
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Ростова Наталья Николаевна
М.: Проспект
Книга представляет собой теоретический путеводитель по современной философии человека. Что такое человек? Какое место занимает этот вопрос в интеллектуальной культуре? Отвечая на эти вопросы, мы сталкиваемся, с одной стороны, с нечеловеческой антропологией и постгуманистической тенденцией в западной философии. С другой — с посткосмизмом современной русской философии. Если западная философия сегодня склонна отчуждать от человека человечность и передавать право на нее нечеловеческому миру, то русская философия пытается ответить на вызовы антропологической катастрофы, предложив новые проекты понимания человека.
К вопросу о гуманистической рецепции Василия Великого: Латинские переводы «Внемли себе XV–XVI вв. // <...> И предлагают другой вариант перевода — «человекопарк». <...> проблемы перевода у неодушевленной реальности: «главным дуализмом для нас, — говорит он, — выступает <...> Воспламенившийся хлопок — это не образ хлопка для огня, не феномен «перевода» огня качеств хлопка. <...> К вопросу о гуманистической рецепции Василия Великого: Латинские переводы «Внемли себе XV–XVI вв.» //
Предпросмотр: Проблема человека в современной философии. Монография.pdf (0,3 Мб)
Познание
Учебное пособие составлено в соответствии с программой кандидатского экза-
мена «История и философия науки» («Философия науки», раздел «Философские про-
блемы социально-гуманитарных наук»), утвержденной приказом Минобразования РФ
К 697 от 17.02.2004, и примерным учебным планом курса подготовки к сдаче канди-
датского экзамена по дисциплине «История и философия науки» для аспирантов и со-
искателей всех специальностей по отраслям социально-гуманитарных наук. В пособии
рассматриваются вопросы возникновения и формирования социально-гуманитарных
наук; их особенности и отличие от естествознания; специфика объекта, предмета и
субъекта социально-гуманитарного познания; проблемы методологии социальных
наук; природа ценностей; ключевые категории (жизнь, время, пространство и др.);
затронуты проблемы истинности, рациональности, объяснения, понимания и интер-
претации; соотношение веры, сомнения и знания; представлены основные исследова-
тельские программы социально-гуманитарного знания.
Затем это понятие стало означать искусство толкования священных текстов, а потом и искусство перевода <...> возникла, прежде всего, филологическая герменевтика, изучающая особенности, связанные в основном с переводом <...> от лат. interpretatio – истолкование, разъяснение) – 1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода <...> В буквальном переводе с греческого это означает «учение о строительстве». <...> Между бытием и душой, вещами и эмоциями устанавливается отношение перевода или естественного означения
Предпросмотр: Философские проблемы социально-гуманитарных наук учеб. пособие для аспирантов и соискателей (2-е изд.).pdf (0,6 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод сделан по изданию: Radcliffe+Brown A.R. A Natural Science of Society. <...> Наш постоянный автор и перевод чик. Email: vnik1968@yandex.ru. <...> Перевод сделан по источнику: Faris E. The Concept of Social Attitudes // Faris E. <...> Примечания к переводу 1. <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2010.pdf (0,3 Мб)
Журнал публикует оригинальные научные работы, выполненные в контексте актуальных проблем в различных областях психологии или находящихся на стыке с ней пограничных дисциплин в различных жанрах: теоретические и методологические статьи; статьи, описывающие эмпирические исследования; новые методические приемы; краткие сообщения (описание эмпирических исследований и новых методик); обзоры литературы (информационно-аналитические и критико-аналитические); материалы по истории психологии, а также комментарии к ранее опубликованным материалам и ответы авторов, рецензии на книги, обзоры текущей научной печати, сообщения и отчеты о состоявшихся научных мероприятиях (конгрессах, съездах, конференциях, симпозиумах), научную хронику и информационные материалы, посвященные известным психологам. Основные рубрики и проблематика журнала: теоретические и методологические проблемы психологии, социальная психология,экономическая психология, юридическая психология, когнитивная психология, психология индивидуальных различий, инженерная психология, психология труда, психофизиология, клиническая психология, нейропсихология, кросскультурная и этническая психология, политическая психология, психология и Интернет, психология личности, психология понимания, психология развития, психология речи, психолингвистика, психология профессиональной деятельности, психология субъекта, психология эмоций, психофизика, междисциплинарные исследования, психотерапия, методы и методики, история психологии, тезаурус психологических понятий, психологическое консультирование, сравнительная психология, дискуссии, психология и общество, психология и практика, психологическая публицистика, критика и библиография и др.
релевантному теме текста персональному опыту; временное принятие идеи об истинности информации для перевода <...> Мы предполагаем, что обнаруженные тенденции могут объясняться когнитивными процессами перевода знания <...> Янг (перевод и модификация В.А. <...> К тому же эти подходы и лингвистические ресурсы не могут быть адаптированы прямым переводом к анализу <...> Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и
Предпросмотр: Психологический журнал №3 2022.pdf (1,7 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Перевод Ю.А. Лебедева. Цит. по: Власова С.В. <...> Перевод С.С. Аверинцева. 7 Платон. Законы 747d. Перевод С.С. Аверинцева. 8 Платон. Законы 747d,e. <...> Перевод А.Н. <...> Перевод А.Н. Егунова. 11 Платон. Законы 674 а,b. Перевод А.Н. Егунова. 12 Платон. Законы 87b. <...> Перевод С.С.
Предпросмотр: Философия науки №4 2014.pdf (0,7 Мб)
Автор: Гурьянова Т. Н.
КНИТУ
Рассмотрена профессиональная деятельность специалистов социальной сферы с позиций компетентностного подхода. Определено содержание их профессиональной компетентности и входящих в нее общепрофессиональных и специальных компетенций (в том числе и социально-психологической), которые определяют успешность деятельности социальных работников. Раскрыты как теоретические, так и практические аспекты деятельности психосоциального работника с точки зрения профессиональной этики и морали. Изложены тематика и краткое содержание лекций по курсу «Социально-психологическая компетенция и этика психосоциального работника», планы семинарских занятий, вопросы для обсуждения, даны темы рефератов, вопросы для подготовки к экзаменам, тесты и список литературы.
Марк Туллий Цицерон (106 – 43 до н.э.) для более точного перевода греческого слова «этика», подобрал <...> Этические проблемы (или морально-нравственные проблемы) затрагивали в своих работах такие философы, как <...> Постановка цели беседы может быть различной: 1) цель может быть поставлена как проблема (обсудить проблему <...> , восстановления их жизненных сил и социального статуса, перевода их в социально-стабильные группы населения <...> помощи по предупреждению возникновения у них кризисных ситуаций, способствуют мобилизации жизненных сил, перевода
Предпросмотр: Социально-психологическая компетенция и этика психо-социального работника учебно-методическое пособие.pdf (0,4 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
При этом к выступлению на семинарском занятии предъявляется требование обязательного знания перевода <...> При этом можно ставить ограничители: требовать перевода 30—50 терминов, либо указывать, какие конкретно <...> В дополнение к основной работе от них требуется выполнить двойной перевод неясных слов: на родной язык <...> Перевод рукописных депеш французского посольства в Петербурге / П. <...> В чем же проблемы?
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №3 2015.pdf (1,0 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Часть трудностей порождается неадекватностью и непоследовательностью перевода терминов: русские запись <...> морфология и синтаксис, использование тропов и фразеологизмов» (с. 69), – пишет автор и на примере перевода <...> Большой раздел книги посвящен также переводу как межкультурной коммуникации, в котором на конкретных <...> примерах показана важность ориентации не на перевод слов, а на правильную передачу смыслов адекватными <...> Причем перевод осуществили видные словенские философы и культурологи: М. Бобнар, М. Божович, Г.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2012.pdf (0,8 Мб)
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
Павловой вольный перевод стихотворения Г. <...> Ее переводы из Ф. Рюккерта, Г. Гейне, В. <...> Павловой рубежа 1830–1840-х гг., а также на выбор поэтессой стихотворений для перевода. <...> Генрих Гейне : библиография русских переводов и критической литературы на русском языке / сост. А. <...> На рубеже ХХ–ХХI вв. центральной проблемой российской педагогики оказалась проблема человека.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №2 2011.pdf (0,7 Мб)
Автор: Островская Е.П.
СПб.: СПбКО
Книга санкт-петербургских востоковедов-культурологов знакомит читателей с духовным наследием классического этапа в истории буддийской культуры. Авторы увлекательно и доходчиво раскрывают тот комплекс смыслообразующих идей, который сложился в эпоху расцвет буддизма в раннесредневековой Индии и распространился в Китай, Тибет и другие страны Азиатско-Тихоокеанского региона, предопределив собой культурную целостность мультинациональной буддийской цивилизации. Основу книги составляют трактат крупнейшего мыслителя IV-V вв. Васубандху “Абхидхармакоша” (“Энциклопедия буддийской канонической философии”) и иные представительные источники.
И здание предназначено для студентов, аспирантов и преподавателей гуманитарных вузов, специализирующихся в культурологии и истории мировой культуры, религиоведении, философской антропологии и истории философии.
Одни и те же проблемы рассматриваются в них совершенно по-разному. дхатукая вводит ряд новых проблем <...> [Акв, III, 19] и с. 104 нашего перевода (ЭА,III). рАЗдел ЧетвертЫй “уЧение О кАрМе” Перевод с санскрита <...> Предисловие, перевод с санскрита и комментарии е.П. <...> Перевод с арабского, исследование и комментарий в.в. наумкина. <...> Проблемы буддийской философии.
Предпросмотр: Космос и карма введение в буддийскую культуру .pdf (0,7 Мб)
Цель издания – объединение российских и зарубежных филологов для создания единого филологического пространства, позволяющего решать самые разные проблемы развития современного литературоведения.
Основными направлениями журнала являются следующие направления:
- современное прочтение русской классики
- сравнительное изучение фактов и явлений русской литературы и литературных произведений, созданных в разных национальных культурах (диалог культур)
- современные аспекты изучения искусства модернизма
- изучение жанров и индивидуальных стилей современной литературы
- проблемы изучения региональной литературы и фольклора
Соответственно, возникает в романе и проблема предательства. <...> По ее мнению, подстрочный перевод здесь неуместен. <...> цветаевского текста, хотя переводы Дж. <...> Проблема жизненных и творческих связей М. <...> Позднее станет известным, что этот перевод Одынец уже издал в 1835 году в Париже вместе с переводом поэмы
Предпросмотр: От текста к контексту №1 2013.pdf (0,2 Мб)
«Педагогика и психология образования» – всероссийский междисциплинарный журнал. Издание специализируется на освещении научно обоснованных решений педагогических и психологических проблем и задач обучения и воспитания на всех уровнях системы непрерывного образования – от дошкольного до дополнительного – формального, неформального и информального. Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук ВАК РФ.
Определить значения незнакомых слов по словам, содержащим известные учащимся корни или аффиксы – Угадать перевод <...> Форс-мажорная ситуация пандемии потребовала перестройки в кратчайшие сроки учебного процесса в вузах и перевода <...> В результате перевода и извлечения данных из отобранных 38 публикаций для более детального анализа были <...> Перевод автора статьи) Инструкция. <...> коррекции кибербуллинга – The European Cyberbullying Intervention Project Questionnaire (ECIPQ), имеющий перевод
Предпросмотр: Педагогика и психология образования №3 2020.pdf (0,5 Мб)
"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.
Для наглядности, зловещий смысл фразы «Есть человек – есть проблема, нет человека – нет проблемы» не <...> Это выражение плохо поддается переводу. <...> В-третьих, как и для любого памятника, для «Кондзяку» есть проблема синонимов и проблема многозначных <...> Апта. 5 При переводе Плотина я учитываю английский перевод Артура Армстронга [Plotinus 1988], английский <...> Русский перевод плох уже потому, что сделан с неточного перевода на английский.
Предпросмотр: Вопросы философии №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод сделан с учетом длительной традиции российских переводов поэзии Петрарки и обладает значительным <...> В переводе применяется оригинальный метод В.Г. <...> Тогда проект перевода представлялся первым опытом полного и концептуально единого перевода «Канцоньере <...> До перевода «Канцоньере» Маранцман осуществил пол ный перевод «Божественной комедии» Данте. <...> Заметки на полях переводов Петрарки.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2020.pdf (0,2 Мб)
Автор: Стаканова Е. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена изложению результатов исследования влияния
применения смыслотехнологий в изучении и преподавании иностранного языка. Автором исследуется смыслообразующая траектория. Работа включает три
главы. В первой главе кратко рассматриваются психолого-педагогические основы методики преподавания иностранного языка, а также исследуются особенности смыслотехнологий как компонента смыслообразующего контекста
в условиях цифровизации образования. Во второй главе приведено описание
выборки и методов исследования, поставленных цели и задач. В третьей главе
показаны результаты экспериментального исследования и выявлены психологические особенности саморегуляции в процессе изучения английского языка в смыслообразующем учебном контексте. Монография написана на основе диссертационного исследования.
Кроме того, признается перевод как средство семантизации и контроля. 3. <...> Леонтьев рассматривает проблему смыслотехники как составную часть анализа проблемы динамики и трансформации <...> Леонтьев рассматривает проблему смыслотехники как составную часть анализа проблемы динамики и трансформации <...> Предъявляются 10 слов на карточках с переводом. <...> Предъявляются 10 слов на карточках с переводом.
Предпросмотр: Смыслотехнологии в изучении иностранного языка. Комитет по психологии и педагогике.pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Концепт и проблема перевода // NOMOTHETIKA: Философия. Социология. Право. 2020. № 1. <...> В переводе и с комментариями Б. <...> Астафьев, Китайская Рецепция, Художественный Перевод, Машинный Перевод. <...> перевода. <...> , выполнившие перевод 1982 г.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №4 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
к проблеме права участия в выборах, а скорее к проблеме реализации этого права. <...> Учение о вселенной и человеке в Античности в Средние века (исследования и переводы) / общ. ред. <...> По подсчетам министра Минэкономразвития Э.Набиуллиной, для перевода российской экономики на инновационный <...> В свое время еще известный экономисторганизатор перевода послевоенной экономики Германии на мирный путь <...> Следовательно, перед ним встает проблема перевода интеллигенции в рамки бессословной и бесклассовой группы
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2010.pdf (0,5 Мб)
Научно-образовательный и прикладной журнал «Известия Высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион» существует более 40 лет, зарегистрирован в Комитете Российской Федерации по печати (регистрационные номера 011018, 011019, 011020). В состав его редколлегий входят ведущие ученые вузов Северного Кавказа. Он был создан в 1972 г. по инициативе чл.-кор. РАН, доктора химических наук, профессора Ю.А. Жданова, ставшего его главным редактором, с целью интеграции ученых Северного Кавказа для решения актуальных проблем науки и народнохозяйственных задач. Тогда журнал носил название «Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы».
С началом перестройки изменилось не только название, но и условия финансирования. Сегодня издание журнала осуществляется при частичной финансовой поддержке его соучредителей — 15 вузов Северного Кавказа (отсюда и название). На его страницах стали печататься статьи ученых как Северного Кавказа, так и стран ближнего и дальнего зарубежья по широкому спектру научных, прикладных и образовательных проблем.Журнал по-прежнему выходит в трех сериях (периодичность с 2015 г. 4 номера в год), отражающих развитие науки в следующих сферах:
Общественные науки: философия, история, экономика.
Перевод Корана, изданный в Лондоне в ноябре 1734 г., принес известность и славу Дж. Сейлу. <...> Сейл признался, что в процессе перевода Корана на английский использовал латинский перевод Людовико Мараччи <...> В издании перевода Корана 1649 г. также было два предисловия, адресованных читателю. <...> Гиббон неоднократно ссылался как на перевод Корана, так и на сам очерк Дж. Сейла. Э. <...> Им тайп сравнивается с фратрией, в переводе с латинского языка означающей братство.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки №1 2015.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири. Журнал для педагогов, учителей, аспирантов и всех тех, кто стремится к постижению глубинных и противоречивых образовательных процессов, происходящих на современном этапе, многоязычное (русский, украинский, белорусский, казахский, китайский, английский, немецкий, французский, испанский) ежеквартальное научное периодическое издание ФГБОУ ВПО «ИГЛУ». Журнал выходит с 2011 г., объем до 50 Мбайт, формат Web-страница.
Основная миссия журнала состоит в объединении усилий ученых, учителей общеобразовательных школ, педагогов-практиков средних, специальных, профессиональных, высших учебных заведений, аспирантов, студентов старших курсов по развитию единого поля научной коммуникации, в преодолении разрыва между изданиями регионального и федерального уровня.
Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода: на материале произведений <...> , связанные с переводом в кино» [Горшкова, 2006], но и то, что перевод китайского кино требует отдельных <...> Особенности перевода антропонимов на некоторые восточные языки [Tекст] / Е. А. Хамаева, В. В. <...> , отмечая, что в переводах Св. <...> Одной из самых насущных и трудноразрешимых проблем является проблема профессионального самоопределения
Предпросмотр: Magister Dixit - научно-педагогический журнал Восточной Сибири № 4 2013 2013.pdf (0,9 Мб)
М.: Продюсерский Центр Вертикаль-ТВ
Научно-методический журнал "Спортивный психолог" издается в целях всемерного развития Олимпийского движения, совершенствования форм и средств психологического обеспечения спортивной подготовки, совершенствования образовательных программ по физической культуре. Основан в 2003г. Включен в Перечень ВАК
Перевод на английский: Столетова В. <...> Структура русского перевода воспроизводит оригинальный ACSI-28, и все шкалы взаимосвязаны, что отражено <...> показала достаточно стабильное стандартное отклонение, что может косвенно подтвердить адекватность перевода <...> Однако пример из одной культурной среды при дословном переводе может оказаться непонятным, трудным для <...> Еще труднее их записывать, поскольку процесс понимания – перевода – осмысления идет в медленном темпе
Предпросмотр: Спортивный психолог №2 (33) 2014.pdf (0,5 Мб)
периодическое научное издание, публикующее результаты новейших фундаментальных и прикладных исследований ученых вуза с целью ознакомления общественности с достижениями научных школ ПГУ.
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НОРМОТВОРЧЕСТВА ОРГАНОВ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ГОРОДА ПЕНЗЫ) ....... <...> К проблеме создания модели развития местного самоуправления в современной России / А. Д. <...> В современном русском языке возникло много понятий и технических терминов, дословного перевода которых <...> Охватывается проблема обеспечения конфиденциальности персональных данных. <...> систем на базе многоядерных процессоров позволяет применять их для ускорения подобных вычислений за счет перевода
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Ведь есть одно обязательное условие, без соблюдения которого этот перевод Новые технологии Я.С. <...> И ничего хорошего от перевода такого учителя ожидать не приходится. <...> других причин и факторов, которых один лишь перевод учителя не устранял, и устранить, по определению <...> Связав решение проблемы с переводом классного руR ководителя, принятое московским правительством постаR <...> Был обеспечен синхронный перевод докладов иностранных участников на пленарных заседаниях.
Предпросмотр: Философские науки №8 2009.pdf (0,2 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Перевод осуществляется с помощью т.н. «сколемизации». <...> Хинтикка свидетельствует: «Что подразумевают эти правила перевода? <...> Когда я впервые увидел правила [перевода] Геделя, я никак не мог их уразуметь. <...> Косилова его) не поддается переводу в цифровой код. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №3 2017.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике.
Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения.
Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов.
Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем.
При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности.
Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере.
ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ.
Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал.
Выпускается в двух томах.
URL : http://www.turkey.mid.ru/relat_2 1 Перевод О.А.Донских. <...> Перевод был осуществлен признанным мастером переводов эпических текстов С. липкиным. <...> Полный художественный перевод, осуществленный поэтом В. <...> Пер с фр. / Перевод и послесловие д. кротовой. – М. : логос, 1998. – 420 c. <...> и широкое обсуждение «трудностей перевода».
Предпросмотр: Идеи и идеалы №3 2010.pdf (3,1 Мб)
Предпросмотр: Идеи и идеалы №3 2010 (1).pdf (3,8 Мб)
Является ведущим русскоязычным журналом в области философии, социальных, гуманитарных наук и культурных исследований. В журнале публикуются работы и анализируется творчество многих важнейших фигур классической и современной мысли. Статьи журнала широко цитируются в русскоязычной философской литературе. Издается с 1991 года.
Иными словами, проблема введения в Симондона — это проблема сохранения информации, для решения которой <...> самой проблемы. <...> См. перевод статьи Саши Лоэва «Un avènement analogue. <...> Здесь и далее цитаты в нашем переводе приводятся по немецкому переводу с датского оригинала (1915). 62 <...> Если оригинал — это объект перевода, а перевод — объект редактуры, то явленное нам обращение с объектами
Предпросмотр: ЛОГОС №4 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Бернацкий В. О.
Изд-во ОмГТУ
Монография посвящена проблеме антропного принципа, которая на сегодня не имеет даже общей формулировки, несмотря на то, что ею занималось большое число исследователей – философов и естествоиспытателей, представляющих различные научные школы. В диалоге с ними авторы монографии предлагают такую методологическую инновацию, как разведение Бытия и Действительности в качестве реальных объектов, одновременно с утверждением Действительности как антропного продукта освоения Бытия.
В переводе Ф. А. <...> Книга первая / Перевод и примечания Т. Ю. <...> Избранные переводы: [в 2 т.] / В. В. <...> Томпсон ; перевод с англ. А. <...> Цицерон ; перевод Н. А.
Предпросмотр: Антропный космологический принцип как проблема философии и естествознания.pdf (0,3 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Мазлумяновой; Научн. ред. перевода Г.С. Батыгин. <...> Речь идет о системе используемых приемов, к которым можно отнести и перевод информации из одной в другую <...> Это происходит путем перевода на автоматизм восприятие определенных явлений. <...> На неквалифицированных лиц будут распространяться ограничения на суммы переводов и покупок криптовалюты <...> , а также ДНР и ЛНР с целесообразностью более тесного сплочения российского общества, обуславливает перевод
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №9 2022.pdf (0,7 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Я встречал это слово и думаю, что оно означает… (способен дать синоним или перевод) 7 5 4. <...> Оно означает (синоним или перевод) 6 4 5. <...> Само по себе слово «адекватный» в переводе с латинского языка означает «равный», «приравненный», т. е <...> Кроме этого, для знакомства с особенностями употребления причастия и способами их перевода на китайский <...> Шкала перевода: – 10–12 баллов – высокий уровень (характеризуется творческим подходом, самостоятельным
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 2023.pdf (0,4 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
В остальных словах они отсутствуют, а само 31-е слово неизвестно в славянском переводе. <...> В настоящее время издание перевода этих лекций готовится Т. Оболевич и А. С. <...> Этой проблеме уделено много страниц переписки. В начале 1948 г. <...> Наиболее полно данную проблему описал немецкий философ Иммануил Кант. <...> Переводы. Комментарии.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №5 2019.pdf (0,5 Мб)
В научном мире за журналом «Развитие личности» прочно закрепилась репутация серьезного, высокопрофессионального издания по проблемам развития, воспитания и бытия личности. Изначальной позицией редакции журнала является понимание личности через диалектическое единство внешних условий и внутренних позиций человека, возникающих в процессе онтогенеза. Миссия журнала: открытое обсуждение феноменологии развития и бытия личности в различных социальных, культурных и этнических условиях; выявление феноменологических особенностей личности и их систематизация, обоснования теоретических и практических методов работы в условиях обыденной жизни и чрезвычайных ситуаций; обогащение теоретической и практической базы отечественной и мировой психологии, философии и социологии.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов, включенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации в список изданий, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Целевая аудитория журнала - профессионалы науки и практики, те, кто готов взять на себя ответственность за воспитание и развитие личности: философы, психологи, социологи, педагоги, психиатры, психотерапевты, филологи, историки, этнологи, культурологи, теологи, правоведы, политологи, медики, юристы и др.
к работе с данной проблемой. <...> Например, мужское имя Андрей «в переводе с древне греческого языка (Андреас) означает “мужественный”, <...> Также существует перевод “мужчина”, “человек”» [3]. <...> Женское имя Галина «в переводе с древ негреческого означает “спокойная”, “тихая”, “безмятеж ная”. <...> Философия лояльности (в переводе С.
Предпросмотр: Развитие личности №4 2017.pdf (0,7 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
Дело здесь совсем не в переводах, которые вполне допускают его употребление в древнейших текстах. <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> Обращаем внимание уважаемых авторов на необходимость обеспечить профессиональное качество перевода на <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №4 2012.pdf (0,6 Мб)
изд-во СКФУ
Пособие составлено в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования и содержит теоретический материал, отражающий содержание практических работ, а также вопросы, задания, литературу.
Ананьева в изучении проблемы безопасности. Как понять проблему безопасности с точки зрения культурно-исторического <...> В данной методике при интерпретации полученных числовых величин используется перевод сырых баллов в стандартные <...> Таблица перевода сырых баллов в Т-баллы (для женщин) Сырые баллы Стандартные Т-баллы Ак То Сп Ус Уд По <...> «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 42 52 32 53 31 54 30 55 29 56 28 57 27 58 26 59 25 Таблица перевода <...> Меня постоянно занимают проблемы других людей. 2.
Предпросмотр: Психология экстремальных ситуаций.pdf (0,5 Мб)
изд-во СКФУ
В пособии рассмотрены актуальные вопросы психолингвистики как теоретической базы логопедии. Изучение данного курса, с учетом требований профессиональных стандартов соответствующего профиля, направлено на овладение навыками конструктивного общения с участниками образовательного процесса, на формирование готовности использовать методы и приемы психолингвистического исследования в практике психолого-педагогического обследования речевой деятельности и уровня развития языковой способности, в том числе у детей с ОВЗ, на формирование готовности использовать методы и приемы психолингвистического исследования в практике психолого-педагогического обследования речевой деятельности и уровня развития языковой способности, в том числе у детей с ОВЗ.
Отрасли психолингвистики и ее актуальные проблемы Круг проблем, которыми занимается психолингвистика, <...> К их числу относятся работы по проблемам взаимодействия языка и мышления; языка и сознания; по проблемам <...> Зимней, определение перевода как вида РД не является самоочевидным. <...> Проблема единиц речевой деятельности. 1. <...> Исторические аспекты рассмотрения проблемы Проблема функции речи есть проблема отношения речевой деятельности
Предпросмотр: Психолингвистика.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 74 тической динамики упразднил в связи с переводом <...> институты, которые подвергаются воздействию субъектов политического процесса с целью их изменения и перевода <...> «передачи-перевода-пересказаперемещения когда-то кем-то сказанного, познанного, помысленного из одного <...> Ср. также с текстом полного перевода 1858 г. в издании 2012 г.: «О жизни надобно судить не по внешним <...> Сб. статей и переводов, посвященный 100-летию со дня рождения Э. Левинаса. СПб., 2006, с. 85.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2018.pdf (1,1 Мб)
Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".
Ключевые слова: датская литература начала ХХ века, русская критика, проблема перевода, история публикаций <...> И именно проблеме перевода (что действительно было очень важно!) <...> Предисловие автора к русскому переводу // Рунг О. Вереница теней. Роман. Погоня за рекордом. <...> Единственный разрешенный автором перевод с датского А. Липшиц. М., 1912. С. 7–12. 4. <...> Единственный разрешенный автором перевод с датского А. Липшиц. М., 1912. References 1.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки. №1 2015.pdf (1,3 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Paderbornae, 1906. 16 Есть разночтение: ατ, то есть «Ему». 17 Славянский перевод более точен: «Молвяше <...> P. 327). 25 Эта Мария (в синодальном переводе — Мариам) была членом римской общины, и ее имя могло иметь <...> Невозможно отдать предпочтение какой-то одной из двух названных версий перевода, однако первый вариант <...> Кн. 1. 56 Вопрос о переводе имени Юния как женского исчерпывающе разобран в статье: Arzt P. <...> Это слово использовалось в латинском переводе Фил 3. 20 «Наше же жительство — на небесах» для передачи
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №6 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Липская Татьяна Алексеевна
Экспресс-печать
Учебно-методическое пособие разработано в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования РФ. Включает учебные материалы по дисциплине «Методы работы психолога с детьми младшего школьного возраста» в виде схем и таблиц, сопровождающиеся комментариями. К каждому разделу предлагается методическое обеспечение практических занятий. Адресовано студентам, которые готовятся к работе в качестве психолога в образовании, будущим педагогам начальной школы; представляет интерес для учителей начальных школ и преподавателей высших учебных заведений.
Для сопоставления межмодальных аттенционных характеристик необходимо осуществить перевод индивидуального <...> Проблемы развивающего обучения. <...> Постановка проблемы (к примеру, проблемы орфографического выбора) задолго до обнаружения средства ее <...> Проблемы онтогенеза общения. М., 1986. <...> О возможных уровнях анализа проблемы рефлексии // Проблемы логической организации рефлексивных процессов
Предпросмотр: Работа психолога с детьми младшего школьного возраста.pdf (0,4 Мб)
Автор: Лямасова Т. В.
Изд-во ПГУТИ
Пособие содержит 14 лекций по философии и истории философии. Рассмотрены особенности развития русской философии.
ПРОБЛЕМА БЫТИЯ. <...> универсалий‖ философия как рациональнотеоретическая форма мировоззрения берет на себя и задачу рационализации перевода <...> «Йога» в переводе означает сосредоточение, а ее основателем считается мудрец Патанджали. <...> ПРОБЛЕМА БЫТИЯ. <...> ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 107 1. общенаучный метод с фиксированными правилами перевода
Предпросмотр: Конспект лекций по философии .pdf (1,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
«расширение» и «сокрытие» груди; 40 Согласно переводу Н. <...> Напомним, что в догматическом смысле перевод Корана невозможен, а академически нормативного перевода <...> После выхода статьи Ленина и появления первых переводов работ Древса и других авторов мифологической <...> Спустя 12 лет британским издательством «Eqinox» был издан перевод этой работы на английский язык. <...> Рассматриваются проблемы страха и ненависти, проблемы исключения тех, кто считается чужим, в том числе
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №2 2015.pdf (0,3 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Халкидий о демонах: фрагменты "Комментария на Тимей Платона" : (перевод и комментарии) / А.В. <...> Комментированный русский перевод глав 120 и 127-136 из «Комментария на Тимей Платона» Халкидия, посвященных <...> Traduttore traditore: проблемы перевода платоновского "Теэтета" / И.А. <...> Особенности перевода и комментария седьмой главы второй книги «О небе» Аристотеля. <...> 80, 214, 229 Патристика 326 Педагогическая антропология 136 Первобытное мышление 363 Первоначало 358 Перевод
Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ильин В. В.
М.: Проспект
Учебник соответствующий федеральной программе подготовки специалистов
высшей квалификации (аспирантов), представляет проблемный курс, содержащий
новейшие разработки в философии гуманитарного знания.
История как проблема логики. М., 2002. <...> Относительно сложной проблемой референции оказывается проблема: имя может иметь одно значение (денотат <...> Понимание «Я» 155 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Проблема значения — проблема <...> Дело в том, что проблема понимания — массовая проблема; способам ее снятия релевантны трудности, носящие <...> Перевод 1978 г. переосмысливает буквальность подстрочника.
Предпросмотр: Философия гуманитарного знания. Studia humaniora. Гуманитаристика. Учебник.pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Основная проблема, стоящая за всеми этими дискуссиями, — это проблема положения Константинопольского <...> Не углубляясь в проблему аргументации «карловчан» о собственной каноничности (проблема этнической юрисдикции <...> Проблема, на которую указывает здесь Вышеславцев, является, возможно, общей проблемой психологии религии <...> T. 1–2; все переводы досократиков приведены из изд.: Фрагменты ранних греческих философов. Ч. <...> Русскоязычный перевод книги «Religious Education in Europe.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №5 2014.pdf (0,2 Мб)
Автор: Нечкасов Евгений
М.: ЯСК
Автор рассматривает различные аспекты Германского Логоса и германо-скандинавской традиции в свете фундаменталь-онтологии М. Хайдеггера и вопрошающего поиска Ничто как Иного.
Мы преимущественно используем перевод А. <...> Неаутентичный Dasein — это стратегия эвфемизации проблемы смерти. <...> Устоявшаяся форма перевода у А. <...> Плотин в русских переводах». <...> Метафизическая проблема Nihil Проблема Nihil традиционно связывается с вторжением не-индоевропейской
Предпросмотр: Приближение и окружение Очерки о Германском Логосе, Традиции и Ничто. 2-е изд..pdf (0,3 Мб)
Автор: Маслова Анастасия Владиленовна
М.: Директ-Медиа
Учебно-методическое пособие соответствует требованиям ФГОС ВО РФ по дисциплине «Философия». В данной работе предлагаются методические рекомендации по организации учебной и самостоятельной работы для студентов всех специальностей гуманитарной направленности по теории познания, включающие практические задания для самостоятельной работы, рекомендуемую основную и дополнительную литературу, глоссарий, а также вопросы к каждому разделу данного пособия.
Следовательно, основной проблемой средневековой теории познания является богопознание. <...> В добавление к заявленной проблеме Ансельма добавился роковой перевод работы Аристотеля с комментариями <...> средневековой теории познания внес большой вклад Аристотель, перекочевавший в Европу посредством арабского перевода <...> В чем состоит проблема универсалий? 7. Сколько вариантов решения проблемы универсалий существуют? <...> Сегодня статус субъекта во многом пересмотрен, и данная проблема встроена в науки о человеке.
Предпросмотр: Введение в теорию познания учебно-методическое пособие для бакалавров.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
К вопросу о переводе и исследовании «Шрибхашьи» Рамануджи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> История переводов «Шрибхашьи» европейцами на европейские языки начинается с перевода Джорджа Тибо, английский <...> перевод которого был опубликован в знаменитой серии «East and West» в 1094 г. <...> Другой важной вехой в истории переводов «Шрибхашьи» можно считать перевод Рудольфа Отто на немецкий язык <...> и проблема познания.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2015.pdf (0,1 Мб)
Журнал издается с 2007 года и выпускается 4 раза в год. Журнал является научно-теоретическим журналом, представляющим широкий спектр проблем философии, истории и теории мировой и отечественной культуры, истории российской и зарубежной философской мысли. Учрежден Тверским государственным университетом и является подписным периодическим научным изданием, в котором публикуются статьи, подготовленные преподавателями, сотрудниками, докторантами и аспирантами Тверского государственного университета, Тверского государственного технического университета, Тверской государственной медицинской академии, а также учеными из других научных и образовательных учреждений России, ближнего и дальнего зарубежья.
Познание и перевод. М., 2008. 11. Вдовина И.С. Феноменология во Франции. М., 2009. 12. Брэйссер Р. <...> В этом случае перед нами типично семиотическая процедура: перевод оставшихся полностью или в основном <...> (Перевод с древнегреческого и примечания О.П. Цыбенко под ред. О.А. Сычева и И.В. Пешкова) Поэтика. <...> (Перевод В.Г. Аппельрота под ред. Ф.А. Петровского) / Сопровождающая статья В.Н. Марова. <...> В русском переводе с параллельными местами и приложениями. М., 2006. 2.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Философия №1-2 2012.pdf (0,7 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
на проблему в целом. <...> Широкое использование перевода лишает учащихся самостоятельности и догадки, поэтому перевод желательно <...> Наряду с переводом и наглядностью широко применяются и другие способы семантизации. <...> на проблему в целом. <...> Широкое использование перевода лишает учащихся самостоятельности и догадки, поэтому перевод желательно
Предпросмотр: Концепт №12 2015.pdf (1,4 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
В переводе А. <...> язык и инвариантах межсемиотического перевода [1; 2]. <...> Асимметрия языков – одна из причин неадекватности межсемиотических переводов. <...> Переводы. Очерки. Статьи. Тбилиси: Мерани, 1990. 10. Мартынов В. <...> Школьный учебник: проблемы и пути обновления // Актуальные проблемы учебного книгоиздания : материалы
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №4 2015.pdf (0,9 Мб)
Журнал адресован специалистам, работающим в области специальной педагогики: логопедам, сурдо-, тифло-, олигофренпедагогам, учителям-дефектологам, психологам, воспитателям и методистам детских садов, родителям, воспитывающим особенного ребенка. Освещаются задачи и перспективы развития системы компенсирующего и коррекционно-развивающего обучения.
Неравномерный, колебательный тип запоминания «Зигзаг» (24% детей) резко ограничивает возможности перевода <...> качество воспроизводимых слов в кратковременной памяти, снижает эффективность процесса заучивания и перевода <...> Учащиеся могут выводиться из класса в связи с переводом на надомную форму обучения или, наоборот, вводиться <...> Актуальные проблемы интегрированного обучения. <...> звука речи в зрительный образ — букву и перевод буквы в ее двигательную формулу — кинему).
Предпросмотр: Коррекционная педагогика теория и практика №2 2013.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Гуманитарный вектор. Серия: Философия, культурология» выходит в двух частях и представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по проблемам истории философии, экзистенциальной философии, философии науки и образования, гуманитарной географии, современным философским проблемам.
В журнале представлены культурологический анализ различных сфер человеческой деятельности, исследования по проблемам материальной и духовной культуры, истории философии культуры.
Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.
Переводчик не просто осуществляет синхронный или литературный перевод с одного языка на другой. <...> Они назывались «наоратна» или «нараратна», что в переводе с санскритского означает «девять камней». <...> С точки зрения немецкого перевода human geography, более верным будет рассматривать её как лингвистический <...> С точки зрения немецкого перевода human geography, более верным будет рассматривать её как лингвистический <...> Гапченко Редактор перевода А. С. Атрощенко Дизайн обложки: В. В. Михалев Вёрстка: Г. А.
Предпросмотр: Гуманитарный вектор. Сер. Философия, культурология №2(38) 2014.pdf (16,4 Мб)