Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2008

VII МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ПЕРЕВОДУ В ПОРТСМУТЕ (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ) (90,00 руб.)

0   0
Первый авторКашкин
Страниц3
ID516318
АннотацияТо, что у текста или высказывания может быть единственный «самый правильный» перевод думают только наивные пользователи языка и начинающие переводчики. Перевод – процесс поиска наилучшего, наиболее приемлемого в данных обстоятельствах и для конкретных целей компромисса между двумя языками и текстами, процесс переговоров между языками, культурами, автором и читателем [1, 415-416]. Именно переговоры как метафора и фактическая сущность переводческих процессов были в центре внимания прошедшей в Портсмутском университете Седьмой международной конференции
Кашкин, В.Б. VII МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ПЕРЕВОДУ В ПОРТСМУТЕ (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ) / В.Б. Кашкин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2008 .— №2 .— С. 285-287 .— URL: https://rucont.ru/efd/516318 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ИНФОРМАЦИЯ VII МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ПЕРЕВОДУ В ПОРТСМУТЕ (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ) В. Б. Кашкин Воронежский государственный университет То, что у текста или высказывания может быть единственный «самый правильный» перевод думают только наивные пользователи языка и начинающие переводчики. <...> Переводпроцесс поиска наилучшего, наиболее приемлемого в данных обстоятельствах и для конкретных целей компромисса между двумя языками и текстами, процесс переговоров между языками, культурами, автором и читателем [1, 415-416]. <...> Именно переговоры как метафора и фактическая сущность переводческих процессов были в центре внимания прошедшей в Портсмутском университете Седьмой международной конференции [2]. <...> Международная конференция по переводу проводится в этом портовом и университетском городе, на родине широко переведенного у нас классика английской литературы Ч. Диккенса <...> Все заседания конференции проходят компактно в течение одного дня, но тем не менее каждый из докладчиков имеет в своем распоряжении около сорока минут для представления доклада, а фактически, мини-лекции. <...> Конференция считается частью учебного плана подготовки переводчика в Портсмутском университете (School of Languages and Area Studies), поэтому среди слушателей, как правило, много студентов и стажеров, в том числе, и из других вузов и стран. <...> Каждый год оргкомитетом предлагается актуальная и злободневная тема, которая и становится ключевым девизом очередной конференции [3; 4; 5]. <...> Недавняя, седьмая по счету конференция открылась пленарным докладом профессора Университетского колледжа (г. Лондон) Тео Херманса. <...> Если переводимый текст противоречит принятым в переводящей культуре в данный период времени ценностным ориентирам (а примеров такого рода множество – от Бокаччо до Гитлера), то переводчику приходится прибегать к определенного рода дистанцированию, «косвенной речи», стратегии «эха», иронии и т.п. <...> © Кашкин В. Б., 2008 Во всех случаях переводчик неизбежно <...>