81ЛИНГВИСТИКА. ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ЯЗЫКИ (Лингвистика как наука, школы и направления. Общее языкознание. Практическое владение языком)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 42 Остякова-Почежерская, Г.А. <...> Общая теория чтения / Ю.П. <...> Cultural Studies. – Москва, 2022. – № 6, ч. 2. – С. 298-306. – Рез. анг. – Рец. на кн.: Теория перевода <...> Теория и методика обучения синхронному переводу в Китае: национальные традиции и зарубежный опыт : автореф <...> Терминосистема теории поликодовых текстов / Н.В. Новоспасская, Н.М.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №4 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
Теория перевода. М.: Академия, 2013. С. 22—42. [4] Hajičov E. <...> Так, в монографии «Введение в теорию перевода» ее автор А.В. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб <...> Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред <...> Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. [6] Нечаева В.М.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №3 2015.pdf (2,6 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. <...> Теория перевода (история отечественного перевода). – М.: Академия, 2008. – 168 с. <...> Ключевые слова: Перевод, общая теория перевода, лингводидактическая компетенция. <...> Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода <...> Основы общей теории перевода. – СПб., 2002. – 82 с.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2013.pdf (3,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Эткинда крупным специалистом в теории перевода. <...> Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издво АН СССР, 1968. Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода. 2012б. № 1. С. 5—15. <...> Ломоносова, читает лекции по теории английского языка, по общей теории перевода в Высшей школе перевода <...> Теория, история и методология перевода: – общая теория и методология перевода; – история перевода; –
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2012.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Теория перевода [Semenov A.L. Theory of Translation]. <...> Одной из центральных проблем современной лингвистической теории перевода является проблема воссоздания <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Barkhudarov L.S. <...> Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков [Sdobnikov
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №2 2016.pdf (3,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы изучить и представить процесс возникновения неологизмов в корейском языке и проанализировать способы их перевода, а также выявить трудности, которые могут возникнуть в процессе.
Для ответа на вопрос, как создается новое слово, обратимся к теории номинации. <...> Теория номинации или ономасиология используется при исследовании семантики. <...> Иными словами, теория номинации направлена на объяснение пути от вещи к ее обозначению. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие/ В. Н. Комиссаров. – ЧеРо, M., 1999. – 136 с. 18.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
проблемы теории и практики. <...> Актуальные вопросы теории перевода в ХХI веке и их решение в переводческой практике / Го Индун // Современная <...> проблемы теории и практики. <...> Обзор работ по теории перевода (статья на корейском языке). 124 Чистова, Е.В. <...> Теория трех прагматик Г.Г.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №5 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin. <...> Серия 22, Теория перевода = Moscow state university bulletin.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №10 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Сидельникова Е. А.
изд-во СКФУ
Монография посвящена изучению газетно-публицистического экономического дискурса как системообразующего разножанрового и тематически разнопланового явления с акцентом на определение коммуникативно-прагматического потенциала речевых стратегий и тактик, реализуемых в данном текстовом пространстве. В плане перевода с английского языка на русский обращается внимание на специфику воспроизведения прагматики эвфемистических и дисфемистических оборотов
Исследование в области теории перевода было основано на трудах М. А. Аполловой (1977), Т. <...> Специальную теорию перевода можно условно подразделить на отдельные подвиды перевода в зависимости от <...> Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, <...> Изучение прагматических аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевода <...> Теория перевода.
Предпросмотр: Коммуникативно-прагматическая и переводческая специфика эвфемизации и дисфемизации в газетно-публицистическом экономическом дискурсе.pdf (0,4 Мб)
Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики.
Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.
Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования <...> Современная китайская теория перевода глубоко связана с традиционными культурными ценностями, этикой <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. <...> Теория и практика перевода. М.: Наука, 2019. 205 с. 11. Серенков Ю.С. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 17. 14. Флоренский П.А.
Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №2 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Пашкеева И. Ю.
КНИТУ
В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.
теории перевода своей практической работой. <...> В книге «Теория перевода и переводческая практика» Я.И. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
Предпросмотр: Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является исследование метафорического пере-осмысления лексических единиц с точки зрения её роли в семантическом обогащении словарного состава современного французского языка.
Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В.Г. Гак, Б.Б. <...> Теория перевода: учеб.для вузов [Текст] / Н. К. <...> Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст] / Л. Л. <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода; доп. и коммент.
Предпросмотр: МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ).pdf (0,8 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Теория перевода (история отечественного перевода). —М. : Академия, 2008. 168 с. 16. Томахин Г. Д. <...> Основы общей теории перевода. — М. : Филология Три, 2002. 416 с. 18. Швейцер А. Д. <...> Перевод с китайского языка на русский представляет самостоятельный аспект теории перевода и характеризуется <...> Теория и методы перевода. — М. : Московский лицей, 1996. 298 с. 11. Мухин М. Ю., Ян И. <...> Теория перевода китайского языка. — М. : Военный институт, 1977. 201 с. 13. Ткачук В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2018.pdf (2,3 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. [2] Золотарёва Е.Н <...> Теория машинного перевода когда-то представляла собой далекое будущее перевода, так называемое «подспорье <...> Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. [4] Vinay <...> Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. [6] Алимов В.В. Теория перевода.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №1 2014.pdf (1,8 Мб)
Автор: Ласкова М. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена анализу лингвокультурологических и гендерных
аспектов такого явления, как языковая игра в рамках рекламного дискурса английского, немецкого и русского языков. Проанализированы сущностные характеристики рекламной картины мира, изучены различные виды языковой игры, отражающие национально-культурные особенности в рекламном дискурсе. Несмотря на то что реклама – один из самых популяризированных объектов изучения в лингвистике, все еще преобладают дескриптивные и структурно-смысловые исследования, а работы, касающиеся лингвокультурологических параметров языковой игры в рекламе, носят в большинстве своем частный характер. Ставится и решается вопрос
о лексико-семантических особенностях и выразительных возможностях языковой игры, воплощающихся в рекламном дискурсе.
Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) [Текст] / И.С. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Основы теории и практики перевода [Текст] / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 1998. – 196 с. 34. <...> Теория и практика перевода [Текст] / А.А. Паршин. – М.: Наука, 2000. – 161 с. 173. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я.И.
Предпросмотр: Лингвокультурные особенности языковой игры в рекламной картине мира.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Теории и школы перевода в России [M]. <...> СООТВЕТСТВИЙ» В РОССИИ «Теория соответствий» является одной из наиболее важных концепций теории перевода <...> Ключевые слова: теория соответствий, развитие, перевод. 1. <...> развития теории перевода во всем мире. <...> подхода в теории перевода.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2016.pdf (0,7 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Автор работ по теории, практике и дидактике перевода . <...> Автор работ по теории, практике и дидактике перевода . <...> (можно отметить несколько вариантов ответа) теория перевода 48 (34,8 %) устный последо вательный перевод <...> теории перевода и знакомство с основными проблемами теории 14 Цвиллинг М.Я. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспек ты. — М.: Наука, 1988.
Предпросмотр: Мосты №3 2020.pdf (0,1 Мб)
Автор: Аминова А. А.
КНИТУ
Рассматриваются особенности разговорного стиля и культуры речи на
примере переводных текстов. Подробно представлена типология разговорной
и стилистически сниженной лексики в английском, русском и французском
языках, а также различные подходы в передаче ее значения на иностранный
язык. Описание перевода как процесса иллюстрируется текстовыми
примерами из произведений английского писателя С. Моэма и их переводов
на русский и французский языки. Сопоставление переводов разноструктурных языков осуществляется с целью выявления стилистической нормы.
литературе по теории перевода считают поиск элементов сниженного стиля в языке перевода – просторечие <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский. Часть 1 / Е.В. <...> Теория и методы перевода / Р.К. МиньярБелоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с. 62. <...> Теория и практика художественного перевода / Ю.П. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В.
Предпросмотр: Разговорный стиль и культура речи в переводных текстах монография.pdf (0,4 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
В Западной Германии Катарина Райс в рамках своей скопос-концепции (в переводе «теория цели») видит перевод <...> Субъектные характеристики процесса перевода осознавались в теории перевода по-разному в зависимости от <...> Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М., 2000. – 136 с. 4. Федоров А. В. <...> Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М., 1968. – 303 с. 5. Нелюбин Л. Л. <...> В теории перевода получила распространение классификация К.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2012.pdf (0,3 Мб)
Автор: Карповская Н. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена исследованию прагматического потенциала
средств выражения категории интенсивности в испанском языке, определению той роли, которую играет прагматический потенциал языковых
единиц при принятии переводческих решений. В центре внимания – влияние
субъективного фактора на отбор языковых средств для речевого воздействия
на реципиента, трудности перевода составляющих лингвопрагматических
категорий, понятие прагматической эквивалентности, основные единицы и
категории прагмалингвистики.
Первые теории перевода, среди которых можно назвать теорию закономерных соответствий (Рецкер И. <...> Задачи сопоставительного анализа перевода // Теория и критика перевода. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. 172. <...> Теория перевода. – М.: Наука, 1988. 218. Шевченко О. Ф. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные <...> Прагмалингвистический подход к теории перевода ......................107 4.1.
Предпросмотр: Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка).pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 2000. С. 254). <...> Теория перевода. М., 2004. Clinton Bill. My Life. Arrow Books, 2005. <...> Теория перевода. М., 2004. C. 252. 5 См.: Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. Сковородников А.П. <...> Теория перевода. М., 2004. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем. Т. 11. М., 1948.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2011.pdf (0,2 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ • Харитонова Е.В. <...> Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 137 – 156. 2. <...> Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 5. Найда Ю. <...> Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 114–137. 6.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2010.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. Фомин С.К. <...> Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Е.С. <...> Понятие эквивалентности является ключевым для теории перевода. <...> Основы общей теории перевода. М., 2002. С. 338. 2 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 2007.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2014.pdf (0,2 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
«грамматическая» и «синтетическая теория перевода». <...> Средневековая теория перевода опирается на философские воззрения сущности слова. <...> Теория перевода. – 2011. – № 1. – С. 3–16. Матхаузерова С. <...> Буровой; Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие, автор К.М. <...> Основы общей теории перевода. – М.: Филология Три, 2002. – 416 с. Oulitskaïa L.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2017.pdf (1,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблемам
изучения текста и дискурса, семантики и прагматики разноструктурных
языковых знаков, стилистики и лингвистики текста, а также вопросам
переводоведения и художественного перевода. Представлены переводы
французской и английской поэзии, немецкой прозы.
Перевод и переводоведение 2.1. Теория перевода Поликарпов А.М. <...> ТеоРИя ПеРеВодА А.М. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для вузов. М., 1990. 5. Царев П.В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 4. Гаспаров М.Л. <...> Теория перевода: учебник. М., 2004. 2. Портер Л.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод сб. науч. ст. Выпуск 3.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в проведении анализа передачи образа-смысла кинотекста в переводе анимационного фильма.
Вторым этапом в разработке концепции кинотекста была теория монтажа С.М. Эйзенштейна. <...> Горшковой «Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла» на основе теории французского <...> Общая теория кино и основы анализа фильма [Текст] : монография / Н. А. <...> Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Московский университет, 2004. – 544 с. 9. <...> Художественный текст : основы лингвистической теории и элементы анализа [Текст] / В. А.
Предпросмотр: АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА-СМЫСЛА КИНОТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ АНИМАЦИОННОГО ФИЛЬМА «НАВСИКАЯ ИЗ ДОЛИНЫ ВЕТРОВ».pdf (1,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
является одним из вопросов теории перевода. <...> Перевод технических текстов является одним из самых востребованных услуг в сфере перевода. <...> Определяя специфику технического перевода, специальная теория перевода (если говорить о научно-техническом <...> переводе) изучает три типа факторов, которые необходимо учитывать при описании переводов определенного <...> Теория перевода / Н. В. Комиссаров. – М.: Аспекты лингвистики, 1990. 2. Суперанская А. В.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2017.pdf (0,5 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
К вопросу о предмете интегративной теории перевода ….. <...> Как и любая иная теория, теория художественного перевода должна строиться на безупречном эмпирическом <...> В теории художественного перевода, а также в критике перевода, которая не только неотделима от теории <...> Выпуск 2. 229 УДК 41 К ВОПРОСУ О ПРЕДМЕТЕ ИНТЕГРАТИВНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА А.А. <...> Ключевые слова: теория перевода, объект науки, предмет теории перевода.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №2 2013.pdf (0,9 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – Т. 8. 8. Чернявская, В.Е. <...> Сохранение содержания перевода настолько важно, что в теории перевода появился и вошел в научный обиход <...> , являющихся органическими составляющими частной и общей теории художественного перевода. <...> актуальна и важна также и для общей теории перевода. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №1 2020.pdf (0,9 Мб)
Автор: Устиновская А. А.
М.: Директ-Медиа
Учебное пособие посвящено подробному изучению художественных особенностей переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым. Уточнена и дополнена теория поэтического перевода как формы кросс-культурного диалога, проанализированы переводческие стратегии поэтов-переводчиков в дискурсе Серебряного века. Анализ осуществлен в контексте символистского и акмеистского мировидения, а также в контексте мировой литературы. В результате показана связь переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым с эстетикой, религиозно-философскими особенностями и поэтикой символизма и акмеизма, а также их диалогическая включенность в мировую культуру. Пособие содержит оригиналы и различные переводы (включая подстрочники автора пособия) ряда произведений англо-американской поэзии и снабжено избранной библиографией по теории и практике перевода, а также по истории русской и мировой литературы.
англо-американской поэзии и снабжено избранной библиографией по теории и практике перевода, а также <...> ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ФОРМЫ КРОСС-КУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В. Я. <...> Миньяр-Белоручев в книге «Теория и методы перевода»6 рассматривает перевод как самостоятельную науку <...> Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с. 7 Брюсов В. Я. <...> Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики // Теория и практика перевода. —
Предпросмотр: Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Эта теория получила название «Теория концептуального пересечения», или в другом варианте перевода «Теория <...> Ключевые слова: анализ текста, перевод, теория коммуникации, модель, подготовка переводчиков. <...> Цвиллингом, но, к сожалению, не получила дальнейшей разработки в отечественной теории перевода. <...> Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 3. Княжева Е. А. <...> Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М., 2004. – 543 с. 4. Connor P.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2013.pdf (0,7 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
Одной из таких дисциплин является теория перевода. Так, в статье П.С. Тасенко, Н.Ю. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 128 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. [13] Чайковский Р.Р. <...> Сфера научных интересов: общие вопросы теории перевода, корпусное переводоведение, использование новых <...> Сфера научных интересов: сопоставительная лингвистика, теория и практика перевода, переводческий анализ
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №2 2016.pdf (2,2 Мб)
Автор: Везнер Ирина Анатольевна
М.: ФЛИНТА
Настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению
проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент
значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный
материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное
восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал
можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики,
лексикологии, элективных курсах перевода. Практическая ценность заключается в возможности его использования при обучении переводу художественного и публицистического текстов.
Рецкер л.И. теория и практика перевода. — М., 1956. 39. <...> Семенов а.л.Основные положения общей теории перевода. — М., 2004. 43. Сепир Э. <...> Рецкер л.И. теория и практика перевода. — М., 1956. 39. <...> Семенов а.л.Основные положения общей теории перевода. — М., 2004. 43. Сепир Э. <...> Рецкер л.И. теория и практика перевода. — М., 1956. 39.
Предпросмотр: Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход (1).pdf (0,4 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 2. – С. 105-117. 253 Шифр: 2006421 Савченко Е.П. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 2. – С. 46-58. 343 Шифр: 103641112 Бикбаева Л.М. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 2. – С. 84-91. 454 Шифр: 127411111 Петров А.В. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 2. – С. 74-83. 641 Шифр: 103531111 Орлова Н.Н. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 2. – С. 92-104.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №9 2012.pdf (1,7 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Буквальный перевод является одним из самых популярных способов перевода. <...> Вольный перевод является одним из основных способов перевода. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты).
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6(73) 2016.pdf (0,7 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборнике, посвященном памяти профессора В.Д. Девкнна, отражены материалы трех региональных научно-практических семинаров, посвященных вопросам лингвистики и перевода, и деятельности научного объединения «Переводческая мастерская», организованных кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведенне приарктнческого пространства». Материалы сборника могут быть использованы при подготовке лекций и семинарских занятий по теории перевода и теоретическим курсам германских и романских языков, а также в спецкурсах и спецсеминарах и при написании курсовых и дипломных работ. Издание адресовано специалистам в области лингвистики, филологии и переводоведения.
Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Стиль и перевод. М.: Либроком, 2009. 128 с. 4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. <...> Теория перевода. М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. 448 с. 9. Швейцер А. Д. <...> на Поморском Севере: проблемы истории и теории перевода: сб. ст. <...> Теория перевода», журналом «Мосты» и некоторыми другими изданиями.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод сборник научныхтрудов. Вып. 5.pdf (1,0 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
Теория и практика перевода Сопоставительное изучение терминологии непосредственно связано с теорией и <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2014. 240 с. Гринев С.В. <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник. 4-е изд. <...> лингвистика, теория и практика перевода. <...> Теория перевода. 2010. № 1. С. 16—26. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №3 2016.pdf (0,8 Мб)
Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.
и Практика ПереВода Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 4 теория и практика перевода <...> Вопросы, обсуждаемые авторами, касаются различных аспектов теории и практики перевода. <...> Теория перевода [Текст] / С.В. Тюленев. – М.: Гадарики, 2004. 13. Халеева, И.И . <...> Гарбовского «Теория перевода» [Гарбовский, 2004]. <...> Куницына // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер.
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008.pdf (2,0 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008 (1).pdf (0,9 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
(К 40-летию перевода книги У. <...> Научный текст в аспекте теории дискурса // Язык. Текст. <...> о переводе и переводчиках // Труды Высшей школы перевода (факультета). – М., 2010. – Кн. 1. – С. 9-82 <...> Инвариантный и вариативный аспекты перевода // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации <...> Высшей школы перевода (факультета). – М., 2010. – Кн. 1. – С. 139-181. 320 Шифр: 1176423 Теория художественного
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №5 2011.pdf (1,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – исследование связи музыки и фразеологии по-средством изучения этимологии фразеологизмов с компонентом «музыкальный инструмент» и классификации фразеологизмов данной группы по типам эквивалентности в переводе и перевод данных фразеологизмов на русский язык.
типы эквивалентности .................................................................... 21 2.2.1 Теория <...> Комиссаров в своей книге «Теория перевода: лингвистические аспекты» сформулировал теорию уровней эквивалентности <...> Согласно данной теории в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими <...> Современный русский язык: Теория. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н.
Предпросмотр: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА.pdf (1,0 Мб)
Автор: Семушина Е. Ю.
КНИТУ
Представлен анализ способов контекстуальных трансформаций
фразеологических единиц и композитов на материале английского и
русского языков. При помощи контекстуальной реализации решается
вопрос разграничения фразеологической единицы и композита, представлен системный анализ типов трансформаций с учетом их комплексного характера. Рассмотрены методы передачи окказиональной единицы на язык перевода с сохранением интенции автора.
Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / Е.В. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) /Комиссаров В.Н. М.: Высшая школа, 1990. – 253с. 75. <...> Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М: Московский лицей, 1996. 207 с. 96. <...> Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка / О.В. <...> Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М.: Высш. шк., 1983. 303 с. 131. Федосов, И.А.
Предпросмотр: Трансформация фразеологических единиц и композитов в контексте и способы их перевода монография.pdf (0,4 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. <...> Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. С. 94. 5 Виссон Л. <...> О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода.
Предпросмотр: Мосты №4 2022.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является анализ вариантов перевода корейских звукоподражаний и ономатопоэтической лексики на русский язык.
Существует множество теорий возникновения языка, на котором разговаривает человек. <...> По версии ономатопоэтической теории, «язык возник в результате того, что человек подражал звуковым и <...> Впрочем, и эта теория не является достоверной и всеобъемлющей, объясняющей разнообразие языков всего <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).pdf (0,9 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Основные области теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. – 240 с. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): уч. пособ. для институтов и факультетов иностр <...> Ключевым понятием теории перевода становится смысл, анализ которого совершается не только в рамках текста <...> теории и практики перевода и, при необходимости, консультироваться со специалистом в указанной сфере. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2014.pdf (1,3 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский - русский). <...> Имеет прочные знания общей теории перевода. <...> вне зависимости от конкретной пары языков — общей теории перевода. <...> », «Теория и практика перевода» и других. <...> Рецкера, или трансформационная теория перевода Ю. А. Найды, или семантико-семиотическая теория Л.
Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Barkhudarov L.S. <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Breus E.V. <...> Лингвистическая теория перевода [Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. <...> носителям исходного языка и языка перевода выполнять перевод. 8.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №3 2016.pdf (3,0 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. М.: Высш.шк., 1990. – 253 с. 3. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. <...> Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/ С.Н. Сыроваткин. Калинин, 1978. 12. <...> Перевод и лингвистика/ А.Д. Швейцер. М., 1973. 14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. <...> валентности, по теории перевода, а также в практике преподавания немецкого языка.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2003.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является изучить особенности передачи сниженной лексики при переводе художественных произведений на примере речевой характеристики героев романов Ф. Бегбедера «Каникулы в коме» и «Окна в мир» и их переводов на русский язык.
Бегбедера представляет большой интерес для теории и практики перевода, поскольку, по словам В. Е. <...> В «Теории перевода» В. В. <...> Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. А. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. <...> Теория и практика художественного перевода [Текст] / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю.
Предпросмотр: РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ Ф. БЕГБЕДЕРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ).pdf (1,2 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Теория и практика перевода. Лейден, 1969. – 467 с. Нелюбин Л. Л. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные <...> Значение теории лингвокультурного трансфера для развития и совершенствования теории машинного перевода <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.). <...> Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1983. Щерба Л. В.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2018.pdf (1,8 Мб)