

Михайленко, В.И. ОБ ОПЫТЕ УРАЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ПО ВНЕДРЕНИЮ СИСТЕМЫ ЗАЧЕТНЫХ ЕДИНИЦ (ECTS) В УЧЕБНЫЕ ПЛАНЫ ФАКУЛЬТЕТА МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ / В.И. Михайленко, А.Г. Нестеров, Т.С. Вершинина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Проблемы высшего образования .— 2002 .— №1 .— С. 38-49 .— URL: https://rucont.ru/efd/518707 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Михайленко

Введение. В основу данного доклада положен опыт реализации европейских проектов ТЕМПУС на факультете международных отношений Уральского государственного университета (ФМО УрГУ). ФМО УрГУ является участником двух европейских программ ТЕМПУС ((проекты T_JEP-10004-95 и M_JEP-10715-1999). Второй проект (EU STUDIES: HISTORY, INTEGRATION AND INSTITUTION) непосредственно был направлен на внедрение европейского опыта использования системы зачетных единиц (European Credits Transfer System) в учебные планы факультета международных отношений. В рамках этого проекта ежегодно 16 студентов выезжали в университеты Аугсбурга, Флоренции и Корка на академический год, по окончании которого производился перезачет полученных ими зачетных единиц

связана с возможностью перевода российских вузов на систему зачетных кредитов, аналогичных европейской <...> Европейская система ECTS предполагает не столько механический перевод российских учебных планов высшего <...> Системы накопления и перевода кредитов, используемые в европейских и американских университетах // Проблемы <...> С нашей точки зрения, оптимальной может быть система накопления и перевода зачетных единиц в рамках " <...> Небольшой опыт факультета международных отношений УрГУ по переводу учебного плана в систему кредитных

783

Особенности и проблемы правового регулирования труда спортсменов и тренеров в Российской Федерации монография, Peculiarities and Problems of the Regulation of the Labor of Athletes and trainers in Russian Federation Monograph

Автор: Завгородний А. В.
М.: Проспект

В книге в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации в доступной форме излагаются особенности и проблемы правового регулирования трудовых отношений спортсменов и тренеров. Работа представляет интерес для юристов, адвокатов, президентов спортивных клубов, руководителей кадровых служб общероссийских и региональных спортивных федераций, спортивных клубов, менеджеров и агентов спортсменов. Книга может быть использована в учебном процессе юридических вузов и факультетов по спецкурсу «Особенности и проблемы правового регулирования труда спортсменов и тренеров в Российской Федерации», а также будет интересна всем тем, кто интересуется физической культурой и спортом. Нормативно-правовой материал приводится по состоянию на 1 июня 2018 г.

Особенности и проблемы правового регулирования труда спортсменов и тренеров в Российской Федерации = <...> Особенности и проблемы правового регулирования труда спортсменов и тренеров в Российской Федерации : <...> в период временного перевода не применяются. <...> Разрешение возникающих при этом проблем необходимо осуществлять в рамках ТК РФ. <...> Спортивным спорам, учитывая их специфику, присуща проблема специализации.

Предпросмотр: Особенности и проблемы правового регулирования труда спортсменов и тренеров в Российской Федерации. Монография.pdf (0,4 Мб)
784

№6 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

О трансформациях схемы построения мысли в переводе // Проблемы лингвистики межкультурной коммуникации <...> О проблемах перевода английских паремий на ингушский язык // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики <...> Юмористический дискурс как переводческая проблема : (На материале переводов романа И. Ильфа и Е. <...> Авторские преобразования устойчивых сравнений как проблема перевода // Вестн. С.-Петерб. ун-та. <...> Нормативно-стилистическая и историко-временная характеристика фразеологизмов как одна из проблем перевода

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №6 2011.pdf (1,7 Мб)
785

№4 [Мосты. Журнал переводчиков, 2021]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

асимметрии тер минологии и стоящих за ней понятий, а также проблемы несовпадающих спосо бов языковой <...> В этом контексте существует еще одна проблема, харак терная, в частности, для испано язычного ареала. <...> Лингвистическая безопасность: к проблеме толкования // Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки <...> Минусовая температура не стала бы проблемой для людей в пуховиках и в термобелье, но для прессволов, <...> Но вот уже месяц смотрю, как на площадке одни и те же проблемы решают примерно од Copyright ООО «ЦКБ

Предпросмотр: Мосты №4 2021.pdf (0,2 Мб)
786

Дун, Ч. УПОТРЕБЛЕНИЕ КОНКРЕТИЗАЦИИ И ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ / Ч. Дун // Актуальные проблемы современной науки .— 2015 .— №3 (82) .— С. 124-133 .— URL: https://rucont.ru/efd/488821 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Дун Чжан

В переводческой практике существует много способов, например, буквальный перевод, вольный перевод, описательный перевод, объяснительный перевод и т.д. В этой статье рассматриваются способы конкретизации и генерализации, которые часто употребляются в переводе с русского языка на китайский язык или наоборот. В Китае и в России об этом вопросе много переводоведов в своей работе говорили.

Дун // Актуальные проблемы современной науки .— 2015 .— №3 (82) .— С. 124-133 .— URL: https://lib.rucont.ru <...> /efd/488821 (дата обращения: 29.07.2025)Актуальные проблемы современной науки, № 3, 2015 128 Чжан Дун <...> , описательный перевод, объяснительный перевод и т.д. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Актуальные проблемы современной науки, № 3 <...> в переводе.

787

ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В КОНТЕКСТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы состоит в обосновании роли художественного перевода в формировании читательской компетенции и, разработке технологии и создании специального сборника текстов и упражнений к ним для обучения школьников пониманию и интерпретации с английского языка.

Несмотря на имеющийся интерес к исследованию процесса преподавания художественного перевода, многие проблемы <...> , в спецкурсах по проблемам лингвострановедения и межкультурной коммуникации. <...> Проблемы изучения психологических аспектов перевода [Текст] : В. И. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст] \ А.Д. Швейцер. – М.: наука, 1988, 227 с. 58. <...> Я не знаю его точки зрения на эту проблему. Часы начали отбивать полночь.

Предпросмотр: ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В КОНТЕКСТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
788

№10 [Научный диалог, 2018]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Поэзия в переводах А. И. Гитовича / перевод Г. О. <...> Введение В теории перевода одной из ключевых проблем является определение инварианта, то есть того, что <...> Спарк «Портобелло Роуд»: оригинал и его переводы ЭтикО-психОлОгический анализ жизни челОвека Проблемы <...> Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) : монография / З. Д. <...> Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — Москва : Наука, 1988. — 215 с. 11.

Предпросмотр: Научный диалог №10 2018.pdf (0,4 Мб)
789

№2 [Мосты. Журнал переводчиков, 2024]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Неочевидные проблемы эргонимической номинации в контексте перевода . . . . . . . . . . 13 Б.А. <...> Неочевидные проблемы эргонимической номинации в контексте перевода Д.М. Бузаджи, Н.И. <...> Досадно это расхождение потому, что при переводе с РЯ на АЯ мы упираемся в вышеизложенную проблему — <...> В этой связи проблема перевода книги не только остается актуальной, но и требует, на наш взгляд, дополнительной <...> О проблемах устного перевода много говорят и пишут.

Предпросмотр: Мосты №2 2024.pdf (0,1 Мб)
790

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2018]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы ассоциативной лингвистики. <...> Ключевые слова: перевод; история перевода; Поморский Север; русско-французские контакты; переводы Шекспира <...> Пиккель помещает 24 перевода Р. Брука, также десять переводов Э. Дикинсон и переводы Дж. <...> Для решения последней проблемы проводят адаптацию ярлыков. <...> Карнавальные воплощения цвета в сравнениях и метафорах: К проблеме перцепции и перевода сравнительных

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2018.pdf (0,7 Мб)
791

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы изучить и представить процесс возникновения неологизмов в корейском языке и проанализировать способы их перевода, а также выявить трудности, которые могут возникнуть в процессе.

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ / М.О. <...> Проблемы и способы перевода неологизмов………..…………...……..36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….....43 СПИСОК <...> Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью анализа проблем и способов перевода <...> Розен и другие, но проблема изучения и анализа новой лексики в рамках ее перевода по сей день остается <...> Проблемы и способы перевода неологизмов Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения

Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
792

№4 [Политическая лингвистика, 2024]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Проблемы и задачи исследования. <...> Проблема перевода реалий общественнополитического дискурса арабского языка / Л. С. <...> Оценка качества перевода выдающихся произведений русской литературы является актуальной проблемой переводоведения <...> Проблемы речевого воздействия / В. Е. <...> К проблеме перевода крылатых выражений / Л. И.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
793

№4 (84) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2014]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

– в переводе Д. <...> Говорящее имя в оригинале Перевод Д. Дж. Хогарта Перевод Р. Пивера, Л. Волохонской Перевод Д. <...> Однако в переводе Д. <...> Так, например, перевод Д. Дж. <...> Проблема перевода удмуртских междометий на русский язык (на материале художественных произведений) /

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (84) 2014.pdf (1,3 Мб)
794

Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык монография

Автор: Петренко Денис Иванович
М.: ФЛИНТА

В монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика – Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова.

На Втором съезде советских писателей в 1954 году был прочитан доклад о проблеме художественного перевода <...> саму проблему реальности. <...> Но возникает проблема первостепенной важности: что станет с душой человека? <...> Проблема эволюции стиля в новом искусстве. – М.: ООО «Шевчук», 2002. 27. <...> Семантические проблемы // Проблемы теории текста: Реферативный сборник / Под ред. Ф.М.

Предпросмотр: Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык.pdf (0,8 Мб)
795

Теория и практика перевода учебно-методические материалы

Издательство Шуйского филиала ИвГУ

Учебно-методические материалы предназначены для студентов профиля подготовки «Иностранный язык; Иностранный язык», приступающих к работе над переводом неадаптированных текстов с английского языка на русский. Данное издание включает наиболее частотные вопросы перевода текстов с английского языка на русский и объединяет теоретический блок, задания для практической работы, а также глоссарий основных терминов. Закреплению навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных текстов разных жанров и сами оригинальные тексты.

В качестве очередной исследовательской проблемы, ждущей своего решения, Л.С. <...> Впервые в истории теории перевода проблемы социологии перевода были рассмотрены В.В. <...> Практическая работа Проблемы описания терминологической области 1. <...> Проблема переводимости в современном переводоведении. 3. Понятие эквивалентности в переводе. 4. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 14. А. Фалалеев, А.

Предпросмотр: Теория и практика перевода.pdf (1,1 Мб)
796

«Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация монография

Сиб. федер. ун-т

В монографии рассматриваются проблемы соотношения когнитивных и коммуникативных процессов в речевой деятельности человека. Обсуждаются результаты междисциплинарных лингвистических исследований, выполненных на материале английского, русского, французского и других языков.

Единица перевода в аспекте когнитивного переводоведения Одной из самых сложных и противоречивых проблем <...> Применение когнитивного подхода к изучению проблемы выделения единицы перевода в специальных текстах <...> переводе. <...> Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. <...> Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2010. С.13. 21. Ачкасов А.В.

Предпросмотр: Ризоморфный клубок когниция vs коммуникация.pdf (0,7 Мб)
797

№5 [Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2017]

Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 132 АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА <...> Изоморфизм и буквализм в переводе // Актуальные проблемы романских языков и современные методики их преподавания <...> Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). М., ൬൪൪൬. ൮൫൰ с. Чайковский Р.Р. <...> Во французском переводе, естественно, воспроизводятся по-французски все французские вкрапления (проблема <...> «исчезающих» иноязычных вкраплений при переводе на язык этих вкраплений является общей проблемой перевода

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №5 2017.pdf (0,4 Мб)
798

Шурлина, О.В. ТРУДНОСТИ «ЛОКАЛИЗАЦИИ» КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ / О.В. Шурлина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №1 .— С. 83-87 .— URL: https://rucont.ru/efd/508236 (дата обращения: 14.09.2025)

Автор: Шурлина

в статье рассматривается проблема локализации программного обеспечения как процесса его адаптации для носителей другого языка и культуры. Особое внимание уделяется необходимости комплексного подхода к проведению локализации и невозможности перевода только текстовой составляющей программного продукта. В статье рассматриваются лингвокультурные трудности локализации программного обеспечения. Анализируется перевод текстовых элементов из раздела пользовательских настроек веб-браузера Google Chrome

Аннотация: в статье рассматривается проблема локализации программного обеспечения как процесса его адаптации <...> Технические проблемы вызывает несовпадение длины текстов на языке оригинала и перевода. <...> При локализации ПО переводчики часто сталкиваются с проблемой отсутствия контекста. <...> Тем не менее в процессе локализации ПО решаются проблемы культурологического характера. <...> так как избыточная локализация почти всегда доставляет больше проблем, чем недостаточная.

799

№7 [Методы менеджмента качества, 2021]

Международный ежемесячный профессиональный журнал для менеджеров по качеству. Год основания - 1969. Опыт внедрения систем менеджмента и практика проведения аудитов; современные концепции управления; информационные технологии; статистические методы; лидерство и мотивация

Возьмем, например, проблему сохранения энергии и воды или проблему утилизации отходов и загрязнения окружающей <...> определяет вид шкалы перевода. <...> Для перевода значения показателя в баллы используется формула (2). <...> РЕШАЕМАЯ ПРОБЛЕМА И ЕЕ АНАЛИЗ Проблема, решаемая в рамках проекта. <...> Цитаты из стандартов, если это не указано отдельно, приводятся в переводе автора.

Предпросмотр: Методы менеджмента качества №7 2021.pdf (0,4 Мб)
800

№9 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2012]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблема перевода древнеанглийской поэзии на современный русский язык : (На примере элегии "Скиталец" <...> Проблемы передачи английской рифмы при переводе (На примере русских переводов поэзии У.Х. <...> Проблемы перевода произведений В.Г.Зебальда. Stehr H 293 Шифр: 18047642 Biskup R. <...> Гоголя "Мертвые души" и в ее английских переводах // Актуальные проблемы германистики и романистики. <...> Особенности перевода афоризмов Козьмы Пруткова на французский язык // Актуальные проблемы германистики

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №9 2012.pdf (1,7 Мб)
Страницы: 1 ... 14 15 16 17 18 ... 6594