уДк 811.112.2�255 СлОжНОСТИ ПЕрЕВОДа ЭКСПЕрИМЕНТалЬНОй ПрОЗы (на материале романа Э. <...> Воронежский государственный педагогический университет Статья посвящена особенностям перевода экспериментального романа австрийской писательницы Э. <...> Елинек «Любовницы» на русский язык. особое внимание сосредоточено на передаче заголовков, каламбуров, поговорок и идиом, деконструируемых писательницей — критиком современного западного общества. <...> Перевод художественного произведения трактуется как комплексный творческий процесс, требующий учета системно-языковой специфики, идейно-художественного замысла автора, знания национальных картин мира. <...> Признанным мастером экспериментальной деконструктивистской прозы является австрийская писательница, лауреат Нобелевской премии, Эльфрида Елинек. <...> Глубинный смысл елинековского произведения необходимо искать не в непосредственно воспринимаемом содержании, а в формально-структурной специфике романа. <...> Елинек, как правило, не довольствуется лежащими на поверхности составляющими смысла, она неизменно пытается «дойти до сути» того или иного языкового явления, а следовательно, и стоящего за ним феномена действительности. <...> Но не следует забывать о ВЕСТНИК ВГУ, СЕрИя: ЛИНГВИСТИКа И мЕжКУЛьТУрНая КоммУНИКацИя, 2007, № 1 Сложности перевода экспериментальной прозы (на материале романа Э. <...> Елинек «Любовницы») том, что елинековское произведение — это не столько роман о любви, сколько пародия на него. <...> Передача названия отдельных глав, столь же важных для постижения идейного замысла автора, как и название всего произведения, требует от переводчика известной доли осторожности и повышенного внимания. образы героинь Э. <...> Бригитта и Паула не способны на самобытные чувства: любят и ненавидят то, что любят и ненавидят другие. <...> Бригитта и Паула не меняются в личностном плане: в конце романа они все те же бездумные существа, живущие по общепринятой схеме, что и в начале. <...> На отсутствие <...>