821.161.1=030.111/.…Художественная литература на русском языке, в т.ч. переводная
← назад
821.161.1=030.581Китайская художественная литература на русском языке (публикации в стадии загрузки)

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
В настоящее время сотрудниками института образования ведется работа над переводом книги для развития <...> Изучению формирования навыков произношения, а также перевода посвящены научные исследования К. А. <...> Разработанная ею программа позволяет развивать и закреплять навыки синхронного перевода у российских <...> Перевод метаданных. Все метаданные должны быть полностью переведены на английский язык. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2022.pdf (0,8 Мб)
Автор: Ранчин Андрей Михайлович
Молодая гвардия
Летописец Нестор — один из героев нашей начальной истории. Имя его слышал, наверное, каждый, но вот о реальной его биографии известно настолько мало, что для большинства он давно уже превратился в полумифическую фигуру. Между тем Нестор — выдающийся писатель Древней Руси. Он автор первых дошедших до нас русских житий — «Чтения о житии и о погублении» первых русских святых, князей Бориса и Глеба, и Жития преподобного Феодосия, игумена Печерского. И автор летописи? Да, несомненно. Но вот какой летописи? Над этим вопросом ученые-текстологи, историки и филологи бьются уже не одно столетие. О «загадке Нестора» и об истории сложения «Повести временных лет», о событиях, свидетелем которых был наш монах-летописец, и рассказывается в книге.
В переводе Н. И. <...> Ч. 1: Текст и перевод. <...> С. 357, перевод О. В. <...> Перевод О. В. <...> Перевод Н. И. Милютенко.
Предпросмотр: Нестор Летописец.pdf (0,1 Мб)
Автор: Баранова Елена Геннадьевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Первая мировая война – важнейший элемент коллективной исторической памяти французов и особая
тема в национальной литературе. В данной статье на материале романов «Поля чести» Ж. Руо, «Долгая
помолвка» С. Жапризо и «До свиданья там, наверху» П. Леметра выявляются некоторые особенности новой французской прозы о «Великой войне», отличающие ее от классической «окопной прозы». В центре
повествования находится не сама война, а обусловленный ею кризис идентичности, преодоление которого
и составляет основной сюжет рассматриваемых произведений. Мотив «потери лица» реализуется как на
физическом уровне (изменение внешнего облика), так и на личностном (утрата имени, памяти, критического мышления), причем разрушение идентичности продолжается даже после смерти героев. Этот мотив во всех произведениях неразрывно связан с мотивом памяти. Память близких – единственный способ
реконструкции утраченной идентичности или обретения новой. Новый герой, формирующий событийный центр романов, – страдающий и слабый, зачастую дезертир; его главное сражение – не с врагом,
а с собственной судьбой. Данная тенденция рассмотрена в контексте общего процесса, описанного историком П. Нора в исследовании «Места памяти». Роль индивидуальной памяти о войне, десакрализация
официальных «мест памяти» и внимание к субъективным свидетельствам истории в анализируемых романах связаны, на наш взгляд, с кризисом традиционной национальной идентичности. Современная проза
о войне отражает ситуацию, в которой, согласно П. Нора, на смену «истории-памяти» во Франции, начи-
ная с 80-х годов ХХ века, приходит модель «человек-память» и происходит формирование так называемой
вторичной истории.
Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода <...> на войну, по нашему мнению, тесно связана с такой актуальной для современного гуманитарного знания проблемой <...> отправной точкой, а разрушительный характер 1Здесь и далее цитаты из иноязычных источников даны в авторском переводе <...> проводит параллель и между ситуацией в послевоенной и современной Франции, где многие люди испытывают проблемы
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Нужны новые герои, нужны живые люди с сегодняшними проблемами, но эти проблемы надо показать на фоне <...> Перевод Михаила Урицкого, редактор русского перевода Александр Этерман. 7 Генрих Грец, История евреев <...> Впрочем, и без них — нет проблем. <...> Увы, проблемы языка во все времена неизменно становились проблемами политическими. <...> Проблема решается и в Китае.
Предпросмотр: Сибирские огни №7 2009.pdf (0,4 Мб)
Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы.
С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – работы о Целане, Рильке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Продвижение в этом пространстве понимания ведет к раскрытию сути поэтического дарования и душевной жизни самой Ольги Седаковой.
Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа В.Жуковского и других поэтов Золотого века.
Переводы. Poetica. Moralia. В 4 т. : Т. 2. Переводы / О. А. <...> Искусство перевода. <...> Этой проблеме посвящен мой словарь церковнославяно-русских паронимов, о котором я уже упомянула. <...> отличие профессионала, по-моему, в том, что сама переводимость любого текста для него не составляет проблемы <...> Проблема в том, как это сделать.
Предпросмотр: Собрание сочинений. Том 2. Переводы.pdf (0,7 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Искусство перевода. <...> Перевод с венгерского. <...> Комментарий и перевод Д. С. <...> (Перевод.) <...> Проблема несоответствия формы предмета и его содержания усложняла проблему отражения.
Предпросмотр: Роман-газета №14 2018.pdf (0,2 Мб)
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
В.П. Жук (наст. фамилия Маслов-Стокоз Василий Павлович) в юности примкнул к народовольцам, с середины семидесятых годов прошлого века жил в эмиграции в Великобритании, за границей в середине 1870-х годов издавал журнал на украинском языке «Громаду», в середине 1900-х - принимал участие в издании газеты «Прогресс». Из-за границы регулярно посылал корреспонденции в российские издания, иногда навещал Москву и Петербург. Журнальные или публицистические статьи и заметки, а также переводы печатал в «Историческом вестнике», «Вестнике всемирной истории», «Новом слове», «Русской мысли», «Вестнике Европы», «Русском вестнике», «Русской школе», «Южном крае». В 1900-е годы был достаточно известен как исследователь русской литературы.
Петра Алексеевича Кропоткина В.П.Жуку (к истории перевода книги П.А.Кропоткина «Идеалы и действительность <...> Журнальные или публицистические статьи и заметки, а также переводы печатал в «Историческом вестнике», <...> По окончании этого перевода Кропоткин попросил Василия Павловича о согласии на перевод своих книг «В <...> Для публикации отобраны письма, имеющие непосредственное отношение к злободневным проблемам истории русской <...> И хотя в своей философии Фурье положительно решал проблему Бога, это не спасло его от обвинения в безбожестве
Предпросмотр: Письма П.А.Кропоткина В.Жуку (вступительная статья, предисловие, комментарии М. Михайловой).pdf (0,2 Мб)
М.: ФЛИНТА
Сборник научных трудов «Творческое наследие И.А. Бунина в
контексте современных гуманитарных исследований» посвящен изучению
художественного дарования первого русского Нобелевского лауреата
по литературе и включает гуманитарные исследования по филологии,
лите-ратуроведению, языкознанию, лингвистике, педагогике, философии,
фольклору, этнографии.
В переводе И.Ю. Крачковского, как в переводе А. <...> БУНИНА «ТЕМНЫЕ АЛЛЕИ»: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В данной статье проводится филолого-лингвистический <...> Вечная проблема перевода – адекватная передача идей оригинала. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. <...> Бунина «Темные аллеи»: проблемы перевода на французский язык………………………………………. 419 Михайлов А.В.
Предпросмотр: Творческое наследие И.А. Бунина в контексте современных гуманитарных исследований.pdf (2,1 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 11 томе (первый полутом) собрана проза Жуковского 1810—1840-х гг., включающая переводные и оригинальные произведения «промежуточных» жанров, от юмористической периодики и арзамасских протоколов 1811—1817 гг. до поздних публицистических сочинений 1845—1848 гг.
В центр ее выдвигаются прежде всего проблемы личности, ее жизни и судьбы. <...> Перевод Ф. А. <...> Перевод Г. А. <...> В центре статьи — проблема нравственного смысла истории. <...> Специальное место отводится в томе «святой прозы» проблемам воспитания.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем В 20 т. Т. 11, первый полутом Проза 1810-1840-х гг..pdf (0,8 Мб)
Автор: Петров Алексей Владимирович
М.: ФЛИНТА
В пособии представлен опыт исторического анализа нескольких поэтических жанров и жанровых модусов, находящихся на периферии литературного процесса в XVIII веке и либо не выделявшихся исследователями, либо не привлекавших пока пристального к себе внимания. На материале малоизученных произведений посредством метода конкретных ситуаций (case study) ставятся и разрешаются вопросы функционирования и развития лирических жанров в поле литературной культуры эпохи.
Переходные процессы в русской литературе XVIII века как методологическая проблема // Проблемы изучения <...> Его «проблема» – это и проблема любого поэта-дилетанта, и удел многих авторов «чувствительной» эпохи: <...> Проблема литературного сервилизма и дилетантизма и поэтическая позиция Г. Р. <...> Проблема литературного сервилизма и дилетантизма и поэтическая позиция Г. Р. <...> ; перевод из Ж.-Б.
Предпросмотр: Из истории маргинальных жанров русской поэзии XVIII века.pdf (0,3 Мб)
М.: ФЛИНТА
Восьмой сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению русских переводов «Сказания о старом мореходе» С.-Т. Кольриджа, переводов Д.Е. Мина из Шекспира, Ю.Н. Тынянова из Генриха Гейне, поэзии Ады Кристен в зеркале перевода и др. К 225-летию со дня рождения П.А. Вяземского подготовлен цикл материалов, осмысливающих переводческую деятельность этого известного литератора, представителя «пушкинской плеяды»: впервые публикуются под одной обложкой не переиздававшийся с 1816 г. перевод водевиля П. Виллье и А. Гуффе «Le chanteur et le tailleur» под названием «Певец и портной», сохранившиеся в архивах и ранее не печатавшиеся переводы-переложения комедии-водевиля Ж.-Г. Имбера и А.-Ф. Варнера «Le Propriétaire sans propriété» («Помещик без поместья» П.А. Вяземского и В.Л. Пушкина), комедии О.-Э. Скриба «Les eaux du Mont-d’Or» («Бальдонские воды» П.А. Вяземского) и др. В сборнике также представлены новые переводы Е.Д. Фельдмана, С.А. Александровского, А.В. Кроткова, М.З. Квятковской, Г.М. Зельдовича, О.А. Комкова, А.В. Шараповой, Н.Н. Винокурова, Л.М. Биндеман, В.А. Русанова, А.А. Грибанова.
, акцентировавшими не реальное отсутствие иного решения проблемы, а спонтанное желание мальчика, стыдящегося <...> чем-то инородным в России, более того, органически усваивались русской литературой в силу созвучности проблемы <...> Проблема влияний и заимствований в переводной литературе намечена им в статье «Тютчев и Гейне» (хотя <...> Писательницы-феминистки уже не раз озвучивали проблему «падшей женщины» и оправдывали героиню перед лицом <...> выборки, стихотворения дают ясное представление о биографических вехах поэтессы, о круге волнующих ее проблем
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. VIII.pdf (0,2 Мб)
Автор: Цзунху Ван
В Китае перевод и распространение русской литературы после политики реформы и открытости испытывали очередной бум. В отличие от переводческой деятельности предыдущих периодов на новом историческом этапе в переводе русской литературы наблюдаются такие особенности, как разнообразие в выборе предметов перевода, системность в переводе и издании русской литературы, повторный перевод русской классики и процветание в исследовании русской литературы
в переводе и издании русской литературы, повторный перевод русской классики и процветание в исследовании <...> Разнообразие в выборе предметов перевода. <...> Повторный перевод русской классики. <...> своих переводов, второе – это перевод разными переводчиками одного и того же произведения. <...> К такому расцвету перевода русской классики можно отнестись двояко: с одной стороны, повторные переводы
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Яковлевым Николай II интересовался переводом книг мировой классики на чувашский язык, расспрашивал о <...> Ч. 2 46 сионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 «Перевод и переводоведение <...> Специальный Владение технологией перевода Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» <...> Значительно реже используются специальные компьютерные программы перевода. <...> », «Письменный перевод», «Устный перевод»).
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (70). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Буквальный перевод латинской ЛЕ tempestīvus “timely” способствовал появлению значения †“time, period, <...> Исследуется немецкий лингвистический термин «Umlaut», употребляющийся в русском языке без перевода в <...> Особый интерес представляет перевод А. Ф. <...> Модели перевода : учебное пособие. – М. : Академия, 2010. – 176 с. 2. Семенов А. Л. <...> Для перевода незнакомых слов можно воспользоваться словарем В. К.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2018.pdf (1,4 Мб)
Автор: Белов
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Рассматривается биография провинциального доктора Дмитрия Дмитриевича Авдеева (1879–1952) на
фоне драматических событий отечественной истории XX века. С помощью методов интеллектуальной истории и микроисториографии создается своеобразный «портрет провинциального врача на фоне эпохи», проявляющего себя в различных ситуациях культурного выбора. Анализируется воздействие судьбы Авдеева на
образ доктора Живаго – героя известного романа Б.Л. Пастернака, воплотившего в себе лучшие черты российской интеллигенции: подвижническую культуру, стремление к общественной пользе, отказ от материальных
благ, верность вневременным гуманистическим идеалам. Описываются происхождение, семья Д.Д. Авдеева,
процесс его профессионального становления. Исследуются быт и медицинская практика рядового провинциального врача начала ХХ века, в т. ч. в тяжелое время Гражданской войны и голода 1921–1922 годов в Поволжье. Подчеркивается, что воспоминания Д.Д. Авдеева об этих трагических событиях, которыми он делился в
кругу писателей в период их эвакуации в Чистополь и Елабугу (1941–1943), нашли прямое и косвенное отражение на страницах романа «Доктор Живаго» Б.Л. Пастернака. Дом Авдеевых в Чистополе в годы войны стал
своеобразным писательским клубом и литературным салоном. Делается вывод, что драматический разрыв дум
и мечтаний Д.Д. Авдеева (и доктора Живаго, а также, в какой-то мере, самого Б.Л. Пастернака) с действительностью постреволюционной России, их скованность рамками эпохи все же были преодолены благодаря духу
творчества, посредством поиска истины в служении российскому народу. Исследование обогащает представления о судьбах и моделях поведения российской интеллигенции в переломную эпоху, может быть использовано
в междисциплинарных трудах по интеллектуальной истории России ХХ века и литературоведению.
участие в социально-гигиеническом просвещении, земской работе с населением как лектор народных чтений по проблемам <...> Таким образом, перевод в Чистополь, возможно, спас Авдеевых от голодной смерти. <...> После перевода в 1922 году постановлением кантисполкома на работу в Чистополь Авдеев в разные годы заведовал <...> Писательская эвакуация в Чистополь и Елабугу в годы Великой Отечественной войны (1941–1943): проблемы <...> отечественной интеллигенции: о разрыве между думами и мечтами ее представителей и действительностью, проблеме
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Актуальность исследуемой проблемы. <...> Актуальность исследуемой проблемы. <...> На наш взгляд, при переводе этой пословицы на другие языки этнолингвомаркер укҫа можно оставить без перевода <...> Актуальность исследуемой проблемы. <...> Теория лакун и проблема адекватности перевода // Вопросы психолингвистики. – 2007. – № 6. – С. 51–72.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Герцен и нравственные проблемы социализма 235 БИБЛИОГРАФИЯ Юрий Иофе. <...> перевод М. <...> Но когда в своем переводе стихотворения М. <...> Перевод и предисловие В. <...> Герцен и нравственные проблемы социализма I 31 декабря 1863 года А.И.
Предпросмотр: Грани № 116 1980.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Творческая деятельность поэта, переводчика и литературного критика Петра Исаевича Вейнберга (1831–1908) вызывала пристальный интерес его современников, в последние годы жизни он был окружен славой, почетом и общественным вниманием, являлся непременным участником значимых событий в литературной и культурной жизни. Отчасти он воспринимался как один из последних писателей великого поколения, представленного именами Ф. М. Достоевского и М. Е. Салтыкова-Щедрина, Н. Г. Чернышевского и Н. С. Лескова, отчасти – как выдающийся популяризатор творчества зарубежных авторов, переводчик новой формации, старавшийся возможно ближе передавать дух подлинника. Целью исследования является осмысление специфики восприятия литературного пути П. И. Вейнберга, его творческой индивидуальности младшими современниками – А. А. Блоком, И. А. Буниным, В. Я. Брюсовым, З. Н. Гиппиус, М. А. Волошиным и др Материалы и методы. Материалом для анализа стали оригинальные и переводные поэтические и драматургические произведения, литературно-критические статьи начала XX в., дневниковые, эпистолярные, мемуарные и документальные источники. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования. Результаты. Выявлены и систематизированы многочисленные факты восприятия и осмысления творчества П. И. Вейнберга русской литературой начала XX в., причем часть фактов и материалов обнаружена при работе в фондах Российского государственного архива литературы и искусства, при анализе редких дневниковых и эпистолярных материалов. Многие факты впервые соотнесены между собой, что позволило реконструировать отдельные обстоятельства литературной жизни начала XX в. Выводы. По итогам исследования установлена неоднозначность восприятия творческой фигуры П. И. Вейнберга его младшими современниками, прежде всего А. А. Блоком, попытавшимся с определенной дистанции дать оценку оригинального и переводного творчества Вейнберга, отметив его удачи в прочтениях Шекспира («Отелло», «Венецианский купец») и неудачи в интерпретациях поэзии и прозы Г. Гейне, З. Н. Гиппиус, постоянно общавшейся с П. И. Вейнбергом в последние годы его жизни, В. Я. Брюсовым, вступавшим в открытую печатную полемику с переводчиком и характеризовавшим его творения как «плачевные», М. А. Волошиным, интересовавшимся гейневскими прочтениями П. И. Вейнберга.
Наблюдая в вейнберговских переводах прозы Г. <...> Бунина в связи с выдвижением их (перевода мистерии Дж.-Г. <...> V, сц. 1) в переводе П. И. <...> При создании перевода «Марии Стюарт» Ф. Шиллера Б. Л. <...> Блок и переводы из Гейне / Е. В.
Автор: Молодяков Василий Элинархович
Молодая гвардия
Имя великого русского поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873—1924), вождя символизма и реформатора литературы, известно каждому образованному человеку, но его биография появляется впервые. Книга содержит проницательный анализ жизненных и творческих коллизий, сплавленных в увлекательный «жизнетворческий» текст. Вдохновенный поэт и требовательный мастер, мудрый учитель и вечный ученик, мистик и рационалист, империалист и большевик, Брюсов-человек предстает перед читателем во всей своей «стообразной сути». Литературные произведения, мемуары, дневники, письма Брюсова и его современников, друзей и врагов, послужили автору материалом для критического жизнеописания, в котором из мозаики фактов складывается достоверный портрет уникальной творческой личности в контексте эпохи, обильной драматическими событиями.
Валерий Яковлевич охотно обсуждал с Бахтиным проблемы поэтического перевода, найдя в нем заинтересованного <...> Брейтфуса и «Латынь и проблема международного языка» Ш. Андре. <...> Из-за него же у «Весов» возникла новая проблема. <...> Петр Бернгардович не вмешивался в литературную часть, хотя не обошлось без проблем. <...> Проблемы мастерства. Ставрополь, 1983. С. 17. 16. Богомолов Н.А. Вокруг «Серебряного века».
Предпросмотр: Валерий Брюсов. Будь мрамором.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. В контексте реконструкции образа Шекспира, сформированного воображением М. И. Цветаевой, рассматриваются интереснейшие аспекты ее взаимоотношений с А. А. Ахматовой, Б. Л. Пастернаком, М. А. Волошиным, В. Э. Мейерхольдом, Н. С. Гончаровой, родными и близкими, до сих пор не являвшиеся объектом изучения. Многие суждения М. И. Цветаевой о Шекспире были обусловлены событиями современной ей театральной жизни (общением с актрисой Второй студии МХТ С. Е. Голлидей; предполагавшейся постановкой «Макбета» Ю. А. Завадским и отношением к этой постановке П. Г. Антокольского), стремлением увидеть различия и внутреннюю взаимную непримиримость между поэтом и актером, размышлениями о голосе актера как «большом обаятеле» публики и др. Материалы и методы. Фактический материал представлен во всем его многообразии, причем осмыслены не только общеизвестные произведения («гамлетовские» стихотворения 1923 г. «Офелия – Гамлету», «Офелия – в защиту королевы», «Диалог Гамлета с совестью», «На назначенное свиданье…», «По набережным, где седые деревья…»), но и тексты из сводных тетрадей и записных книжек, переписки поэтессы, не привлекавшие широкого внимания. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. В статье впервые систематизированы факты, характеризующие специфику образа Шекспира, созданного воображением М. И. Цветаевой. Значительное внимание в статье уделено своеобразной альтернативной шекспириане «гамлетовских» стихотворений, существенно трансформировавшей понимание образов Гамлета, Офелии, Королевы; отмечено, что и в данном стихотворном цикле, и в других цветаевских произведениях шекспировские образы, да и сам облик Шекспира, возникают в разрезе личных чувств, переживаний и эмоций поэтессы. Выводы. На основе конкретных фактов доказаны суждения А. А. Саакянц о «поистине шекспировской натуре» М. И. Цветаевой, «шекспировских бурях» в ее душе.
будем обращаться к столь широким историко-литературным параллелям, ограничившись частным вопросом – проблемой <...> имплицитным собеседником), и читатель получает возможность сравнить различное отношение Гамлета и Офелии к проблеме <...> невозможные в контексте пьесы Шекспира диалоги с Гамлетом, а рефлексия Гамлета направляется не на эпохальные проблемы <...> Пастернака над переводами Шекспира, в частности над переводом «Гамлета», по договору с МХАТом, о чем <...> Полное собрание сонетов в переводе Николая Гербеля / В. Шекспир. – СПб. : Тип. В.
Автор: Югов Александр
Статья посвящена творчеству Александра Зиновьева - ученого, мыслителя, художника, поэта, автора пророческих 'Зияющих высот', впервые опубликованных в Швейцарии в 1976 году. Этот 'социологический', по словам писателя, роман, хлестко и беспощадно обличающий пороки советского общества, принес ему ошеломляющую, сенсационную известность. Яркая, искренняя, совершенно 'особенная' книга, соединившая в себе и научный трактат, и незаурядное литературное произведение. Книга написана в жанре социологической повести. Она в иронической, юмористичной форме описывает общественную жизнь в Советском Союзе.
После перевода первых его книг на иностранные языки к хвалебному хору подключи лись и многие литературные <...> Иноязычные читатели могут не дооценивать его — скажем, из-за плохих переводов или мало понятной им специфики <...> Че ловек, занимающийся социальными проблемами, подобен врачу в отношении общества в целом. <...> А проблемы хранения, сбы та, доставки, конкуренции?!" („Гомо советикус", с. 171). <...> посольстве, то за эту неделю Кубу по кинуло 100 ООО человек, то есть больше 1% населе ния, почти 3 млн. в переводе
Автор: Кадим Аль-Масуд Мохаммед
В статье описана история переводов романа «Мать» М. Горького на арабский язык Указаны различия, существующие в переводах романа в Сирии и в Ираке.
ОБ АРАБСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М. ГОРЬКОГО «МАТЬ» / А.М. <...> Она пишет: «История арабских переводов произведений М. <...> Перевод, согласно указанию на титуле, сделан на основе английского и французского переводов, а затем <...> М„ 1950; Т – перевод «Ат-Талийа»; М — перевод «Аль-Маджалла», Д дамасский перевод 1954 г.; Б — багдадский <...> перевод 1966 г.
Автор: Лэй Си
История и положение Уроки по чтению русской литературы в китайских вузах имеют 50-летнюю историю. Такие занятия в Китае выработали добрую традицию составления необходимых и приемлемых пособий для учащихся по специальности «русский язык». Китайские русисты, пишущие подобные пособия, уделяют внимание высокому уровню подготовки литературных произведений: «Хрестоматия по русской и советской литературе» в двух томах (под ред. Юй Шаои и др., Пекин, изд. Шанвуиньшугуань,1985) и «Русская литература. Хрестоматия» (под ред. Чжан Цзяньхуа, Жэнь Гуансюаня, Юй Ичжуна, Пекин, Издательство «Преподавание и изучение иностранных языков», 1998) и др.
Фактическая ситуация такова: составители пособий не могут решить реальные проблемы, которые стоят перед <...> Трактовка сопоставления оригиналов и переводов очень полезна и для выбора состава, и для определения <...> Параллельное расположение оригинала и перевода максимально смягчает данное противоречие потому, что перевод <...> Лингвистические препятствия в подлиннике часто становятся достоинством в переводе. <...> , устранило нашу досаду от того, что студент не знает, что надо читать; во-вторых, оно решило такую проблему
[Б.и.]
Материалы III научно-практической конференции "Ф.И. Тютчев и тютчеведение в начале третьего тысячелетия" включают в себя статьи по проблемам теории и истории литературы, биографии Ф.И. Тютчева, краеведческих аспектах в изучении его жизни и творчества. Кроме этого приведены статьи по археологии, истории старообрядчества, комнатным растениям российских усадеб XVIII-XIX веков.
Тютчев: проблемы истории и теории литературы Е.А. <...> Позже в переводе А.М. <...> Черновой вариант перевода у него выглядел беднее: Мне любо спать – отрадней камнем быть. <...> Последний дан в переводе А.М. Эфроса. 2. Соловьев, В. <...> Со строительством клуба первоначально были проблемы.
Предпросмотр: Ф.И. Тютчев и тютчеведение в начале третьего тысячелетия матер. III-ей науч.-практ. конф. 10-11 октября 2008 г. .pdf (0,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
(Перевод А. <...> обучения языкам и переводу. <...> и их переводов. <...> Язык и перевод. – М. : Ленанд, 2023. – 240 с. 4. Бехтева Н. Н. <...> Теория перевода. Основные понятия и проблемы : учеб. пособие. – М. : Флинта, 2016. – 345 с. 14.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Багратион-Мухранели Ирина Леонидовна
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматривается становление русского самосознания на фоне Грузии и Кавказа. Хотя русская литература более двух веков описывает этот «ужасный край чудес», многие вопросы остаются открытыми, начиная с самого постоянного внимания и интереса к Другому. Кавказ — «славян естественная грань» — с начала XIX века становится «новым Парнасом» русской поэзии. Здесь, за хребтом Кавказа, располагался особый контрастный мир, чутко увиденный и описанный русской классической литературой. Природа и цивилизация, Европа и Азия, империя и колония, которую нужно было «замирить». Кавказ притягивал свободой — она пришла в русскую литературу благодаря «памяти места» — неприступные горы Кавказа веками был убежищем, но не плавильным котлом, для многих народов, вытесняемых из долин рек. Местный колорит был представлен чрезвычайно большим количеством языков, этнических групп, находившихся на разных стадиях цивилизаций, фольклора, оригинальных культур, конфессий. В прошлом в европейской культурной традиции Кавказ был связан с античным мифом о Прометее, библейским символизмом Ноева Ковчега. В настоящем здесь располагалось пространство экзистенциальной свободы и дикого разбоя, красот природы и истребления человеческих жизней в ходе полувековой кавказской войны, которая была, по сути, войной религиозной. Символическое восприятие Кавказа соседствовало с имперским. Литературное восприятие накладывалось на современную действительность нового края Российской империи. Соединение этих реальностей создало самобытную систему тем и мотивов, новую оригинальную мифологию. Мотив плена — «кавказских пленников», и неволи военной службы, мотив границы, мотив чудесного исцеления и культурного миротворчества разрабатывались как высокой русской литературой, от Державина до Льва Толстого, так и низовой, массовой, от Н. Зряхова до Л. Чарской. В монографии материал представлен в аспекте диахроническом, однако автора интересовали не только смена литературных форм в ходе исторического развития, но, в первую очередь, формирование системы мотивов, сюжетов, тем, целостное развитие литературы в аспекте синхроническом.
К проблеме диалогического понимания / Перевод с нем. Е. А. <...> К проблеме диалогического понимания./ Перевод с нем. Е.А. <...> Проблема двуязычия в творчестве М.Ю. <...> Однако нас в данном случае интересует не столько вопрос адекватности перевода, сколько место перевода <...> Поэмы Важа Пшавела в переводе русских поэтов. Тб.1980) перевод О.
Предпросмотр: Другая жизнь и берег дальний. Репрезентация Грузии и Кавказа в русской классической литературе.pdf (0,4 Мб)
Автор: Марков
Статья посвящается Пастернаку- переводчику.
При смотревшись, открываешь, что это вовсе и не перевод. <...> Правда, как могло прийти в голову искать такого в переводах. <...> Не забудем также, что пьеса не раз исполнялась в этом переводе со сцены. <...> Однако перевод как факт внутренней биографии поэта не мо жет не заинтересовать. <...> Но и приве денного достаточно, чтобы показать, что для Пастернака переводы бы ли больше, чем переводами
Автор: Аль-Масуд
Статья посвящена истории переводов произведений М. Горького в Ираке, Сирии, Египте в первой трети ХХ века, охарактеризован интерес арабской общественности к творчеству пролетарского писателя
Аннотация: Статья посвящена истории переводов произведений М. <...> В 1913 г. создается перевод знаменитой “Песни о Соколе” (1895). <...> Кому-нибудь из их же круга, вероятно, и принадлежит перевод. <...> Луначарского, перевод статей И. Эренбурга и т. д. <...> в арабском переводе «Ключи» [12].
Свиток
В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.
В России умеют так решать проблемы, что в результате появляется еще больше новых. <...> Все проблемы, стоящие перед правительством, оно решает за счет народа. <...> Подними все запретные темы, Чтоб себя и все наши проблемы Мы увидели со стороны. <...> Переводы). <...> Жаль, что пока есть проблемы с финансированием.
Предпросмотр: Под часами. № 17. Кн. 1.pdf (1,0 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Лисиной [11], [12] и переводами ее рассказов на венгерский язык [26]. <...> Актуальность его изучения напрямую связана с проблемами перевода. <...> При переводе данные формы могут быть как причастием, так и деепричастием [6]. <...> и сочетаемости слов, переводу этих сочетаний [4], [5], [6], [7], [8], [9], [10]. <...> Актуальность исследуемой проблемы. Обращение к проблеме малой прозы известного писателя И.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №5 2019.pdf (1,5 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Хрестоматия подготовлена на кафедре культурологии факультета философии и психологии Воронежского государственного университета.
Грудинина: Да, для хороших переводов, подобных переводам Бродского, надо знать творчество автора и вникнуть <...> Но он ходил к нам, читал свои переводы. <...> У некоторой части молодёжи появилось равнодушие, безразличное отношение к социальным проблемам, к революционному <...> девочки, плюющие через губу на всё происходящее вокруг них, зато не по возрасту пристально изучающие проблему <...> В августе 1968 года издаваемый Информационным агентством США журнал «Проблемы коммунизма» выпустил сборник
Предпросмотр: Становление второй культуры литературно-политические документы 1960-1970-х гг. .pdf (0,5 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций.
В т. 15 вошли 355 писем В. А. Жуковского за 1795-1817 гг. к 49 адресатам, собранные по всем доступным источникам: архивохранилищам Москвы и Санкт-Петербурга, периодическим изданиям XIX-XX вв., собраниям сочинений Жуковского, изданным в XIX-XX вв., отдельным публикациям. Более 80 писем публикуются впервые.
Проблема «внутреннего человека», практической 1 Жуковский В. А. <...> Проблема «поэт при дворе» не менее актуальна и остра. <...> Проблема поэтики и эстетики в переписке Гоголя и Жуковского… // Гоголь и время. Томск, 2005. <...> ПМиЖ — Проблемы метода и жанра. Вып. 6—19. Томск: Изд. ТГУ, 1979— 1997. ПСС — Жуковский В. А. <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. В 20 т. Т. 15. Письма 1875–1917-х годов.pdf (0,8 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
При переводе ряда русских глаголов на английский или чувашский языки преобладают описательные обороты <...> Докулил понимал под транспозицией перевод слова из одной части речи в другую при отсутствии изменения <...> Однако с учетом логики перевода баллов в результат фактически ответы оцениваются в диапазоне от 0 до <...> По данному тесту можно набрать максимально 50 баллов, что удобно для перевода в проценты и сопоставления <...> методов; в) умением разрабатывать и применять программы для машинного анализа литературных текстов и их перевода
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2016.pdf (0,5 Мб)
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Несмотря на то, что отдельные издания художественных произведений английского поэта и художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти (1828–1882) начали появляться в России только с 2005 г., рецепция его творчества русской литературой имеет давнюю и прочную традицию, берет свое начало из 50–60-х гг. XIX в. и связана с именами И. С. Тургенева, Д. В. Григоровича, П. Л. Лаврова и др. Наибольший интерес к творчеству Д.-Г. Россетти в России пришелся на Серебряный век русской поэзии, когда на произведения английского автора так или иначе откликнулись большинство ведущих русских писателей, в частности И. И. Коневской, В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев, К. Д. Бальмонт и др. В статье рассмотрены истоки этого интереса, обусловленные деятельностью первого русского переводчика Д.-Г. Россетти Н. М. Минского и популяризатора творчества «Прерафаэлитского братства», литературного и художественного критика и переводчицы З. А. Венгеровой. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. Минским («Престол любви»), литературно-критические статьи конца XIX – начала XX в., эпистолярные, мемуарные и документальные источники. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования. Результаты. Обобщены биографические материалы, характеризовавшие период, предшествовавший обращению Н. М. Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». Выявлены и систематизированы многочисленные публикации З. А. Венгеровой в русской печати конца XIX – начала XX в., содержащие сведения о творчестве Д.-Г. Россетти и отдельные упоминания его имени, показано влияние работ З. А. Венгеровой на усиление внимания к Д.-Г. Россетти в российском обществе. Выводы. По итогам исследования раскрыты особенности восприятия творчества Д.-Г. Россетти Н. М. Минским и З. А. Венгеровой в широком контексте рецепции английской литературы и культуры викторианской эпохи в России рубежа XIX–XX вв.
Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. <...> Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». <...> Minsky Перевод с английского Кельмскотт, 22 сентября 1893 г. <...> Минским перевод первого сонета «Престол любви» из книги «Дом Жизни»2: 1 Местонахождение переводов Н. <...> Венгеровой перевод Н. М. Минского был опубликован впервые.
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
А ктуальность исследуемой проблемы. <...> В отличие от русского языка, во вьетнамском языке не существует перевод ческого эквивалента русского <...> Лингвокультурологический аспект перевода : практикум. М. : Флинта, 2017. 208 с. 5. <...> Перевод метаданных. Все метаданные должны быть полностью переведены на ан глийский язык. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2022.pdf (3,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Актуальность исследуемой проблемы. <...> Рассмотрен вопрос перевода бензиновых двигателей на топливо-водородные смеси. <...> Современный уровень техники предлагает множество путей перевода существующих поршневых двигателей на <...> При переводе системы питания на работу на водороде можно применить следующую классификацию технических <...> По технологиям перевода двигателя на работу с добавкой водорода – сохранение базовой конструкции двигателя
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (74). Серия Естественные и технические науки 2012.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Отмечается использование различных техник в рамках одной стратегии при переводе русскоязычной речи на <...> Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и <...> Пастернака (перевод стихотворения Н. Бараташвили), О. Мандельштама, С. Есенина и Д. <...> Перевод метаданных. Все метаданные должны быть полностью переведены на английский язык. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2022.pdf (0,7 Мб)
Автор: Urazayeva
In Kazakh translations of M. Yu. Lermontov’s works in the 80-90-s, the combination of precise and free translations is observed with prevailing exact ones. From the 20-30-s up to present days, the same works of the Russian classicist are the objects of word-for-word translation. The aim of this article is an intention to understand the reasons of prevailing word-for-word translations and to generalize wide-spread methods of its transfer. Non-randomness of prevailing word-for-word translation in the reviewed sphere is justiёed by the structure of the Kazakh language, correlation of the direct and indirect expressions in the translated text, relations of the signiёcant with the signiёed. Such an approach allowed justifying the conception on word-for-word translation as an analytical one. Other repeated, stable methods of meanings transfer also attract attention in word-for-word translation. It is a subjective and depictive descriptiveness and such relations between the expression and the graphics as the system of label relations, traditional symbolic character of the Kazakh poetic language that stipulate the rhetorical textual ёgures. The results of the project can be applied in theory and practice of literary translation, history of literature.
Lermontov: “Alien” Text and Word-for-Word Translation Казахские переводы М. <...> Лермонтова: «Чужой» текст и буквальный перевод К.Б. <...> Сатпаева, 2 В казахских переводах произведений М.Ю. <...> Ключевые слова: «чужой» текст, Михаил Лермонтов, буквальный перевод, аналитический перевод, синтетический <...> перевод, Ильяс Джансугуров, Маджан Жумамбаев, Кассым Аманжолов.
Автор: Зырянов Олег Васильевич
Издательство Уральского университета
В учебном пособии в свете заявленного этноконфессионального подхода рассматриваются теоретические вопросы, относящиеся к области религиозной филологии, а также проблемы историко-литературного порядка: развитие индивидуальных поэтических систем (А. Пушкин, М. Лермонтов, Ф. Тютчев, А. Фет) и художественная антропология русской прозы (Н. Гоголь, Ф. Достоевский, Д. Мамин-сибиряк).
становится, может быть, понятней и значение слова «литература», что восходит к латинскому littera (в переводе <...> становится господствующий модус современной европейской литературы, так называемая беллетристика, что в переводе <...> и духовного наставничества, так называемого старчества, а также широкое вхождение в жизнь практики переводов <...> исходном тексте молитвы господней ритмическую основу — гекзаметрический рисунок, что придало тексту перевода <...> возвышенность и некоторую архаическую поэтичность. точность перевода достигается минимумом перестановок
Предпросмотр: Введение в этнопоэтику русской классической литературы.pdf (0,3 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в русской эдиционной
практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта, копий и прижизненных публикаций и сопровождены реальным комментарием.
В том 16 вошло 436 писем В. А. Жуковского за 1818—1827 гг. к 85 адресатам,
собранных по всем доступным источникам: архивохранилищам Москвы, Санкт-
Петербурга и Германии, периодическим изданиям XIX—XX вв., собраниям сочинений Жуковского, изданным в XIX—XX вв., отдельным публикациям. 168 писем публикуются впервые или впервые полностью.
Что же касается проблемы перевода этих писем, то она сводится к вопросу о его эквивалентности. <...> Елагиной от конца июня и 27 июля 1822 г., посвященным проблеме выкупа крепостных у И. В. <...> Воейковой за границу проблема пересылки ей необходимых денег встала достаточно остро. <...> ПМиЖ — Проблемы метода и жанра. Томск: Изд. ТГУ, 1979—1997. Вып. 6—19. ПСС — Полн. собр. соч. В. А. <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем В двадцати томах. Т. 16 Письма 1818—1827 годов, 2-е изд..pdf (0,1 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
что в комнате был только один стул и множество книг, целые кучи их лежали на полу (а на обложке его перевода <...> Серовой было мало, не было рядом отца у Маши, у неё самой — мужа, и часто не с кем было поделиться проблемами <...> Фильм закончился, зажёгся свет, и Катя ему сказала: — Алеша, у тебя проблемы с русским. <...> ИЗ ИСТОРИИ СЛОВ «Табула раза» В переводе с латинского это выражение переводится как «чистая дощечка». <...> Существует много версий: начиная от привязки к грекам-дорийцам и кончая переводом на кельт ский — у кельтов
Предпросмотр: Детская Роман-газета №7 2015.pdf (0,7 Мб)
Автор: Головин Евгений
М.: Языки славянской культуры
Книга "Парагон" - самое полное на сегодняшний день собрание стихотворений и песен Евгения Головина. На сегодняшний день - потому, что его произведения рассеяны, быть может, еще многое хранится у его друзей и знакомых и когда-нибудь будет собрано все, что он создал. Добрую половину произведений из раздела "Стихотворения" лишь чудом удалось спасти, и поэтому ныне мы имеем не только поэзию 1960-х - 1970-х годов, опубликованную в томике "Туманы черных лилий", но и произведения, вероятно, конца 1980-х - начала 2000-х годов. Трудно переоценить эти блистательные, изящные, виртуозно-ироничные стихотворения. Раздел "Песни" тоже основательно пополнен (собрано до тридцати не печатавшихся песен). Причем из юношеских включены лишь несколько, в которых уже намечены основные темы и метафорика "личного мифа". В третьем разделе использованы тоже не печатавшиеся небольшие прозаические произведения и интересные фрагменты. В книгу органично вошли оригинальные акварели Е. Головина, своеобразно иллюстрирующие некоторые его философские и гротескные тексты, а также несколько фотографий.
Берем русский перевод. Неуклюже, угловато, раздражающе нелепо. <...> 1 Возможно, перевод (?) <...> , проблема Amor. <...> Это так красиво — Рыбы вместо проблем — Ах! <...> из главнейших проблем — проблеме спокойного овладения духом любой ситуации и любого человека.
Предпросмотр: Парагон.pdf (0,7 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
— Время покажет. — Тогда еще один вопрос, о переводах. — А что вас смущает? <...> Но только лишь для того, чтобы выйти на переводчиков — носителей языка перевода. <...> Дело в том, что переводы на другие языки той мафии, о которой вы говорите, смешны. <...> , проблема передается на рассмотрение малого совета. <...> А комплимент в переводе на русский — то, чего нет... — Да?
Предпросмотр: Роман-газета №3 2019.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Перевод по кн. 4, с. 19]. <...> Зевс в переводе означает ‘небо’. <...> с запоминанием имен, знакомая даже русскому читателю, и лингвистическая проблема перевода К. <...> Т. 26 : Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. –– СПб. : ИВЭСЭП ; Знание <...> (Подстрочный перевод автора статьи.)
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2017.pdf (1,3 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Ведь проблема не в том, будут ли западные соседи России формальными членами НАТО или нет Гораздо важнее <...> I960», синей пастой Мейлех «Ленин и проблема русской литературы конца 19 начала 20 веков (с 1946 года <...> А на всякие там ваши проблемы, конфликты, судьбу народа и прочее. . ему наплевать! Уж я-то знаю... <...> Самым серьезным поэтическим переводом того времени считается перевод ученого-медика, занимавшего кафедру <...> Брюсов, признавая, что перевод Д.
Предпросмотр: Грани № 185 1998.pdf (0,1 Мб)
Автор: Швейцер Рената
В статье указанны письма Бориса Пастернака
Этим я не хочу, конечно, сказать, что переводы вообще бессмыс ленны. <...> «Фауста» и «Макбета» и над переводом шиллеровской . <...> вызвало во мне образ Бориса Пастернака и окружавшую его среду с такой силой, что все мои художественные проблемы <...> Просмотри немецкие переводы. Напиши мне об этом строго и честно. <...> Там превосходные точные переводы на немецкий.
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
— В этом суть проблемы, которая мешает вам жить? <...> — Нет проблем. Прямо завтра. <...> (Перевод А. Преловского) Устраняя недостатки ранних переводов, А. <...> Целый ряд переводов А.В. <...> На наш взгляд, переводы А.В.
Предпросмотр: Сибирские огни №5 2007.pdf (0,6 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
, приступая к решению проблем невиди мых. <...> Т. 2 — В кн Самосознание европейской культуры XX в.: Сб. переводов. <...> P., 1968, p. 394—395 Русский перевод: Арон Р. Опиум для интеллигенции. <...> (Перевод Тамары Сильман и Владимира Адмони). <...> -Пантера» Р.М.Рильке в русских переводах Магадан. 1996.
Предпросмотр: Грани № 181 1996.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
— на проблеме политических заключенных. <...> Ну, бумажки-то можно заменить, это не проблема... <...> Для Ефремова — всё ясно, проблемы нет. <...> Перевод и предисловие —Валерия Перелешина. <...> В данном случае перевод В.
Предпросмотр: Грани № 79 1971.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Щербако вым (автор нового перевода «Алисы»), И. Комаровой и Г. <...> Проблема от этого не становит ся менее важной. <...> Перевод с английского. <...> Перевод с французского. 2-е издание. <...> Frankfurt/Main 80, Florscbeideweg 15 или же банковским переводом на Konto 2 412 755, Dreadner Bank,
Предпросмотр: Грани № 95 1975.pdf (0,1 Мб)