
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Содержатся информационные материалы и результаты педагогических исследований по актуальным проблемам общего и профессионального образования.
Жукова // Соврем. проблемы Ханин В.А. <...> Технология творческого решения проблем (эвристический подход). Книга первая: Мышление и проблема. <...> Гу Бинь указал, что самая большая проблема перевода с китайского языка заключается в том, что китайский <...> Размышления о построении профессионального обучения переводу: современная ситуация, проблемы и решения <...> Индустрия локализации GILT и новые тенденции в исследовании переводов / Чжан И., Чай М. // Перевод в
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Образование. Педагогические науки №2 2023.pdf (0,5 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Перевод А. <...> Новый перевод: Мальчики выросли. <...> и экстралингвистические проблемы, достижение прагматической цели перевода возможно посредством реализации <...> Проблемы перевода фразеологизмов с русского языка на английский, французский и немецкий // Преподаватель <...> О связи трудной проблемы физикализма и комбинаторной проблемы панпсихизма Хромцова Т.В.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки Том 23. №6 2023.pdf (1,4 Мб)
Журнал посвящен модернизации высшего образования, проводимым экспериментам, проектам и программам, осуществляемым при поддержке Минобразования России, местных органов власти, Национального фонда подготовки кадров, других организаций; публикует главные новости научной, педагогической и студенческой жизни; печатает аналитические публикации о мировых тенденциях развития высшего образования и науки, лучшем опыте в области подготовки и повышения квалификации специалистов; приводит научные сообщения, освещающие состояние конкретных областей знания, деятельности ведущих научных школ, обзоры новых изданий по проблемам образования.
"Высшее образование сегодня" выполняет функцию справочного издания, публикуя официальную информацию, включая законодательные акты, указы Президента России, постановления и распоряжения Правительства, решения Минобразования России.
Журнал для руководителей, преподавателей, научных сотрудников вузов, студентов и аспирантов, абитуриентов и их родителей - для всех, кто интересуется проблемами образования и науки.
Замечу, что перевод книги дался нам нелегко. <...> Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых <...> в рамках современной теории перевода. <...> Проблемы перевода фразеологических единиц в целом затрагивают многие исследователи (В.С. <...> Целью переводных упражнений является определение трудностей при переводе и обучении переводу. а) read
Предпросмотр: Высшее образование сегодня №1 2011.pdf (19,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Статья посвящена проблеме перевода элементов функции воздействия в поливекторных дискурсах. <...> Проблема перевода этих элементов рассматривается нами на материале поВестник Московского университета <...> Проблема перевода элементов функции воздействия имеет особое значение, поскольку политическая и культурная <...> Добавим, что проблема перевода этих элементов решается индивидуально в каждом конкретном случае. <...> Статья посвящена проблемам, связанным с переводом фразеологизмов во фразеографии.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2012.pdf (0,2 Мб)
Научно-методический журнал по методике преподавания информатики и информатизации образования
Учредители журнала: Российская академия образования, издательство «Образование и Информатика».
Журнал входит в перечень российских рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (Перечень ВАК).
Основные темы журнала:
вопросы информатизации всех уровней образования, в том числе системы управления образованием;
теория и практика создания информационно-образовательной среды образовательного учреждения;
ключевые аспекты введения федеральных государственных образовательных стандартов нового поколения;
вопросы профессиональной подготовки и переподготовки учителей информатики;
общие вопросы методики обучения информатике.
Целевая аудитория журнала: учителя и преподаватели информатики; работники органов управления образованием, отвечающие за информатизацию образования; специалисты, отвечающие за информатизацию образовательных учреждений.
Введение В настоящее время особую актуальность приобретает проблема перевода учебного процесса российских <...> На рисунке 1 представлен результат определения места предмета исследования в решении проблемы перевода <...> перевода учебного процесса российских вузов на отечественное программное обеспечение. <...> Место предмета исследования в решении проблемы перевода учебного процесса российских вузов на отечественное <...> Компиляция предназначена для перевода Uшаблона с языка записи шаблонов в промежуточное представление.
Предпросмотр: Информатика и образование №2 2023.pdf (0,0 Мб)
Автор: Хауленд Дуглас
М.: Социум
Изучая трансформацию политической мысли в Японии XIX в. (в связи с открытием Японии внешнему миру в результате военного давления со стороны США), Дуглас Хауленд исследует перенос из Западной Европы и США в Японию ключевых концепций — «свобода», «верховенство права», «представительное правление», «личная автономия», «независимость», «права», «суверенитет», «общество». Западные понятия трудно было выразить на японском языке, и поэтому, чтобы освоить западную политическую мысль, японцам пришлось изобретать соответствующую терминологию. Эта работа была проделана в процессе перевода классиков британской либеральной традиции — Г. Спенсера, Дж. С. Милля, С. Смайлса и др. Усилия по европеизации в сфере идей послужили фундаментом, на котором японские общественные и государственные деятели реализовали проект создания современного государства. После прочтения этой книги, посвященной событиям последней трети XIX в., становится понятно, почему в XX в. Япония первой из стран Востока стала интегральной частью индустриально развитого Запада.
В заключение скажем несколько слов о личном опыте изучения проблемы перевода японцами западных терминов <...> , которая теоретически трактует перевод как проблему перекодировки материала из одного лингвистического <...> Но давайте еще раз остановимся на проблеме перевода западного знания на японский язык. <...> «право» и «суверенитет» представлял более сложную проблему, чем перевод слова «свобода». <...> Я рассмотрел три комплекса проблем в истории японских переводов западной политической мысли <в связи
Предпросмотр: Перевод с западного. Формирование политического языка и политической мысли в Японии XIX в..pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Перевод цит. С. 53. 3 Китайгородская Г.А. Проблема универсального языка: pro et contra. // Вестн. <...> Проблемы обучения лексике на основе мультимедиа и Интернета и перевода лексики, выражающей китайскую <...> О проблемах перевода социально-экономической лексики китайского языка на английский язык // Journal of <...> О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory. <...> О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2016.pdf (0,4 Мб)
Оперативная публикация статей аспирантов и соискателей для защиты диссертаций по различным наукам.
Актуальные проблемы современной науки : Информационно-аналитический журнал .— Москва : Спутник+ .— 2020 <...> стратегии перевода, выбор которой определяется целью перевода, установленной инициатором перевода. • <...> Личность инициатора перевода не всегда совпадает с личностью получателя перевода. • Функция текста перевода <...> переводу. <...> Степень изученности проблемы.
Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки №4 2020.pdf (1,4 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Обращение к проблеме трудностей перевода в рамках научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики <...> Третья глава включает 14 разделов, раскрывающих лексические и грамматические проблемы перевода. <...> О трудностях перевода // Актуальные проблемы романно-германского языкознания: сборник научных трудов. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестник МГУ. – Серия 19. <...> перевод, нефразеологический перевод.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №3 2014.pdf (1,0 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Но строфа уже в поэзии имеет необычное строение (чего не смог передать перевод!). <...> Здесь перевод наш – Э. П. 2 Фергульст (1816—1891) — голландский композитор и дирижер. <...> Среди переводов, не только актуальных для времени появления (1960–начало 70-х), но значимых и сегодня <...> Елисеева» с просьбой о переводе сына в Горьковское училище, несколько заявлений, похвальная грамота, <...> Переводы. Публицистика. Материалы. Нижний Новгород: ННГК им. М. И. Глинки, 2005. 400 с. 6.
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №4 2023.pdf (0,3 Мб)
Многопрофильное периодическое печатное издание, в котором публикуются статьи фундаментального и прикладного характера, представляющие собой результаты завершенных исследований по актуальным проблемам психологии, социологии, литературоведения и языкознания, обладающие новизной и представляющие интерес для научной общественности.
Основной задачей журнала является обобщение научных и научно-практических результатов в области гуманитарных исследований.
правовых явлений, затронутых в переводе. <...> Лингвист, специализирующийся на юридическом переводе, сталкивается с особой проблемой: перенос в правовую <...> и самой процедуры перевода, то есть процесса сравнения-перевода [6]. <...> трудно подобрать эквивалентный перевод. <...> Специалист по юридическому переводу не может ограничиться дословным переводом, он должен учитывать культуру
Предпросмотр: Журнал гуманитарных наук №2 2021.pdf (0,0 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> перевод Б.Л. <...> Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2014.pdf (0,2 Мб)
Всероссийский научно-методический журнал «Современный педагогический взгляд» является электронным периодическим изданием.
Задачей журнала является распространение результатов научных исследований в сфере педагогики и психологии, обмен методическими разработками , расширяющих и углубляющих понимание актуальных проблем современной педагогики, психологии и дидактики.
Статьи журнала содержат информацию, где обсуждаются наиболее актуальные проблемы современной педагогической науки и результаты исследований в области педагогической психологии и теории и практики педагогики.
Журнал адресован педагогам, ученым, аспирантам, соискателям, магистрантам, преподавателям-практикам, студентам.
Эта проблема интересует многих авторов. <...> (студентам следует выбрать наиболее точный вариант перевода); сопоставление оригинала текста и его перевода <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестник Московского университета. / С. Г. <...> Актуальность проблемы. <...> Названные стратегические подходы могут быть представлены как составляющие одной общей проблемы – проблемы
Предпросмотр: Современный педагогический взгляд №2 2019.pdf (0,7 Мб)
изд-во СКФУ
Практикум составлен в соответствии с требованиями ФГОС ВО к подготовке выпускника для получения квалификации «бакалавр». Предназначен для студентов, обучающихся по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция, направленность (профиль) «Информационно-правовой».
Безотзывность перевода денежных средств – характеристика перевода денежных средств, обозначающая отсутствие <...> Оператор электронных денежных средств – оператор по переводу денежных средств, осуществляющий перевод <...> Перевод денежных средств – действия оператора по переводу денежных средств в рамках применяемых форм <...> денежных средств; Платежная услуга – услуга по переводу денежных средств, услуга почтового перевода <...> Трансграничный перевод денежных средств – перевод денежных средств, при осуществлении которого плательщик
Предпросмотр: Актуальные проблемы информационного права.pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Стратегия перевода определяется как «потенциально сознательная процедура решения проблемы, с которой <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 c. <...> Деформация текста при переводе // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ВГУ, 2002. Вып. 5. <...> переводах, а также проблемой научных переводов, которая длительное время игнорируется и требует срочного <...> возникнуть такая проблема, как перевод данной лексики в качестве бытовой.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2022.pdf (0,3 Мб)
В журнале освещаются теоретические и практические результаты научных исследований в области финансового бизнеса по следующим вопросам: бухучет и аудит; бюджетная политика; валютно-кредитные отношения; инвестиционно-инновационная политика; налоги и налогообложение; оценочная деятельность; страховой бизнес; мировая экономика.
Данные переводы не включаются в официальную статистику. <...> , в результате которой возникают большие экономические проблемы внутри стран. <...> Издержки цифровой экономики: правовые проблемы перевода денежных средств с банковского счета клиента <...> государственного сектора Финансовые проблемы финансовых организаций Финансовые проблемы нефинансовых <...> Финансовая безопасность региона: понятие и проблемы оценки / В. И.
Предпросмотр: Финансовый бизнес №5 2020.pdf (1,6 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Зёдером проблема. <...> Проблема восприятия китайского политического текста в переводе на русский язык русскоязычными носителями <...> Проблему адекватного и эквивалентного перевода речей политического лидера КНР изучал В. В. Круглов. <...> Проблемы перевода политических речей Си Цзиньпина и синтаксические особенности использования фразеологических <...> Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2022.pdf (3,5 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
в английском переводе лозунгов и вывесок» [Яо Баожун, Пань Хуйся 1999 ]; «Решение проблемы языковых <...> Проблема перевода лозунгов остается в центре внимания исследователей. <...> слоганах и их переводе» [Дин Шаибин 2005]; «О проблеме восприятия английского перевода спортивных лозунгов <...> О проблеме перевода китайских лозунгов на английский язык // Китайский перевод. 1998. № 1. <...> Проблема китайских лозунгов и их перевода: Дис. ... маг. фил. н. – Гуанси, 2002. Хэ Бо.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2010.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблемы перевода: Mission Impossible? <...> Тер-Минасова ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: MISSION IMPOSSIBLE? <...> Гораздо более серьезную проблему представляют скрытые социокультурные проблемы перевода. <...> Этнокультурные коды языковых реминисценций и проблемы их перевода // IX Международный конгресс МАПРЯЛ <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 166 проблем художественного перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2012.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Адекватность перевода, по А.Д. <...> перевода и переводоведения. <...> Особый интерес данная концепция представляет для устного перевода, поскольку проблема быстрого и адекватного <...> В статье «Проблемы перевода: Mission Impossible?» С.Г. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2016.pdf (0,4 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Гарбовского «О некоторых проблемах современной науки о переводе» [Гарбовский, 1998]. <...> Взгляд на перевод как на отражение идеаль ного позволяет иначе взглянуть на многие извечные проблемы <...> теории перевода, а именно на проблемы переводимости и адекватности, вольного и буквального в переводе <...> , проблемы общей теории перевода, взаимосвязи языка и культуры, истории и философии перевода, социологии <...> О некоторых проблемах современной науки о переводе // Вестник Московского университета. Серия 19.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2016.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Обращение к проблеме перевода ФГ неслучайно. <...> Проблемы перевода: Mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» // Проблемы современного переводоведения: Сб. статей <...> «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» // Проблемы современного переводоведения. <...> Проблемы перевода: Mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2016.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Будущее, в котором расизм будет признан как системная проблема, пронизывающая все аспекты жизни, проблема <...> в глубинные причины, корни проблем. <...> Проблемы перевода политических речей Си Цзиньпина и синтаксические особенности использования фразеологических <...> Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2023.pdf (0,9 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
при переводе. <...> Иными словами, целью исследования были теоретические и культурологические проблемы, связанные с переводом <...> Одной из причин, сделавших проблему перевода достаточно значимой в наши дни, является глобализация и <...> В Японии эти проблемы оказываются особенно интересными, поскольку сама культура перевода там появилась <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №2(14) 2015.pdf (0,8 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Данное учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по профилю «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика». Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанной тематике, усовершенствовать навыки письменного, устного последовательного перевода, а также перевода с листа текстов экономического характера. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные речевые и переводческие упражнения.
Перевод: проблемы и решения / под ред. И.И. <...> Гринев-Гриневич выделяет две наиболее актуальные терминологические проблемы перевода: это проблема использования <...> Проблема выбора лексического соответствия при переводе терминов преодолевается, во-первых, при помощи <...> «Это главная проблема, которую я затрону. <...> Перевод: проблемы и решения / под ред. И. И.
Предпросмотр: Перевод в сфере экономики Арктического региона учеб. пособие.pdf (1,3 Мб)
М.: Проспект
В монографии анализируются некоторые актуальные вопросы, возникающие в процессе осуществления предпринимательской деятельности, такие как правовое обеспечение российского социального предпринимательства, гражданско-правовое регулирование деловой репутации юридических лиц и их защита в Российской Федерации. Рассматриваются отдельные актуальные проблемы осуществления интернет-платежей в Российской Федерации и особенности гражданско-правового регулирования расчетных операций с использованием банковских карт. Законодательство приведено по состоянию на 30 декабря 2022 г.
Однако и здесь возникают некоторые проблемы. <...> Переводы денежных средств. <...> Почтовые переводы. В категорию платежных сервисов входят и почтовые переводы. <...> Проблемы ответственности за нарушение обязательств по договору перевода электронных денежных средств <...> Проблемы ответственности за нарушение обязательств по договору перевода электронных денежных средств
Предпросмотр: Особенности правового регулирования некоторых актуальных вопросов в сфере предпринимательской деятельности. Монография.pdf (0,9 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Трудности перевода английских фразеологических единиц на русский язык. // Актуальные проблемы филологии <...> Проблема перевода советских реалий в её прагматическом аспекте // Тетради переводчика. – М.: ВШ, 1984 <...> Статья посвящена проблеме перевода национальнокультурного аспекта фразеологических единиц английского <...> Проблемы фразеологии в равной степени важны как для практики, так и для теории перевода. <...> Остановимся лишь на некоторых из многочисленных проблем перевода ФЕ.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2019.pdf (0,6 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
переводоведения; проблемы перевода, виды перевода, типы переводимых текстов. <...> Стратегии перевода трактуются как способы (методы) перевода; способы (методы) и проблемы перевода; способы <...> Проблемы перевода, виды перевода, типы переводимых текстов (как видно, этот блок охватывает тематику <...> Грамматические проблемы перевода. Перевод фразеологизмов. <...> Проблемы эквивалентности перевода (перевод лакун [ср.: Глазачева 2006], лексическая безэквивалентность
Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2017.pdf (2,7 Мб)
Оперативная публикация статей аспирантов и соискателей для защиты диссертаций по различным наукам.
Уровень изученности проблемы. <...> Существуют две основные проблемы перевода терминов: использование специальной лексики в переводных текстах <...> и выбор соответствующих иноязычных терминов при переводе. <...> В переводе технических терминов возможны две ситуации: либо есть эквиваленты в языке перевода, либо их <...> Для того чтобы переводчик успешно преодолел эту проблему, он должен обладать особым навыком: при переводе
Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки №6 2023.pdf (0,7 Мб)
«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики.
Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д.
Журнал будет знакомить:
с основными направлениями развития юридической науки;
с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе;
с правоприменительной практикой;
с путями совершенствования российского законодательства;
с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием;
с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах;
с новой юридической литературой.
Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.
Отдельные проблемы теории безналичных расчетов Пыхтин С. В. <...> Под дебетовым переводом средств (или переводом дебета) принято понимать безусловный перевод средств, <...> Правовая природа перевода денежных средств Проблема определения правовой природы современного перевода <...> перевода. <...> перевода исходит от плательщика) и дебетовый перевод (если инициатива перевода исходит от получателя
Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №2 2016.pdf (0,9 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Здесь во весь рост встаёт проблема культурной нормы перевода. <...> Перевод». Материалы ХV Межд. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 216 с. Щерба Л.В. <...> Осознавая данную проблему, китайские исследователи в области теории перевода сосредоточили внимание на <...> Введение Проблема критического анализа переводов любовной лирики Эдгара Аллана По на сегодняшний день
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2023.pdf (0,1 Мб)
Автор: Хоменко Е. Г.
М.: Проспект
Настоящая монография является редким в отечественной юридической науке
исследованием национальной платежной системы России. В работе рассмотрены
теоретические и практические проблемы создания и функционирования национальной платежной системы. Национальная платежная система рассматривается как трехуровневая система на основе единых принципов построения. Рассмотрены элементы национальной платежной системы, составляющие ее структуру, включая различные виды платежных систем. Предложен анализ правовых основ организации взаимодействия
в национальной платежной системе России на современном этапе и оценка ее
эффективности, а также способы поддержания устойчивости национальной платежной системы. Рассмотрены применяющиеся в национальной платежной системе системы расчетов, а также используемые платежные инструменты. Уделено внимание правовым аспектам функционирования платежной системы «МИР», в которой уже участвуют 142 банка, и платежной карте «МИР».
Законодательство приведено по состоянию на 1 марта 2017 г.
Но это уже проблемы организации надзорной деятельности. <...> Однако за пределами корреспондентской сети имели место все те же проблемы организации переводов, что <...> Однако полностью проблему решить не удалось. <...> Банки нередко испытывают проблемы с ликвидностью. <...> Операционные проблемы могут приводить к задержкам расчетов, проблемам с ликвидностью и, как следствие
Предпросмотр: Финансово-правовое регулирование создания и функционирования национальной платежной системы России. Монография.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ловчев В. М.
КНИТУ
Рассматриваются основные шекспировские тексты (пьесы и поэтические произведения) с точки зрения отражениях в них противоречий и конфликтов эпохи Возрождения, а также влияние наследия Шекспира на российскую духовную культуру. Монография носит практико-ориентированный характер, содержит многочисленные рекомендации по использованию шекспировских образов в учебном процессе.
Исключения делаются лишь для «Гамлета», «Ромео и Джульетты» и «Сонетов», проблемы переводов которых обсуждаются <...> Сама проблема его перевода уже порождает новые художественные явления (причем видящие мир весьма конфликтно <...> 2» В прошлом веке проблема перевода стала выглядеть более драматично: О переводчике И сделалась война <...> Преподавателю, желающему связать проблемы переводов шекспировских текстов с современными явлениями, можно <...> Следующим, уже серьезным шагом от проблемы перевода понятия «lawless» должно стать обсуждение проблем
Предпросмотр: Ведущий конфликтолог эпохи Возрождения (использование шекспировских текстов в преподавании конфликтологии) монография.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> Белинского. 6 О переводах интересна мысль П.А. <...> максимальной точности перевода. <...> Психологические проблемы сущности сценического искусства. <...> Показаны данные политические системы с позиции текущих проблем.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2021.pdf (0,4 Мб)
КНИТУ
В сборнике публикуются научные статьи межвузовского семинара по проблемам дополнительного образования «Дополнительное образование студентов как карьерная перспектива: от студенческой скамьи до кресла руководителя», проходившего на базе факультета дополнительного образования Казанского национального исследовательского технологического университета в октябре –
декабре 2013 г. и 2014 г. Основные направления семинара: актуальные
вопросы развития дополнительного профессионального образования
студентов в технических вузах в условиях модернизации российского
образования; инновационные процессы в дополнительном профессиональном образовании; результаты освоения программ дополнительного профессионального образования в вузах.
проблем, стоящих перед обществом. <...> этики переводчика, языковых функций при переводе, различных моделей описания процесса перевода, перевода <...> и перевода). <...> Обсуждение и уточнение целей перевода, особых прагматических задач перевода и пожеланий заказчика перевода <...> Этапы выполнения перевода. VIII.
Предпросмотр: Дополнительное образование студентов как карьерная перспектива от студенческой скамьи до кресла руководителя сборник научных статей III Межвузовского семинара по проблемам дополнительного образования.pdf (1,3 Мб)
Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК
Ключевые слова: англо-американизмы; стилистическая функция; художественный текст; проблема перевода. <...> французских современных писательниц в контексте актуальных проблем гендерного перевода. <...> В дальнейшем теоретические проблемы гендерного перевода исследовали О.А. Бурукина, О.Б. <...> Хотя именно этот перевод засвидетельствовал наличие определенных проблем в подходах к переводу подобных <...> Проблемы с переводом терминологической лексики могут возникнуть и при переводе произведений М.
Предпросмотр: Язык и культура №2 2014.pdf (0,4 Мб)
Журнал охватывает следующие темы:
• научные фундаментальные и прикладные исследования в сфере авторского права и смежных прав, а также материалов специалистов-практиков по всему комплексу юридических, экономических и других актуальных проблем;
• актуальные проблемы в области охраны и защиты авторского права и смежных прав;
• результаты научных исследований по вопросам авторского права и смежных прав;
• законотворчество по тематике журнала;
• правоприменительная практика российского и зарубежного законодательства в области авторского права и смежных прав;
• интеллектуальное пиратство; обсуждение проблем, связанных с контрафактной продукцией;
• Интернет и право; переход авторского права по наследству;
• коллективное управление имущественными правами авторов, исполнителей, производителей фонограмм и иных обладателей авторского и смежных прав;
• судебная и арбитражная практика (Российская и зарубежная);
• важнейшие документы по вопросам охраны и защиты авторского права и смежных прав и комментарии к ним;
• тематические консультации, консультации в форме «вопрос-ответ».
В совокупности со вторым научно-практическим журналом, издаваемым объединенной редакцией журналов «ИС», – «Интеллектуальная собственность. Промышленная собственность», тематика журнала в полной мере охватывает весь спектр проблем, связанных с созданием, охраной и использованием результатов интеллектуальной деятельности, а также охраной и защитой авторских и смежных прав.
Журнал делает достоянием широкой общественности новые идеи и взгляды на сложнейшие вопросы в сфере возникновения, осуществления и защиты прав на результаты интеллектуальной деятельности, способствует совершенствованию законодательной базы.
Журнал оказывает неоценимую помощь специалистам в вопросах охраны и защиты авторского права и смежных прав.
В сотрудничестве со многими профессиональными организациями он стал неотъемлемой частью национальной и межнациональной систем интеллектуальной собственности. Его читают как в России, так и в государствах евразийского региона.
Читатели журнала своевременно информируются об изменениях в законодательстве, регулирующем охрану интеллектуальной собственности в области авторского права и смежных прав.
Какие неразрешенные проблемы в любом случае останутся? <...> Ключевые слова: перевод, исключительное право, свобода перевода, автор оригинального произведения. <...> Обратный (на языке подлинника, – прим. авт.) перевод с перевода не допускается в течение всего срока <...> качество перевода. <...> Чуковского следует, что такая свобода перевода привела к появлению некачественных переводов на русский
Предпросмотр: Интеллектуальная собственность. Авторское право и смежные права №8 2022.pdf (0,2 Мб)
Автор: Сиземова О. Б.
М.: Проспект
В монографии впервые предложены разработанные автором научная концепция платежного права и теория механизма правового регулирования межбанковских расчетов. В рамках концепции платежного права сформулировано его понятие, определены предмет, метод, структура, принципы и иные элементы платежного права, место платежного права в системе отраслей российского права, которые могут быть положены в основу формирования общей концепции сближения регулирования платежных и иных финансовых услуг в условиях глобализации и международной интеграции. Законодательство приведено по состоянию на январь 2016 г. В теории построения механизма правового регулирования межбанковских расчетов поставлены цели и принципы его построения, разработана структура и система правовых средств на каждой его стадии (этапе), определены критерии эффективности правовых средств и в целом правового механизма.
Перед нами – проблема более широкого научного значения. <...> Проблема взаимоотношений кредитных организаций и их клиентов является основной проблемой, оказывающей <...> создавать проблемы в правоприменительной практике. <...> С другой стороны к проблеме подходит Зинченко С. <...> Основные проблемы гражданского права. М., 1998. 204.
Предпросмотр: Механизм правового регулирования межбанковских расчетов. Монография.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> Системы компьютерного перевода (CAT), машинного перевода (MT) и система управления переводами (TMS) сделали <...> Машинный перевод сталкивается с существенными проблемами. <...> Как правило, корпус машинного перевода сопровождается проблемами – каким образом справиться с различиями <...> способу мышления человека стало основной проблемой современного машинного перевода.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Примерное решение проблемы следущее. Нужно знать несколько фактов о проблеме. <...> помощью дословного перевода. <...> Буквальный перевод Буквальный перевод – вид перевода с одного языка на другой, при котором в тексте на <...> Надо указать, что при переводе лексик с культурным компонентом буквальный перевод не так часто употребляется <...> Вольный перевод Вольный перевод позволяет переводчику вносить собственные изменения и творчески подходить
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
и проблемами связанными с выбором. <...> в себе, а также рядом других проблем. <...> В процессе перевода переводчики неизбежно сталкиваются с проблемой лексики культурологических лакун, <...> ещё с одной большой проблемой. <...> Таким образом, перевод лексики культурологических лакун в поэзии «Шицзин» является важнейщей проблемой
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 (0) 2025.pdf (0,7 Мб)
Журнал основан в 2016 году.
Учредитель:
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет»
Журнал «Шаг в науку» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
Регистрационный номер ПИ № ФС77-75621 от 19.04.2019 г.
Рабочие языки издания: русский, английский.
Ключевые слова: научная фантастика, художественный перевод, перевод научной фантастики, приемы перевода <...> Передача слов, у которых отсутствует эквивалент в переводящем языке, считается основной проблемой перевода <...> Таким образом, основную проблему для перевода научно-фантастических произведений составляют термины и <...> В статье рассматривается проблема перевода имен собственных в различных адаптациях российского мультсериала <...> Имена собственные и проблема их передачи в переводе // Социальные и гуманитарные науки.
Предпросмотр: Шаг в науку №3 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблемы межвариантного перевода рассматриваются с позиций теории понимания в межкультурной коммуникации <...> Проблемы опосредованного перевода Опосредованный перевод, как и прямой, может быть в устной и письменной <...> Аналогичная проблема обнаруживается при переводе корейских топонимов, латинизированная форма которых <...> Это можно сделать при обсуждении фонографических проблем перевода. <...> Сегодня одной из таких крупных проблем стали трудности межвариантного, или опосредованного перевода,
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Уразова Е. А.
М.: Директ-Медиа
В монографии речь идет о метафоре как когнитивном средстве языка, её национально-культурных особенностях в парадигме языковой картины мира и отражении в политическом дискурсе на примере использования метафорических моделей в выступлениях политических деятелей США, Великобритании и России, а также в других публицистических текстах политической направленности. При помощи лингвостатистического метода определяется и анализируется коэффициент относительной частоты употребления метафор в репрезентативных образцах текстов политического дискурса.
Предложение и его смысл: Логикосемантические проблемы / АН СССР. <...> проблемы толерантности. <...> Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976. – 350 с. 50. Масленникова Е. М. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа, 1983. 106. Фомин А. <...> Проблема речевых актов // Бахтин М. М.
Предпросмотр: Метафора как инструмент контекстуализации языковой картины мира особенности употребления в политическом дискурсе монография.pdf (0,2 Мб)
Первый практический ежемесячный сборник кадровых решений. Cодержит разборы реальных ситуаций с правовыми вариантами решений, разъяснения степени ответственности компании, руководителя и специалиста кадровой службы.
И именно здесь может возникнуть проблема. <...> Случаи, когда такой перевод возможен, перечислены в ч. 2 и 3 ст. 722 ТК РФ – это временный перевод по <...> ЭТАП 3 Издание приказа о временном переводе иностранного сотрудника на другую работу Временный перевод <...> При этом необходимо иметь в виду, что роспись на приказе о переводе не является согласием на перевод <...> Давай подумаем, как решить эту проблему».
Предпросмотр: Все для кадровика №3 2015.pdf (0,5 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
В основе проблемы планирования лежит проблема типологии уроков. <...> перевода Аннотация. <...> Основной и главной проблемой перевода Библии является тот факт, что сама первоначальная рукопись не дошла <...> В этом заключается проблема переводчика: какой из текстов переводить и что взять за основу перевода. <...> Проблемы библейского перевода.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Беккета: проблемы перевода классики «абсурда» ....................................................... <...> БЕККЕТА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КЛАССИКИ «АБСУРДА» E. G. <...> Но данная проблема может рассматриваться и как практическая: существует объективная сложность перевода <...> Проблемы художественного перевода : учеб. для вузов. — М. : Высш. шк., 1980. Рецкер Я. И. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. Шутемова Н. В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2012.pdf (0,7 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Тем не менее, нынешнее преподавание перевода в Китае по-прежнему сталкивается с такими проблемами, как <...> Проблема внимания при синхронном переводе как один из ключевых факторов, обуславливающих «конкуренцию <...> Межъязыковая интерференция в переводе: дидактический аспект проблемы / Вестник Ростовского государственного <...> Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков» / Образование. Карьера. <...> Проблемы языковой политики и языкового строительства на Северном Кавказе.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2022.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Жизнь и смерть – два неразрывных аспекта проблемы. <...> В процессе перевода им нужно преодолевать различные проблемы и барьеры для того, чтобы читатели поняли <...> Б) Культура влияет на процесс перевода. Перевод является трансформацией между двумя языками. <...> ., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М. 1983 6. <...> Еще одна проблема, которая связана с взиманием земельного налога это проблема оценки стоимости земельного
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2020.pdf (0,4 Мб)