8ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
← назад в каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА С.Г. <...> Удивительно, что теория и практика перевода разошлись на тысячелетия… Несмотря на “молодость” теории, <...> Реализация этой теории на практике — знаменитый набоковский комментированный перевод “Евгения Онегина <...> К вопросам теории и практики перевода // Вопр. языкознания. 1978. № 6. <...> К вопросам теории и практики перевода // Вопр. языкознания. 1978. № 6. Чуковский К.И.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2012.pdf (0,2 Мб)
Журнал публикует оригинальные статьи по актуальным проблемам филологии. В задачи журнала входит оперативное ознакомление научной общественности с результатами новейших исследований в области сравнительной и когнитивной лингвистики, конкретного и общего литературоведения, литературной критики, журналистики, дидактического содержания и новых форм университетского гуманитарного образования. Журнал включен в перечень ВАК.
Караулова), теории перевода (А. Б. Бушев, Л. А. Нефедова, Л. П. Тарнаева, Т. Г. Пшенкина, Е. В. <...> Согласно теории Г. <...> Антропоцентризм в лингвистике и в теории перевода, а также современное когнитивное переводоведение обращают <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Изд-во ЛКИ, 2013. 235 с. 14. <...> Теория перевода и переводческая практика. М. : Международные отношения, 1974. 216 с. 15.
Предпросмотр: Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 240. 8 См.: Бархударов Л.С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М., 1983. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 364. 9 Baker M. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 240. 2. Захарова Л.Д. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 364. 10. Baker M.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №1 2018.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Контракты и теория фирмы // Горизонты экономики. 2021. №3. С.16–23. 3. Васильев А. <...> Данное исследование имеет актуальное значение для развитии теории и практики перевода. <...> Ключевые слова: стратегия перевода, поэтический имидж, теория импликации, «Ши цзин». <...> Изучение перевода «Ши цзина» с китайского языка на русский имеет актуальное значение для развития теории <...> Поэтому в современной теории о переводе говорят не о переводе или передаче метафоры, а ее «воссоздании
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Цвиллингом, но, к сожалению, эта мысль не получила дальнейшей разработки в отечественной теории перевода <...> 1 Перевод Перевод 2 3 Перевод 4 Перевод 5 Перевод Итого W Э1 1 5 2 3 4 15 Э2 3 4 2 1 5 15 Э3 1 5 3 2 <...> Иерархия проблемы оценки качества переводов ров, как сфера перевода (учебный перевод), цель перевода <...> Теория перевода / Н. К. Гарбов ский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 3. Алгазинов Э. К. <...> ,кандидат филологических наук, до цент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации E-mail: knel
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2015.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кулинич М. А.
М.: ФЛИНТА
В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных
направлений культурологии — лингвокультурологических исследований,
адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и
способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие
охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется
практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе,
трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный
межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется
планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые
слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком
языке.
Далее произошло расширение понятия на теорию перевода, обучение иностранным языкам, сравнительную культурологию <...> Социологические теории культуры С точки зрения социологической теории коммуникации процесс общения людей <...> Переводчик как первый рецептор иноязычного текста В современной лингвистической теории перевод понимается <...> перевода. <...> Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / пер. с англ. В.Д. Мазо.
Предпросмотр: Теория и практика межкультурной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Теория системности, коренящаяся в языковедческой традиции и играющая важную роль в лингвистических теориях <...> В итоге сегодня мы имеем целый ряд специальных теорий, затрагивающих отдельные аспекты общения: это теория <...> речевой деятельности, лингвопрагматика в ее многочисленных модификациях, теория речевых актов, теория <...> массовой коммуникации, «компьютерная» теория диалоговых систем, риторика и лингвоэтология, теория аргументации <...> Основы общей теории перевода. М., 1983. Фридрих И. История письма. М., 2001.
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2006.pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2006 (1).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2006 (2).pdf (0,2 Мб)
Автор: Бутусова А. С.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие состоит из двух частей. В первой теоретической части дается краткий исторический обзор развития машинного перевода как отрасли науки, рассматриваются основные системы машинного перевода и принципы их работы, критерии оценки качества машинного перевода, наиболее распространенные CAT-системы, практические принципы организации работы переводчика с автоматизированными системами перевода. В практической части учебного пособия содержатся контрольные вопросы и практические задания к теоретической части.
Другая дефиниция гласит: «В настоящее время в теории МП под понятием автоматического перевода (FAMT – <...> и теории перевода, в частности. <...> Это дало право на появление в 19-м и 20-м вв. многочисленных теорий перевода и направлений в теории перевода <...> Кого и почему принято считать предтече теории машинного перевода? 11. <...> В чем вклад в теорию машинного перевода Питера Брауна? 30.
Предпросмотр: Машинный и автоматизированный перевод.pdf (0,5 Мб)
Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики.
Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.
Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей, 1996. 208 с. 10. Михайлова Е. Е., Фомин А. Г. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Учебное пособие. Москва: Наука, 1988. 214 с. <...> В рамках данной теории была выдвинута идея трехфазности процесса перевода (этап понимания – этап девербализации <...> Теория перевода. 2010. № 3. С. 102–119. <...> В 1930-е гг. в Китае стали популярны некоторые принципы европейской и американской теории перевода, в
Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №2 2020.pdf (0,5 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Автор упоминает теорию о типологии культур нидерландского социолога Г. <...> Караулова и теории стратификации языковой личности переводчика А.Б. Бушева. <...> , чем в первоначальном варианте когнитивной теории метафоры. <...> Транслируя основные идеи эмергентной теории, Я. <...> Валинский исследует потенциал теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2021.pdf (0,4 Мб)
Автор: Альбеков Н. Н.
М.: Проспект
В монографии предлагается новый взгляд на уровневую организацию языка, устанавливается роль разноуровневых единиц языковой системы, а также межуровневых
отношений, способствующих проявлению свойства эмерджентности языка либо
ограничивающих возможность появления непредсказуемых смыслов. Необходимым
условием адаптации новой эволюционно-синергетической картины мира на лингвистической почве сегодня становится наличие концептуального моста, который помог
бы выявить и затем реконструировать в научных моделях природную связь между разнородными элементами как внутри самой языковой системы, так и за ее пределами.
Роль такого моста, как нам кажется, может сыграть представление о языке как об
эмерджентном феномене.
В основе гипотезы лежит предположение, что эмерджентность языковой системы
возникает как результат функционирования речевых единиц, приобретающих непрогнозируемые смыслы в структурно оформленном целом, не выводимые из составляющих компонентов целого и не являющиеся локально привязанными.
Исследование языковой системы и речевых единиц с позиции свойства эмерджентности представляется как основной путь обновления, в котором прослеживается интеграция языкознания в формирующееся сегодня общенаучное магистральное движение,
направленное на познание мира как развивающейся целостности.
, перевода и интерпретации текста, теории инвариантности, компьютерного перевода. <...> , философии языка, концептологии, сопоставительного языкознания, теории языка, теории перевода, стилистики <...> Продолжая анализ переводов В. <...> Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). <...> Теория поля в лингвистике.
Предпросмотр: Свойство эмерджентности языковой системы.pdf (0,2 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
О логико-семиотических проблемах теории понимания текстов : (неопубликованное послесловие к переводу <...> Языковой и культурный барьеры в переводе. <...> Основы теории художественного перевода. – Минск : Кнiгазбор, 2009. – 167 с. – Рез. беларус. <...> Рец. на кн.: Теория риторической аргументации. <...> Проблемы перевода полисемичного слова.На материале перевода стихотворения А.Рембо "Départ" на европейские
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №3 2011.pdf (2,0 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Из всех существующих теорий концептуальная теория Дж. Лакоффа и М. <...> Перевод». <...> Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие Моск. гос <...> и методики преподавания иностранных языков, перевода и переводоведения, теории языка и прикладной лингвистики <...> », «Синхронный перевод», «Автоматический перевод» и другие; привлечение и развитие квалифицированных
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №3 2016.pdf (0,9 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Эткинда крупным специалистом в теории перевода. <...> Эткинда и теория поэтического перевода во Франции 59 рии французских переводов русской поэзии, впервые <...> Эткинда и теория поэтического перевода во Франции 61 перевод традиционной поэзии прозой всегда хуже стихотворного <...> Эткинда и теория поэтического перевода во Франции 63 9. Claudel P. <...> Ключевые слова: Е.Эткинд, теория перевода, поэтический перевод, Франция, стих.
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2013.pdf (0,8 Мб)
Автор: Романова Светлана Владимировна
РИЦ СГСХА
Учебное издание содержит материалы по практическому общему и профессиональному переводу, является сборником упражнений для комплексной тренировки и формирования экзгециональных переводческих умений и навыков; направлено на обучение студентов аналитическому пониманию оригинального профессионально ориентированного языка.
перевода, с общими закономерностями перевода и особенностями отдельных его видов. <...> В издании приводится список рекомендуемой литературы по общей, частным и специальным теориям перевода <...> Список включает наиболее значительные работы по теории и практике перевода, изданные к настоящему времени <...> Теория перевода / Ю. М. Лотман. – Таллин : Александра, 2007. – 357 с. 7. Мороховский, А. Н. <...> Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О. В.
Предпросмотр: Профессиональный перевод.pdf (1,3 Мб)
Научный журнал «Этнопсихолингвистика» – сетевое периодическое рецензируемое научное издание ИНИОН РАН объединяет вокруг себя исследователей, так или иначе изучающих, по словам А.А. Леонтьева, национально-культурную вариантность в речевых операциях, речевых действиях и целостных актах речевой деятельности; в языковом сознании – когнитивном использовании языка и функционально эквивалентных ему других знаковых систем; наконец, в организации (внешней и внутренней) процессов речевого общения.
Теория поля в социальных науках. – Москва : Академический проект, 2023. – 343 с. <...> Согласно теории Д.Н. <...> вариантах перевода и/или авторских вариантов перевода (перевод автора статьи. – Е.Л.). <...> факультета МГЛУ предложил для обсуждения тему «Какая психолингвистика нужна теории перевода?» <...> На основе результатов современных исследований проблем теории перевода автор доклада-дискуссии поставил
Предпросмотр: Этнопсихолингвистика №4 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии.
Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.
Комиссаров в своем научном труде «Теория перевода» определяет перевод как «вид языкового посредничества <...> В своей научной работе «Язык и перевод» специалист по теории перевода Л.С. <...> теории перевода А.В. <...> Федоров в своей работе «Основы общей теории перевода» приводит следующее определение для перевода: 1) <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 4. Зигмантович Д.С.
Предпросмотр: Вестник МАСИ №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Материалы по лингвистике, литературоведению, теории перевода и издательскому делу. 23 Актуальные проблемы <...> Теория и практика перевода, вопросы обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации. <...> Билингвизм в теории лингвистики текста / Е. А. <...> Обзор теорий стиля начиная с античности до наших дней. <...> 6 перевода 152 Тер-Минасова С.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №6 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Параллельными текстами в теории перевода называют подмножества текстов на языке-цели, которые являются <...> и практики перевода. <...> Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах <...> Теория перевода и переводческая практика. М. : Межд. отн., 1974. 11. Cасаки С., Сивакова С. <...> Будучи последователем теории когнитивных конструктов Р.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №9 2015.pdf (2,4 Мб)
Автор: Борисова Лидия Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
Пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской <...> В 2002 г. руководство программой было передано вновь образованной кафедре теории перевода и межкультурной <...> коммуникации, английское и американское коммуникативное поведение, теория перевода, основы теории языка <...> Можно обращаться на кафедру теории перевода и межкультурной коммуникации во второй корпус ВГУ (ауд.110 <...> Ознакомиться с ним можно на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации и в отделе дополнительных
Предпросмотр: Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.pdf (0,8 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Преподает теорию перевода и письменный перевод. <...> Доцент кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. <...> (Теория перевода; Психолингвистические проблемы перевода; Интерпретативные техники перевода; Основы <...> литературно-художественного перевода; Современные научные школы и направления в теории перевода). <...> Теория и практика перевода» в этом же университете.
Предпросмотр: Мосты №4 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Лингвокультурология : (Теория и методы) / В. В. <...> Сопоставляя теории метонимии М. Никитина и Р. <...> Очерки по теории словосочетания и предложения / Е. С. <...> И., кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации <...> А., кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации E-mail:
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2015.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
и направлений: общей теории дискурса, теории коммуникации и политической лингвистики. <...> Ричардс // Теория метафоры : сборник : перевод с англ., фр., нем., исп., польск. / под ред. Н. Д. <...> Теория перевода : учебное пособие / Н. К. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. <...> Теория и практика синхронного перевода / Г. В.
Предпросмотр: Научный диалог №11 2021.pdf (1,1 Мб)
Автор: Ремхе
в свете новых тенденций понимания перевода с точки зрения его многоаспектности с акцентом на коммуникативной, эпистемической и когнитивной функциях языка рассматривается переводческий процесс как динамическая, эвристическая система, предполагающая набор определенных элементов когнитивно-эпистемического характера. Опираясь на теорию «ментальных пространств» Ж. Фоконье, автор указывает на необходимость построения когерентной картины ситуации перевода в виде фрейма, связывающего информационное пространство текста на языке оригинала и перевода, что прослеживается в ходе эксперимента «мысли вслух» при анализе этапа понимания текста техническим переводчиком
Опираясь на теорию «ментальных пространств» Ж. <...> Ключевые слова: когнитивный, эпистемический, ментальное пространство, процесс перевода. <...> в разработке динамических лингвистических моделей перевода [1, с. 5–6]. <...> и более широкое понимание предмета теории перевода, входящего в сферу лингвистики в ее современном состоянии <...> Теория Ж.
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Орёл // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : сб. науч. трудов. Сер.: Язык. Культура. <...> В., доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода E-mail <...> до сих пор не введен в научный оборот языкознания и теории перевода. <...> Таким образом, разноязычные сочинения и их переводы по теории и истории права составляли немаловажную <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник / В. Н.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2018.pdf (1,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
(полного письменного перевода, аннотационного перевода, реферативного перевода, перевода «Экспресс-информации <...> Теория перевода. 2020. № 3. С. 75−91. 11. Ефремов В.А. <...> В процессе перевода В.Я. <...> переговоров, теория вежливости, социолингвистика. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1998. 10. Algeo J.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Цель учебно-методического пособия – дать студентам углубленное представление о системном характере организации лексико-семантического уровня языка путем решения лингвистических задач и выполнения упражнений
перевода. <...> Как отмечает Фененко, интерпретативная теория перевода Д. Селескович и М. <...> является смысл, теория перевода, развиваемая указанными авторами и преподаваемая в Высшей школе переводчиков <...> Очерки по теории синтаксиса / И.П. <...> Шишков // Собр. соч. и переводов Адмирала Шишкова. – Спб., 1832. – Ч. XV. 127. Шишков А.С.
Предпросмотр: Общая лексикология.pdf (0,8 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Вопросы теории и практики. 2017. № 7(73), ч. 2. С. 57-62. <...> Перевод учебной литературы один из самых сложных видов перевода, так как помимо обязательной передачи <...> Авторы перевода используют грамматическую замену при переводе дву составного предложения The Germans <...> Кроме того, авторы русского перевода смягчают категоричность английского варианта: так, для перевода <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2022.pdf (1,6 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Ключевые слова: Перевод, теория перевода, языковая личность, лингводидактическая компетенция. <...> Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 76 Задачами курса теории перевода являются <...> В настоящее время теория перевода, прочно утвердилась как научная и как учебная дисциплина. <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №2 2014.pdf (0,8 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Учебное пособие подготовлено на кафедре теоретической и прикладной лингвистики факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета. В пособии содержатся материалы для спецкурса «Общая лексикология».
перевода. <...> Как отмечает Фененко, интерпретативная теория перевода Д. Селескович и М. <...> является смысл, теория перевода, развиваемая указанными авторами и преподаваемая в Высшей школе переводчиков <...> Рассмотрим это на примере переводов глагола видеть. <...> Очерки по теории синтаксиса / И.П.
Предпросмотр: Общая лексикология.pdf (1,1 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Теория и практика перевода : французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. <...> Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы) / А. В. <...> , которые находятся в центре внимания лингвистической теории перевода. <...> В рамках лингвистической теории перевода эти переводы-адаптации, переводы-аналоги не находят места и <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. / В. В.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2007.pdf (0,3 Мб)
Автор: Зырянова
в статье предпринята попытка проанализировать роль переводческого метатекста как способа реноминации реалий в процессе перевода на материале французских версий пьес А. П.Чехова «Дядя Ваня», «Три сестры», «Чайка», «Вишневый сад».
общей стратегии перевода, ориентированной на решение цельнотекстовой задачи. <...> Пави к переводу Б. Сермон и Т. <...> Художественный перевод. Теория и практика / Т. а. Казакова. – СПб. : Инъязиздат, 2006. – 544 с. 7. <...> Французские реалии в контексте теории языка / Н. а. <...> Ледерер М. актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода / м
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Теория перевода: Персидский язык. <...> Связь контрастивной лексикологии с теорией перевода раскрывается в статье Н.М. <...> ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК. КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. – 222 с. <...> В настоящее время «разработка проблем теории перевода персидского языка должна быть осуществлена с учетом <...> , художественный перевод, целостное переосмысление, частная теория перевода, членение предложения, штампы
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2010.pdf (0,9 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
перевода. <...> Теория и практика художественного перевода. – М.: Академия, 2005. Успенская А. А. <...> Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. – М., 1990. С.358–386. Лакофф Дж., Джонсон М. <...> и практики перевода. <...> Когнитивная теория метафоры.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2010.pdf (0,4 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Серия: Теория языка. Семиотика. <...> ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 29 Бай, Г. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Перевод на русский язык. Важность социокультурных знаний для адекватного перевода. 122 Дёмин, П.Е. <...> теории и практики.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №7 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
. | ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ СОДЕРЖАНИЕ ТЕОРИЯ ЯЗЫКА • В.Т. <...> Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. <...> Теория текста / Н.С. Валгина: учеб. пос. – М.: Логос, 2003. – 280 с. 6. Воробьева О.П. <...> Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации. <...> Теория перевода: (Лингв. аспекты): [На прим. англо-рус. переводов: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2005.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
реалий в отечественной и зарубежной теории и выявить фактические закономерности перевода безэквивалентной <...> и зарубежной теории, в своем исследовании мы выявили использование следующих трансформаций при переводе <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : Международные отношения, 1975. – 240 <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с. 7. Яхина Г. <...> Современная теория перевода, без сомнения, характеризуется актуальностью сохранения и передачи национального
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2020.pdf (1,0 Мб)
«Иностранные языки в школе» – старейший отечественный научно-методический журнал в области теории и методики обучения иностранным языкам не только в России, но и за рубежом. Основан в 1934 году, выходит ежемесячно.
На страницах журнала публикуются статьи, посвященные решению проблем, связанных с преподаванием и изучением иностранных языков в общеобразовательной и профессиональной школе, результаты фундаментальных и прикладных исследований в области методики преподавания иностранных языков, практические вопросы обучения иностранным языкам. Уделяется внимание актуальным темам: государственная итоговая аттестация, проектная деятельность, дистанционное обучение, электронные формы обучения, профессиональная подготовка учителя иностранных языков, организация самостоятельной и внеклассной работы и олимпиады по иностранным языкам и т.д.
Авторы журнала – ученые, лингводидакты, научные сотрудники, учителя-практики, преподаватели вузов, и аспиранты. Языки: английский, испанский, китайский, немецкий, французский и японский.
Гривнина «Постановка курса теории и практики перевода с японского языка» [3, с. 53‑62] впервые обосновывается <...> выделение в отдель‑ ный аспект курса теории и практики перевода. <...> Пособие по переводу с японского языка на русский. Лексические вопросы перевода. – М.: Изд. <...> Постановка курса теории и практики перевода с японского языка. – В сб. <...> Пособие по переводу с японского языка на русский. Грамматические вопросы перевода. – М.: Изд.
Предпросмотр: Иностранные языки в школе №8 2021.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.
Анализ литературы по теории перевода позволяет обобщить существующие взгляды ученых на сущность переводческих <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением <...> Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. [12] Чужакин А.В. <...> Теория и практика перевода. М., 2013. 224 с. [8] Янь Хунбо.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №4 2016.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит статьи, посвященные проблемам осуществления языковых и культурных контактов, теории различных иностранных
языков, а также переводческие и методические аспекты изучения языковых контактов.
речевых актов и теории речевого этикета. <...> Наряду со стройными терминосистемами, отражающими законченные теории (экономическая теория, теория спроса <...> Теория и практика перевода. Белгород: БелГУ, 2002. Ч. 1: Способы и приемы перевода. 252 с. 2. <...> Заиченко Лариса Сергеевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода ИФиМК <...> Земцовская Евгения Николаевна – преподаватель кафедры теории и практики перевода ИФиМК САФУ.
Предпросмотр: Языковые и культурные контакты северный вектор материалы Всерос. науч.-практ. конф. (Архангельск, 26–30 ноября 2012 г.).pdf (1,3 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Именно поэтому «перевод» в ближневосточном мире прежде всего означает перевод на арабский, в то время <...> разные пары языков, а европейская общая теория перевода учитывает прежде всего потребности перевода внутри <...> перевода, рассчитанные на раскрытие сущности перевода, являются лишь крайней редукцией, пригодной в <...> перевода, ориентированной на перевод внутри европейского языкового ареала и Западной макрокультуры, <...> перевода.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2005.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
и удовлетворять все теории, гипотезы, системы»4. <...> Г.Гуляма, «Юлий Цезарь» (1958) в переводе Уйгун, «Двенадцатая ночь» (1966) в переводе Х.Гуляма и др. <...> Перевод – трудный процесс. <...> В переводе «Гамлета» сделанным М. <...> Драматургия Шекспира на узбекском языке (Некоторые вопросы истории и теории перевода). АКД.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2014.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы заключается в комплексном анализе лингвистических особенностей англоязычных фильмонимов.
студента группы ЕАЛИ 9-8-41 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Теория <...> Теоретико-методологическая основа работы содержит теории и положения: 1) в области ономастики (E. <...> Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Название фильма как неотъемлемая часть образасмысла // Перевод в эпоху постмодерна: коллективная монография <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А.
Предпросмотр: Лингвистический анализ наименований англоязычных фильмов .pdf (1,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Тугаринов отмечает, что понятие «существование» применительно к теории человека позволяет двигаться от <...> Шмандт-Бессера в теорию происхождения письма и развития письменности? <...> Эта теория была изложена в двухтомнике В. <...> Теория культуры / Л. Н. Коган. Екатеринбург: УрГУ. 1993. 160 с. <...> Теория культуры и современная наука. М.: Мысль. 1983. 284 с. 4. Маркс К,, Энгельс Ф.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2021.pdf (0,2 Мб)
Автор: Мифтахова Н. Ш.
КНИТУ
Рассмотрены проблемы адаптационного обучения студентов первого курса химической дисциплине в технологическом вузе, связанные со сменой языка обучения при переходе из довузовского учебного заведения в высшую школу. Представлены структура процесса учебно-дидактической адаптации, модель, технология адаптационного обучения химии отечественных и зарубежных студентов на двуязычной основе.
Схема обобщенной структуры дисциплины «Общая и неорганическая химия» • научные теории – теория молекулярных <...> поля, зонная теория кристаллов, теория переходного состояния, теория электролитической диссоциации; <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 86. <...> М-3 «Химическая связь» (УЭ-12 – УЭ-14): 12 – УЭ-12 – Теория молекулярных орбиталей; 13 – УЭ-13 – Теория <...> Теория молекулярных орбиталей УЭ-13. Теория валентных связей М-4. Агрегатное состояние УЭ-15.
Предпросмотр: Методология и методика адаптационного обучения химии на дуязычной основе в высшей школе.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
перевод еще не предназначен для самостоятельного перевода, он требует редактирования. <...> Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 2. Федоров А.В. <...> Основы общей теории перевода. – Высшая школа, 1968. 3. Черняховская Л.А. <...> Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 2. Федоров А.В. <...> Основы общей теории перевода. – Высшая школа, 1968. 3. Черняховская Л.А.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2012.pdf (0,3 Мб)
Автор: Борисова Лидия Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Данное методическое пособие по английскому языку предназначено для студентов Воронежского государственного университета, поступающих на программу дополнительной квалификации факультета романо-германской филологии.
Сазонова Методическое пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета <...> В 2002 г. руководство программой было передано вновь образованной кафедре теории перевода и межкультурной <...> коммуникации, английское и американское коммуникативное поведение, теория перевода, основы теории языка <...> Можно обращаться на кафедру теории перевода и межкультурной коммуникации во второй корпус ВГУ (пл. <...> Занятия по Программе проводятся специалистами кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации, а
Предпросмотр: Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Нетеоретизируемое (Что противится теории?) / С.Н. <...> Отношения между теорией литературы и междисциплинарными исследованиями в области «теории звука» (“sound <...> A1707 ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ A170701 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ 46 Венедиктова, Т. <...> Актуальные вопросы теории сверхтекста / С.О. Курьянов // Филология. <...> Концепт любви и теория перевода Хосе Ортеги-и-Гассета / Н.М.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №7 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Прежде всего радикального пересмотра требует преподавание общей теории перевода. <...> В этой связи представляется необходимым введение в программу общей теории перевода семинарских занятий <...> Последний из указанных курсов призван иллюстрировать главные положения общей теории перевода и способствовать <...> Различные исследователи, по-разному трактуя ключевое для теории перевода понятие адекватности, соответственно <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 8. Якобсон Р.О.
Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2008.pdf (0,3 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Москва, 29 марта 2024 г.) / Моск. пед. гос. ун-т, Ин-т иностр. яз., Каф. теории и практики перевода и <...> Москва, 29 марта 2024 г.) / Моск. пед. гос. ун-т, Ин-т иностр. яз., Каф. теории и практики перевода и <...> Москва, 29 марта 2024 г.) / Моск. пед. гос. ун-т, Ин-т иностр. яз., Каф. теории и практики перевода и <...> Москва, 29 марта 2024 г.) / Моск. пед. гос. ун-т, Ин-т иностр. яз., Каф. теории и практики перевода и <...> Москва, 29 марта 2024 г.) / Моск. пед. гос. ун-т, Ин-т иностр. яз., Каф. теории и практики перевода и
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №3 (0) 2025.pdf (0,7 Мб)