8ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
← назад в каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Радости перевода Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям и Институт перевода проводят <...> практика литературного перевода» и другие. <...> М.: Высш. школа экономики, 2013. – 288 с. – (Социал. теория). 1000 экз. <...> М.: Высш. школа экономики, 2013. – 392 с. – (Социал. теория). 1000 экз. <...> Теория игр: Учебник для студ. вузов. – 2-е изд., перераб., доп.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №7 2014.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Вариантом перевода ведь в значении напоминания является don’t forget. <...> Процедура перевода предложений с частицей ведь сходна с переводом предложений с модальными словами более <...> В литературе по теории права есть огромное количество его определений. <...> Теория государства и права: Курс лекций. СПб., 1995. С. 91–101. <...> Теория государства и права. М., 1997. С. 768.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2016.pdf (0,6 Мб)
«Иностранные языки в школе» – старейший отечественный научно-методический журнал в области теории и методики обучения иностранным языкам не только в России, но и за рубежом. Основан в 1934 году, выходит ежемесячно.
На страницах журнала публикуются статьи, посвященные решению проблем, связанных с преподаванием и изучением иностранных языков в общеобразовательной и профессиональной школе, результаты фундаментальных и прикладных исследований в области методики преподавания иностранных языков, практические вопросы обучения иностранным языкам. Уделяется внимание актуальным темам: государственная итоговая аттестация, проектная деятельность, дистанционное обучение, электронные формы обучения, профессиональная подготовка учителя иностранных языков, организация самостоятельной и внеклассной работы и олимпиады по иностранным языкам и т.д.
Авторы журнала – ученые, лингводидакты, научные сотрудники, учителя-практики, преподаватели вузов, и аспиранты. Языки: английский, испанский, китайский, немецкий, французский и японский.
В разделе Теория | Методика профессор А. А. <...> Теория языка. Языковое образование, 2013. – № 1 (11). – С. 45–55. 12. <...> Способами перевода безэквивалентной лексики являются: 1. Транслитерация. 2. <...> большинство неосознанно выбрало перевод с помощью транслитерации. <...> В описании шестого уровня «базовые навыки перевода» изменены на «общие навыки перевода», «обсуждать учебу
Предпросмотр: Иностранные языки в школе №2 2023.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
Рассматривая транслатологию как своего рода «науку в науке» — теорию текста в теории перевода или теорию <...> Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода / И. С. <...> Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. <...> Компаративные этюды Юрия Тынянова в свете теории перевода / А. И. <...> Теория и практика аудиовизуального перевода : отечественный и зарубежный опыт / Е. Д.
Предпросмотр: Научный диалог №2 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Орёл // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : сб. науч. трудов. Сер.: Язык. Культура. <...> В., доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода E-mail <...> до сих пор не введен в научный оборот языкознания и теории перевода. <...> Таким образом, разноязычные сочинения и их переводы по теории и истории права составляли немаловажную <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник / В. Н.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2018.pdf (1,1 Мб)
Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.
В теории С. <...> Яковенко УДК 81 ИМПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛ ОНИМА И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В современной теории перевода утвердилось <...> Переводческий аспект изучения имени собственного чрезвычайно важен как для теории перевода, так и для <...> В аспекте теории и практики перевода этот тип онимов ставит двойную задачу: переводчик должен суметь <...> Прагматические аспекты перевода // Хрестоматия по теории перевода. Самара, 2005. 4. Ражина В.А.
Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №6 2011.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Ключевые слова: Перевод Теория эквивалентности Уровни эквивалентности Русско-китайское сопоставление <...> Теория эквивалентности Теория эквивалентности – одна из древнейших теорий перевода, проидя длинную историю <...> В современной теории перевода эквивалентность обозначает соответствие текста перевода тексту оригинала <...> Теория и практика перевода [М].M:компьютерный набор, 2000 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод[М]. <...> Слово о переводе[М]. M: 1973 5. Комиссаров В.Н. Теория перевода[М]. M: 1990 6. Комиссаров В.Н.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2013.pdf (1,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Так, теория вежливости П. Браун и С. <...> Вопр. теории и практики. 2016. № 11(65): в 3 ч. Ч. 3. C. 153–155. 10. <...> Вопр. теории и практики. 2010. № 3(7). С. 26–29. 11. Бахтин М.М. <...> Джемс, говоря об образовании, приводил аналогии из теории эволюции. <...> Дьюи, на основе вышеобозначенной теории сформулировал теорию прогрессивного образования.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 3 2020.pdf (1,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Перевод таких развернутых групп требует знание правил последовательности перевода слов. <...> Право на доступ к информации: теория и практика / О. <...> оригинала в переводе. <...> Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. <...> Теория и практика связей с общественностью. СПб.: Питер, 2007. С. 225-227.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2013.pdf (0,5 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Павел Грушко, российский поэт, драматург, переводчик и специалист по теории перевода, один из основателей <...> Экономическая теория труда: Учеб. пособие для студ. вузов. <...> Теория государства. Практикум: Учеб. пособие для студ. вузов. – 3-е изд. <...> Любовь и другие теории: Роман / Пер. с англ. М. Виноградовой. <...> История, теория, практика: Учеб. пособие для студ. вузов. – 9-е изд., доп.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №20-21 2015.pdf (1,3 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с. 2. <...> Введение в теорию перевода. 4-е изд. М. : Высшая школа, 1983. 41 14. Федоров А. В. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр <...> Теория и практика. <...> Бижитуева Мариян Пастаминовна, SPIN-код 3502-2806 доцент кафедры теории и практики перевода, Дагестанский
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
Автор: Кулинич М. А.
М.: ФЛИНТА
В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных
направлений культурологии — лингвокультурологических исследований,
адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и
способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие
охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется
практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе,
трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный
межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется
планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые
слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком
языке.
Далее произошло расширение понятия на теорию перевода, обучение иностранным языкам, сравнительную культурологию <...> Социологические теории культуры С точки зрения социологической теории коммуникации процесс общения людей <...> Переводчик как первый рецептор иноязычного текста В современной лингвистической теории перевод понимается <...> перевода. <...> Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / пер. с англ. В.Д. Мазо.
Предпросмотр: Теория и практика межкультурной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
Автор: Евсюкова Т. В.
М.: ФЛИНТА
В учебнике излагаются теоретические основания лингвокультурологии, отражающие ее становление как новой отрасли знания, характеризуются базовые понятия и категориальный аппарат дисциплины, обсуждается проблематика лингвокультурной концептологии. Авторы демонстрируют, каким образом лингвокультурологический подход приложим к исследованию
разнообразных языковых единиц, освещают способы представления
культуры в языке, обсуждают вопросы языковой личности как носителя определенного культурного кода, маскулинности / феминности лингвокультур; перевод рассматривается как объект изучения в лингвокультурологии. Учебник составлен с учетом требований Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.
Перевод как объект изучения в лингвокультурологии Теория перевода на данном этапе своего развития обращается <...> В пособиях по теории и практике перевода к числу «классических» трудностей перевода с английского языка <...> Какое понимание перевода привнесла теория лингвокультурологии? <...> В пособиях по теории и практике перевода к числу «классических» трудностей перевода с английского языка <...> Какое понимание перевода привнесла теория лингвокультурологии?
Предпросмотр: Лингвокультурология.pdf (0,2 Мб)
Автор: Баркович Александр Аркадьевич
М.: ФЛИНТА
В пособии рассмотрены различные аспекты интернет-дискурса,
представлена комплексная характеристика компьютерно-опосредованной
коммуникации, включающая определение сущности данного феномена,
исторический экскурс, необходимую терминологию. Теоретический
материал проиллюстрирован интересными практическими примерами.
Учебное пособие предполагает широкий спектр его функциональности,
и может использоваться как универсальная база для лекций, курсов
специализации и семинарских занятий.
перевод (англ. <...> процессами, их важнейшим инструментом — языком. теория струн (англ. <...> ● Чем примечательны теории хаоса, струн и нечетких множеств? <...> перевод (англ. <...> ● Чем примечательны теории хаоса, струн и нечетких множеств?
Предпросмотр: Интернет-дискурс компьютерно-опосредованная коммуникация .pdf (0,6 Мб)
«Иностранные языки в школе» – старейший отечественный научно-методический журнал в области теории и методики обучения иностранным языкам не только в России, но и за рубежом. Основан в 1934 году, выходит ежемесячно.
На страницах журнала публикуются статьи, посвященные решению проблем, связанных с преподаванием и изучением иностранных языков в общеобразовательной и профессиональной школе, результаты фундаментальных и прикладных исследований в области методики преподавания иностранных языков, практические вопросы обучения иностранным языкам. Уделяется внимание актуальным темам: государственная итоговая аттестация, проектная деятельность, дистанционное обучение, электронные формы обучения, профессиональная подготовка учителя иностранных языков, организация самостоятельной и внеклассной работы и олимпиады по иностранным языкам и т.д.
Авторы журнала – ученые, лингводидакты, научные сотрудники, учителя-практики, преподаватели вузов, и аспиранты. Языки: английский, испанский, китайский, немецкий, французский и японский.
‑ ет и знакомства с общей и частной теориями перевода, что в усло‑ виях школьного количества часов и <...> переводу. <...> Специальный перевод», но и в отборе тем, предлагаемых для изучения и дискуссий. <...> Теория и практика обучения иностранным языкам. <...> Теория обучения иностранным языкам.
Предпросмотр: Иностранные языки в школе №7 2021.pdf (0,1 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
и практики перевода, для теории залога. <...> перевода и т. д. <...> Эта классификация основана на традициях китайских синтаксических теорий. <...> Теория литературы: начальный курс/ В.И. <...> Вопросам теории и практики лексикографии были посвящены доклады В.В.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №4 2016.pdf (0,9 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода / Ван Мэняо // Вестник <...> Серия 22 : Теория перевода. — 2012. — № 1. — С. 16—22. 5. Вандышева А. В. <...> Научная теория культуры. Перевод. Фэй Сяотун / Б. К. <...> Теория фасцинации в контексте проблем художественного перевода (на примере переводов китайской классической <...> Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В.
Предпросмотр: Научный диалог №7 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
Его основные труды были написаны по теории стихосложения и перевода поэзии с иностранных языков. <...> переводы не связаны напрямую с русской теорией ХХ века», c. 95), от Л. <...> И далее автор рассуждает о том, что делать и как изучать Шекспира «после теории». 1 Перевод с английского <...> Теория. <...> Кальниченко) из его книги «Теория и практика перевода» (1928), которая имеет любопытный подзаголовок:
Предпросмотр: Вопросы литературы №1 2023.pdf (0,6 Мб)
Автор: Альбеков Н. Н.
М.: Проспект
В монографии предлагается новый взгляд на уровневую организацию языка, устанавливается роль разноуровневых единиц языковой системы, а также межуровневых
отношений, способствующих проявлению свойства эмерджентности языка либо
ограничивающих возможность появления непредсказуемых смыслов. Необходимым
условием адаптации новой эволюционно-синергетической картины мира на лингвистической почве сегодня становится наличие концептуального моста, который помог
бы выявить и затем реконструировать в научных моделях природную связь между разнородными элементами как внутри самой языковой системы, так и за ее пределами.
Роль такого моста, как нам кажется, может сыграть представление о языке как об
эмерджентном феномене.
В основе гипотезы лежит предположение, что эмерджентность языковой системы
возникает как результат функционирования речевых единиц, приобретающих непрогнозируемые смыслы в структурно оформленном целом, не выводимые из составляющих компонентов целого и не являющиеся локально привязанными.
Исследование языковой системы и речевых единиц с позиции свойства эмерджентности представляется как основной путь обновления, в котором прослеживается интеграция языкознания в формирующееся сегодня общенаучное магистральное движение,
направленное на познание мира как развивающейся целостности.
, перевода и интерпретации текста, теории инвариантности, компьютерного перевода. <...> , философии языка, концептологии, сопоставительного языкознания, теории языка, теории перевода, стилистики <...> Продолжая анализ переводов В. <...> Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). <...> Теория поля в лингвистике.
Предпросмотр: Свойство эмерджентности языковой системы.pdf (0,2 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Из всех существующих теорий концептуальная теория Дж. Лакоффа и М. <...> Перевод». <...> Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие Моск. гос <...> и методики преподавания иностранных языков, перевода и переводоведения, теории языка и прикладной лингвистики <...> », «Синхронный перевод», «Автоматический перевод» и другие; привлечение и развитие квалифицированных
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №3 2016.pdf (0,9 Мб)
Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики.
Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.
Федоров в своей книге «Основы общей теории перевода». <...> Также стоит рассмотреть современные теории художественного перевода, так в монографии «Рефракционная <...> теория художественного перевода» Н. <...> Рефракционная теория художественного перевода : монография. <...> Предисловие // Исследования по теории грамматики.
Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №2 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Статьи по филологическим, педагогическим и психологическим наукам, журналистики и связям с общественностью
Основные направления межъязыковых сопоставлений определяются теорией перевода и контрастивной лингвистикой <...> Анализ литературы в области теории и практики перевода показал, что вопросы стихотворного перевода представляют <...> в целом, так и отдельных его аспектов; и теория перевода вбирает именно эту концепцию и исходит из нее <...> Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 4. Федоров А. В. <...> К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения
Предпросмотр: Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия Гуманитарные науки №12 (107) Выпуск 10 2011.pdf (1,0 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Теория языка. <...> Теория языка. <...> Теория языка. <...> Теория языка. <...> Теория языка.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №5 (0) 2025.pdf (0,5 Мб)
М.: Директ-Медиа
Авторы коллективной монографии — коллеги и ученики Татьяны Тимофеевны Давыдовой. Содержание монографии составляют материалы по биографии и творчеству писателей, критиков XX-ХХI веков: Е. Замятина, И. Бунина, М. Булгакова, А. Платонова, Н. Клюева, С. Есенина, М. Морозова, А. Золотарева, В. Сосноры, Н. Коляды и др. Представленные историко-литературные и теоретические работы имеют прямое отношение к научным интересам профессора Т.Т. Давыдовой — автора известных исследований по биографии и творчеству Е.И. Замятина. Создатели коллективного труда преследовали цель отразить в своих изысканиях широкий круг аспектов, изученных и актуализированных в научных трудах коллеги и педагога. Каждый раздел соответствует сфере интересов Т.Т. Давыдовой — текстологическим находкам, новым интерпретациям, сравнительному анализу произведений русских и зарубежных авторов, редакторскому анализу изданий русских писателей, сбору библиографии об их произведениях и творческих индивидуальностях.
Гёте в вопросах теории и практики перевода. <...> Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода — СПб., 2015 читаем: «термин “переводящий <...> Яркий пример доминирования скопос-теории — переводы на немецкий язык последних десятилетий Светланы Гайер <...> Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода. СПб.: Златоуст, 2015. 408 с. 4. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
Предпросмотр: Традиционалисты и новаторы русской литературы XX–XXI веков. К юбилею профессора Т.Т. Давыдовой коллективная монография.pdf (0,6 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Материалы по лингвистике, литературоведению, теории перевода и издательскому делу. 23 Актуальные проблемы <...> Теория и практика перевода, вопросы обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации. <...> Билингвизм в теории лингвистики текста / Е. А. <...> Обзор теорий стиля начиная с античности до наших дней. <...> 6 перевода 152 Тер-Минасова С.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №6 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
Журнал «Мир русскоговорящих стран» основан в 2019 году при научном партнёрстве двух вузов: Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского и Юго-Западного университета КНР. Приоритетом журнала является проблематика, связанная с различными процессами, происходящими в сферах культуры, политики как в России, так и за рубежом. Представленные в журнал материалы рецензируются членами редакционной коллегии, в которую вошли доктора политических, экономических, исторических, философских, филологических наук, искусствоведения, известные своими публикациями по заявленной тематике.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии и внешними экспертами.
Периодичность издания – 4 выпуска в год.
Произошло ослабевание интереса к теории МО, появилось небольшое количество новаторских теорий, и 俄语国家评论 <...> , о том, что ваша теория и солидна и остроумна. <...> Впрочем, все теории стоят одна другой. <...> сопоставляются с переводом Цзан Чжунлуня: перевод Гэн Цзичжи [耿济之, 1981] и перевод Жун Жудэ[荣如德, 1998 <...> В дальнейшем эти три перевода обозначаются как перевод Цзана, перевод Гэна и перевод Жуна соответственно
Предпросмотр: Мир русскоговорящих стран №4 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Автор упоминает теорию о типологии культур нидерландского социолога Г. <...> Караулова и теории стратификации языковой личности переводчика А.Б. Бушева. <...> , чем в первоначальном варианте когнитивной теории метафоры. <...> Транслируя основные идеи эмергентной теории, Я. <...> Валинский исследует потенциал теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2021.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Одной из основополагающих теорий в этом вопросе является теория Г.П. <...> Горькому перевод не понравился. Сравнивая новый перевод с переводами Ю. Антоновского и И.З. <...> языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии <...> , теории и практики перевода. <...> языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2013 (1).pdf (0,2 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Леви-Брюль в рамках своей теории прелогического мышления. <...> аспект гиперо-гипонимии имеет прямое отношение к стержневому вопросу теории перевода – проблеме переводимости <...> Вместе с тем встречается критика межъязыкового перевода («Смешно и обидно за неправильный перевод! <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Эдиториал УРСС, 2009. – 216 с. КОММУНИКАЦИЯ. <...> Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2020.pdf (0,9 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В настоящую книгу включены тексты докладов пятой конференции Российского Союза германистов "Типологии текстов Нового времени", на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов - литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Большая часть статей данного ежегодника связана с проблемами изучения текстов в русле жанровой типологии - литературоведческой и лингвистической. Материалы ежегодника отражают современный уровень изучения типологии текстов и специфику исследовательских подходов к жанрам и типам текста в литературоведении и лингвистике. Ежегодник дает представление о состоянии разработки данной проблематики на материале немецкоязычных текстов в зарубежной и отечественной германистике.
Теория перевода и переводческая практика. М., 2004.; Комиссаров В. Н. Слово о переводе. <...> Теория и практика перевода. СПб., 2007. С. 10—11. <...> Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 114. 3 Копанев П. И. <...> Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. С. 45—47. <...> Общая структура науки о переводе и теория научно-технического перевода // Теория языковой коммуникации
Предпросмотр: Русская германистика. Ежегодник РСГ. Т. V..pdf (1,8 Мб)
Автор: Меркулова Инна Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Данное методическое пособие предназначено для студентов 5 курса д/о
и 6 курса в/о, обучающихся по специальности Теоретическая и
прикладная лингвистика. Итоговая государственная аттестация лингвиста (ИГА) включает в себя государственные экзамены по первому иностранному языку и по теории языка, а также защиту выпускной квалификационной работы.
Рецензент: доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации <...> Основные этапы разработки систем машинного перевода. 52. Понятие о «праязыке». <...> В качестве примера можно привести потребность в переводе или обучении языкам. <...> Основные этапы разработки систем машинного перевода. <...> ; стратегии, используемые в системах автоматического перевода (прямой перевод, с использованием языкапосредника
Предпросмотр: Подготовка к Итоговой государственной аттестации по специальности Теоретическая и прикладная лингвистика.pdf (0,4 Мб)
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
и теории социального познания. <...> Последний автор предложил также весьма любопытное продолжение теории возможных миров — теорию невозможных <...> — 24, французские переводы — 9, белорусские переводы — 8, английские переводы — 7, польские переводы <...> занимают английские переводы — 12, немецкие переводы — 11, украинские переводы — 9). <...> Теория перевода. 2016. № 3. С. 58–72. Тао Юань, Захаров В.П.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №2 2018.pdf (0,4 Мб)
Автор: Овчинникова И. Г.
М.: ФЛИНТА
В монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста.
Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 c. 22. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. М.: Академия, 2003. 198 с. 47. <...> Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / отв. ред. В.Н. <...> Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубеж. лингвистике. М., 1978.
Предпросмотр: Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям <...> В лингвистических теориях перевода проблематика переводоведения рассматривается с позиций современного <...> языкознания, включающего теорию перевода в число лингвистических дисциплин. <...> В переводе М.Р. <...> Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 8. Солганик Г.Я.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2018.pdf (0,6 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
, теории и истории литературы всех стран и народов мира и всех исторических периодов, по теории и истории <...> A1707 ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ A170701 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 42 Смирнова, Н.Н. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2022. – № 3. – С. 78-92. – Рез. анг. – Библиогр.: с. 89-90. – DOI <...> Белого «Петербург» (соотнесенность с теорией аритмологии Н.В.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №8 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА
Книга, созданная в формате словаря-справочника, представляет актуальные и перспективные направления исследований в современной отечественной лингвистике. В разделах книги дается краткая история направления, его актуальные проблемы, основные теоретические положения, цели и задачи, методы исследования и их прагматическая ориентация; завершается каждый раздел списком литературы для ознакомления с проблемно-предметной областью.
перевода. <...> (Перевод с французского выполнен Ю.И. Маниным. <...> Теория языка Ф. <...> Экспертиза конфликтов межъязыкового перевода. <...> Перевод художественных текстов в разные эпохи. – М., 2012.
Предпросмотр: Наука о языке XXI века.pdf (0,9 Мб)
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
Перевод В. <...> К таким переводам относится и перевод «Облака в штанах» М. <...> Перевод выполнили магистранты кафедры общей теории словесности М.А. Давыдова, А.С. Морева, Д.А. <...> Ключевые слова: теория литературы; интеллектуальная история; история культуры; теория перевода; Сергей <...> Демон теории. М., 2001 (1998).
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №5 2018.pdf (0,2 Мб)
Автор: Петренко Денис Иванович
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика – Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова.
теории поля. <...> Копанев в «Вопросах истории и теории художественного перевода» (см.: Копанев, 1972, с. 258). <...> В определенной степени тенденции перевода связаны и с реализующейся в эпоху постмодерна теорией дискурса <...> Вопросы истории и теории художественного перевода. – Мн.: Белорусский государственный университет, 1972 <...> Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 162.
Предпросмотр: Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык.pdf (0,8 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
перевода. <...> Теория и практика художественного перевода. – М.: Академия, 2005. Успенская А. А. <...> Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. – М., 1990. С.358–386. Лакофф Дж., Джонсон М. <...> и практики перевода. <...> Когнитивная теория метафоры.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2010.pdf (0,4 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
O., доктор филологических наук, профессор кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации E-mail <...> А., аспирант кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации E-mail: vickishalneva@gmail.com Тел <...> Современная теория перевода, накопив богатейший материал эмпирического, теоретического и методологического <...> Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с. 2. <...> М., аспирант кафедры теории и практики английского языка и перевода E-mail: raviddin@mail.ru Тел.: 8-
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2016.pdf (1,1 Мб)
Отражает результаты научной деятельности российских и зарубежных филологов, в том числе ученых Пермского государственного университета. Кроме научных статей, материалов конференций, симпозиумов и меминаров, журнал печатает рецензии на монографии, сборники научных трудов и т.п., опубликованные в России и за рубежом, тематические обзоры и развернутую информацию о событиях научной жизни по профилю издания.
оригинала и перевода. <...> Вопросы теории и практики. 2016. № 10. С. 169–172. Чжао Цзэли. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 2002. 416 с. Фененко Н. А. <...> Его теория противостоит теории И. Ньютона. <...> Определенным образом с семантической теорией юмора перекликается дискурсивная теория сатиры, предложенная
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология №1 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
Мастера перевода Первого июля в Санкт-Петербурге впервые была вручена премия за лучшие переводы произведений <...> Психологическое консультирование: Теория и практика. <...> Теория государства и права. – 4-е изд., перераб., доп. 510 с. <...> Декоративное садоводство: От теории – к практике. <...> Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Коммент.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №16 2010.pdf (0,7 Мб)
Научный электронный журнал «Социо- и психолингвистические исследования» учрежден в 2013 г.
Учредитель: Пермский государственный национальный исследовательский университет.
Журнал «Социо- и психолингвистические исследования» имеет более чем 10-летнюю предысторию. Его предшественником является ежегодный сборник научных статей «Проблемы социо- и психолингвистики», который издавался с 2002 года Школой социо- и психолингвистики при кафедре общего и славянского языкознания Пермского университета.
Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории. <...> В теории перевода сформулирован «закон сохранения метафоры», согласно которому метафорический образ при <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. Newmark P.
Предпросмотр: Социо- и психолингвистические исследования №1 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Пешё, авторы дискурсивной теории гегемонии Ш. Муфф и Э. <...> В учебный план студентов 4 и 5 курсов отделения перевода и переводоведения МГУ входит курс «Деловой перевод <...> », длящийся два семестра и включающий: перевод деловой корреспонденции и перевод внешнеторговых контрактов <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 7. Тер-Минасова С. Г. <...> Проблемы теории. М., 2017. 7. Формановская, Н.И.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2019.pdf (0,4 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
вопросов из курса общей теории: почему перевод вообще возник? <...> Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М. 2012. С. 19–20. <...> «Естественность» художественного перевода. Литература и перевод: проблемы теории. – М. 1992. <...> расходилось почти в 3 раза, а по теории перевода и вообще в 7 раз! <...> Юшина В собственной практике синхронного перевода я редко задумываюсь о теории.
Предпросмотр: Мосты №1 2020.pdf (0,1 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Применение концепта паратекста к изучению теории художественного перевода. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 3. – C. 3-26. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 1. – С. 34-33. Павић М 949 Шифр: 044841111 Потанина Н.Л. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2009. – № 1. –948 // Вестн. Моск. ун-та. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 3. –591 // Вестн. НГУ.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №12 2011.pdf (2,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии <...> Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 3 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Г.Т. Хухуни, А.А. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983. 8. <...> Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 3 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Г.Т. Хухуни, А.А. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983. 8.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2017 (1).pdf (0,2 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
, теории и истории литературы всех стран и народов мира и всех исторических периодов, по теории и истории <...> Перевод поэзии М.Ю. <...> Перевод романа М. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия: Теория языка. Семиотика.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №9 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)