Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616722)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.133.1

Французский язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 183 (1,49 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в выявлении специфики перевода балетных терминов с французского на русский язык.

Текст и перевод. Вопросы теории [Текст] / И.С. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> История и теория перевода в России [Текст] / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. <...> Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. <...> Основы общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие / А.

Предпросмотр: УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.pdf (1,1 Мб)
2

Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.

Полученный эмпирический материал может быть применен в обучении языкам и теории перевода. <...> Теория перевода. – 2015. – № 1. – С. 3–20. 28. Гарбовский, Н. К. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / Н. К. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. пособие / В. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика.

Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
3

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – выявить коммуникативно-прагматические аспекты перевода текстов научного стиля.

Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевод) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / Н. К. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. пособие / В. Н. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / В. В. Сдобников, О. В. <...> Классификация текстов и методы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике) [Электронный

Предпросмотр: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.pdf (1,0 Мб)
4

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является выявление наиболее часто используемых приемов перевода единиц молодежного сленга, просторечной и ненормативной лексики в кинодиалоге на примере дублированных переводов трех современных французских фильмов.

Текст и перевод. Вопросы теории [Текст]: монография / И. С. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Последовательный перевод. Теория и методы обучения [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И.

Предпросмотр: МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,1 Мб)
5

АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является рассмотрение актуальное членения в современном французском языке: изучение средства выражения и способы передачи на русский язык.

Изучением этого в настоящее время продолжают заниматься специалисты по теории перевода. <...> Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Tекст] : учебное пособие / В. В. <...> Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Теория перевода [Tекст] : Учебник / Н. К. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В. Н.

Предпросмотр: АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (0,7 Мб)
6

ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение влияния процесса глобализации и культурной дифференциации на взаимодействие различных культур и народов и анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современных французских фильмов.

Теория перевода» и ряд других. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Издво МГУ, 2004. – 554 с. 11. Горшкова, В. Е. <...> Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / В. Н. <...> Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,0 Мб)
7

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи игры слов в русском и французском языке выявить возможные стратегии перевода данного лингвистического феномена в жанре скетча.

Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. <...> Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Вопросы теории и практики перевода. – 2013. – Вып. 3. – С. 31–43. 14. Гридина, Т. А. <...> Вопросы теории и практики перевода. – Иркутск: ИГЛУ, 2013. – Вып. 1. – С. 256–261. 23. <...> Теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с. 24. Коновалова, Т.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА).pdf (1,2 Мб)
8

ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – показать специфичность и уникальность перевода юмористического дискурса на материале стендап-монологов.

И третий подход заключается в рассмотрении дискурса с позиции таких наук как логика, теория коммуникации <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Воробьева // Вестник ИГЛУ «Вопросы теории и практики перевода». – 2001. – № 3. – С. 30–41. 18. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Лингвистическая теория эмоций [Текст] / В. И. Шаховский. – М.: Гнозис, 2008. – 414 с. 57.

Предпросмотр: ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,0 Мб)
9

СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА "ЭДИТ ПИАФ", ФРАНЦИЯ, 2013 Г.)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.

Определение места аудиовизуального перевода кинофильмов в теории и практике перевода, его виды / техники <...> Горшковой позволяет прийти к выводу, что в теории перевода не существует единого понятия стратегии перевода <...> В теории перевода не существует единого понятия стратегии перевода. Однако, мы, вслед за И. С. <...> Текст и перевод. Вопросы теории [Текст] / И. С. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Издво Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 10.

Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
10

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является исследование метафорического пере-осмысления лексических единиц с точки зрения её роли в семантическом обогащении словарного состава современного французского языка.

Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В.Г. Гак, Б.Б. <...> Теория перевода: учеб.для вузов [Текст] / Н. К. <...> Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст] / Л. Л. <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода; доп. и коммент.

Предпросмотр: МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ).pdf (0,8 Мб)
11

Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах монография

Автор: Аминова А. А.
КНИТУ

Рассматриваются особенности разговорного стиля и культуры речи на примере переводных текстов. Подробно представлена типология разговорной и стилистически сниженной лексики в английском, русском и французском языках, а также различные подходы в передаче ее значения на иностранный язык. Описание перевода как процесса иллюстрируется текстовыми примерами из произведений английского писателя С. Моэма и их переводов на русский и французский языки. Сопоставление переводов разноструктурных языков осуществляется с целью выявления стилистической нормы.

литературе по теории перевода считают поиск элементов сниженного стиля в языке перевода – просторечие <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский. Часть 1 / Е.В. <...> Теория и методы перевода / Р.К. МиньярБелоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с. 62. <...> Теория и практика художественного перевода / Ю.П. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В.

Предпросмотр: Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах монография.pdf (0,4 Мб)
12

Лингвистика и перевод. Вып. 6 материалы междунар. науч. семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.

Сформировавшаяся в середине прошлого века лингвистическая теория перевода в процессе своего развития <...> Представители лингвистической теории перевода высоко ценят вклад Ж. <...> Мешоник, для которого теория и практика неразрывны, анализирует литературные переводы, «испытывая» их <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Серия «Теория перевода». 2013. № 2. С. 98–110. 9. Трофимова Н.А.

Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
13

Теория и практика перевода. Французский язык учеб. пособие

Автор: Фефелова Е. С.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой. В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык. Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган. Газетные статьи, предназначенные для перевода, взяты на интернет-сайте французской газеты La dépêche (ladépèche.fr)

Теория и практика перевода. Французский язык : учеб. пособие / Новосиб. гос. техн. ун-т; Е.С. <...> Ф 459 Теория и практика перевода. Французский язык: учебное пособие / Е. С. <...> Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Теория и практика перевода. Французский язык. – М., 1997. – 454 с. 4. Гак В.Г. <...> Теория перевода. – URL: http://studme.org (дата обращения: январь 2021). 21.

Предпросмотр: Теория и практика перевода. Французский язык.pdf (0,5 Мб)
14

ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ РОССИИ И ФРАНЦИИ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – выявить основные транслатологические особенности публичных выступлений президентов России и Франции.

Текст и перевод. Вопросы теории [Текст] / И. С. <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 114-121. 17. Косов, В. <...> Теория перевода. – 2010. – № 4. – С. 99-110. 26. Павлова, Е. К. <...> Теория перевода. – 2011. – № 2. – С. 105-120.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ РОССИИ И ФРАНЦИИ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ).pdf (0,8 Мб)
15

ТРУДНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ МЕЖДУ ФРАНЦИЕЙ И РОССИЕЙ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель исследования: выявить трудности, встречающиеся при выполнении юридического перевода двусторонних соглашений между Францией и Россией.

Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Элементарные начала общей теории права [Текст] : учеб. пособие / И. В. Гойман-Калинский, Г. И. <...> Юридический перевод: основы теории и практики [Текст] : учеб. пособие / К. М. <...> Лопатина. – Теория и практика общественного развития, 2012. – № 2. – C. 372-374. – Режим доступа : http <...> Теория государства и права [Текст] / А. С. Пиголкин. – М.: Городец, 2003. – 544 с. 28. Пронина, Р.

Предпросмотр: ТРУДНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ МЕЖДУ ФРАНЦИЕЙ И РОССИЕЙ).pdf (1,1 Мб)
16

Французский язык для экономистов: практический курс и перевод учеб. пособие

Автор: Кузнецов В. Г.
М.: ФЛИНТА

Пособие состоит из двух частей: практический курс и курс перевода. Первая часть включает шесть основных тем современной экономики. Тексты располагаются по принципу от общего к частному. Упражнения и вопросы к текстам предназначены для закрепления и активизации терминологической лексики, формирования навыков адекватного понимания оригинальных текстов, а также навыков профессионально ориентированной коммуникации. Во второй части пособия последовательно рассматриваются трудности трех видов перевода: лексико-терминологические, грамматические и экспрессивно-стилистические. Упражнения в этой части развивают умение перекодировать профессиональную информацию с французского языка на русский и наоборот. Важной задачей является формирование переводческой этнокультурной компетенции — коммуникативной компетенции, обусловленной принадлежностью к определенной языковой и экономической культуре, предполагающей владение реалиями этой культуры, а также языковой нормой и узусом.

В западной экономической теории термин «приватизация» определяется как переход к частнокапиталистическому <...> , приблизительный перевод. <...> Теория и практика перевода. Французский язык. — М.: Интердиалект, 2010. Гарбовский Н.К. <...> Теория перевода. — М.: Изд-во МГУ, 2007. Словари Алексеева Г.К. <...> Практикум перевода: учеб.-метод. пособие Илюшкина М.Ю. Теория перевода: учеб. пособие Красухин К.Г.

Предпросмотр: Французский язык для экономистов практический курс и перевод.pdf (0,3 Мб)
17

Интонация как актуализатор эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога (на материале современного французского языка)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной дипломной работы является доказательство ведущей роли интонации при актуализации эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога, а также определение инвентаря интонационных средств выражения эмоций гнева и радости на материале современного французского языка.

группы ЕАЛИ 9-8-45 Направление подготовки/ специальность: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Теория <...> Изард, основываясь на теории дифференциальных эмоций Томкинса, выделяет 10 фундаментальных человеческих <...> При дублированном переводе верное распознавание составляет 59%. 3. <...> Киноперевод как особый вид художественного перевода (на материале двух русских переводов к/ф П. <...> Функциональная теория интонации [Текст] : автореф. дис. … док. филол. наук: 10.02.19 / И. Г.

Предпросмотр: Интонация как актуализатор эмоционально-экспрессивного потенциала кинодиалога (на материале современного французского языка).pdf (0,9 Мб)
18

Грамматика французского языка. Теория и практика учеб. пособие для магистрантов

Автор: Тюрина О. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предназначено для магистрантов первого и второго года обучения неязыковых направлений подготовки. Предложенная система грамматических правил и упражнений способствует овладению наиболее употребительными грамматическими формами и конструкциями.

Теория и практика : учеб. пособие для магистрантов / Л.В. Дудникова; Южный федеральный ун-т; О.В. <...> Дудникова Грамматика французского языка Теория и практика Учебное пособие для магистрантов Ростов-на-Дону <...> Теория и практика : учебное пособие для магистрантов / О. В. Тюрина ; Л. В. <...> Его перевод зависит от позиции, которую оно занимает. <...> язык, который совпадает с переводом глагола в Présent.

Предпросмотр: Грамматика французского языка Теория и практика..pdf (0,4 Мб)
19

Практический курс перевода: учебное пособие

Омский госуниверситет

Включены такие темы, как "Трансформации", "Перевод лексических единиц", "Грамматические проблемы перевода", "Функциональные стили", "Речевое поведение современных французов".

Лексические проблемы перевода. 3. Грамматические проблемы перевода. 4. <...> Сведения по теории перевода должны помочь студентам глубже понять анализируемые переводческие явления <...> Объясните перевод. 1. <...> язык перевода. <...> Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1999. 3. Комиссаров В.П. Лингвистика перевода.

20

Специальный перевод: французский–русский языки: учеб. пособие

Автор: Епимахова Александра Сергеевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанным тематикам, усовершенствовать навыки перевода специальных текстов. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные переводческие упражнения. Учебное пособие имеет практическую направленность и может быть использовано как в рамках аудиторных практических занятий, так и для самостоятельного изучения.

Севера», «Перевод в сфере экономики Арктического региона», «Перевод в сфере нефти и газа» и «Перевод <...> Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. – М.: НТО им. <...> Якушев А.В., Теория государства и права Упражнение 2. <...> перевода. <...> Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. – М.: НТО им.

Предпросмотр: Специальный перевод французский–русский языки учеб. пособие.pdf (0,7 Мб)
21

Конверсия в словообразовании: узус и окказиональность монография

Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография посвящена исследованию одной из актуальных проблем теории языка - конверсии в словообразовании через призму её отношения к системе языка. Выделяются виды конверсии, которые глубоко анализируются не только в лексикографическом аспекте, т. е. в системе языка, но и в речи на примере художественных произведений. С целью достижения более высокой степени достоверности и объективности результатов работы проблема исследуется на материале двух типологически разных языков (характеризующегося синтетизмом русского и аналитизмом французского), а также на материале произведений русской и французской художественной литературы. В результате исследования видов узуальной и окказиональной конверсии в словообразовании устанавливаются не только её интегральные, но и дифференциальные признаки в языке синтетического и языке аналитического типа. Книга содержит приложение - таблицы, отражающие степень распространённости видов конверсии в русском и французском языках.

Теория. Анализ языковых единиц» под редакцией Е. И. Дибровой. <...> Отдельные аспекты теории транспозиции были исследованы датским языковедом О. <...> Такой крупнейший специалист по теории словообразования, как Г. <...> Теория номинации и словообразования // Языковая номинация. <...> Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учебник / под ред. Е. И.

Предпросмотр: Конверсия в словообразовании узус и окказиональность.pdf (0,2 Мб)
22

АРГУМЕНТАЦИЯ АНТИРОССИЙСКОЙ РИТОРИКИ В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение лингвистических средств и способов аргументации, используемых для реализации антироссийской риторики в межкультурной коммуникации на французском языке.

ПРОБЛЕМА ТЕОРИИ АРГУМЕНТАЦИИ В НАШИ ДНИ ... 19 2.1. <...> Теория аргументации как научная дисциплина .......................................... 19 2.2 Теория аргументации <...> А вопросами теории аргументации занимались А.А. Ивин, Г.И. <...> ПРОБЛЕМА ТЕОРИИ АРГУМЕНТАЦИИ В НАШИ ДНИ 2.1. <...> Барчуновой// Редакторы перевода К.А. Левинсон, К.В. Петренко. [Текст] / У.

Предпросмотр: АРГУМЕНТАЦИЯ АНТИРОССИЙСКОЙ РИТОРИКИ В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (0,9 Мб)
23

Архивная терминология. Франко-русские архивные словари

М.: РГГУ

Настоящее издание включает сложившиеся в теории и практике французского архивоведения термины и определения, относящиеся к сфере собирания, комплектования, сохранения, описания и использования историко-документального наследия, и дает целостную картину архивной лексики Франции.

ISBN 978-5-7281-2232-6 Настоящее издание включает сложившиеся в теории и практике французского архивоведения <...> Хорхордина, перевод французских терминов на русский язык В. Прозоровой, Т. Хорхординой). <...> , théorie des trois âges комплектующиеся архивы, промежуточные архивы, архивы постоянного хранения, теория <...> intermédiaires, théorie des trois âges управление текущими и временными (промежуточными) архивами, теория <...> Здесь мы сталкиваемся со злоупотреблением «теории трех возрастов» в интересах логистики.

Предпросмотр: Архивная терминология. Франко-русские архивные словари.pdf (0,1 Мб)
24

Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода монография

Автор: Габдреева Н. В.
М.: ФЛИНТА

Представленное исследование посвящено изучению и научному описанию новейших лексических новообразований немецкого и французского происхождения в русском языке новейшего периода на фоне прототипов. На материале разнообразных современных публицистических и художественных текстов, толковых, иностранных, этимологических словарей сравниваемых языков осуществлено выявление и описание механизмов и особенностей рецепции и адаптации языковых этнокультурных французских и немецких компонентов в русском языке на современном этапе, сопровождающееся описанием изоморфных и алломорфных черт на семантическом и грамматическом уровнях в единицах языка-источника и языка-рецептора на основании четко очерченных критериев вычленения иноязычной лексики.

В статье Э. сепира «Грамматист и его язык», где излагается знаменитая теория языковой относительности <...> Габдреева н.В. теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской <...> Гак В.Г. теория и практика перевода. — М.: Интердиалект, 2000. — 467 с. 132. Галиуллин К.Р. <...> Гарбовский н.К. теория перевода. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. — 542 с. 135. <...> Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). — М., 1958. — 370 с. 297. Феллер М.

Предпросмотр: Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода.pdf (1,0 Мб)
25

Методические основы использования цифровых образовательных технологий в обучении французскому языку монография

Автор: Метелькова Лилия Александровна
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ

В монографии рассмотрены вопросы преподавания французского языка с применением цифровых технологий и инструментов; представлены результаты экспериментальной работы, доказывающие эффективность использования цифровых инструментов в учебном процессе; содержатся методические разработки, представляющие интерес для преподавателей французского языка средней школы и высших учебных заведений.

Согласно теории поколений У. <...> Маккриндлом, исследователем в области социологии и теории поколений. <...> Новый словарь методических терминов и понятий : (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. <...> по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» / Н.Д. <...> Грамматические знания, навыки и умения в свете теории когнитивизма / Ю.А.

Предпросмотр: Методические основы использования цифровых образовательных технологий в обучении французскому языку.pdf (0,3 Мб)
26

Практические основы перевода. Французский язык Учебное пособие для студентов-иностранцев

Автор: Яркина Л.П.
М.: РУДН

Настоящее пособие имеет целью познакомить иностранных учащихся из франкофонных стран с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические сведения, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Пособие может быть полезно и русскоязычным студентам, изучающим французский язык. Пособие состоит из вводной части и трёх разделов, включающих текстовой материал с комментариями, а также разнообразные тренировочные упражнения. В качестве приложения в пособии даны тематический словарь и дополнительные тексты для перевода на русский язык.

Практические основы перевода. <...> Я 74 Практические основы перевода. <...> Поскольку практические занятия по переводу невозможны без знания основ теории перевода, целью занятий <...> Понятие о единице перевода. <...> Выполните анализ перевода.

Предпросмотр: Практические основы перевода. Французский язык (1).pdf (0,4 Мб)
27

Французский язык: структура, функционирование, культуроносный смысл

М.: ЯСК

Эта работа посвящена описанию французского языка — проблемам, которые не нашли отражения в исследованиях его структуры и функционирования в трудах отечественных и европейских языковедов. Таковы 1) описание особенностей графического кода языка, 2) теория пунктуации, 3) анализ номинативных синтаксических моделей как выражение способа категоризации явлений действительности, доминирующего в ментальности носителей французской культуры, 4) методика изучения речевых явлений с учетом вариативной природы их коммуникативной нагрузки, 5) системное представление взаимодействия французской и русской лингвокультур (XI–XXI вв.)

Таковы 1) описание особенностей графического кода языка, 2) теория пунктуации, 3) анализ номинативных <...> Они хорошо видны при сопоставлении переводов. <...> Ш. 117); Синтаксическая функция дублирующего местоимения при переводе может изменяться в русском переводе <...> Очерки по теории синтаксиса. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1973. (2-е изд. <...> Лингвокультурология: Теория и методы. М.: УДН, 1997. 2. Гак В. Г., Триомф Ж. и др.

Предпросмотр: Французский язык структура, функционирование, культуроносный смысл.pdf (0,2 Мб)
28

Метафора сквозь призму когнитивистики и диахронии (на материале французского военного дискурса) монография

Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография посвящена исследованию метафоры как эволюционирующего средства образного мышления и познания мира, реализующегося во французском военном дискурсе. Рассматриваются в диахроническом аспекте метафорические единицы начала XX века и начала XXI века. На основе аутентичного и ценного материала, включающего французские периодические военные издания, произведения мемуарно-документального характера, написанные французскими военнослужащими в 1914–1918 и 2000–2018 годы, документальные материалы, размещённые на интернет-сайте Министерства обороны Франции, интернет-сайте Института стратегических исследований Военной академии Франции, персональных интернет-сайтах современных французских военнослужащих, в работе исследуется концептуальная структура французской военной сферы; выявляются и описываются метафорические номинации в современном французском военном дискурсе; характеризуется функционирование метафоры в современном французском институциональном и неинституциональном военном дискурсе; рассматривается эволюция метафорических номинаций во французском неинституциональном военном дискурсе за период с начала ХХ века до настоящего времени. Выводы, изложенные в монографии по результатам исследования, важны для решения таких проблем романского языкознания, как метафора в качестве одного из основных типов семантических корреляций между значениями полисемичного слова, попытка когнитивного моделирования метафоры, интерпретация понятия дискурса и его типов. Книга содержит приложения в виде таблиц и диаграмм, наглядно отражающих результаты исследования.

Перевод на русский язык всех приведенных из них в монографии примеров, а также перевод цитат из франкоязычных <...> и практике перевода, переводу в профессиональной сфере, а также в спецсеминарах и спецкурсах, посвященных <...> В основе теории М. <...> Теория и практика военного перевода: немецкий язык / Г. М. <...> Теория синтаксических концептов в практике перевода / В. А.

Предпросмотр: Метафора сквозь призму когнитивистики и диахронии (на материале французского военного дискурса).pdf (0,4 Мб)
29

Профессиональная коммуникация на французском языке. Тестовые задания по психологии учеб. пособие

Автор: Горина Валентина Александровна
М.: ФЛИНТА

Цель пособия — формирование профессиональной компетенции путем активизации самостоятельной работы на основе использования метода тестирования. Тестовые задания дают студентам возможность самостоятельно контролировать уровень усвоения лингвистического и психологического аспектов профессионально ориентированного материала. Пособие может использоваться как при подготовке к текущим занятиям по психологической проблематике на французском языке, так и в процессе самостоятельной подготовки к контролирующим мероприятиям (контрольные работы, зачеты, экзамены).

материалом на уровне небольших тематически ориентированных текстов и способствуют формированию навыков перевода <...> gestalt » g сохранить употребление немецкого слова « gestalt » как научного термина, не имеющего точного перевода <...> — теорию групп. 6 K. <...> материалом на уровне небольших тематически ориентированных текстов и способствуют формированию навыков перевода <...> — теорию групп. 6 K.

Предпросмотр: Профессиональная коммуникация на французском языке. Тестовые задания по психологии.pdf (1,2 Мб)
30

От пера автора к черновикам переводчика: на примере учебного перевода книги Паскаль Роз «Летнее письмо» Учебно-методическое пособие

Издательство ТГПУ им.Л.Н.Толстого

Данное учебно-методическое пособие представляет результат реализации совместного проекта Дома социальных наук (Франция), Ассоциации «Друзья Л. Н. Толстого» (Франция), Гренобльского университета им. Стендаля (Франция) и ТГПУ им. Л. Н. Толстого (Россия) в рамках программы Года Франции в России и Года России во Франции. Целью данного пособия является показать прикладной характер переводческой дисциплины, сформировать основные переводческие компетенции у студентов, обучить предпереводческому анализу исходного текста с привлечением интернет-консультаций с автором книги Паскаль Роз. Пособие содержит основной понятийный аппарат переводческих терминов, основные приемы и методы художественного перевода, творческие задания для трудных случаев перевода и социокультурный комментарий. Пособие адресуется студентам младших и старших курсов факультетов иностранных языков, аспирантам, учителям старших классов общеобразовательных школ, а также широкому кругу читателей, интересующихся проблемами перевода.

Термин «адаптация» используется в теории перевода для обозначения такого вида преобразования, в результате <...> Мы обладаем одинаковой наивностью, которая заставляет нас действовать, а не заниматься теорией. <...> Что касается тебя, Лева, то это не для теорий об отказе от насильственных методов, не для того, чтобы <...> (1900) является первым нецензурным иностранным переводом вообще. <...> Объясните свой выбор, основываясь на теории межъязыковых преобразований. 1) Imagine toi que mon chirugien

Предпросмотр: От пера автора к черновикам переводчика на примере учебного перевода книги паскаль роз «летнее письмо» .pdf (0,8 Мб)
31

Сосунова, Г.А. СЕМАНТИКА НАРЕЧИЙ В ТЕКСТАХ ТАМОЖЕННОЙ ТЕМАТИКИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ / Г.А. Сосунова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2013 .— №3 .— С. 128-136 .— URL: https://rucont.ru/efd/549754 (дата обращения: 21.07.2025)

Автор: Сосунова

Актуальность и цели. Вопросы изучения различных частей речи, в том числе наречий, относятся к фундаментальным проблемам лингвистики, как отечественной, так и зарубежной. В работах учёных отражены функциональные, концептуальные, семантико-морфологические аспекты наречий, однако их исследованию в профессионально ориентированной литературе таможенной тематики уделяется незаслуженно мало внимания. В связи с интенсивным развитием таможенной сферы деятельности на современном этапе развития общества таможенная массмедийная литература, профессиональный таможенный дискурс представляют интерес для исследований. Частота употребления наречий в профессионально ориентированных периодических изданиях на французском языке позволяет рассматривать их как специфику таможенного дискурса. Целями данного исследования являются выявление структурносемантических особенностей конструкций с наречиями, составление их классификации, рассмотрение переводческого аспекта, определение роли наречий в формировании стилистики таможенного дискурса. Материалы и методы. Материалом исследования наречий профессиональной таможенной литературы послужили 14 печатных изданий на французском языке «OMD Actualités», центрального органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО, английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. Результаты. Рассмотрены структурный, этимологический аспекты наречий, проанализированы их семантические значения, валентностные свойства, составлена классификация по значению. Изучены вопросы перевода наречий на русский язык, отмечена специфика перевода выражения d´ores et déjà, синонимичного конструкции dès maintenant. Выводы. Установлено, что семантика наречий профессионально ориентированной таможенной литературы отражает виды деятельности в таможенной, таможенноэкономической, таможенно-правовой сферах. Отмечено, что при переводе наречий на русский язык возможна семантическая калька, в ряде случаев необходимы лексические и грамматические трансформации. Исследование позволило выявить синонимию наречий, употребление неологизмов. Определена роль наречий в формировании стилистики профессионально ориентированных таможенных текстов

Изучены вопросы перевода наречий на русский язык, отмечена специфика перевода выражения d´ores et déjà <...> Отметим, что перевод наречия rapidement в превосходной степени в сочетании с прилагательным possible <...> Philology 133 ре» дают перевод наречия or как теперь, сейчас [2, с. 756]. <...> Ганшиной даётся перевод наречия ores как уст. <...> Категория отношений и сущность наречий (в связи с общей теорией частей речи) / В. Н.

32

Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека») [монография]

Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография представляет собой исследование концепта «Поведение человека» как одного из фрагментов картины мира, реализующегося в русском и французском фразеосемантических полях. Представленная в ней методика анализа концепта вносит существенный вклад в решение проблемы концептуализации действительности и моделирования картины мира. Результаты внутриязыкового исследования обоих фразеосемантических полей позволяют рассмотреть их структуру, системные отношения в составе каждого из них. Анализ русских и французских фразеологических единиц даёт возможность выявить различие в национальных стереотипах поведения, основных жизненных ценностях, национально-культурном опыте представителей двух лингвокультурных сообществ, а также специфику их менталитета. Книга содержит приложение – русско-французский словарь фразеологических единиц, послуживших автору материалом для исследования. Словарь может быть полезен при переводе текстов с русского языка на французский и наоборот.

От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. 16. Астахова, Э.И. <...> Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики [Текст] / А.П. <...> Когнитивная теория метафоры [Текст] / Э. Корман Мак // Теория метафоры. М., 1990. <...> Теория. Анализ языковых единиц. Учеб. для студентов высших учеб. заведений. <...> Французские реалии в контексте теории языка [Текст] / Н.А.

Предпросмотр: Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»).pdf (0,2 Мб)
33

ЖАНР ИНТЕРВЬЮ ВО ФРАНЦУЗСКОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение жанра «интервью» в современном французском медийном дискурсе.

группы: ЕАЛИ9-8-45 Направление подготовки/ специальность: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Теория <...> В русле лингвистической прагматики можно выделить проблемы перевода, когда переносится семантическое <...> В теории П. <...> большое количество заимствований (бутик, лайт, хеппи-энд), окказионализмов (Body&Mind), лексика без перевода <...> Основы теории дискурса [Текст] / М. Л. Макаров. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.

Предпросмотр: ЖАНР ИНТЕРВЬЮ ВО ФРАНЦУЗСКОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ.pdf (0,7 Мб)
34

Le systeme des temps passes de l`indicatif du francais = Система прошедших времён изъявительного наклонения французского языка учеб.-метод. пособие : направление подгот. 44.03.05 "Педагогическое образование", направленность "Иностранные языки"

РИО СурГПУ

Пособие содержит материал для организации аудиторных занятий и для реализации самостоятельной работы обучающихся. Предназначено для обучающихся IV - V курсов специализированных языковых направлений подготовки по дисциплине "Практическая грамматика французского языка".

изучения дисциплин: «Практический курс французского языка», «Практическая фонетика французского языка», «Теория <...> профессионального цикла: «Лингвострановедение Франции», «Словообразовательные модели во французском языке», «Теория <...> и практика перевода», «Основы латинского языка», «Лингвистика текста», «Фразеология французского языка <...> различных типов текстов ОК-5 Владение навыками перевода различных типов текстов с французского языка <...> на родной язык и с родного языка на французский язык ОК-5 Опыт прямого и обратного перевода различных

Предпросмотр: Le systeme des temps passes de l`indicatif du francais = Система прошедших времён изъявительного наклонения французского языка.pdf (2,3 Мб)
35

КАНДИДАТСКИЙ ЭКЗАМЕН: РЕФЕРИРОВАНИЕ НАУЧНОЙ СТАТЬИ (французский язык) Учебное пособие

Автор: Николаева Наиля Тагировна

Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для подготовки аспирантов по направлениям подготовки 06.06.01 Биологические науки, 44.06.01 Образование и педагогические науки, 45.06.01 Языкознание и литературоведение, 46.06.01 Исторические науки и археология. В учебном пособии представлены теоретические аспекты реферирования научной статьи на французском языке, а также практические задания, направленные на закрепление полученных знаний и их тренировку в самостоятельной деятельности аспирантов

Буринским лишь в 1903 году, достаточно много позаимствовало у графологической теории. <...> Это позволяет предположить, что данная теория в совокупности с каллиграфической экспертизой, приметоописательным <...> Текст реферата не должен быть сокращенным переводом или механическим пересказом реферируемого материала <...> Если возникает необходимость, делается перевод. <...> Кн. 1: Теория. 4. Маркушевская, Л.П. Аннотирование и реферирование // Л.П. Маркушевская, Ю.А.

Предпросмотр: КАНДИДАТСКИЙ ЭКЗАМЕН РЕФЕРИРОВАНИЕ НАУЧНОЙ СТАТЬИ (французский язык).pdf (0,7 Мб)
36

Французский язык. Практика чтения и перевода научно-популярных текстов учеб. пособие

Автор: Шарапова Т. Н.
Изд-во ОмГТУ

Пособие содержит аутентичные тексты научно-популярного и технического характера, грамматический материал и упражнения, направленные на развитие навыков чтения и перевода.

Практика чтения и перевода научно-популярных текстов : учеб. пособие / Т.В. <...> Нужно избегать дословного перевода этого английского слова. 3. <...> Космологи предложили теорию, объясняющую происхождение и развитие Вселенной. 4. <...> Согласно теории Большого взрыва маленькие частицы материи, вероятно, начали превращаться в звезды Copyright <...> По теории бельгийского астронома Вселенная была создана во время гигантского взрыва. 14.

Предпросмотр: Французский язык. Практика чтения и перевода научно-популярных текстов.pdf (0,8 Мб)
37

Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста: сопоставительное исследование монография

Автор: Найденова Наталья Сергеевна
М.: ФЛИНТА

В монографии на основании обширного корпуса литературных текстов, принадлежащих африканскому ареалу, проводится сравнительный анализ использования лингвостилистических средств в художественном дискурсе на французском и испанском языках, исследуются способы репрезентации этноспецифических концептов, а также рассматриваются различные виды интертекстуальности и доминантных хронотопов.

Так, по мнению автора теории филологической топологии Л.В. <...> (перевод Д. <...> Теория. — М.: Высшая школа, 2006. — 319 с. 40. Крылова О.А. <...> Так, по мнению автора теории филологической топологии Л.В. <...> (перевод Д.

Предпросмотр: Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста сопоставительное исследование.pdf (0,9 Мб)
38

Geographie: комплекс по формированию компетенции по переводу профессионально-ориентированных текстов по специальности «География» учеб. пособие

Автор: Манаенко Е. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Цель пособия – подготовить обучающихся к эффективному использованию современного французского языка для обеспечения успешной коммуникации в сферах профессиональной деятельности, связанных с географией. Пособие состоит из пяти частей. Первая может служить опорным материалом для обзорной лекции о месте географии в системе наук. Во второй части представлены тексты для перевода с французского языка на русский. В третьей части предусмотрены задания для совершенствования навыков перевода с русского языка на французский. Четвертая часть включает квиз по географии, цель которого – развитие познавательного интереса к изучению географии. В пятой части предлагается глоссарий географических терминов на французском языке с объяснениями и примерами.

Geographie: комплекс по формированию компетенции по переводу профессионально-ориентированных текстов <...> СКОРОБОГАТОВА GÉOGRAPHIE: КОМПЛЕКС ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОМПЕТЕНЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ <...> М23 Géographie: комплекс по формированию компетенции по переводу профессионально ориентированных текстов <...> Во второй части представлены тексты для перевода с французского языка на русский. <...> Среди множества версий о природе странного явления наиболее правдоподобной выглядит теория астробиолога

Предпросмотр: Geographie комплекс по формированию компетенции по переводу профессионально-ориентированных текстов по специальности «География».pdf (0,3 Мб)
39

Лексико-грамматические трудности перевода во французском языке

Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

В пособии представлены синтаксические структуры и лексические единицы французского языка, поиск эквивалентов для которых при переводе на русский язык вызывает трудности у студентов.

Лексико-грамматические трудности перевода во французском языке / В.А. <...> Обсуждение проблем трудностей перевода прилагательных. <...> Обсуждение проблем трудностей перевода местоимений. 2.1. <...> Сделайте перевод, выполняя следующие задания. A. <...> Сделайте перевод глагольных форм с учетом следующих факторов.

Предпросмотр: Лексико-грамматические трудности перевода во французском языке.pdf (0,6 Мб)
40

Грамматика французского языка метод. указания для самостоят. работы студентов

КГТУ

Целью данных указаний является самостоятельное освоение студентами грамматики французского языка. Представлены материалы по различным разделам грамматики. Система таблиц и упражнений, лексико-грамматические пояснения способствуют активному усвоению материала. Методика работы определяется преподавателем в зависимости от условий и уровня знаний студентов.

При переводе на русский язык глагол отвечает на вопрос что сделаю? Что буду делать? P.ex. <...> При переводе на русский язык отвечает на вопрос что сделал? P.ex. <...> При переводе отвечает на вопрос что делал? Что делали? P.ex. Nicolas attendait ses amis. <...> Осуществите перевод активной формы в пассивную: 1. <...> Сделайте перевод предложения.

Предпросмотр: Грамматика французского языка. Методические указания .pdf (0,1 Мб)
41

Нечаева, Е.Ф. ЧТО ГОВОРЯТ О ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ СЛОВА-ПАРАЗИТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ) / Е.Ф. Нечаева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №1 .— С. 96-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/516560 (дата обращения: 21.07.2025)

Автор: Нечаева

определяется первостепенность языкового сознания для оформления реалий в языке; выявляется особая роль «слов-паразитов», которые отражают коллективное бессознательное и позволяют определить сущностные особенности языкового сознания, функционирующего в соответствии с данным историческим периодом

Ейгер // Тезисы IХ Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание» <...> Стеценко // Тезисы IХ Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание <...> Ф., кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения, E-mail: nechaeva190@yandex.ru

42

Круговец, В.С. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, ПРОИЗВОДНЫЕ ОТ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ / В.С. Круговец // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №1 .— С. 44-48 .— URL: https://rucont.ru/efd/508228 (дата обращения: 21.07.2025)

Автор: Круговец

в статье рассматриваются пути образования существительных от глаголов движения во французском языке. Имена существительные, образованные от основных глаголов направленного движения во французском языке, отличаются многозначностью, обозначая не только движение как действие, но и место передвижения, субъект передвижения, вещь, части музыкального произведения, эмоциональные, социальные изменения и др. Исследование семантики таких существительных позволяет раскрыть некоторые особенности восприятия категории движения во французском языке, ее связь с бытийными категориями пространства и времени

Ср. переводы с французского на русский: A ma descente de l'avion, j'ai senti… (Modiano) «Спускаясь по <...> Можно найти некоторое объяснение в подобном способе перевода у Д. <...> понятийного содержания менее свойственно отглагольным существительным во французском языке, поэтому часто при переводе <...> e) N, характеризуются наибольшей многозначностью; в частности, такая полисемичность отражается при переводе <...> , nager, courir и др.), русских существительных, возникших от глаголов движения, путей их развития, перевода

43

Informatique et Technologies de l’information: traduction technique учеб.-метод. пособие [Информационные технологии: технический перевод]

Автор: Храмова И. А.
КНИТУ

Пособие соответствует государственному образовательному стандарту по дисциплине «Иностранный язык: технический перевод». Представлены следующие разделы: профессионально-ориентированные тексты по информационным технологиям на французском языке; терминология для расширения словарного запаса студентов, основные трудности перевода, а также упражнения и приложения.

В разделе «Особенности перевода» дается объяснение особенностей перевода тех или иных языковых элементов <...> Технический переводперевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между <...> При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. <...> : полный письменный перевод (основная форма технического перевода); реферативный перевод; аннотационный <...> перевод; перевод заголовков; устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию

Предпросмотр: Informatique et Technologies de l’information traduction technique pour les tudiants de l’Institut d’automatisme du contrle et de technologies d’information  (Информационные технологии технический перевод).pdf (1,1 Мб)
44

L'enseignement en France

Автор: Зеленская О. В.
[Б.и.]

Пособие содержит богатый словарный и информационный материал, подобранный из многочисленных российских и зарубежных изданий. Задания и упражнения систематизированы по принципу сочетаемости традиционных и коммуникативных подходов и позволяют использовать различные формы индивидуальной, парной и групповой работы.

аудирования направлены как на развитие навыков понимания их на слух, так и на развитие навыков устного перевода <...> обогащение словарного запаса, развитие навыков устной и письменной речи, обучение студентов навыкам перевода <...> монологической (раздел А), диалогической речи (раздел В), а также тексты и упражнения для развития навыков перевода <...> четверть – la rédaction – зубрить – le dossier scolaire – бесплатное образование – la rentrée – дневник – перевод <...> общих дисциплин уменьшается (se réduire) в пользу (au profit de) профессионально-технического обучения (теория

Предпросмотр: Образование во Франции.pdf (0,3 Мб)
45

Роль иностранных языков в становлении личности учеб. пособие по практ. курсу фр. яз., L’importance de l’étude des langues étrangères à la formation de la personne

Автор: Скоробогатова Т. И.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Цель пособия по практическому курсу французского языка – активизировать языковые навыки студентов по тематике учебного пособия и способствовать использованию более динамичных методов изучения французского языка на основе анализа и перевода текстов, приучить студентов рассматривать слово в его многозначности, научить дифференцировать синонимы французского языка. Материал пособия может быть использован на занятиях по аналитическому чтению, разговорной практике и переводу.

» предназначено для студентов, обучающихся по направлениям «Зарубежная филология», «Лингвистика» и «Перевод <...> способствовать использованию более динамичных методов изучения французского языка на основе анализа и перевода <...> Материал пособия может быть использован на занятиях по аналитическому чтению, разговорной практике и переводу <...> Я сам сделаю этот перевод. Nous ferons ce travail nous-mêmes. Мы сделаем эту работу сами. <...> Kнига-Cервис» 91 народного творчества, фольклора, а также французской литературной традиции (литературная теория

Предпросмотр: Роль иностранных языков в становлении личности ..pdf (0,2 Мб)
46

Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе автореферат

Автор: Погодаева
М.: ПРОМЕДИА

Туристический дискурс анализируется как социолингвистический феномен, описываются параметры названного дискурса, анализируются языковые средства персуазивности, отдельные ценности французской лингвокультуры, отражающиеся в туристическом дискурсе.

Плотникова), теории аргументации и риторики (Аристотель, Ж.К. Анскомбр, К. Плантен, С. Тулмин, Х. <...> В работе принимается за основу принцип диалогизма, связанный с теорией полифонии (М. М. Бахтин, О. <...> Вносится определенный вклад в развитие лингвистики дискурса, в разработку теории речевого воздействия <...> исследования, могут быть использованы в учебных курсах «Введение в межкультурную коммуникацию», «Основы теории <...> Диссертация общим объемом 234 страницы (из них 187 страниц основного текста, включая 20 страниц перевода

Предпросмотр: Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе.pdf (0,3 Мб)
47

Старофранцузский язык учеб. пособие

Автор: Томашпольский В. И.
М.: ФЛИНТА

Учебное пособие представляет собой небольшое по объему описание старофранцузского языка (французского языка IX—XIII вв.). Оно состоит из двух частей: очерк старофранцузского языка и старофранцузские тексты. Во второй части относительно полно представлены десять текстов разных жанров (от «Страсбургских клятв» до «Романа о Розе»). Для сопоставительного изучения даются современные переводы.

(перевод Ю.Б. Корнеева). <...> (перевод Ю.Б. Корнеева). <...> перевода Ю.Б. <...> 8.1.4. русский перевод нимская телега Русский перевод Ю.Б. <...> Перевод М.

Предпросмотр: Старофранцузский язык.pdf (0,9 Мб)
48

CORRESPONDANCE D'AFFAIRES FRANÇAISE Допущено УМС ОГПУ в качестве учебного пособия для магистрантов, обучающихся по направлениям подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, 44.04.02 Психолого-педагогическое образование, 44.04.04 Профессиональное обучение (по отраслям) по дисциплине «Деловой иностранный язык (французский)»

Автор: Николаева Наиля Тагировна
[б. и.]

Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для подготовки магистрантов очной и заочной форм обучения по направлениям подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, 44.04.02 Психолого-педагогическое образование, 44.04.04 Профессиональное обучение (по отраслям). В пособии представлены тексты лекций, теоретический материал по составлению деловой корреспонденции на французском языке, а также дополнительные материалы для самостоятельной работы.

обучить магистрантов навыкам восприятия и порождения высказываний, понимания иноязычной речи, чтения и перевода <...> Слово «резюме» (résumé) пришло к нам из французского языка, и в переводе означает «краткий пересказ, <...> обучить магистрантов навыкам восприятия и порождения высказываний, понимания иноязычной речи, чтения и перевода <...> Об особенностях функционирования причастных конструкций во французской официально-деловой речи // Перевод <...> Вопросы теории речевого воздействия. 5-е изд. − СПб: Изд. СПбГУ, 2018. − 160 с. 36.

Предпросмотр: CORRESPONDANCE DAFFAIRES FRANÇAISE.pdf (0,8 Мб)
49

Русско-французский словарь-минимум по общенаучной лексике

Издательство ТГПУ им.Л.Н.Толстого

Основная задача словаря-минимума – помощь аспирантам, соискателям и магистрантам в овладении навыками речи, связанной с научной и профессиональной деятельностью, а также в написании ими научных работ (в том числе рефератов и аннотаций) на французском языке. Настоящее издание содержит не только слова, но и словосочетания и предложения, тем самым стимулируя обучающихся к построению корректного и грамотного высказывания и позволяя на практике применять готовые словосочетания и даже целые фразы. В качестве справочного пособия словарь может быть полезен всем, кто изучает французский язык и стремится пополнить свой словарный запас.

Дословный перевод traduction (f) mot à mot, traduction littérale, traduction textuelle; переводить дословно <...> Информация information (f); renseignements (m, pl); теория ~и théorie de l’information. <...> langue maternelle; родственные ~и langues soeurs, langues parentes (apparentées); ~ с которого делается перевод <...> langue-source; ~ на который делается перевод langue-cible Язык 2. <...> 19 Допущение ........................................................................ 19 Дословный перевод

Предпросмотр: Русско-французский словарь-минимум по общенаучной лексике.pdf (1,5 Мб)
50

Сосунова, Г.А. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АББРЕВИАТУРЫ В ТЕКСТАХ ТАМОЖЕННОЙ ТЕМАТИКИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ / Г.А. Сосунова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2014 .— №1 .— С. 174-185 .— URL: https://rucont.ru/efd/549816 (дата обращения: 21.07.2025)

Автор: Сосунова

Актуальность и цели. Вопросы функционирования аббревиатур в различных сферах деятельности представляют интерес для современной лингвистики. Возникновение, развитие, структурно-семантические особенности сокращений исследуются на протяжении долгого времени, начиная с античного периода. В трудах учёных нет единой трактовки аббревиации, несмотря на существующие многочисленные определения данного лингвистического феномена. Профессионально ориентированные таможенные издания отличаются лексико-грамматической, синтаксической, стилистической спецификой с часто используемой в них аббревиатурой. Целью исследования является изучение структурно-семантических особенностей сокращений, употребляемых в профессиональных таможенных текстах на французском языке Материалы и методы. Материалом исследования фразеологизмов профессиональной таможенной литературы послужили 11 печатных изданий на французском языке «OMD Actualités» («Новости ВТО») за период с 2007 по 2012 г., центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО – английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, синтаксический и структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. Результаты. В ходе исследования была дана структурная характеристика употребляемых аббревиатур, составлена их семантическая классификация. Выявлено, что используемые аббревиатуры охватывают широкий спектр таможенных, таможенно-юридических, таможенно-экономических, а также биолого-географических понятий. Исследование позволило определить причины функционирования данного лингвистического явления в античном периоде и отметить актуальность употребления аббревиатур в современной профессионально ориентированной литературе, в том числе таможенной тематики. Определена частота употребления отдельных видов аббревиатуры на французском языке, а также на английском, реже на испанском. Выводы. Аббревиация является спецификой профессиональных таможенных изданий, содержащих большой объём текстового материала и прибегающих к использованию аббревиатур с целью экономии времени в предоставлении информации общественности. Частое употребление английских аббревиатур во французских текстах объясняется стремлением современных источников информации к лингвистической универсализации с целью расширения читательского контингента и достижения эффективных результатов в профессиональной коммуникации. Семантика аббревиатур исследуемой профессионально ориентированной литературы отражает понятия, раскрывающие аспекты деятельности таможенной службы.

используется конструкция chargé dе (ответственный за), употребление которой не влияет на изменение перевода <...> Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращенных лексических единиц) :

Страницы: 1 2 3 4