Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616481)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12978)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 328989 (2,50 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
451

Лингвистический витализм монография

Автор: Петренко Д. И.
М.: ФЛИНТА

В монографии впервые рассматривается метапоэтика К.И. Чуковского (изучение автором языка, собственного творчества и творчества других художников слова) в свете лингвистического витализма – исследования языка как «живой системы», формы и главной артикуляции жизни. К.И. Чуковский предстает как симфоническая личность, объединяющая в себе писателя, переводчика, критика, ученого-филолога, теоретика перевода, принимавшего живое участие в формировании языковой политики и языкового строительства в СССР.

Говоря о проблемах перевода русскоязычной литературы за рубежом, К.И. <...> Чуковский постоянно отображает эту живую полемику по проблемам перевода, прибегая в разделе о переводе <...> Сложнейшая из филологических проблемпроблема перевода рассматривается К.И. <...> В системе названных противопоставлений выявляются основные проблемы перевода. <...> Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Либроком, 2009. 286. Швырев В.С.

Предпросмотр: Лингвистический витализм.pdf (0,6 Мб)
452

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ РУССКО-АНГЛИЙСКОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель магистерского исследования состоит в выявлении, описании и систематизации лингводидактических особенностей обучения русско-английскому переводу студентов АТР.

и основные виды перевода………………………………………………………………………… 12 1.2 Проблема выделения принципов обучения переводу <...> Проблемы обучения студентов АТР дисциплине «Практика перевода 2 ИЯ (английского)» // Теоретические и <...> Решением проблем специальных переводов занимаются частные теории переводов. <...> Основная проблема связана с тем, что для перевода необходимы совершенные знания двух культур. <...> проблема грамматической синонимии, многозначности формы и проблема контекста.

Предпросмотр: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ РУССКО-АНГЛИЙСКОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА.pdf (1,9 Мб)
453

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2018]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

(Москва, Россия) Проблема перевода религиозно-экстремистских текстов в процессе судебной лингвистической <...> Авторы выявляют комплекс проблем, возникающих в процессе перевода религиозно-экстремистских текстов; <...> К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА СПОРНЫХ ТЕКСТОВ РЕЛИГИОЗНОЭКСТРЕМИСТСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 4.1. <...> , а не оригинал — проблема адекватности перевода стоит особенно остро. <...> Проблема перевода вербального компонента креолизованного текста политической карикатуры (на материале

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №2 2018.pdf (0,9 Мб)
454

№6 (81) [Вопросы гуманитарных наук, 2015]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Если в 1930–1950-х гг. интенсивно разрабатывались проблемы художественного перевода, то за последние <...> перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод; 2) Переводы, выделяемые по <...> перевод, цельнотекстный перевод; 4) Письменный перевод, устный перевод, вольный перевод, адекватный <...> Перевод фразеологизма представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых <...> Проблемы перевода фразеологизмов в целом затрагивают многие исследователи, и русские, и китайские (В.В

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (81) 2015.pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 (81) 2015 (1).pdf (0,6 Мб)
455

НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ Б. ОКУДЖАВЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в анализе переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык с точки зрения адекватности, эквивалентности и образности.

Адекватный перевод и эквивалентный перевод как переводческая проблема ............................... <...> образ как переводческая проблема При переводе художественного текста, учета соотношения между схожим <...> попыток определить конкретные возникающие проблемы и стратегии перевода относительно немного. <...> Стилистический анализ поэтического текста как проблема перевода [Текст] / Л. И. <...> Проблемы художественного перевода Текст : учеб. пособие. Пер. со слов / А.

Предпросмотр: НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ Б. ОКУДЖАВЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
456

Гриф, М.Г. Разработка алгоритма семантического анализа речи (текста) для перевода на русский жестовый язык / М.Г. Гриф, Ю.С. Мануева // Системы анализа и обработки данных .— 2016 .— №1 .— С. 106-119 .— URL: https://rucont.ru/efd/610318 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Гриф

В статье рассмотрены существующие системы сурдоперевода, выявлены их преимущества и недостатки. Основным недостатком данных систем является отсутствие блока семантического анализа исходного текста, направленного на решение проблемы многозначности слов в языке. В статье приведена общая схема перевода с русского языка на русский жестовый язык, которая состоит из анализа исходного текста, перевода на жестовую речь и визуализации жестовой речи. Разработан блок анализа исходного текста с учетом семантической составляющей русского языка, работа которого основана на словаре В.А. Тузова. В статье описан алгоритм семантического анализа. Приведена схема семантического анализа имени существительного. Анализ текста завершается в случае, когда у каждого слова остается только одно семантическое описание, таким образом решается проблема многозначности. К наиболее приоритетным направлениям модификации модуля семантического анализа можно отнести следующие: расширение базы жестов, осуществление разбора сложных предложений, добавление учета в алгоритм анализа специфики русского жестового языка. Проводится перевод текста на жестовую речь, который осуществляется с помощью анализа синтаксических конструкций русского языка и русского жестового языка. На основе данного анализа определяется соответствие синтаксических конструкций, в котором сложные предложения разбиваются на более простые. В ходе преобразования исходное предложение подвергается определенным дополнительным модификациям. В частности, причастие заменяется соответствующим глаголом. Данное преобразование применяется к обоим согласованным причастиям. Для указания на идентичность упоминаемых объектов вводятся местоимения. Затем формируется стандартная схема предложения на разговорном русском жестовом языке: подлежащее, определение, обстоятельство, сказуемое, дополнение. Разработана соответствующая библиотека для определения синтаксических конструкций

систем является отсутствие блока семантического анализа исходного текста, направленного на решение проблемы <...> в случае, когда у каждого слова остается только одно семантическое описание, таким образом решается проблема <...> Но данные программы не решают в полной мере проблему коммуникации людей с дефектами слуха с обществом <...> Таким образом, решается проблема перевода русской речи на РЖЯ. <...> Перевод на язык жестов фактически игнорировался общественностью машинных переводов, хотя системы перевода

457

Мишкуров, Э. О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 14-29 .— URL: https://rucont.ru/efd/341217 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА

В статье продолжено исследование философско-исторических, идейно-политических и конститутивно-методологических причин герменевтического застоя в отечественной философии и ряде гуманитарных наук. Следствием "герменевтического коллапса" в отечественной науке стало отставание теории и методологии перевода по сравнению с западноевропейским переводоведением. В статье предложена рабочая версия идентификации герменевтической парадигмы перевода (ГПП) как синергетической целокупности современного переводоведческого знания и практического опыта, воспринятой профессиональным сообществом в качестве образца решения исследовательско-прагматических задач. Сформулированы семь пролегоменов к построению инновационной ГПП на структурно-концептуальном и функционально-прагматическом уровнях.

Множество таких проблем усматривают «в истории и семиотике, в логике и гносеологии языка, филологии и <...> Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Проблемы переводческой интерпретации <...> Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация: Сб. статей. <...> Проблемы переводческой интерпретации текста конца ХХ — начала XXI века: Хрестоматия. <...> Перевод как культурно-историческая проблема (отечественные дискуссии 1930—1950-х годов и современность

458

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

проблема трансформации невербальной составляющей сообщения в ситуации последовательного перевода. <...> Исследования невербалики в устном переводе затрагивают довольно ограниченный круг проблем. <...> Проблема интерференции в теории перевода // Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. <...> Проводится анализ сомнительных моментов, трудностей и ошибок перевода, а также рассматривает проблемы <...> В данной статье речь пойдет о двух проблемах, связанных с переводами с японского языка на языки иного

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2016.pdf (0,1 Мб)
459

№6 [Языкознание. Библиографический указатель, 2025]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Материалы по лингвистике, литературоведению, теории перевода и издательскому делу. 23 Актуальные проблемы <...> Секция «Проблемы речевой коммуникации юриста»: с. 96-106. <...> Текст или язык: о проблеме письменно-языковой предвзятости / Т. А. <...> A16.21.27.61 Проблемы интерлингвистики 72 Petrov, P. <...> Многоязычные сайты отеля: проблемы перевода и прагматической адаптации / А. А.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №6 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
460

№6 [Современные гуманитарные исследования, 2019]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

В заключении излагаются перспективы дальнейшего исследования данной проблемы, значение этой проблемы <...> Проблема в том, что на первый взгляд они не вызывают трудностей в переводе. <...> предложение и не сомневается в правильности перевода. <...> Предложение не лишено смысла, но перевод неправильный. <...> Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики // Современные

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2019.pdf (0,4 Мб)
461

Крыштоп, Л.Э. ЛЕКЦИОННОЕ НАСЛЕДИЕ КАНТА: СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ «ЕСТЕСТВЕННОГО ПРАВА ФАЙЕРАБЕНДА» И «ЛЕКЦИЙ ПО ФИЛОСОФСКОМУ УЧЕНИЮ О РЕЛИГИИ» ПЁЛИЦА) / Л.Э. Крыштоп // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия .— 2017 .— №1 .— С. 37-53 .— URL: https://rucont.ru/efd/595064 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Крыштоп

Статья посвящена анализу ряда важных для понимания философских взглядов Канта понятий и сложностей, возникающих при попытке их перевода на русский язык, на основе материала кантовских лекционных курсов по естественному праву («Естественное право Файерабенда») и рациональной теологии («Лекции по философскому учению о религии» Пёлица). Лекционное наследие Канта обладает исключительной значимостью при исследовании процесса становления основных принципов кантовской философии. Предоставляя нам примеры и сравнения, отличные от содержащихся в печатных работах, а также альтернативные варианты обоснования кантовских положений, записи лекций помогают нам лучше понять философию Канта. Однако работа с данным видом текстовых источников сопряжена с рядом сложностей и опасностей. В статье приведен краткий обзор основных терминологических трудностей, с которыми нередко приходится иметь дело, когда работаешь с записями кантовских лекций, а также даются некоторые возможные пути их разрешения

Причем это справедливо даже для немецкоязычного кантоведения, перед которым не стоит проблема перевода <...> Эта проблема практически не касается кантовских писем. <...> Наряду с проблемой аутентичности (называемой в данной работе проблемой «идентичности») и проблемой датировки <...> Однако, на наш взгляд, эти проблемы представляются менее значимыми по сравнению с вышеуказанными проблемами <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 40 Сложности перевода Говоря о переводе лекционного

462

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2015]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов. Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов. Задачи: • публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии; • публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации; • освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания; • обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.

Проблемы перевода: mission impossible? // Вестник МГУ. Сер. 19. <...> Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий: на примере перевода ономатопоэтической <...> перевода и теоретические основы дискурс-анализа ♦ Актуальные проблемы социокогнитивной и корпусной лингвистики <...> культур в художественном переводе; ♦ проблемы переводческой адаптации текста. 3. <...> перевода профессионального дискурса; проблема трансляции культурно-специфических смыслов при переводе

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №3 2015.pdf (2,7 Мб)
463

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2022]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Имена собственные и проблема их передачи в переводе. <...> Косенко «Китайские имена собственные в оригинале и переводе» рассмотрены проблемы передачи китайских <...> Проблема «ложные друзья переводчика» как следствие межъязыковой интерференции при обучении переводу / <...> Перевод метафор – одна из актуальнейших проблем современной теории перевода. <...> К проблеме перевода метафоры обращаются как отечественные, так и зарубежные исследователи.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2022.pdf (0,4 Мб)
464

№3 [Контроль качества продукции, 2021]

Международный научно-практический журнал для производителей продукции и экспертов по качеству «Контроль качества продукции» основан в 1999 г. (до 2014 г. – «Методы оценки соответствия»). Входит в перечень ВАК. Это первый в России независимый научно-практический журнал, посвященный вопросам оценки соответствия; адресован производителям продукции и экспертам по качеству. В авторский коллектив издания входят ведущие российские и зарубежные эксперты, специалисты головных научно-исследовательский и учебных институтов, представители органов власти и бизнес-сообщества. Журнал с готовностью предоставит свои страницы новым авторам, заинтересованным повысить свой имидж и поделиться информацией, опытом и знаниями. Миссия Содействие формированию единой системы контроля качества продукции как стратегического компонента системы менеджмента в условиях инновационной экономики Цель журнала — ознакомить читателей с актуальными вопросами управления качеством продукции в условиях встраивания национальной экономики в рыночные отношения и формирования единого экономического пространства ЕАЭС.

переводов, терминология, управление УДК 658.562.64 А.Л. <...> проблем и определить (установить) процесс СМК таким образом, чтобы проблемы были внутри этого процесса <...> Примеры неудачных переводов В дополнение к случаям неудачного перевода, которые уже были разобраны в <...> Проблемы перевода англоязычных международных стандартов менеджмента качества // Вестн. <...> «Юридическая» проблема.

Предпросмотр: Контроль качества продукции №3 2021.pdf (0,3 Мб)
465

Куприянова, М.Е. К ПРОБЛЕМЕ УНИФИКАЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ БОЛОНСКОГО ПРОЦЕССА / М.Е. Куприянова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2014 .— №1 .— С. 161-165 .— URL: https://rucont.ru/efd/414853 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Куприянова

В статье рассматривается проблема перевода терминов высшего образования, приводятся способы эффективного подбора точных эквивалентов, определяются основные направления в работе над унификацией терминов в системе высшего образования России.

Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматривается проблема перевода терминов высшего <...> Подобную проблему при переводе могут составить названия таких терминов, как лингвистика и языкознание <...> К проблеме унификации использования терминов высшего образования... 161 тельности, философские проблемы <...> Кроме того, при переводе некоторых терминов, большую проблему представляют краткость средств выражения <...> при их переводе не возникает. 2.

466

Актуальные проблемы лингвистики и лингвокультурологии. Вып. 9 сборник науч. трудов

М.: Издательство Прометей

В сборнике представлены статьи участников конференций «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики» и «Актуальные проблемы лингвистической культурологии», прошедших в апреле и мае 2013 года. Научно-практические конференции были организованы кафедрами славянских языков и методики их преподавания и западноевропейских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета.

Проблема передачи аспектуальных характеристик при переводе конструкций с номинализацией с русского языка <...> Ф., МПГУ ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ АСПЕКТУАЛЬНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНСТРУКЦИЙ С НОМИНАЛИЗАЦИЕЙ С РУССКОГО <...> В данной статье мы рассмотрим проблемы перевода конструкций с номинализациями с русского языка на итальянский <...> Общероссийские проблемы и их местное решение. <...> Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973, С.17.

Предпросмотр: Актуальные проблемы лингвистики и лингвокультурологии Сборник научных трудов. Вып. 9.pdf (0,8 Мб)
467

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2022]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Ключевые слова: перевод; проблема перевода; переводческие трудности; библейская фразеологическая единица <...> Проблема перевода библейских фразеологизмов является на сегодня одной из самых разрабатываемых, ввиду <...> Следующая проблема – это оценивание качества выполненного перевода. <...> Ключевые слова: перевод; проблема перевода; переводческие трудности; библейская фразеологическая единица <...> Проблема перевода библейских фразеологизмов является на сегодня день одной из самых разрабатываемых,

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2022.pdf (1,9 Мб)
468

№11 [Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2015]

«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики. Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д. Журнал будет знакомить: с основными направлениями развития юридической науки; с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе; с правоприменительной практикой; с путями совершенствования российского законодательства; с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием; с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах; с новой юридической литературой. Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.

Проблемы. <...> и практический материал по грамматическим проблемам перевода. <...> Проблема перевода заключается в том, что в английском и русском языках картина актуального членения не <...> Первый этап — это постановка проблемы, обсуждение возможных путей решения проблемы, формирование учебных <...> К проблемам фразеологии примыкает исключительно важный для перевода вопрос сочетаемости слов.

Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №11 2015.pdf (1,1 Мб)
469

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2022]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Авхадиева в статье «Проблема актуального членения предложения в переводе», проанализировав произведения <...> Проблема актуального членения предложения в переводе // Доклады Башкирского университета. – 2018. – Т <...> Фененко («Две модели описания процесса перевода: проблема сходств и различий»). Н.Н. <...> В статье рассматриваются актуальные проблемы теории и практики перевода. <...> 2) Передача просторечия – отдельная проблема перевода.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2022.pdf (0,4 Мб)
470

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2020]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Трансляция экспликативов в переводе специального текста // Современная наука: актуальные проблемы теории <...> Однако основная проблема перевода заключается в том, что переводчик художественного текста, как правило <...> Не менее актуальной остаётся проблема особенностей перевода фильмонимов. <...> В статье анализируются некоторые методологические проблемы построения корпуса параллельных переводов. <...> Набокова: билингвизм и проблемы перевода // Вестник Адыгейского государственного университета.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2020.pdf (2,9 Мб)
471

№2 [Шаг в науку, 2021]

Журнал основан в 2016 году. Учредитель: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет» Журнал «Шаг в науку» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Регистрационный номер ПИ № ФС77-75621 от 19.04.2019 г. Рабочие языки издания: русский, английский.

Об актуальности проблемы перевода потребителей с четырехтрубной системы теплоснабжения на двухтрубную <...> ПЕРЕВОДА ПОТРЕБИТЕЛЕЙ С ЧЕТЫРЁХТРУБНОЙ СИСТЕМЫ ТЕПЛОСНАБЖЕНИЯ НА ДВУХТРУБНУЮ Данилов Павел Викторович <...> Об актуальности проблемы перевода потребителей с четырехтрубной системы теплоснабжения на двухтрубную <...> Таким образом, в настоящее время проблема перевода потребителей с четырёхтрубной системы теплоснабжения <...> Кирилличева Перевод – В. А. Захарова Дизайн обложки – М. В. Охин Подписано в печать 08.06.2021 г.

Предпросмотр: Шаг в науку №2 2021.pdf (0,1 Мб)
472

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2021]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Проблема в другом . <...> Вовторых, текущая ситуация с машинным переводом и воз никающие проблемы . <...> Но пока машинный перевод всё ещё сталкивает ся с существенными проблемами . <...> Вовторых, возможности и проблемы машинного перевода . <...> редактирования проблема с качеством и скоростью перевода всё ещё остаётся .

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2021.pdf (0,2 Мб)
473

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Оценочная метарепрезентация : проблемы изучения и описания / Н. Н. <...> Tannen [8] и др.), где проблемы пола представлены как явление культуры. <...> Кроме того, присутствуют различия и на лексическом уровне, что опять же подчеркивает проблему перевода <...> Единственное отличие данных переводов от перевода под редакцией В. В. Белякова и У. Дж. <...> В соответствии с изложенным выше при исследовании КЗ мы пытаемся решить целый ряд проблем: проблемы семантического

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2015.pdf (0,2 Мб)
474

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

На наш взгляд, понятие репрезентативности перевода наиболее полно раскрывает проблему оценки качества <...> решения переводческих проблем. <...> В процессе исследования устного перевода ещё много проблем, которые предстоит решить. <...> С проблемой перевода реалий сталкивается практически любой переводчик. <...> Проблема «чужого» в переводе, как справедливо отмечает Е.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2017.pdf (0,2 Мб)
475

№1 [Сервис plus, 2020]

«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса. Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов. Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.

Необходимость владения техникой (алгоритмами) перевода подобных текстов подтверждается при анализе перевода <...> Достижение адекватного и точного перевода часто является непростой задачей и в силу такой проблемы, как <...> К проблеме адекватного перевода туристического дискурса: сопоставительное исследование лингвокультурологических <...> Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Вестник Волгоградского государственного <...> Излагать проблемы на бумаге.

Предпросмотр: Сервис plus №1 2020.pdf (0,5 Мб)
476

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы

Автор: Азов Андрей
М.: Изд. дом Высшей школы экономики

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И РОЛЬ ПЕРЕВОДА .................... 28 4. <...> ПРОБЛЕМА СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА: ВОПРОС О ФОРМЕ .......... 43 9. <...> «Проблема стихотворного перевода» [1983, с. 161]. <...> Из проблемы переводимости, как видим, вытекает проблема точного перевода: что значит точный перевод и <...> Проблема стихотворного перевода // Поэтика.

Предпросмотр: Поверженные буквалисты Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы.pdf (0,1 Мб)
477

№1 [Вопросы филологии, 2010]

М.: Институт иностранных языков

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

В журнале представлены разделы, посвященные теории и практике перевода и проблемам лингводидактики. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. 5. Мальцева Д.Г. <...> О переводе и переводчиках. М., 2009. 11. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. <...> Возникает так называемая проблема «эквивалентности» и «адекватности» перевода [4; 5]. <...> Секция № 6 «Проблемы перевода и лексикографии» (руководители: М.Я. Цвиллинг, Е.Б. Яковенко, В.В.

Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2010.pdf (0,3 Мб)
478

Российская Арктика: новые смыслы и ценности: материалы всероссийской (с международным участием) научной конференции (16–17 ноября 2022 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В сборнике представлены статьи докладов участников всероссийской (с международным участием) научной конференции «Российская Арктика: новые смыслы и ценности», которая проходила на базе САФУ им. М. В. Ломоносова. В материалах изложены результаты исследований по актуальным проблемам, связанным с развитием России и международных отношений. Составитель сборника не несет ответственность за представленные авторами статей результаты и выводы.

Помимо особых проблем, связанных с художественным переводом, существуют и общие проблемы с переводом <...> Проблемы машинного перевода. М.: Наука,1983. 232 с. 4. Нелюбин Л. Л. <...> проблемами, вызванными машинным переводом. <...> Проблемы краудсорсингового перевода 1. Низкое качество перевода. <...> Предложения по решения проблем краудсорсингового перевода Основываясь на вышеупомянутых проблемах, существующих

Предпросмотр: Российская Арктика новые смыслы и ценности материалы всероссийской (с международным участием) научной конференции (16–17 ноября 2022 г.) .pdf (5,7 Мб)
479

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2016]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

ПРОБЛЕМЫ И ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА НОМИНАТИВНЫХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА ПОЛИТИКИ  Сухарева Е.Е., Шурлина О.В. <...> ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ Э. Н. <...> Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобализации и глокализации / Е. В. <...> Качество перевода и локализации веб-сайта как показатель имиджа компании Качество перевода и локализации <...> Нагорная), затруднения и сбои при переводе (Н. В. Бунтман), перевод несловарных лек сем (В. И.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2016.pdf (0,7 Мб)
480

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

Весьма значимым представляется еще и то, что проблемы перевода тесно переплетаются с проблемами психолингвистики <...> Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 8. Мамонтов А.С. <...> К постановке проблемы // Филологические науки. 1996. № 5. 6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. <...> Литературно-критические статьи, исследования, эссе о проблемах художественного перевода. <...> Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы: хрестоматия.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №4 2017.pdf (1,0 Мб)
481

Воротникова, А.Э. СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ ПРОЗЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Э. ЕЛИНЕК «ЛЮБОВНИЦЫ») / А.Э. Воротникова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №1 .— С. 140-148 .— URL: https://rucont.ru/efd/526227 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Воротникова

Статья посвящена особенностям перевода экспериментального романа австрийской писательницы Э. Елинек «Любовницы» на русский язык. Особое внимание сосредоточено на передаче заголовков, каламбуров, поговорок и идиом, деконструируемых писательницей — критиком современного западного общества. Перевод художественного произведения трактуется как комплексный творческий процесс, требующий учета системно-языковой специфики, идейно-художественного замысла автора, знания национальных картин мира.

Поэтому в Пя используется уподобляющий перевод, т.е. перевод, основанный на использовании сходной по <...> наметить основные проблемы передачи основного содержания произведения Э. <...> Часто переводческие проблемы возникают в связи с особенностями звукового оформления иноязычного текста <...> Перевод экспериментальной прозы Э. <...> — (Estrangement) — Alienation — отчуждение: the translational fate of a concept // Социокультурные проблемы

482

Алексеева, М.М. Проблемы перехода с аналогового на цифровое телевещание в ФРГ / М.М. Алексеева // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика .— 2010 .— №5 .— С. 199-207 .— URL: https://rucont.ru/efd/378681 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Алексеева

О проблеме перехода с аналогового на цифровое телевещание на примере опыта ФРГ.

Проблемы перехода с аналогового на цифровое телевещание в ФРГ / М.М. <...> Дигитализация — перевод содержания СМИ в цифровой формат — делает его в своем роде универсальным, позволяет <...> перевода из аналогового в цифровой 8 Anga Cable: Abschaltung von analogem Fernsehen in naher Zukunft <...> Для перевода эфирного вещания в цифровой режим нужна поддержка государства, которое заинтересовано в <...> Интересно, что именно в Германии состоялся первый не только в Европе, но и в мире перевод целого региона

483

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2016]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

перевода, основными проблемами современного машинного перевода, влиянием идеи машинного перевода на <...> характеризуется некоторым спадом интереса к проблеме, однако актуальность автоматизации перевода по-прежнему <...> Также высока и научная привлекательность проблемы машинного перевода. 1 Новиков А.И. <...> В главе седьмой «Машинный перевод как центральная проблема искусственного интеллекта» рассматривается <...> Проблемы перевода могут и должны решаться также при интенсивном чтении или при ускоренном переводе текстов

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2016.pdf (0,8 Мб)
484

Будак, В.П. Проблемы определения термина «светлота» на примере истории его развития / В.П. Будак, Н.С. Епихов, П.А. Смирнов // Светотехника .— 2022 .— №4 .— С. 21-26 .— URL: https://rucont.ru/efd/880097 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Будак

Статья посвящена исследованию изменений светотехнической терми- нологии на примере одного из основ- ных свойств цвета – светлоты. В ней обосновывается важность качествен- ного определения терминов для про- фессионального понимания разных аспектов колориметрии и возможно- сти применения моделей цветово- сприятия, а также приводятся при- меры и сравнения формулировок тер- минов системы CIECAM02 на основе вариантов из международных свето- технических словарей (МСС) разных лет выпуска. Далее развёртывается пример исто- рии развития терминов, связанных с разными условиями восприятия и оп- ределения яркости, в частности, та- кими, как «светлота» и «субъектив- ная яркость». Обосновывается важ- ность чёткого согласования названий и определений этих терминов для по- нимания, использования и развития современных моделей и систем цве- товосприятия. Рассматриваются англоязычные и русскоязычные источники, анализ которых демонстрирует динамику по- нимания термина «светлота». Отдель- ное внимание уделяется судьбе по- следнего в русскоязычной светотех- нической литературе и показываются разночтения в его трактовке в разных источниках, что может приводить к не- верному пониманию современных цве- товых моделей. Благодаря обзору англоязычных и русскоязычных источников прово- дится сравнение трактовки в них тер- мина «светлота», помогающее выявить причины, приведшие к проблемам оп- ределения и понимания этого термина Авторы приглашают специали- стов к обсуждению светотехниче- ской терминологии и согласованию русскоязычной светотехнической ли- тературы с англоязычной. Ими пред- лагается определение термина «свет- лота» в соответствии с новой редак-

Проблемы определения термина «светлота» на примере истории его развития / В.П. Будак, Н.С. <...> Работая над ней, они столкнулись с проблемой определения термина «светлота». <...> Он не противоречит переводу Л.Д. <...> Таким образом, в русской версии 3-го издания МСС проблема перевода «lightness» и «brightness» не была <...> В переводе книги Д. Джадда и Г.

485

№4 [Научный диалог, 2023]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

с проблемой перевода модальных глаголов. <...> Проблемы перевода модальных значений с английского языка на русский язык / М. А. <...> Исламский дискурс : проблема адекватности перевода религиозных текстов с арабского на русский / П. <...> К постановке проблемы перевода арабоязычных текстов суфийской традиции / Р. В. <...> Клинк [Klink, 2008] описывает проблемы перевода видеовербальных текстов.

Предпросмотр: Научный диалог №4 2023.pdf (0,3 Мб)
486

Костикова, О. Оценка перевода: от обучения к профессии / О. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 51-65 .— URL: https://rucont.ru/efd/341207 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Костикова
М.: ПРОМЕДИА

Одной из самых обсуждаемых тем в переводческих академических и профессиональных кругах традиционно является оценка перевода. Перед современной дидактикой перевода стоят задачи разработки такой системы оценки профессиональной компетенции, которая сочетала бы в себе и постулаты педагогической науки, и запросы профессионального сообщества. Это возможно в случае объединения усилий образовательных и профессиональных структур.

Актуальность проблемы связана, прежде всего, с онтологической сущностью самого перевода — вторичностью <...> Актуальность проблемы оценки перевода в профессиональной среде Сегодня в мире наблюдается рост востребованности <...> Это, в свою очередь, подводит вплотную к проблеме разработки стандартов качества перевода в разных ипостасях <...> О насущности проблемы оценки перевода и шире — критики перевода свидетельствуют международные конференции <...> Теория перевода: статус, проблем, аспекты. М., 1988. Якобсон Р.О.

487

№2 [Журнал гуманитарных наук, 2021]

Многопрофильное периодическое печатное издание, в котором публикуются статьи фундаментального и прикладного характера, представляющие собой результаты завершенных исследований по актуальным проблемам психологии, социологии, литературоведения и языкознания, обладающие новизной и представляющие интерес для научной общественности. Основной задачей журнала является обобщение научных и научно-практических результатов в области гуманитарных исследований.

правовых явлений, затронутых в переводе. <...> Лингвист, специализирующийся на юридическом переводе, сталкивается с особой проблемой: перенос в правовую <...> и самой процедуры перевода, то есть процесса сравнения-перевода [6]. <...> трудно подобрать эквивалентный перевод. <...> Специалист по юридическому переводу не может ограничиться дословным переводом, он должен учитывать культуру

Предпросмотр: Журнал гуманитарных наук №2 2021.pdf (0,0 Мб)
488

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

ономастического перевода» (1996)1, «Перифрастические онимы и проблемы их межъязыковой эквивалентности <...> Проблема переводческих стратегий по-разному решается в национальных школах перевода, что определяется <...> Третья глава включает четыре раздела: «Проблемы взаимодействия художественного перевода и культуры в <...> перевод в СНГ: проблемы и тенденции», «Чешский язык и чешская культура в поэтическом творчестве Р.М. <...> Проблема непереводимого в переводе рассматривается при опоре на положения В.Г.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2015.pdf (0,8 Мб)
489

Княжева, Е.А. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ / Е.А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №2 .— С. 190-195 .— URL: https://rucont.ru/efd/516638 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Княжева

в статье представлена проблема оценки качества перевода в историческом, теоретическом и прикладном аспектах. Обсуждаются достоинства и ограничения нормативных категорий и оценочных критериев с точки зрения возможности их применения к анализу результатов перевода. Рассматриваются возможности построения типологии переводческих ошибок как основного фактора, снижающего качество перевода

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ / Е.А. <...> Проблема оценки качества перевода не является в этом отношении исключением. <...> Оценка качества перевода требует изучения целого комплекса проблем, связанных с концептуализацией данного <...> : ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ Е. <...> : проблемы теории и практики 25.

490

Творчество Фёдора Абрамова в контексте эпохи: материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме: творчество Фёдора Абрамова в контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В сборник вошли материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме: творчество Фёдора Абрамова в контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков, состоявшейся 27–28 февраля 2020 в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М. В. Ломоносова и посвящённой 100-летию со дня рождения Ф.А. Абрамова. В четырёх разделах сборника представлено сорок статей учёных из академических институтов и вузов Барнаула, Витебска, Вологды, Воронежа, Грайнсвальда, Иркутска, Кирова, Мичуринска, Москвы, Мурманска, Петрозаводска, Санкт-Петербурга, Саратова, Чебоксар, Ярославля, а также большой группы учёных и педагогов из Архангельска и Северодвинска. Значимость и актуальность литературного наследия Абрамова, характер его присутствия в литературном процессе эпохи рассмотрены с позиций литературоведения, лингвистики, истории, переводоведения, методики преподавания литературы

Проблемы перевода произведений писателя на языки народов мира Петров А. В. <...> Проблема сохранения национального колорита при переводе произведений Ф. <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПИСАТЕЛЯ НА ЯЗЫКИ НАРОДОВ МИРА А. В. <...> Гостева ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф. <...> Безусловно, с этой проблемой связан перевод не только отдельных слов-реалий, диалектизмов, являющихся

Предпросмотр: Творчество Фёдора Абрамова в контексте эпохи материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме творчество Фёдора Абрамова в контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков.pdf (1,5 Мб)
491

Соснин, А.В. МАТЕМАТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ МНОГОМЕРНОСТИ И НЕСАМОДОСТАТОЧНОСТИ ТЕКСТА / А.В. Соснин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №1 .— С. 194-199 .— URL: https://rucont.ru/efd/516741 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Соснин

в статье дается математическое обоснование многомерности и несамодостаточности текста; рассматривается степень самодостаточности текста как определяющей характеристики при выборе того или иного способа перевода

самодостаточности текста и связанные с ней проблемы перевода. <...> включений (проблема эквивалентности отдельных частей текстов и целых текстов, проблемы прагматической <...> Одна из основных переводческих проблем – это проблема тех действий, которые предпринимает переводчик, <...> культуре перевод (новый перевод уже известной цитаты может быть переводческой ошибкой) и нулевой перевод <...> Прецедентный интекст ; проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе : на материале

492

№12 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Интерпретация и перевод – современные проблемы эпистемологии // Философия познания : К юбилею Л.А. <...> Художестенный текст как объект перевода // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории <...> Проблема имени собственного в эпическом тексте: оригинал и переводы // Учен. зап. <...> Проблемы перевода терминов : (На материале англо/русскоязычной терминологии учебного тестирования) // <...> Перевод как социальная практика в условиях глобализации.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №12 2011.pdf (2,0 Мб)
493

Мишкуров, Э. О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 69-91 .— URL: https://rucont.ru/efd/341176 (дата обращения: 28.08.2025)

Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА

В статье обобщается опыт изучения отдельных герменевтических аспектов перевода в отечественной и зарубежной литературе, интерпретируемых в рамках так называемого "герменевтического поворота" в современном переводоведении, обусловленного новейшими достижениями философской, семиотической, лингвокогнитивной, этнопсихолингвистической и лингвокультурологической мысли в речевой деятельности (языковых играх) Homo loguens и Homo ludens.

Проблему предпонимания М. Хайдеггер, а за ним и Г.-Г. <...> хотя прямого указания на суть проблемы в его работе нет. <...> Рикёр, — что «работа над переводом, наравне с проблемами интеллектуальными, теоретическими или практическими <...> Интерпретация и перевод — современные проблемы эпистемологии // Философия познания. К юбилею Л.А. <...> (а) Оригинал и перевод: проблема межтекстовых отношений // Languages & Literatures / Тюменский гос. ун-т

494

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестн. Томск. гос. ун-та, 2012. № 357. <...> Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестн. Томск. гос. ун-та. 2012. № 357. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Пушкина не получила признания во Франции, прослеживается история попыток решения проблемы перевода и

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2015.pdf (0,6 Мб)
495

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АВИАЦИОННОГО И ПРИБОРНОГО ОБОРУДОВАНИЯ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – найти и изучить способы адекватной передачи технических терминов и изучить грамматические трансформации при техническом переводе.

.... 6 1.2 Специфика организации научно-технического текста ................................ 10 1.3 Проблемы <...> проблему значения фоновых и языковых знаний при переводе технического текста; 6. рассмотреть грамматические <...> достижения адекватности и проблема значения фоновых знаний при переводе научно-технического текста. <...> технических понятий Проблему соотношений фоновых и языковых знаний переводчика при научно-техническом <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АВИАЦИОННОГО И ПРИБОРНОГО ОБОРУДОВАНИЯ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,0 Мб)
496

№2 [Вестник Российского нового университета. Серия Человек в современном мире, 2021]

В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.

Обозначив проблему, хотелось бы сказать и о возможных путях ее решения. <...> Речевой портрет коллективной культурно-языковой личности как проблема художественного перевода // Социальные <...> , аудиовизуальный перевод. <...> Перспективы дальнейшего исследования проблемы перевода художественной текста мы видим в более детальном <...> Выявлено, что проблема их разграничения связана с буквальным переводом английского слова “image” на русский

Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №2 2021.pdf (1,3 Мб)
497

№1 [Проблемы экономики и юридической практики, 2017]

Предыдущее название: Бизнес в законе. Экономико-юридический журнал (до 2017 года). Издается с 2005г. Ведущие юристы и экономисты страны на страницах журнала рассматривают сложные и неоднозначные вопросы как экономического, так и юридического характера, возникающие при ведении бизнеса в России, а также проводится сравнение с зарубежным опытом в силу международного статуса журнала. Тандем экономических и юридических работ позволяет предоставить более целостное видение и в решении проблем коммерческой деятельности в России. Научно обоснованные и практически значимые рекомендации, изложенные в статьях журнала, доводятся до сведения специалистов и законодательных органов страны. Новизна, актуальность и значимость являются главными требованиями, предъявляемым к работам, публикуемым в данном журнале.

В статье исследуются наиболее важные проблемы, обусловленные пробелами в правовом регулировании перевода <...> Актуальность темы определяется наличием существенных проблем и пробелов в правовом регулировании перевода <...> В этой связи, хотелось бы остановиться на проблеме перевода ЗЛФ в земли населенных пунктов. <...> В связи с этим, важно выявлять и анализировать проблемы правового регулирования перевода ЗЛФ в земли <...> Актуальные проблемы перевода земель лесного фонда в земли других категорий.

Предпросмотр: Проблемы экономики и юридической практики №1 2017.pdf (0,9 Мб)
498

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2022]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Перевод в деловых целях и актуальные проблемы двуязычной учебной лексикографии . . . . . . . . . . . <...> проблема выбора — это, прежде всего, деонтологическая проблема ответственности переводчиков за свои <...> Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 224 с. Прошина З.Г. <...> Перевод юмора нередко связан с общей проблемой — как переводить культуру? <...> Перевод в деловых целях и актуальные проблемы двуязычной учебной лексикографии // Вестник Московского

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2022.pdf (0,3 Мб)
499

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Проблемы перевода и переводоведения. 2014. С. 132–143. Топер П.М. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> Проблемы перевода: mission impossible // Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. <...> Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2015.pdf (0,3 Мб)
500

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является выявление наиболее часто используемых приемов перевода единиц молодежного сленга, просторечной и ненормативной лексики в кинодиалоге на примере дублированных переводов трех современных французских фильмов.

Исследователи и по сей день посвящают данной проблеме огромное количество работ. <...> Лаптева посвящает свою статью проблеме функций молодежного сленга во французском языке. <...> Так что у нас небольшая проблема. <...> Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста [Текст]: <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 48.

Предпросмотр: МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,1 Мб)
Страницы: 1 ... 8 9 10 11 12 ... 6580