Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615958)
Контекстум
  Расширенный поиск
791.43/.45

Киноискусство. Кинофильмы. Видеофильмы. Кинотеатры


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 159 (2,24 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

№4(22) [Вестник ВГИК, 2014]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

теориях элемент субъективности2. <...> Стратегии аудиовизуального перевода Г.П. <...> Перевод в эпоху глобализации Вопрос перевода фильмов кажется особенно актуальным в современном кино. <...> факторы определяют способ перевода. <...> Кафедра эстетики, истории и теории искусства, ВГИК.

Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(22) 2014.pdf (0,5 Мб)
2

№1 [Вестник ВГИК, 2009]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Любой перевод врет, говорится в фильме. <...> Кстати, точный перевод названия действа – «Жизнь в чемоданах. История Тульса Люпера». <...> Фото из программы сезона Перевод интервью В.А. <...> Однако не только «цена вопроса» определяет выбор способа перевода. <...> перевода смыслов с языка одной культуры на язык другой.

Предпросмотр: Вестник ВГИК №1 2009.pdf (0,2 Мб)
3

№1(27) [Вестник ВГИК, 2016]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Трудности перевода песен в зарубежных фильмах 43 Н.А. Шаховская. <...> Трудности перевода песен в зарубежных фильмах Е.Н. <...> Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. <...> Проблематика и особенности перевода в кино Даже самый адекватный по смыслу перевод может оказаться неудачным <...> ). 2 Перевод переводу рознь, или как правильно перевести фильм // URL.: http:// fridge.com.ua/2009/12

Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(27) 2016.pdf (0,4 Мб)
4

Лукизм в кинематографе: контент-анализ фильмов монография

Автор: Погонцева Д. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

В монографии представлен анализ эпизодов кинофильмов, в которых показаны ситуации лукизма (дискриминации по внешнему облику). Приведены цитаты из 206 кинолент, выпущенных в странах Южной и Северной Америки, Европы, Азии, а также в России и на постсоветском пространстве начиная с 1947 по 2023 г. Логика содержания монографии выстроена в соответствии с авторской классификацией фильмов, демонстрирующих лукизм. В тексте приводятся как цитаты киногероев, так и описания невербального поведения персонажей, особенности фона киносцен. Рассматриваются такие виды лукизма, как дискриминация красивых/некрасивых, дискриминация людей с лишним весом, а также дискриминация людей с ростом выше или ниже общепринятых норм. Показаны как культурные особенности демонстрации лукизма и отношение к нему, так и результат процессов глобализации.

Рассматривая теорию Ю. М. Лотмана, Т. В. <...> ; «Барбара, пончик» («пышка» – в другом переводе). <...> (перевод: мужское здоровье) – «Нет, “Невеста”!» <...> Общая теория кино и основы анализа фильма / Н. А. <...> Серия: Теория языка. Семиотика.

Предпросмотр: Лукизм в кинематографе контент-анализ фильмов.pdf (0,1 Мб)
5

История и теория медиа [учебник для вузов]

Автор: Кирия И. В.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики

В настоящем учебнике обозначен междисциплинарный характер медиаисследований и собрано воедино теоретическое и историческое наследие, связанное с изучением коммуникаций. Авторы показывают значимость средств коммуникаций, различных медианосителей и эстетических форм медиаконтента в развитии социальных отношений и представляют обширную теоретическую палитру подходов к исследованию роли медиа в общественных системах. Учебник состоит из двух больших частей. Первая посвящена историческим аспектам развития медиа и обществ; вторая — обзору теорий медиа, которые объединены по так называемым теоретическим группам. Каждая часть снабжена списком контрольных вопросов и заданий для проверки знаний.

Модель перевода ..................................................................................... <...> Индекс в переводе с латыни значит «список». <...> , а предложенная ими модель инноваций, таким образом, получает название «модель перевода»9. <...> Как и в любом переводе, здесь имеет место смещение (displacement) из-за наличия различных вариантов перевода <...> Теория перевода в моделях инновации Мишеля Каллона и Бруно латура. 4.

Предпросмотр: История и теория медиа учебник для вузов.pdf (0,2 Мб)
6

№4(10) [Вестник ВГИК, 2011]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Насилие и священное Перевод с французского Г. Дашевского. <...> Клайн название «перевод». <...> «перевода». <...> В статье рассматриваются особенности перевода с языка литературы на язык кино. <...> (В этой статье обозначены лишь некоторые примеры перевода из вербального в визуальное.)

Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(10) 2011.pdf (0,2 Мб)
7

№4(30) [Вестник ВГИК, 2016]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Перевод архива в ведение Администрации президента РФ — свидетельство нового понимания значения собственной <...> Но цифровые съемки оказались недолговечными, нерентабельными в хранении, требуя перевода с программы <...> Ее дальнейший перевод в цифровую форму будет определяться востребованностью кинопериодики телевидением <...> Киноязык носит континуальный характер, что означает полную невозможность исчерпывающего перевода его <...> В буквальном переводе с немецкого Gestalt означает «форма, вид, фигура».

Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(30) 2016.pdf (0,4 Мб)
8

№2(12-13) [Вестник ВГИК, 2012]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

В статье рассматриваются особенности перевода с языка литературы на язык кино. <...> Можно говорить о небуквальном переводе на экран — и ниже мы проанализируем средства киноязыка, то есть <...> При «переводе» может использоваться не только вербальный пласт культуры, но и визуальный и аудиальный <...> Следующий подход — «перевод». <...> Степень свободы при «переводе» ограничивается внутренними установками автора, работающего с исходным

Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(12-13) 2012.pdf (0,3 Мб)
9

Специфика работы над сценарием экранизации литературного произведения учеб. пособие по дисциплине «Основы кинематограф. мастерства: кинодраматургия»

Автор: Павлов А. Ю.
М.: Директ-Медиа

Данное учебное пособие посвящено изучению особенностей работы над созданием киносценария на основе литературного произведения (стихотворения, мифа, рассказа), т. е. экранизации как особой разновидности кинематографа, рожденного на стыке двух видов искусств — кино и литературы.

Из всего этого следует, что если мы говорим об экранизации как некотором способе перевода, то такой перевод <...> Виды экранизации Современная теория киноискусства, и теория кинодраматургии в частности, до сих пор не <...> МакФарлейн «Превращение романа в фильм: Введение в теорию адаптации». <...> Для изложения своей теории МакФарлейн использует феномен интертекстуальности. <...> Перевод с оригинала.

Предпросмотр: Специфика работы над сценарием экранизации литературного произведения учебное пособие по дисциплине «Основы кинематографического мастерства кинодраматургия».pdf (0,1 Мб)
10

Категория информативности кинодиалога автореферат

Автор: Муха
М.: ПРОМЕДИА

В работе уточняется статус и описывается структура кинодиалога с позиций лингвистической типологии текстов, раскрывается характер отношений между соположенными понятиями "информативность" и "информация", дифференцируется роль кинодиалога в репрезентации информации и рассматривается его взаимосвязь с невербальным компонентом фильма, определяется специфика категории информативности кинодиалога с учетом его взаимодействия с видеорядом фильма.

правах рукописи Муха Ирина Петровна КАТЕГОРИЯ ИНФОРМАТИВНОСТИ КИНОДИАЛОГА Специальность 10.02.19 – теория <...> Хабаровске, а также на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского <...> Теория информации апеллирует к понятию «избыточность» при анализе шумов, возникающих в процессе передачи <...> Подтверждением может служить фильм «Трудности перевода» (Sophie Coppola , Lost in Translation, 2003), <...> категории информативности кинодиалога вносит существенный вклад в разработку общей лингвистики текста и теории

Предпросмотр: Категория информативности кинодиалога.pdf (0,2 Мб)
11

№1(7) [Вестник ВГИК, 2011]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

В переводе с греческого троп означает поэтический оборот, употребление языковых фигур в переносном, образном <...> Реабилитация физической реальности. // сокр. перевод с английского Д. <...> Мопассановская «Пышка» в советском переводе М.А. Ростоцкая кандидат искусствоведения ¹ Ромм М. <...> Французская поэзия 19-20-х веков в переводах П. <...> Теорию не меняют, а делают из нее другие теории, и с ее помощью получают другие, те, что хотят сделать

Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(7) 2011.pdf (0,3 Мб)
12

№1(31) [Вестник ВГИК, 2017]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Развивая теории Д. Бордвелла и К. <...> P. 3 (приводится в переводе автора статьи). 3 Bordwell D., Thompson K. <...> P. 246–249 (приводится в переводе автора статьи). 4 Chion M. AudioVision: Sound on Screen. <...> P. 76 (цитируется в переводе автора статьи). <...> Трудности перевода Инициатором проекта выступил режиссер Борис Хлебников, к тому времени известный по

Предпросмотр: Вестник ВГИК №1 2017.pdf (0,4 Мб)
13

№3(21) [Вестник ВГИК, 2014]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Сопоставлены понятия теории нелинейных динамик и теории драматургии. <...> Подобное понимание докудрамы, как интеграции сугубо театральных внешних принципов перевода изложения <...> Здесь и далее перевод с английского мой. — А.М. <...> Сопоставлены понятия теории нелинейных динамик и теории драматургии. <...> E-mail: trapeznikovskaya@gmail.com Аннотация: Предметом исследования в © Перевод подготовлен Лабораторией

Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(21) 2014.pdf (0,4 Мб)
14

Эстетика звука на экране и в книге материалы науч.-практ. конференции, Москва, 12-14 апреля 2016 г.

М.: ВГИК

В сборнике представлены материалы VIII всероссийской научной конференции по эстетике экранизации «Эстетика звука на экране и в книге», которая проводилась кафедрой эстетики, истории и теории культуры ВГИКа 12–14 апреля 2016 года. Ученые из Москвы, Нижнего Новгорода, Оренбурга, Санкт-Петербурга, Сочи рассмотрели многообразные проблемы изображения звуков литературой и кинематографом. В отличие от прошлых лет публикуется дискуссия, возникшая по поводу прочитанных докладов.

Насколько эта категория перевода входила в их задачи? И второй вопрос. <...> Аниматорам нужно было решить проблему двойного перевода. <...> Она является сверх135 Пьеса цитируется по переводу М. <...> «Будто кто-то звал ее злобным голосом» в переводе Любимова (или «сердитым голосом» в переводе Ромма) <...> Кинематограф и теория восприятия. М, 2003. С. 18–19.

Предпросмотр: Эстетика звука на экране и в книге. Материалы научно-практической конференции, Москва, 12-14 апреля 2016.pdf (0,4 Мб)
15

От экранизации к самоэкранизации: отечественное киноискусство в контексте российской культуры XX века

Автор: Дмитриев Александр Илларионович
КемГУКИ

В данном издании, состоящем из двух частей, анализируется в теоретическом плане проблема экранизации в целом. Автор исследует также творчество крупнейшего кинохудожника своего времени В. М. Шукшина, фильмы которого являют собой уникальный опыт самоэкранизации. Органическое сочетание теоретического и исторического подходов к рассматриваемой теме – главное достоинство применяемой автором методологии.

Аналогия затрагивает, как правило, вопрос принципа перевода. <...> Проблема в том, чтобы найти средства для адекватного перевода. <...> К примеру, перевод романа Ф. М. <...> Теория кино. От Эйзенштейна до Тарковского [Текст] / С. И. <...> Теория кино: от Эйзенштейна до Тарковского [Текст] / С. И.

Предпросмотр: От экранизации к самоэкранизации отечественное киноискусство в контексте российской культуры XX века (1).pdf (0,1 Мб)
16

№1(11) [Вестник ВГИК, 2012]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Делез писал о пятом измерении, находя его в ложных монтажных сопоставлениях, однако наиболее точным «переводом <...> словосочетанию situation comedy, от которого слово «ситком» и образовано, и обычно наряду с буквальным переводом <...> London, 2002.P. 17. 7 Если сериал был в российском эфире, приводится не дословный перевод, а «эфирное <...> перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. <...> television content, new television technologies, the development of Russian digital broadcasting, niche TV © Перевод

Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(11) 2012.pdf (0,2 Мб)
17

№4(18) [Вестник ВГИК, 2013]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Однако сложности режиссерской работы сопряжены с поиском методов и принципов перевода вербального языка <...> К теории цвета. <...> К теории цвета. <...> Эпикуреизм и образные отклонения // Вестник ВГИК, 2011. № 7. 4 Homo humanus в переводе с латинского означает <...> vestnikvgik@vgik.info For further discussions please contact the authors on: vestnik-vgik@vgik.info © Перевод

Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(18) 2013.pdf (0,8 Мб)
18

№2(24) [Вестник ВГИК, 2015]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Теория «формального метода» // Эстетика и теория искусства ХХ века. Хрестоматия. <...> Обозначив выше перевод внимания с деятельности по формированию целостной знаниевой модели кинематографа <...> , практически отсутствуют (понятие art house, появившееся в США в 1940-е годы означает в буквальном переводе <...> картина Хонкасало «Три комнаты меланхолии» (Melancholian 3 huonetta, 2004; если уйти от буквального перевода <...> финское кино, Пирьо Хонкасало, независимый режиссер, документалистика, поэтическое кино, семейная драма © Перевод

Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(24) 2015.pdf (0,3 Мб)
19

№2(32) [Вестник ВГИК, 2017]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

изображение проявляется строй авторских идей, когда «мысли бегут с экрана, проникая в сознание зрителя без перевода <...> на эти жанровые признаки, поскольку, на наш взгляд, именно они затрудняли в первой половине XX века перевод <...> Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 22–130. <...> Термин «индивидуализм» попал в английский язык при переводе книги Алексиса Токвиля «Демократия в Америке <...> философии и методологии экономики экономического факультета МГУ © Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного

Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(32) 2017.pdf (1,1 Мб)
20

Парадоксы медийной цивилизации избр. статьи

Автор: Кириллова Н. Б.
М.: Директ-Медиа

В книге рассматриваются парадоксы развития медийной культуры как феномена информационной эпохи XX–XXI веков, влияние новых медиа на развитие современных гуманитарных наук. В издание вошли избранные статьи автора, опубликованные в разные годы в ведущих отечественных и международных журналах и научных изданиях.

Конечно, при этом возникает вопрос о точности «перевода», о специфике пе редачи особенностей этнического <...> Мейерхольда, теория «рисунка движения» А. Я. Таирова и теория «метроритма» Б. А. фердинандова. <...> литературных произведений — эпических, поэтических, драматических. экранизация — это не что иное как «перевод <...> Перевод с оригинала. Телеэкранизация русской литературной классики. – М.: Искусство,1980. – С. 28. <...> Перевод с оригинала.

Предпросмотр: Парадоксы медиинои цивилизации избранные статьи.pdf (0,2 Мб)
21

№1(23) [Вестник ВГИК, 2015]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

разделения понятия и звука, означаемого и означающего, пневматики и грамматики, предполагающий свободу перевода <...> P. 291. 3 Термин «dispositive» (в переводе с фр. — приспособление) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Искусство и визуальное восприятие /сокр. перевод с англ. В.Н. <...> Искусство и визуальное восприятие / сокр. перевод с англ. В.Н. <...> to make conclusions concerning a progression of absolute measure of domestic film attendance and © Перевод

Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(23) 2015.pdf (0,4 Мб)
22

Непостижимая кинодраматургия (советы начинающим сценаристам) [учеб. пособие]

Автор: Фигуровский Н. Н.
М.: ВГИК

Эта книга является исследованием выдающегося деятеля отечественного кинематографа Н.Н. Фигуровского в области кинодраматургии и посвящена практическим проблемам сценарного мастерства.

Это он – о творческом порыве, который нельзя заменить никакой теорией. <...> Не знаю буквального перевода слова «диалог». <...> Ведь даже строчки «Не скоро ели предки наши, не скоро двигались… чаши…» не поддаются прямому переводу <...> В прямом переводе мудрая и лукавая поэма превращается в заурядную сказочку, в нагромождение фантастики <...> Перевод на другой язык этих стихов позволяет передать лишь первичный грубый смысл стиха, лишь его устное

Предпросмотр: Непостижимая кинодраматургия (советы начинающим сценаристам) учебное пособие.pdf (0,0 Мб)
23

№3(37) [Вестник ВГИК, 2018]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

В прямом, религиозном, значении подвижничество (в переводе с греческого «аскетизм») — это сознательные <...> Зайцева ссылается на теорию А.Ф. <...> На это указывает и ее имя — «генуин», что в переводе с немецкого и английского означает «подлинный, искренний <...> между балетом и фильмом «Дама с камелиями», вышедшем в 1986 году, очевидной становится естественность перевода <...> педагогических наук, профессор Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». © Перевод

Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(37) 2018.pdf (1,1 Мб)
24

№3(17) [Вестник ВГИК, 2013]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Теория массовой коммуникации. <...> документальный фильм Годфри Реджио «Койанискаци» («Жизнь, выведенная из равновесия» в приблизительном переводе <...> Ожидаемым результатом перевода бюджетных организаций культуры и искусства в АНО должно стать повышение <...> Оба эти слова, несмотря на то, что первое является коренным переводом, а второе — калькой с латыни, означают <...> vestnik-vgik@vgik.info For further discussions please contact the authors on: vestnik-vgik@vgik.info © Перевод

Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(17) 2013.pdf (0,1 Мб)
25

№2(8) [Вестник ВГИК, 2011]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Белогрлич); французские – «Перевод с американского» (П. Арнольд, Ж.-М. Барр), «Эскалация» (Ш. <...> Окончательную внятность авторскому посланию дают вербальные переводы термина «койянискаци»: 1. <...> От Калигари до Гитлера – перевод с французского М. Левиной. – М.: Искусство, 1977. <...> Перевод с английского. – М.: «Искусство», 1966. С. 496 21 В. <...> Перевод с английского. – М.: Изд. АСТ, 2000. 8 Вернадский В.И.

Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(8) 2011.pdf (0,5 Мб)
26

№2(20) [Вестник ВГИК, 2014]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

попытались решить путем основательной перестройки базовой социальноорганизационной модели кинематографии — переводом <...> Теория ressentiment у М. Шелера, теория «фальсификации ценностных таблиц» у Ф. <...> В век бурного развития цифровых технологий, когда во всех странах реализуется интенсивный перевод аналоговой <...> Аннотация: В этом труде освещается проблема перевода аналоговой платформы ТВ-вещания на цифровую, а также <...> factoring, economic analysis, financial instruments, efficiency, selection rationale, payments, filmmaker © Перевод

Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(20) 2014.pdf (0,3 Мб)
27

Слово о полку Игореве. Версии прочтения в исследованиях: Бориса Никитиных, Александра Ковешникова, Алексея Патшина, Владимира Жикаренцева

Автор: Светлаков Юрий Яковлевич
"Ректайм"

Эта книга кинооператора Юрия Светлакова написана по материалам телевизионных передач «Шаг за горизонт».

что иное, как перевод Александра Сергеевича Пушкина... <...> Поэтому я считаю, что перевод, найденный среди его бумаг это и есть перевод Пушкина. 29 Copyright ОАО <...> Делать подстрочный перевод, думаю, что это не метод перевода. <...> Можно испортить перевод и стихосложением. <...> Эту теорию можно назвать ещё волновой логикой, или логикой ритма.

Предпросмотр: Слово о полку Игореве. Версии прочтения в исследованиях Бориса Никитиных, Александра Ковешникова, Алексея Патшина, Владимира Жикаренцева.pdf (0,6 Мб)
28

Перевод в сфере кино

Автор: Княжева Елена Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

Учебное пособие подготовлено на кафедре ТПиМК факультета РГФ Воронежского государственного университета.

Перевод в сфере кино / Е.А. <...> научно-методическим советом факультета РГФ 21 января 2011 г., протокол № 1 Рецензент канд. филол. наук, доц. кафедры теории <...> перевода и межкультурной коммуникации С.В. <...> Выполните предпереводческий анализ и перевод следующего текста. <...> Выполните полный письменный перевод следующего текста.

Предпросмотр: Перевод в сфере кино.pdf (0,6 Мб)
29

Драматургия фильма учебник

Автор: Нехорошев Л. Н.
М.: ВГИК

Впервые современная теория кинодраматургии представлена как единая строгая система взаимосвязанных компонентов фильма. В основу учебника вошёл лекционный курс по теории кинодраматургии, прочитанный профессором Всероссийского государственного университета кинематографии Л.Н. Нехорошевым на сценарно-киноведческом и режиссерском факультетах ВГИКа. Автор умело сочетает теорию с драматургическим анализом фильмов мировой классики.

ЧТО ТАКОЕ «ТЕОРИЯ КИНОДРАМАТУРГИИ»? <...> Теория эти творческие открытия обобщает. <...> На наш взгляд, подобные теории неверны. <...> «Вестник» — в переводе с греческого и еврейского языков. <...> И вновь перевод сюжета в другое жанровое русло.

Предпросмотр: Драматургия фильма учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
30

Субъективный словарь фантастики 145 книг, фильмов, персонажей, тем, терминов, премий, событий и так далее

Автор: Арбитман Роман
М.: Время

Знаком ли Пиноккио с Тремя законами роботехники? Залетали ли уэллсовские марсиане в Великий Гусляр? Что общего у Гарри Поттера и Уинстона Черчилля? Почему у инопланетян такие глупые имена? За что Артура Кларка прокляли в ЦК ВЛКСМ? Это лишь малая часть вопросов, на которые автор Субъективного словаря фантастики дает самые правдивые ответы. Среди персонажей словарных статей — Агасфер и Карлсон, Микки Маус и Матрица, Аэлита и Франкенштейн, Конан-варвар и Полиграф Полиграфович Шариков, и еще много других — знаменитостей и героев невидимого фронта… Таких словарей раньше не было: для Романа Арбитмана — литературоведа, кинокритика, специалиста по телесериалам, а также писателя-фантаста — мировая фантастика уже давно не объект изучения, а родная коммунальная квартира, которую он знает изнутри и может рассказать о многих жильцах тако-о-о-е… Персонажи фантастики и их создатели — это его родные, соседи, друзья или враги, о которых он пишет то с восторгом и почтительным придыханием, то с гневом и с пристрастием, временами переходя на личности на грани рукоприкладства. В общем, всё, как принято у близких родственников.

Он практик, но теории ему не хватает. <...> Первые переводы были любительскими (см. <...> Ехидным нападкам подвергалось все — от политкорректности до популярных психоаналитических теорий. <...> Уэллса, в основе которого лежит неверно понятая писателем теория относительности Эйнштейна». <...> На основе ее выводов позднее была создана теория Мультиверсума.

Предпросмотр: Субъективный словарь фантастики.pdf (0,2 Мб)
31

Эстетика экранизации: кино в театре, театр в кино материалы науч.-практ. конференции, 10–11 апреля 2014 года

М.: ВГИК

Настоящий сборник составлен по материалам научно-практической конференции «Эстетика экранизации: кино в театре, театр в кино», которая была организована кафедрой эстетики, истории и теории культуры ВГИКа и кафедрой общей теории словесности филологического факультета МГУ и прошла во ВГИКе 10–11 апреля 2014 года. Это шестая организованная ВГИКом конференция, посвященная вопросам экранизации. Докладчики рассмотрели актуальнейший в контексте экранизации вопрос театральных кодов в кино. Причем не только игрового, но и документального, и анимационного.

792 ББК 85.374 Э-872 Составитель: доктор филологических наук, профессор кафедры эстетики, истории и теории <...> культуры ВГИКа и кафедрой общей теории словесности филологического факультета МГУ и прошла во ВГИКе <...> содержания в индивидуальное сознание (романтически-шеллинговская теория)»9, ― писал Д.И. <...> Перевод Петровской /Толстого приводится по статье: Толстая Е.Д. <...> В переводе А. Пиотровского эта подробность отсутствует.

Предпросмотр: Эстетика экранизации кино в театре, театр в кино. Материалы научно-практической конференции.pdf (0,1 Мб)
32

Психология в кино: Создание героев и историй

Автор: Салахиева-Талал Татьяна
М.: Альпина нон-фикшн

Книга, написанная автором уникального курса «Психология для сценаристов» Татьяной Салахиевой-Талал, знакомит с концепциями некоторых психологических школ и направлений, переосмысленными с точки зрения кинодраматургии. Среди них теории Фрейда и Юнга, оказавшие громадное влияние на киноискусство, гештальт-подход, которому в книге уделено особое внимание, а также новейшие мировые исследования в области социокультурных феноменов, знание которых позволит создавать актуальные для современного зрителя истории. Каждая психологическая теория адаптирована под цели кинодраматургов и интегрирована в ключевые сценарные структуры. Благодаря этому читатель научится понимать, как разные формы искусства влияют на психику зрителя, как создавать глубокие характеры героев и психологически достоверные истории, какие повороты сюжета и личностные особенности персонажей вовлекают зрителя в происходящее на экране, заставляя его сопереживать героям, проходить вместе с ними путь трансформации и достигать катарсиса. Все эти знания, несомненно, полезны не только сценаристам, но и режиссерам, продюсерам, редакторам, киноведам и всем тем, кто интересуется кино и психологией.

теорий тоже) в написании сценариев к культовым фильмам. <...> серотонинергические), а с другой стороны, социальные условия, обусловленные нарциссическими чувствами*. * Перевод <...> понятийном аппарате, который необходим для дальнейшего * Несмотря на то что в официальном русскоязычном переводе <...> термин Труби self-revelation фигурирует как «прозрение», в дальнейшем я использую вариант перевода « <...> процесс психологической трансформации, идет речь в главе , посвященной пятислойной модели невроза. * Перевод

Предпросмотр: Психология в кино. Создание героев и историй.pdf (0,2 Мб)
33

№2(40) [Вестник ВГИК, 2019]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Если теория художественной культуры — это теория среднего ряда, то теория культуры — теория высшего ряда <...> Перевод badsteel. — Прим. авт. <...> Перевод badsteel. — Прим. авт. <...> Толубеева предлагает перевод, причем с задержкой, чтобы зрители могли услышать оригинальную речь. <...> Например, немецкая речь звучит то с переводом («войс-овер»), то без него.

Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(40) 2019.pdf (0,4 Мб)
34

№1(35) [Вестник ВГИК, 2018]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Но это и название романа Дос Пассоса (в русском переводе). <...> Перевод Н.Б. Маньковской. 5 Метерлинк М. Сокровище смиренных. Перевод Н. Минского и Л. <...> Предисловие к переводу драмы Джона Форда «Аннабелла». Перевод Н. Минского и Л. <...> Перевод Н. Минского и Л. Вилькиной // Морис Метерлинк. Пьесы. С. 171. 12 Метерлинк М. <...> Предисловие к переводу «Макбета». Перевод Н. Минского и Л. Вилькиной // Метерлинк М.

Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(35) 2018.pdf (0,4 Мб)
35

История анимации учеб.-метод. пособие

Автор: Кривуля Н. Г.
М.: ВГИК

Рассмотрено и рекомендовано к изданию учебно-методическим Объединением образовательных учреждений в области кинематографии и телевидения для использования в учебном процессе в заведениях высшего и послевузовского образования по направлениям: «Киноискусство» (071100 (530900)), «Режиссер кино и телевидения» (071101 (053500)), «Режиссер мультимедиа-программ» (071102 (053600)), «Киноведение» (071106 (051600)).

процессы, которые происходят в национальном кинематографе и за рубежом, невозможны без изучения истории и теории <...> Развиваемое на занятиях по истории и теории анимации творческое мышление, система эстетических взглядов <...> Феномен кино: История и теория. – М.: Материк, 2005. – 164 с. Кривуля Н. <...> Контуровка – контур или заливочная линия – линия обводки персонажа или объекта во время перевода фаз <...> Кривуля 65 Целлулоид – тонкие прозрачные листы, на которые наносятся путём перевода с кальки или иного

Предпросмотр: «История анимации» - учебно-методическое пособие.pdf (0,1 Мб)
36

№3(5) [Вестник ВГИК, 2010]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

не изданными в русском переводе остаются 17 статей. Девять из них – (III. <...> Щедровицкого; процедура – перевод концепции Базена в структурно-знаковый вид, сопоставление полученного <...> Я черен внутри, розов снаружи, – От превращенья не стану хуже.8 (перевод П. <...> Само слово «койяанискаци» в переводе с языка индейцев племени хопи означает – безумная, беспорядочная <...> Антропоморфизм в кинодраматургии Понятие антропоморфизма широко используется в философии (в переводе

Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(5) 2010.pdf (0,2 Мб)
37

№2(16) [Вестник ВГИК, 2013]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Слово «текст» происходит от латинского textus, что в переводе означает — ткань, сплетение, соединение <...> По мнению Барта, критика есть не столько перевод, сколько перифраз произведения. <...> То есть при долгом восприятии какого-то локального цвета и последующем переводе нашего взгляда на нейтральную <...> Если вы проделаете этот же опыт с оранжевым апельсином, то при переводе вашего взгляда на белом листе <...> что в реальности — светлое, в негативе представлено темным; темное же, наоборот, — светлым), то при переводе

Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(16) 2013.pdf (0,2 Мб)
38

№1(19) [Вестник ВГИК, 2014]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Вот перевод. / Он ближе этот стих передает»24. <...> Слово «фрактал» образовано от латинского fractus и в переводе означает «состоящий из фрагментов». <...> чудовище, урода, существо (животное или человек) с физическим недостатком, ненормальностью развития; в переводе <...> пьесу по-английски, а потом сказал драматургу: «Да, я хочу поставить вашу пьесу, но мне нужен другой перевод <...> Хармса — я нашел его перевод, который и так знал. Я — карикатурист И.Ф.

Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(19) 2014.pdf (0,3 Мб)
39

№3(33) [Вестник ВГИК, 2017]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Шаньси: Изд. литературы и искусства «Бэйюе», 1986. — С. 4-76 [книга издана на китайском языке; авторский перевод <...> партии // Киноискусство, № 1 (312), 2007. — С. 146–150 [статья издана на китайском языке; авторский перевод <...> кино. — Пекин: Изд. китайского кино, 2005. — C. 10–253 [книга издана на китайском языке; авторский перевод <...> СЕНТЯБРЬ 2017 | № 3 (33) МИРОВОЙ КИНОПРОЦЕСС | АНАЛИЗ 132 Тело стиля Представим, что «нуар», означающий в переводе <...> исследуются различные типы человеческого тела (мужского, женского), обладающие своей конкретной смысловой, © Перевод

Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(33) 2017.pdf (0,4 Мб)
40

№2(28) [Вестник ВГИК, 2016]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Тальбот, 1839 Калейдоскоп (в переводе с греческого «наблюдать красивый вид», в словаре В. <...> Перевод сделан с третьего издания 2008 года. Для кинематографистов. <...> проблеме, стараясь ответить на вопросы о взаимосвязи искусств, вскрыть существо проблем, связанных с переводом <...> Мильдон говорил о звуке: «Замечу вскользь, что одна только музыка не требует перевода: ее мы всегда слушаем <...> Molchanov, Doctor of Economics, Professor, Russian State Insti© Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного

Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(28) 2016.pdf (0,4 Мб)
41

№2(36) [Вестник ВГИК, 2018]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Одним из ярких примеров работы актера с речью служит фильм «Трон в крови» (1957, в переводе с японского <...> Вендерс, 1983–1985), «Трудности перевода» (режиссер С. Коппола, 2003), «Молчание» (режиссер М. <...> Саморефлексия в становлении научной теории // Рефлексивные процессы и творчество. <...> Ставровской, студентам факультета продюсерства и экономики ВГИК за переводы материалов, использованных <...> России одного из наиболее востребованных в рыночной экономике профессионального стандарта — подготовка © Перевод

Предпросмотр: Вестник ВГИК №2(36) 2018.pdf (0,4 Мб)
42

№3(29) [Вестник ВГИК, 2016]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

В НОМЕРЕ: ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ КИНО Н.Ю. <...> искусство», состоявшейся 3 марта 1936 года, Птушко сожалеет о некоторых своих методах, в частности о переводе <...> Если в период немого кино смысл киноленты был понятен практически любому зрителю без перевода, то звуковые <...> В пору киноперестройки, когда велись жаркие дискуссии о переводе кинохозяйства на рыночные рельсы, управленцы <...> социалистическому рынку в середине 1980-х и связанная с развитием рыночных отношений в сегодняшнем кино. © Перевод

Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(29) 2016.pdf (0,4 Мб)
43

№1(39) [Вестник ВГИК, 2019]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Во-первых, теория у В.Н. <...> Теория и практика» (2016). <...> Не беда, что субъективный «перевод» образного слова в изображение, возникший в глубине сложносочиненной <...> опыт и не приведет к долговременным коммуникациям с коллегами по цеху, то хотя бы облегчит «трудности перевода <...> Summary: The article is devoted to Australian films where the character’s fate is somehow con© Перевод

Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(39) 2019.pdf (0,4 Мб)
44

№1(2) [Вестник ВГИК, 2010]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Трэш (trash) – в переводе с английского «ерунда», «вздор», «дрянь», «помойка», «мусорка». <...> Делакруа сформировал свою теорию цвета – теорию «рефлексов». <...> Автор сочетает теорию с драматургическим анализом фильмов мировой классики. <...> Перевод М. Вронченко. <...> Мудиссона издана в переводе А. Щеглова. 23 Об этом см. в работах: Кобленкова Д.В.

Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(2) 2010.pdf (0,2 Мб)
45

№3(25) [Вестник ВГИК, 2015]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

В НОМЕРЕ: ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ КИНО А.А. <...> А теория относительности?» <...> Автор как субъект экранного высказывания Слово «автор» в переводе с латинского языка означает — виновник <...> Ларин, использовавший в своей работе перевод Л. Лунгиной. — Прим. авт. <...> Исследуется специфика персонификации сообщений на деловом телевидении. © Перевод подготовлен Лабораторией

Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(25) 2015.pdf (0,4 Мб)
46

Расскажите вашим детям. Сто одиннадцать опытов о культовом кинематографе

Автор: Павлов Александр
М.: Изд. дом Высшей школы экономики

Многие используют слово «культовый» в повседневном языке. Чаще всего этот термин можно встретить, когда речь идет о кинематографе. Однако далеко не всегда это понятие употребляется в соответствии с его правильным значением. Впрочем, о правильном значении понятия «культовый кинематограф» говорить трудно, и на самом деле очень сложно дать однозначный ответ на вопрос, что такое культовые фильмы. В этой книге предпринимается попытка ответить на вопрос, что же такое культовое кино — когда и как оно зародилось, как развивалось, каким было, каким стало и сохранилось ли вообще. И если сохранилось, то как о нем следует говорить сегодня. Книга состоит из двух частей. В первой — теоретическо-методологическом введении — автор предлагает собственный взгляд на то, каким образом сегодня можно рассуждать о культовом кино. Во второй части представлен фактический материал — сто одиннадцать эссе о культовых фильмах в хронологическом порядке, чтобы читатель мог составить представление об эволюции феномена.

Собирают многочисленные переводы одного и того же фильма. <...> Порнография «шла практически без перевода. Да он был и не нужен. <...> Перевод был, когда шли интриги по действию. <...> Относительно перевода важно то, что, если другие авторы перевода были широко известны, переводчики порнографии <...> Персонаж Бетти чрезвычайно важен для теории кино.

Предпросмотр: Расскажите вашим детям. Сто одиннадцать опытов о культовом кинематографе.pdf (0,3 Мб)
47

№4(34) [Вестник ВГИК, 2017]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

В мультипликационном кино и ряде фильмов, использующих цифровые технологии, уже освоен буквальный «перевод <...> ФИЛОСОФИЯ | КУЛЬТУРА ЭКРАНА 99 Теория и эксперименты В. <...> информацию сегодня растет за пределами массмедиа в журналистском понимании, а широкая компьютеризация, перевод <...> Быть смешным — серьезный бизнес: теория и практики / С. Каплан; пер. <...> E-mail: lilianamalkova@gmail.com © Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного кино ВГИК Copyright ОАО

Предпросмотр: Вестник ВГИК №4(34) 2017.pdf (0,4 Мб)
48

№1(15) [Вестник ВГИК, 2013]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Перевод В.И. Уколова, М.Н. Цейтлин, Т.Ю. Бородай, Г.Г. Майорова. — М.: ЛКИ, 2011. V. 6. С. 286. <...> Утешение философией / перевод В.И. Уколова, М.Н. Цейтлин, Т.Ю. Бородай, Г.Г. <...> В своей работе по теории мифа Э. <...> Его сочинения «Опыт новой теории зрения» и «Теория зрения, или зрительного языка» стали одними из первых <...> E-mail: m.zhabsky@gmail.com © Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного кино ВГИК Can “Native” Cinema

Предпросмотр: Вестник ВГИК №1(15) 2013.pdf (0,1 Мб)
49

№3(14) [Вестник ВГИК, 2012]

Научный информационно-аналитический журнал «Вестник ВГИК» является ведущим научным периодическим изданием Всероссийского государственного института кинематографии имени С.А.Герасимова. Решением Президиума Высшей Аттестационной комиссии Минобрнауки России «Вестник ВГИК» включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук, отвечающие требованиям ВАК по научным направлениям: «Искусствоведение», «Философские науки», «Экономические науки». В журнале печатаются работы научных и педагогических работников, докторантов, аспирантов и студентов. В «Вестнике ВГИК» также публикуется информация о научной жизни факультетов ВГИК, о конференциях и дискуссиях, проходящих в институте, о книгах, учебниках и учебных пособиях, авторами которых выступают сотрудники ВГИК. Журнал рассчитан на научных работников, преподавателей высшей и средней школы, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей, интересующихся достижениями российской науки в области экранных искусств.

Фильм «Елена» с точки зрения теории идентичности ПЕРФОРМАНС Н.А. <...> Звягинцева «Елена» с точки зрения теории идентичности Л.Б. <...> Перевод с польского и примечания И. Рубановой) // «Искусство кино», 1993, №3. С. 125. <...> Издательство «Минюи» дает разрешение на публикации и переводы пьесы в других странах. … Сегодня театральные <...> Чи© Перевод подготовлен Лабораторией зарубежного кино ВГИК Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство

Предпросмотр: Вестник ВГИК №3(14) 2012.pdf (0,2 Мб)
50

№9 [Коммерсантъ WEEKEND, 2024]

Журнал, полностью посвященный стилю жизни. Еженедельно на страницах издания все только новое и самое интересное: анонсы ближайших выставок, театральные и кинопремьеры, обзоры бутиков и магазинов, последние коллекции одежды и самая полезная и интересная информация о столичной жизни.

Мы верили в теорию Аристотеля. <...> Вариантов перевода можно подобрать не меньше, чем трактовок картины, но финала, действительно ставящего <...> История непредсказуема, и эта интуиция могла принимать разные формы, от теории хаоса Ильи Пригожина до <...> Не тот, кто похож на убийцу и способен в теории интерпретацией «12 разгневанных мужчин» Сидни Люмета, <...> А меж тем на основании греческого перевода Отсчет последних времен Как человечество пытается предсказать

Предпросмотр: Коммерсантъ WEEKEND №9 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 2 3 4