791.43/.45Киноискусство. Кинофильмы. Видеофильмы. Кинотеатры
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
теориях элемент субъективности2. <...> Стратегии аудиовизуального перевода Г.П. <...> Перевод в эпоху глобализации Вопрос перевода фильмов кажется особенно актуальным в современном кино. <...> факторы определяют способ перевода. <...> Кафедра эстетики, истории и теории искусства, ВГИК.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(22) 2014.pdf (0,5 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Любой перевод врет, говорится в фильме. <...> Кстати, точный перевод названия действа – «Жизнь в чемоданах. История Тульса Люпера». <...> Фото из программы сезона Перевод интервью В.А. <...> Однако не только «цена вопроса» определяет выбор способа перевода. <...> перевода смыслов с языка одной культуры на язык другой.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1 2009.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Трудности перевода песен в зарубежных фильмах 43 Н.А. Шаховская. <...> Трудности перевода песен в зарубежных фильмах Е.Н. <...> Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. <...> Проблематика и особенности перевода в кино Даже самый адекватный по смыслу перевод может оказаться неудачным <...> ). 2 Перевод переводу рознь, или как правильно перевести фильм // URL.: http:// fridge.com.ua/2009/12
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(27) 2016.pdf (0,4 Мб)
Автор: Погонцева Д. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В монографии представлен анализ эпизодов кинофильмов, в которых показаны
ситуации лукизма (дискриминации по внешнему облику). Приведены цитаты из 206 кинолент, выпущенных в странах Южной и Северной Америки, Европы, Азии, а также в России и на постсоветском пространстве начиная с 1947 по 2023 г. Логика содержания монографии выстроена в соответствии с авторской классификацией фильмов, демонстрирующих лукизм. В тексте приводятся как цитаты киногероев, так и описания невербального поведения персонажей, особенности фона киносцен. Рассматриваются такие виды лукизма, как дискриминация красивых/некрасивых, дискриминация людей
с лишним весом, а также дискриминация людей с ростом выше или ниже общепринятых норм. Показаны как культурные особенности демонстрации лукизма и отношение к нему, так и результат процессов глобализации.
Рассматривая теорию Ю. М. Лотмана, Т. В. <...> ; «Барбара, пончик» («пышка» – в другом переводе). <...> (перевод: мужское здоровье) – «Нет, “Невеста”!» <...> Общая теория кино и основы анализа фильма / Н. А. <...> Серия: Теория языка. Семиотика.
Предпросмотр: Лукизм в кинематографе контент-анализ фильмов.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кирия И. В.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
В настоящем учебнике обозначен междисциплинарный характер медиаисследований и собрано воедино теоретическое и историческое наследие, связанное с изучением коммуникаций. Авторы показывают значимость средств коммуникаций, различных медианосителей и эстетических форм медиаконтента в развитии социальных отношений и представляют обширную теоретическую палитру подходов к исследованию роли медиа в общественных системах. Учебник состоит из двух больших частей. Первая посвящена историческим аспектам развития медиа и обществ; вторая — обзору теорий медиа, которые объединены по так называемым теоретическим группам. Каждая часть снабжена списком контрольных вопросов и заданий для проверки знаний.
Модель перевода ..................................................................................... <...> Индекс в переводе с латыни значит «список». <...> , а предложенная ими модель инноваций, таким образом, получает название «модель перевода»9. <...> Как и в любом переводе, здесь имеет место смещение (displacement) из-за наличия различных вариантов перевода <...> Теория перевода в моделях инновации Мишеля Каллона и Бруно латура. 4.
Предпросмотр: История и теория медиа учебник для вузов.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Насилие и священное Перевод с французского Г. Дашевского. <...> Клайн название «перевод». <...> «перевода». <...> В статье рассматриваются особенности перевода с языка литературы на язык кино. <...> (В этой статье обозначены лишь некоторые примеры перевода из вербального в визуальное.)
Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(10) 2011.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Перевод архива в ведение Администрации президента РФ — свидетельство нового понимания значения собственной <...> Но цифровые съемки оказались недолговечными, нерентабельными в хранении, требуя перевода с программы <...> Ее дальнейший перевод в цифровую форму будет определяться востребованностью кинопериодики телевидением <...> Киноязык носит континуальный характер, что означает полную невозможность исчерпывающего перевода его <...> В буквальном переводе с немецкого Gestalt означает «форма, вид, фигура».
Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(30) 2016.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
В статье рассматриваются особенности перевода с языка литературы на язык кино. <...> Можно говорить о небуквальном переводе на экран — и ниже мы проанализируем средства киноязыка, то есть <...> При «переводе» может использоваться не только вербальный пласт культуры, но и визуальный и аудиальный <...> Следующий подход — «перевод». <...> Степень свободы при «переводе» ограничивается внутренними установками автора, работающего с исходным
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(12-13) 2012.pdf (0,3 Мб)
Автор: Муха
М.: ПРОМЕДИА
В работе уточняется статус и описывается структура кинодиалога с позиций лингвистической типологии текстов, раскрывается характер отношений между соположенными понятиями "информативность" и "информация", дифференцируется роль кинодиалога в репрезентации информации и рассматривается его взаимосвязь с невербальным компонентом фильма, определяется специфика категории информативности кинодиалога с учетом его взаимодействия с видеорядом фильма.
правах рукописи Муха Ирина Петровна КАТЕГОРИЯ ИНФОРМАТИВНОСТИ КИНОДИАЛОГА Специальность 10.02.19 – теория <...> Хабаровске, а также на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского <...> Теория информации апеллирует к понятию «избыточность» при анализе шумов, возникающих в процессе передачи <...> Подтверждением может служить фильм «Трудности перевода» (Sophie Coppola , Lost in Translation, 2003), <...> категории информативности кинодиалога вносит существенный вклад в разработку общей лингвистики текста и теории
Предпросмотр: Категория информативности кинодиалога.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
В переводе с греческого троп означает поэтический оборот, употребление языковых фигур в переносном, образном <...> Реабилитация физической реальности. // сокр. перевод с английского Д. <...> Мопассановская «Пышка» в советском переводе М.А. Ростоцкая кандидат искусствоведения ¹ Ромм М. <...> Французская поэзия 19-20-х веков в переводах П. <...> Теорию не меняют, а делают из нее другие теории, и с ее помощью получают другие, те, что хотят сделать
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(7) 2011.pdf (0,3 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Развивая теории Д. Бордвелла и К. <...> P. 3 (приводится в переводе автора статьи). 3 Bordwell D., Thompson K. <...> P. 246–249 (приводится в переводе автора статьи). 4 Chion M. AudioVision: Sound on Screen. <...> P. 76 (цитируется в переводе автора статьи). <...> Трудности перевода Инициатором проекта выступил режиссер Борис Хлебников, к тому времени известный по
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1 2017.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Сопоставлены понятия теории нелинейных динамик и теории драматургии. <...> Подобное понимание докудрамы, как интеграции сугубо театральных внешних принципов перевода изложения <...> Здесь и далее перевод с английского мой. — А.М. <...> Сопоставлены понятия теории нелинейных динамик и теории драматургии. <...> E-mail: trapeznikovskaya@gmail.com Аннотация: Предметом исследования в © Перевод подготовлен Лабораторией
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(21) 2014.pdf (0,4 Мб)
М.: ВГИК
В сборнике представлены материалы VIII всероссийской научной конференции по эстетике экранизации «Эстетика звука на экране и в книге», которая проводилась кафедрой эстетики, истории и теории культуры ВГИКа 12–14 апреля 2016 года. Ученые из Москвы, Нижнего Новгорода, Оренбурга, Санкт-Петербурга, Сочи рассмотрели многообразные проблемы изображения звуков литературой и кинематографом. В отличие от прошлых лет публикуется дискуссия, возникшая по поводу прочитанных докладов.
Насколько эта категория перевода входила в их задачи? И второй вопрос. <...> Аниматорам нужно было решить проблему двойного перевода. <...> Она является сверх135 Пьеса цитируется по переводу М. <...> «Будто кто-то звал ее злобным голосом» в переводе Любимова (или «сердитым голосом» в переводе Ромма) <...> Кинематограф и теория восприятия. М, 2003. С. 18–19.
Предпросмотр: Эстетика звука на экране и в книге. Материалы научно-практической конференции, Москва, 12-14 апреля 2016.pdf (0,4 Мб)
Автор: Дмитриев Александр Илларионович
КемГУКИ
В данном издании, состоящем из двух частей, анализируется в теоретическом плане проблема экранизации в целом. Автор исследует также творчество крупнейшего кинохудожника своего времени В. М. Шукшина, фильмы которого являют собой уникальный опыт самоэкранизации. Органическое сочетание теоретического и исторического подходов к рассматриваемой теме – главное достоинство применяемой автором методологии.
Аналогия затрагивает, как правило, вопрос принципа перевода. <...> Проблема в том, чтобы найти средства для адекватного перевода. <...> К примеру, перевод романа Ф. М. <...> Теория кино. От Эйзенштейна до Тарковского [Текст] / С. И. <...> Теория кино: от Эйзенштейна до Тарковского [Текст] / С. И.
Предпросмотр: От экранизации к самоэкранизации отечественное киноискусство в контексте российской культуры XX века (1).pdf (0,1 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Делез писал о пятом измерении, находя его в ложных монтажных сопоставлениях, однако наиболее точным «переводом <...> словосочетанию situation comedy, от которого слово «ситком» и образовано, и обычно наряду с буквальным переводом <...> London, 2002.P. 17. 7 Если сериал был в российском эфире, приводится не дословный перевод, а «эфирное <...> перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. <...> television content, new television technologies, the development of Russian digital broadcasting, niche TV © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(11) 2012.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Однако сложности режиссерской работы сопряжены с поиском методов и принципов перевода вербального языка <...> К теории цвета. <...> К теории цвета. <...> Эпикуреизм и образные отклонения // Вестник ВГИК, 2011. № 7. 4 Homo humanus в переводе с латинского означает <...> vestnikvgik@vgik.info For further discussions please contact the authors on: vestnik-vgik@vgik.info © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(18) 2013.pdf (0,8 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Теория «формального метода» // Эстетика и теория искусства ХХ века. Хрестоматия. <...> Обозначив выше перевод внимания с деятельности по формированию целостной знаниевой модели кинематографа <...> , практически отсутствуют (понятие art house, появившееся в США в 1940-е годы означает в буквальном переводе <...> картина Хонкасало «Три комнаты меланхолии» (Melancholian 3 huonetta, 2004; если уйти от буквального перевода <...> финское кино, Пирьо Хонкасало, независимый режиссер, документалистика, поэтическое кино, семейная драма © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(24) 2015.pdf (0,3 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
изображение проявляется строй авторских идей, когда «мысли бегут с экрана, проникая в сознание зрителя без перевода <...> на эти жанровые признаки, поскольку, на наш взгляд, именно они затрудняли в первой половине XX века перевод <...> Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 22–130. <...> Термин «индивидуализм» попал в английский язык при переводе книги Алексиса Токвиля «Демократия в Америке <...> философии и методологии экономики экономического факультета МГУ © Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(32) 2017.pdf (1,1 Мб)
Автор: Кириллова Н. Б.
М.: Директ-Медиа
В книге рассматриваются парадоксы развития медийной культуры как феномена информационной эпохи XX–XXI веков, влияние новых медиа на развитие современных гуманитарных наук. В издание вошли избранные статьи автора, опубликованные в разные годы в ведущих отечественных и международных журналах и научных изданиях.
Конечно, при этом возникает вопрос о точности «перевода», о специфике пе редачи особенностей этнического <...> Мейерхольда, теория «рисунка движения» А. Я. Таирова и теория «метроритма» Б. А. фердинандова. <...> литературных произведений — эпических, поэтических, драматических. экранизация — это не что иное как «перевод <...> Перевод с оригинала. Телеэкранизация русской литературной классики. – М.: Искусство,1980. – С. 28. <...> Перевод с оригинала.
Предпросмотр: Парадоксы медиинои цивилизации избранные статьи.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
разделения понятия и звука, означаемого и означающего, пневматики и грамматики, предполагающий свободу перевода <...> P. 291. 3 Термин «dispositive» (в переводе с фр. — приспособление) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Искусство и визуальное восприятие /сокр. перевод с англ. В.Н. <...> Искусство и визуальное восприятие / сокр. перевод с англ. В.Н. <...> to make conclusions concerning a progression of absolute measure of domestic film attendance and © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(23) 2015.pdf (0,4 Мб)
Автор: Фигуровский Н. Н.
М.: ВГИК
Эта книга является исследованием выдающегося деятеля отечественного кинематографа Н.Н. Фигуровского в области кинодраматургии и посвящена практическим проблемам сценарного мастерства.
Это он – о творческом порыве, который нельзя заменить никакой теорией. <...> Не знаю буквального перевода слова «диалог». <...> Ведь даже строчки «Не скоро ели предки наши, не скоро двигались… чаши…» не поддаются прямому переводу <...> В прямом переводе мудрая и лукавая поэма превращается в заурядную сказочку, в нагромождение фантастики <...> Перевод на другой язык этих стихов позволяет передать лишь первичный грубый смысл стиха, лишь его устное
Предпросмотр: Непостижимая кинодраматургия (советы начинающим сценаристам) учебное пособие.pdf (0,0 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
В прямом, религиозном, значении подвижничество (в переводе с греческого «аскетизм») — это сознательные <...> Зайцева ссылается на теорию А.Ф. <...> На это указывает и ее имя — «генуин», что в переводе с немецкого и английского означает «подлинный, искренний <...> между балетом и фильмом «Дама с камелиями», вышедшем в 1986 году, очевидной становится естественность перевода <...> педагогических наук, профессор Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(37) 2018.pdf (1,1 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Теория массовой коммуникации. <...> документальный фильм Годфри Реджио «Койанискаци» («Жизнь, выведенная из равновесия» в приблизительном переводе <...> Ожидаемым результатом перевода бюджетных организаций культуры и искусства в АНО должно стать повышение <...> Оба эти слова, несмотря на то, что первое является коренным переводом, а второе — калькой с латыни, означают <...> vestnik-vgik@vgik.info For further discussions please contact the authors on: vestnik-vgik@vgik.info © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(17) 2013.pdf (0,1 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Белогрлич); французские – «Перевод с американского» (П. Арнольд, Ж.-М. Барр), «Эскалация» (Ш. <...> Окончательную внятность авторскому посланию дают вербальные переводы термина «койянискаци»: 1. <...> От Калигари до Гитлера – перевод с французского М. Левиной. – М.: Искусство, 1977. <...> Перевод с английского. – М.: «Искусство», 1966. С. 496 21 В. <...> Перевод с английского. – М.: Изд. АСТ, 2000. 8 Вернадский В.И.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(8) 2011.pdf (0,5 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
попытались решить путем основательной перестройки базовой социальноорганизационной модели кинематографии — переводом <...> Теория ressentiment у М. Шелера, теория «фальсификации ценностных таблиц» у Ф. <...> В век бурного развития цифровых технологий, когда во всех странах реализуется интенсивный перевод аналоговой <...> Аннотация: В этом труде освещается проблема перевода аналоговой платформы ТВ-вещания на цифровую, а также <...> factoring, economic analysis, financial instruments, efficiency, selection rationale, payments, filmmaker © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(20) 2014.pdf (0,3 Мб)
Автор: Светлаков Юрий Яковлевич
"Ректайм"
Эта книга кинооператора Юрия Светлакова написана по материалам телевизионных передач «Шаг за горизонт».
что иное, как перевод Александра Сергеевича Пушкина... <...> Поэтому я считаю, что перевод, найденный среди его бумаг это и есть перевод Пушкина. 29 Copyright ОАО <...> Делать подстрочный перевод, думаю, что это не метод перевода. <...> Можно испортить перевод и стихосложением. <...> Эту теорию можно назвать ещё волновой логикой, или логикой ритма.
Предпросмотр: Слово о полку Игореве. Версии прочтения в исследованиях Бориса Никитиных, Александра Ковешникова, Алексея Патшина, Владимира Жикаренцева.pdf (0,6 Мб)
Автор: Княжева Елена Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Учебное пособие подготовлено на кафедре ТПиМК факультета РГФ Воронежского государственного университета.
Перевод в сфере кино / Е.А. <...> научно-методическим советом факультета РГФ 21 января 2011 г., протокол № 1 Рецензент канд. филол. наук, доц. кафедры теории <...> перевода и межкультурной коммуникации С.В. <...> Выполните предпереводческий анализ и перевод следующего текста. <...> Выполните полный письменный перевод следующего текста.
Предпросмотр: Перевод в сфере кино.pdf (0,6 Мб)
Автор: Нехорошев Л. Н.
М.: ВГИК
Впервые современная теория кинодраматургии представлена как единая строгая система взаимосвязанных компонентов фильма. В основу учебника вошёл лекционный курс по теории кинодраматургии, прочитанный профессором Всероссийского государственного университета кинематографии Л.Н. Нехорошевым на сценарно-киноведческом и режиссерском факультетах ВГИКа. Автор умело сочетает теорию с драматургическим анализом фильмов мировой классики.
ЧТО ТАКОЕ «ТЕОРИЯ КИНОДРАМАТУРГИИ»? <...> Теория эти творческие открытия обобщает. <...> На наш взгляд, подобные теории неверны. <...> «Вестник» — в переводе с греческого и еврейского языков. <...> И вновь перевод сюжета в другое жанровое русло.
Предпросмотр: Драматургия фильма учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
Автор: Арбитман Роман
М.: Время
Знаком ли Пиноккио с Тремя законами роботехники? Залетали ли уэллсовские марсиане в Великий Гусляр? Что общего у Гарри Поттера и Уинстона Черчилля? Почему у инопланетян такие глупые имена? За что Артура Кларка прокляли в ЦК ВЛКСМ? Это лишь малая часть вопросов, на которые автор Субъективного словаря фантастики дает самые правдивые ответы. Среди персонажей словарных статей — Агасфер и Карлсон, Микки Маус и Матрица, Аэлита и Франкенштейн, Конан-варвар и Полиграф Полиграфович Шариков, и еще много других — знаменитостей и героев невидимого фронта… Таких словарей раньше не было: для Романа Арбитмана — литературоведа, кинокритика, специалиста по телесериалам, а также писателя-фантаста — мировая фантастика уже давно не объект изучения, а родная коммунальная квартира, которую он знает изнутри и может рассказать о многих жильцах тако-о-о-е… Персонажи фантастики и их создатели — это его родные, соседи, друзья или враги, о которых он пишет то с восторгом и почтительным придыханием, то с гневом и с пристрастием, временами переходя на личности на грани рукоприкладства. В общем, всё, как принято у близких родственников.
Он практик, но теории ему не хватает. <...> Первые переводы были любительскими (см. <...> Ехидным нападкам подвергалось все — от политкорректности до популярных психоаналитических теорий. <...> Уэллса, в основе которого лежит неверно понятая писателем теория относительности Эйнштейна». <...> На основе ее выводов позднее была создана теория Мультиверсума.
Предпросмотр: Субъективный словарь фантастики.pdf (0,2 Мб)
М.: ВГИК
Настоящий сборник составлен по материалам научно-практической конференции «Эстетика экранизации: кино в театре, театр в кино», которая была организована кафедрой эстетики, истории и теории культуры ВГИКа и кафедрой общей теории словесности филологического факультета МГУ и прошла во ВГИКе 10–11 апреля 2014 года. Это шестая организованная ВГИКом конференция, посвященная вопросам экранизации. Докладчики рассмотрели актуальнейший в контексте экранизации вопрос театральных кодов в кино. Причем не только игрового, но и документального, и анимационного.
792 ББК 85.374 Э-872 Составитель: доктор филологических наук, профессор кафедры эстетики, истории и теории <...> культуры ВГИКа и кафедрой общей теории словесности филологического факультета МГУ и прошла во ВГИКе <...> содержания в индивидуальное сознание (романтически-шеллинговская теория)»9, ― писал Д.И. <...> Перевод Петровской /Толстого приводится по статье: Толстая Е.Д. <...> В переводе А. Пиотровского эта подробность отсутствует.
Предпросмотр: Эстетика экранизации кино в театре, театр в кино. Материалы научно-практической конференции.pdf (0,1 Мб)
Автор: Салахиева-Талал Татьяна
М.: Альпина нон-фикшн
Книга, написанная автором уникального курса «Психология для сценаристов» Татьяной Салахиевой-Талал, знакомит с концепциями некоторых психологических школ и направлений, переосмысленными с точки зрения кинодраматургии. Среди них теории Фрейда и Юнга, оказавшие громадное влияние на киноискусство, гештальт-подход, которому в книге уделено особое внимание, а также новейшие мировые исследования в области социокультурных феноменов, знание которых позволит создавать актуальные для современного зрителя истории. Каждая психологическая теория адаптирована под цели кинодраматургов и интегрирована в ключевые сценарные структуры. Благодаря этому читатель научится понимать, как разные формы искусства влияют на психику зрителя, как создавать глубокие характеры героев и психологически достоверные истории, какие повороты сюжета и личностные особенности персонажей вовлекают зрителя в происходящее на экране, заставляя его сопереживать героям, проходить вместе с ними путь трансформации и достигать катарсиса. Все эти знания, несомненно, полезны не только сценаристам, но и режиссерам, продюсерам, редакторам, киноведам и всем тем, кто интересуется кино и психологией.
теорий тоже) в написании сценариев к культовым фильмам. <...> серотонинергические), а с другой стороны, социальные условия, обусловленные нарциссическими чувствами*. * Перевод <...> понятийном аппарате, который необходим для дальнейшего * Несмотря на то что в официальном русскоязычном переводе <...> термин Труби self-revelation фигурирует как «прозрение», в дальнейшем я использую вариант перевода « <...> процесс психологической трансформации, идет речь в главе , посвященной пятислойной модели невроза. * Перевод
Предпросмотр: Психология в кино. Создание героев и историй.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Если теория художественной культуры — это теория среднего ряда, то теория культуры — теория высшего ряда <...> Перевод badsteel. — Прим. авт. <...> Перевод badsteel. — Прим. авт. <...> Толубеева предлагает перевод, причем с задержкой, чтобы зрители могли услышать оригинальную речь. <...> Например, немецкая речь звучит то с переводом («войс-овер»), то без него.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(40) 2019.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Но это и название романа Дос Пассоса (в русском переводе). <...> Перевод Н.Б. Маньковской. 5 Метерлинк М. Сокровище смиренных. Перевод Н. Минского и Л. <...> Предисловие к переводу драмы Джона Форда «Аннабелла». Перевод Н. Минского и Л. <...> Перевод Н. Минского и Л. Вилькиной // Морис Метерлинк. Пьесы. С. 171. 12 Метерлинк М. <...> Предисловие к переводу «Макбета». Перевод Н. Минского и Л. Вилькиной // Метерлинк М.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(35) 2018.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кривуля Н. Г.
М.: ВГИК
Рассмотрено и рекомендовано к изданию учебно-методическим Объединением образовательных учреждений в области кинематографии и телевидения для использования в учебном процессе в заведениях высшего и послевузовского образования по направлениям: «Киноискусство» (071100 (530900)), «Режиссер кино и телевидения» (071101 (053500)), «Режиссер мультимедиа-программ» (071102 (053600)), «Киноведение» (071106 (051600)).
процессы, которые происходят в национальном кинематографе и за рубежом, невозможны без изучения истории и теории <...> Развиваемое на занятиях по истории и теории анимации творческое мышление, система эстетических взглядов <...> Феномен кино: История и теория. – М.: Материк, 2005. – 164 с. Кривуля Н. <...> Контуровка – контур или заливочная линия – линия обводки персонажа или объекта во время перевода фаз <...> Кривуля 65 Целлулоид – тонкие прозрачные листы, на которые наносятся путём перевода с кальки или иного
Предпросмотр: «История анимации» - учебно-методическое пособие.pdf (0,1 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
не изданными в русском переводе остаются 17 статей. Девять из них – (III. <...> Щедровицкого; процедура – перевод концепции Базена в структурно-знаковый вид, сопоставление полученного <...> Я черен внутри, розов снаружи, – От превращенья не стану хуже.8 (перевод П. <...> Само слово «койяанискаци» в переводе с языка индейцев племени хопи означает – безумная, беспорядочная <...> Антропоморфизм в кинодраматургии Понятие антропоморфизма широко используется в философии (в переводе
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(5) 2010.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Слово «текст» происходит от латинского textus, что в переводе означает — ткань, сплетение, соединение <...> По мнению Барта, критика есть не столько перевод, сколько перифраз произведения. <...> То есть при долгом восприятии какого-то локального цвета и последующем переводе нашего взгляда на нейтральную <...> Если вы проделаете этот же опыт с оранжевым апельсином, то при переводе вашего взгляда на белом листе <...> что в реальности — светлое, в негативе представлено темным; темное же, наоборот, — светлым), то при переводе
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(16) 2013.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Вот перевод. / Он ближе этот стих передает»24. <...> Слово «фрактал» образовано от латинского fractus и в переводе означает «состоящий из фрагментов». <...> чудовище, урода, существо (животное или человек) с физическим недостатком, ненормальностью развития; в переводе <...> пьесу по-английски, а потом сказал драматургу: «Да, я хочу поставить вашу пьесу, но мне нужен другой перевод <...> Хармса — я нашел его перевод, который и так знал. Я — карикатурист И.Ф.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(19) 2014.pdf (0,3 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Шаньси: Изд. литературы и искусства «Бэйюе», 1986. — С. 4-76 [книга издана на китайском языке; авторский перевод <...> партии // Киноискусство, № 1 (312), 2007. — С. 146–150 [статья издана на китайском языке; авторский перевод <...> кино. — Пекин: Изд. китайского кино, 2005. — C. 10–253 [книга издана на китайском языке; авторский перевод <...> СЕНТЯБРЬ 2017 | № 3 (33) МИРОВОЙ КИНОПРОЦЕСС | АНАЛИЗ 132 Тело стиля Представим, что «нуар», означающий в переводе <...> исследуются различные типы человеческого тела (мужского, женского), обладающие своей конкретной смысловой, © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(33) 2017.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Тальбот, 1839 Калейдоскоп (в переводе с греческого «наблюдать красивый вид», в словаре В. <...> Перевод сделан с третьего издания 2008 года. Для кинематографистов. <...> проблеме, стараясь ответить на вопросы о взаимосвязи искусств, вскрыть существо проблем, связанных с переводом <...> Мильдон говорил о звуке: «Замечу вскользь, что одна только музыка не требует перевода: ее мы всегда слушаем <...> Molchanov, Doctor of Economics, Professor, Russian State Insti© Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(28) 2016.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Одним из ярких примеров работы актера с речью служит фильм «Трон в крови» (1957, в переводе с японского <...> Вендерс, 1983–1985), «Трудности перевода» (режиссер С. Коппола, 2003), «Молчание» (режиссер М. <...> Саморефлексия в становлении научной теории // Рефлексивные процессы и творчество. <...> Ставровской, студентам факультета продюсерства и экономики ВГИК за переводы материалов, использованных <...> России одного из наиболее востребованных в рыночной экономике профессионального стандарта — подготовка © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(36) 2018.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
В НОМЕРЕ: ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ КИНО Н.Ю. <...> искусство», состоявшейся 3 марта 1936 года, Птушко сожалеет о некоторых своих методах, в частности о переводе <...> Если в период немого кино смысл киноленты был понятен практически любому зрителю без перевода, то звуковые <...> В пору киноперестройки, когда велись жаркие дискуссии о переводе кинохозяйства на рыночные рельсы, управленцы <...> социалистическому рынку в середине 1980-х и связанная с развитием рыночных отношений в сегодняшнем кино. © Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(29) 2016.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Во-первых, теория у В.Н. <...> Теория и практика» (2016). <...> Не беда, что субъективный «перевод» образного слова в изображение, возникший в глубине сложносочиненной <...> опыт и не приведет к долговременным коммуникациям с коллегами по цеху, то хотя бы облегчит «трудности перевода <...> Summary: The article is devoted to Australian films where the character’s fate is somehow con© Перевод
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(39) 2019.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Трэш (trash) – в переводе с английского «ерунда», «вздор», «дрянь», «помойка», «мусорка». <...> Делакруа сформировал свою теорию цвета – теорию «рефлексов». <...> Автор сочетает теорию с драматургическим анализом фильмов мировой классики. <...> Перевод М. Вронченко. <...> Мудиссона издана в переводе А. Щеглова. 23 Об этом см. в работах: Кобленкова Д.В.
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(2) 2010.pdf (0,2 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
В НОМЕРЕ: ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ КИНО А.А. <...> А теория относительности?» <...> Автор как субъект экранного высказывания Слово «автор» в переводе с латинского языка означает — виновник <...> Ларин, использовавший в своей работе перевод Л. Лунгиной. — Прим. авт. <...> Исследуется специфика персонификации сообщений на деловом телевидении. © Перевод подготовлен Лабораторией
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(25) 2015.pdf (0,4 Мб)
Автор: Павлов Александр
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Многие используют слово «культовый» в повседневном языке. Чаще всего этот термин можно встретить, когда речь идет о кинематографе. Однако далеко не всегда это понятие употребляется в соответствии с его правильным значением. Впрочем, о правильном значении понятия «культовый кинематограф» говорить трудно, и на самом деле очень сложно дать однозначный ответ на вопрос, что такое культовые фильмы. В этой книге предпринимается попытка ответить на вопрос, что же такое культовое кино — когда и как оно зародилось, как развивалось, каким было, каким стало и сохранилось ли вообще. И если сохранилось, то как о нем следует говорить сегодня. Книга состоит из двух частей. В первой — теоретическо-методологическом введении — автор предлагает собственный взгляд на то, каким образом сегодня можно рассуждать о культовом кино. Во второй части представлен фактический материал — сто одиннадцать эссе о культовых фильмах в хронологическом порядке, чтобы читатель мог составить представление об эволюции феномена.
Собирают многочисленные переводы одного и того же фильма. <...> Порнография «шла практически без перевода. Да он был и не нужен. <...> Перевод был, когда шли интриги по действию. <...> Относительно перевода важно то, что, если другие авторы перевода были широко известны, переводчики порнографии <...> Персонаж Бетти чрезвычайно важен для теории кино.
Предпросмотр: Расскажите вашим детям. Сто одиннадцать опытов о культовом кинематографе.pdf (0,3 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
В мультипликационном кино и ряде фильмов, использующих цифровые технологии, уже освоен буквальный «перевод <...> ФИЛОСОФИЯ | КУЛЬТУРА ЭКРАНА 99 Теория и эксперименты В. <...> информацию сегодня растет за пределами массмедиа в журналистском понимании, а широкая компьютеризация, перевод <...> Быть смешным — серьезный бизнес: теория и практики / С. Каплан; пер. <...> E-mail: lilianamalkova@gmail.com © Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного кино ВГИК Copyright ОАО
Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(34) 2017.pdf (0,4 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Перевод В.И. Уколова, М.Н. Цейтлин, Т.Ю. Бородай, Г.Г. Майорова. — М.: ЛКИ, 2011. V. 6. С. 286. <...> Утешение философией / перевод В.И. Уколова, М.Н. Цейтлин, Т.Ю. Бородай, Г.Г. <...> В своей работе по теории мифа Э. <...> Его сочинения «Опыт новой теории зрения» и «Теория зрения, или зрительного языка» стали одними из первых <...> E-mail: m.zhabsky@gmail.com © Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного кино ВГИК Can “Native” Cinema
Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(15) 2013.pdf (0,1 Мб)
Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки».
В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.
Фильм «Елена» с точки зрения теории идентичности ПЕРФОРМАНС Н.А. <...> Звягинцева «Елена» с точки зрения теории идентичности Л.Б. <...> Перевод с польского и примечания И. Рубановой) // «Искусство кино», 1993, №3. С. 125. <...> Издательство «Минюи» дает разрешение на публикации и переводы пьесы в других странах. … Сегодня театральные <...> Чи© Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного кино ВГИК Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство
Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(14) 2012.pdf (0,2 Мб)
Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.
Мы верили в теорию Аристотеля. <...> Вариантов перевода можно подобрать не меньше, чем трактовок картины, но финала, действительно ставящего <...> История непредсказуема, и эта интуиция могла принимать разные формы, от теории хаоса Ильи Пригожина до <...> Не тот, кто похож на убийцу и способен в теории интерпретацией «12 разгневанных мужчин» Сидни Люмета, <...> А меж тем на основании греческого перевода Отсчет последних времен Как человечество пытается предсказать
Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №9 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)