821.161.1Русская художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборник вошли материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме: творчество Фёдора Абрамова в
контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков, состоявшейся 27–28 февраля 2020 в Северном (Арктическом) федеральном
университете имени М. В. Ломоносова и посвящённой 100-летию со
дня рождения Ф.А. Абрамова.
В четырёх разделах сборника представлено сорок статей учёных из
академических институтов и вузов Барнаула, Витебска, Вологды, Воронежа, Грайнсвальда, Иркутска, Кирова, Мичуринска, Москвы,
Мурманска, Петрозаводска, Санкт-Петербурга, Саратова, Чебоксар,
Ярославля, а также большой группы учёных и педагогов из Архангельска и Северодвинска. Значимость и актуальность литературного
наследия Абрамова, характер его присутствия в литературном процессе эпохи рассмотрены с позиций литературоведения, лингвистики, истории, переводоведения, методики преподавания литературы
Проблемы перевода произведений писателя на языки народов мира Петров А. В. <...> Проблема сохранения национального колорита при переводе произведений Ф. <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПИСАТЕЛЯ НА ЯЗЫКИ НАРОДОВ МИРА А. В. <...> Гостева ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф. <...> Безусловно, с этой проблемой связан перевод не только отдельных слов-реалий, диалектизмов, являющихся
Предпросмотр: Творчество Фёдора Абрамова в контексте эпохи материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме творчество Фёдора Абрамова в контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков.pdf (1,5 Мб)
Автор: Воскресенская
Настоящее исследование посвящено проблеме передачи имён собственных из произведения Т. Пратчетта «Держи марку». В статье рассматриваются основные способы перевода имён собственных; особое внимание уделяется передаче семантически нагруженных или говорящих имён персонажей, которые не только называют уникальный референт, но и создают определённый художественный образ, обобщают его характерные черты, внешность, происхождение и судьбу. Сохранение семантики такого имени в переводе особенно важно для таких жанров, как пародия, аллегория, сказка, фэнтези. Цель статьи – выявить, какие способы передачи имён собственных позволяют максимально сохранить их смысловую нагруженность в романе Т. Пратчетта Использованные методы – методика стилистики декодирования и интерпретации текста, метод дефиниционного анализа, анализ переводческих трансформаций. Результаты заключаются в обобщении информации по способам передачи / перевода имён собственных вообще и говорящих имён собственных в художественных произведениях в частности. В статье делается вывод, что независимо от методологической установки переводчика на форенизацию или доместикацию, семантически нагруженные имена персонажей необходимо переводить/передавать, максимально сохраняя коннотации оригинала. Приоритетом переводчика должно быть сохранение внутренней формы имени персонажа, соответствия имени собственного поведению и информации о персонаже, с учётом значимости персонажа для развития сюжета и его узнаваемости в более ранних или последующих произведениях и экранизациях. Одним из способов достижения этого результата может быть преобразующий перевод.
Пратчетта как переводческая проблема / Е.Г. <...> Исследуемая проблема прослеживается уже в формулировке – передача или перевод имён собственных. <...> проблеме передачи имени собственного. <...> Пратчетта как переводческая проблема Аннотация. <...> , отмечают, что проблема перевода/передачи имён собственных в художественной литературе стоит несколько
Автор: Темнухин Валерий
[Б.и.]
Переложение «Плач Ярославны» предназначено для преподавателей и учащихся школ и вузов, ценителей русской истории и культуры, широкого круга читателей.
Сфера литературных интересов – война и религия, острые проблемы современного общества, молодежь и революция <...> В связи с этим возникает новая проблема: перевод древнерусского текста на современный русский язык. <...> начале XIX в. представлял определенные трудности, усугубленные «темными» по смыслу местами, возникла проблема <...> Между тем, помимо проблемы собственно современного перевода древнерусского текста существуют ещё и трудности <...> Однако до сих пор общество остаётся на редкость глухим по отношению к обсуждаемой проблеме.
Предпросмотр: Плач Ярославны (из поэмы «Каяла» – вольного переложения «Слова о полку Игореве»).pdf (0,4 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 7-м томе впервые в эдиционной практике собраны в единый специальный корпус текстов Жуковского все драматические произведения поэта, составляющие особый раздел в его творческом наследии. Кроме текстов драматических произведений Жуковского, опубликованных при его жизни и после его смерти в XIX - XX вв., в настоящий том вошли обнаруженные в архивах за последние 30 лет фрагментарные драматургические переводы Жуковского, образцы его диалогизированной прозы, а также конспекты и планы драм, в которых сохранились следы нереализованных драматургических замыслов поэта.
«Орлеанская дева» Жуковского и проблемы народности // Проблемы эстетики и творчества романтиков: Межвузовский <...> «Орлеанская дева» Жуковского и проблемы народности // Проблемы эстетики и творчества романтиков: Межвузовский <...> Шиллера // Проблемы метода и жанра. Вып. 6. Томск, 1979. С. 141—142. <...> А Жуковского: к постановке проблемы комедии в творчестве поэта // Проблемы метода и жанра. Вып. 7. <...> Жуковского. к постановке проблемы комедии в творчестве поэта // Проблемы метода и жанра. Вып. 7.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. VII. (Драматические произведения).pdf (1,9 Мб)
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Проблемы русской рецепции поэзии Роберта Бернса, достаточно основательно рассмотренные в литературоведении советской эпохи (С. А. Орлов, Е. С. Белашова, Ю. Д. Левин), в настоящее время требуют дополнительного изучения в силу целого ряда обстоятельств: обнаружения новых фактов и материалов, неизвестных в прежние годы (в частности, установления бернсовского влияния на В. А. Жуковского как автора стихотворения «Исповедь басистового платка», выявления в Рукописном отделе ИРЛИ в архиве Д. П. Ознобишина рукописи перевода «К маргаритке, которую сам в 1786 году срезал неосторожно плугом», опубликованного в 1844 г. под криптонимом З. и до недавнего времени остававшегося неатрибутированным, и т.д.); освобождения от идеологических напластований, существенно влиявших на восприятие как самого Бернса, так и отдельных его стихотворений и их переводов, выполненных в разные годы; завершения в 1990-е гг. «маршаковского» этапа русской рецепции Бернса, характеризовавшегося доминированием одного переводчика, и появления новых переводов из Бернса, созданных Е. Д. Фельдманом, С. А. Александровским, М. Я. Бородицкой, Е. В. Витковским и др. В данной статье впервые подробно осмыслены истоки переводческого и литературно-критического интереса к Бернсу в России, причем наряду с общеизвестными фактами и материалами приведены редчайшие тексты русских переводов из Бернса, созданных второстепенными литераторами около двух столетий назад и впоследствии не републиковавшихся. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первые русские переводы, переложения произведений Роберта Бернса, литературнокритические статьи о его творчестве, относящиеся к 1800–1840-м гг. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. Систематизированы сведения, позволяющие осмыслить специфику ранней русской рецепции поэзии Роберта Бернса, в частности, установить круг произведений, привлекавших особое внимание переводчиков, интерпретаторов, литературных критиков, акцентировать темы, мотивы и образы, вызывавшие у них наибольший интерес. Также в научный оборот введены переводы произведений Роберта Бернса, выполненные в рассматриваемый период второстепенными литераторами; не имея значимой художественно-эстетической ценности, эти тексты вместе с тем помогают представить русское восприятие творчества шотландского поэта как сложное и многоаспектное явление. Выводы. По итогам исследования в широком контексте литературного развития в России воссоздан процесс освоения наследия Р. Бернса русской литературой и литературной критикой 1800–1840-х гг.
Проблемы русской рецепции поэзии Роберта Бернса, достаточно основательно рассмотренные в литературоведении <...> Козлова был опубликован сделанный им подстрочный перевод 1 Вольные переводы И. И. <...> Бернс в русских переводах / С. А. <...> Бобылева // Проблемы интерпретации художественного произведения : материалы Всерос. науч. конф., посвящ <...> Роберт Бернс в ранних русских переводах (к постановке проблемы) / Д. Н. Жаткин, Т. Г.
Автор: Зырянова
в статье предпринята попытка проанализировать роль переводческого метатекста как способа реноминации реалий в процессе перевода на материале французских версий пьес А. П.Чехова «Дядя Ваня», «Три сестры», «Чайка», «Вишневый сад».
общей стратегии перевода, ориентированной на решение цельнотекстовой задачи. <...> Пави к переводу Б. Сермон и Т. <...> реноминации чужих реалий позволяют элиминировать культурно-исторические лакуны. они способствуют решению проблем <...> Колшанский // Номинация и проблема выбора / Б. а. <...> Переводоведение: проблемы и решения / Н. а. Фененко, а. а. Кретов // Вестник ВГУ. – Сер.
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. Четвертый том включает стихотворные повести и сказки, составляющие особый раздел в творческом наследии поэта. Кроме опубликованных текстов в настоящий том вошли обнаруженные в архивах черновые наброски незавершенных текстов Жуковского, а также конспекты и планы повестей, над которыми работал поэт.
Более сложной является проблема графического воспроизведения стиха Жуковского. <...> Опыт перевода поэзии Байрона, глубокое проникновение в философские и нравственно-психологические проблемы <...> Наиболее значимой является проблема перевода прозы стихами. <...> Отсутствие прижизненных публикаций рождает ряд проблем. <...> ПмиЖ — Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979— 1997. Вып. 6—19.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. IV. (Стихотворные повести и сказки).pdf (11,6 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А.Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций.
В 8-м томе собрана ранняя проза Жуковского (1797-1806 гг.), включающая оригинальные ученические упражнения писателя и его первые прозаические переводы, в том числе и незавершенные, ранее никогда не публиковавшиеся.
Решая проблему отбора материала для настоящего ПССиП, мы сталкиваемся и с вопросом о месте переводов <...> Эта проблема волновала Н. <...> Переводы из хрестоматии свидетельствуют об интересе Жуковского к Мармонтелю и в связи с проблемами прозаического <...> Перевод тематически продолжает два предыдущих, будучи посвящен проблеме соотношения власти и добродетели <...> Этой проблеме и посвящен комментируемый перевод, который выполнен полно и точно.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. 8. Проза 1797—1806 гг. Ред. И. А. Айзикова.pdf (0,4 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций.
В настоящий том включены все 39 канонических баллад Жуковского и две не завершенные.
В связи с дискуссией по проблемам народности (1816—1820-е гг.) <...> Баллады Жуковского: границы и возможности жанра // Проблемы границы в культуре. Тарту, 1998. <...> Жуковского // Проблема традиций и новаторства в художественной литературе. Горький, 1978. <...> Романтизация средневековой рыцарской культуры и нравственные проблемы личности, связанные с проблемой <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. III. (Баллады).pdf (0,6 Мб)
Автор: Тирген Петер Ханс
Издательский дом ВШЭ
Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы — от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген — один из самых известных немецких гончароведов) раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.
Обратный перевод. М., 2000. С. 537. <...> Перевод С. <...> Перевод второго стиха не совсем эквивалентен оригиналу: более точный перевод: «Нечто ты сам? <...> Паскаль сказал однажды, что все чело17 Проблема труда была одновременно проблемой социальных классов. <...> Конечно, это не упрощает проблему.
Предпросмотр: Amor legendi, или Чудо русской литературы. Сборник научных трудов по истории русской литературы.pdf (0,2 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной
практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных
публикаций. Том 9 содержит перевод романа М. де Сервантеса Сааведры «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», сделанный В. А. Жуковским в 1803 - 1806 гг. с французского перевода Ж. К. П. Флориана.
Понятие же «истинного героя» для него в начале века было одной из самых волнующих проблем. <...> Переводы из Флориана в творчестве Жуковского // Проблемы литературных жанров. Томск, 1983. <...> Это также было вполне созвучно принципиальному интересу Жуковского к нравственным проблемам личности, <...> ПМиЖ — Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979— 1997. Вып. 6—19. <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. В 20 тт. Т. 9. Дон Кишот Ламанхский. Сочинение Серванта. Переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским.pdf (0,7 Мб)
Автор: Ковтун
В Красноярске состоялось знаковое научное событие — I Международный Сибирский филологический форум1. Он объединил ведущих ученых отечественных и европейских вузов, исследовательских центров и академических институтов. В работе форума приняли участие более 130 гостей из России и Европы. Прозвучали доклады славистов из Италии, Польши, Франции, Литвы, Хорватии, Юж. Кореи, Испании, Грузии
Пленарные выступления были посвящены проблемам новейших литературных манифестов, декларирующих идеологию <...> Проблеме онтопоэтики был посвящен доклад Н. <...> Екимова» возвращал к проблеме советского традиционализма и постсоветских мифологий. <...> Куницыной (Иркутск) — автора людической теории перевода — о переводе пастиша на примере повести Л. <...> , так и при переводе вторичных пародийных текстов, в частности.
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборник вошли материалы Всероссийской научной конференции с международным участием «Северный и Сибирский тексты
русской литературы: типологическое и уникальное», проведённой
9–11 октября 2013 года научной лабораторией-музеем кафедры литературы «Северный текст русской литературы» САФУ имени М.В. Ломоносова при организационной помощи Архангельского областного
краеведческого музея, Архангельского регионального отделения Со-
юза писателей России и Сибирского федерального университета.
В публикуемых работах исследуется концептосфера, образно-мотивная структура, особенности поэтики и языка произведений, составляющих Северный и Сибирский тексты, а также процессы формирования этих региональных сверхтекстов, их сходства и различия.
К этой проблеме обращается наш северный историк В.Н. <...> В прозаическом переводе Д.И. <...> В философии проблема времени так или иначе связывается с проблемой человеческой свободы и необходимости <...> Проблемы урбанизма в русской художественной литературе. <...> // Перевод на Поморском Севере: проблемы истории и теории перевода: сб. науч. трудов межвуз. конф.
Предпросмотр: Северный и Сибирский тексты русской литературы типологическое и уникальное.pdf (0,8 Мб)
Автор: Адыгезалов
Актуальность и цели. Политические, экономические и культурные изменения в системе взаимоотношений России и Азербайджана обуславливают необходимость пересмотреть и переосмыслить и вековые межлитературные отношения и культурно-нравственные ценности этих народов. Актуальным представляется исследовать и важные аспекты проблемы «М. Ю. Лермонтов и Азербайджан»: пребывание поэта в этой стране, его знакомство с культурой и языком, представителями азербайджанского народа, история переложения им азербайджанской народной сказки «Ашик-Кериб». Цель работы – собрать и осветить разбросанные по различным источникам образы, детали, замечания, намеки под единым углом зрения и воссоздать общую и целостную картину азербайджанских страниц творчества М. Ю. Лермонтова Материалы и методы. Особое внимание уделено вопросу об азербайджанских впечатлениях Лермонтова, как они преломились и отразились в его произведениях. К анализу привлечены письмо М. Ю. Лермонтова к С. А. Раевскому, переложенная поэтом на русский язык сказка «Ашик-Кериб» и такие его произведения, как «Я в Тифлисе», «Свидание», «На бурке под тенью чинары», «Спор», «Валерик», «Спеша на север издалека», «Кинжал», «Демон», «Кавказец», «Герой нашего времени». Методологический потенциал включает историко-филологический метод, применение которого позволяет раскрыть существенные аспекты затрагиваемой проблемы на основе обширных материалов лермонтоведения и проследить эволюцию разрешения проблемных вопросов темы. Результаты. Азербайджанские мотивы в лермонтовских произведениях рассмотрены с точки зрения их художественно-идейных функций, влияния на поэтику, образную структуру произведений М. Ю. Лермонтова, обогащения его изобразительной палитры. Доказывается, что восточные лексические и языковые средства, почерпнутые из азербайджанского языка или посредством азербайджанского языка, выполняют в творениях поэта разнообразные идейно-художественные функции при создании картин жизни народов Кавказа, в том числе азербайджанской действительности. Проанализированы и поэтические образцы азербайджанских поэтов, посвященные М. Ю. Лермонтову и воссоздающие светлый образ поэта. Выводы. Изучение проблемы позволяет сделать вывод о том, что М. Ю. Лермонтов, изображая быт, нравы, обычаи азербайджанского народа, вносил важный вклад в ознакомление русского читателя с этой страной, способствовал пробуждению интереса к ней. Азербайджанская тема в творчестве М. Ю. Лермонтова ввела в русскую литературу новые образы и идеи, внесла в нее новую живительную струю, обогатила лексику и язык произведений поэта многочисленными лексическими пластами азербайджанского присхождения. Утверждается, что выдвинутые многими учеными гипотезы о знакомстве М. Ю. Лермонтова с М. Ф. Ахундовым, А. Бакихановым, И. Куткашенским, о личности, оказавшей помощь русскому поэту в переложении сказки «Ашик-Кериб», и о том, кто такие Али и Ахмет, указанные в незаконченной лермонтовской записи «Я в Тифлисе», остаются до сих пор предположениями без окончательных решений.
Актуальным представляется исследовать и важные аспекты проблемы «М. Ю. <...> Изучение проблемы позволяет сделать вывод о том, что М. Ю. <...> Главное возражение не в пользу участия в переводе азербайджанского писателя-драматурга М. Ф. <...> (перевод О. <...> (перевод С.
Автор: Гущина Дарья
Рассказ о том, как одна девушка мечтала пожить зарубежом и представила как бы она управляла маленьким государством как Доминика.
какао, — так вот, выхо ди она, скромная служащая в блузке с коротким рукавом (как все же удачно, что проблемы <...> А в Москве все прикидывался, заверял посредст вом Галкиного перевода рыдающих предков, что он простой <...> какао, — так вот, выхо ди она, скромная служащая в блузке с коротким рукавом (как все же удачно, что проблемы <...> А в Москве все прикидывался, заверял посредст вом Галкиного перевода рыдающих предков, что он простой
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. Состав 6-го тома определили переводы Жуковского из Гомера. «Отрывки из Илиады» (1828), «Одиссея» (1842—1848), «Илиада» (1849) стали этапами в постижении русским поэтом гомеровского эпоса. Они вошли в историю русской литературы как замечательные памятники русской переводческой культуры. В разделе «Из черновых и незавершенных текстов» впервые публикуется фрагмент грандиозного замысла Жуковского, связанного с гомеровским эпосом, — «Повесть о войне Троянской».
Проблема поэтического языка — в центре переводческих поисков русского поэта. <...> Мотив судьбы в переводе «Одиссеи» Жуковским // Проблемы литературных жанров. <...> Но и эта полемика затрагивала важные вопросы современного литературного развития, в частности проблему <...> Возвращаясь к более существенным проблемам перевода, отметим весьма умеренное употребление в них славянизмов <...> ПМЖ — Проблемы метода и жанра. Вып. 14—19. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1988—1997.
Предпросмотр: Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 6 Переводы из Гомера «Илиада», «Одиссея».pdf (1,3 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 5-м томе опубликованы эпические опыты поэта 1817—1847 гг., которые он сам называл «Эпические стихотворения». Эпос народов мира: памятники древнерусской («Слово о полку Игореве») и античной культур (отрывки из «Метаморфоз» Овидия и «Энеиды» Вергилия), испанские романсы о Сиде, оригинальные переложения фрагментов из «Махабхараты» («Наль и Дамаянти») и «Шах-наме» («Рустем и Зораб») — получают в вольных переложениях Жуковского оригинальное звучание. Черновые наброски переводов из «Божественной комедии» Данте, «Потерянного рая» Мильтона, «Конрада Валленрода» Мицкевича завершают картину жанровых и метрических экспериментов поэта.
Содержание этой части «Фрошмейзелера» связано непосредственно с проблемами государственной власти. <...> Проблему «внутреннего человека» Жуковский активно вводит в эпическое действие. <...> Проблема соотношения стихов и прозы, эстетика «повествовательной поэзии», столь важная для Жуковского <...> В ходе междоусобицы все враждующие стороны обращаются в поисках решения своих проблем не друг к другу <...> ПмЖ — Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1988—1997. Вып. 14—19.
Предпросмотр: Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем. Т. 5 Эпические стихотворения.pdf (3,4 Мб)
Автор: Краснов
В очерках рассказывается о заключении А. Э. Левитина-Краснова за антисоветскую деятельность и освобождении в августе 1970 г. из 11-месячного "предварительного заключения" в ожидании суда. В Москве А. Э. Левитин-Краснов был тепло встречен своими друзьями, верующими и неверующими, и заявил им о верности всем своим убеждениям и неизменности своей идейной позиции.
Среди них мне предстояло жить одиннадцать месяцев; здесь время ос тановиться на одной важной проблеме <...> — на проблеме политических заключенных. <...> Крест обычно снимается с заключенного, вно сится в опись и выдается при переводе в другую тюрь му или <...> , в котором, среди прочего, касает ся проблемы Демократического движения в стране. <...> КРАСНОВ второй — в знак протеста против перевода Ю. Даниэля и В. Ронкина во Владимирскую тюрьму.
Автор: Макеев Михаил Сергеевич
Молодая гвардия
Несчастливые обстоятельства появления на свет Афанасия Фета, сына дармштадтского мещанина, во многом предопределили его отказ от университетской карьеры, расставание с любимой, военную службу. Борьба с ударами судьбы сформировала его «неудобный» характер и особое положение в литературе. Молодые стихотворцы считали автора лирических шедевров своим кумиром, а либеральная общественность — «жалким поэтиком». Он переводил произведения древнеримских классиков и читал труды современных философов, внедрял передовое землепользование, служил мировым судьей, выступал в печати по поводу системы образования, общины, земского самоуправления. В чем причина навязчивого стремления Фета стать российским дворянином? За что Александр II подарил «царю поэтов» рубиновый перстень, а Александр III сделал его камергером? Как лирический поэт стал успешным бизнесменом? Почему передового помещика называли крепостником и человеконенавистником? Что сблизило его с Тургеневым и Львом Толстым и поссорило с Некрасовым и Чернышевским? На эти вопросы отвечает книга доктора филологических наук Михаила Макеева — первая подробная биография великого поэта, пессимистического мыслителя и яростного публициста.
Но больше всего проблем возникало с рабочими. <...> Больше его беспокоили, так сказать, технические проблемы. <...> проблемы. <...> Начинала пользоваться спросом лирика, совсем далекая от общественных проблем. <...> Фет: Традиции и проблемы изучения: Межвузовский сборник научных трудов. Курск, 1985.
Предпросмотр: Афанасий Фет.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ранчин Андрей Михайлович
Молодая гвардия
Летописец Нестор — один из героев нашей начальной истории. Имя его слышал, наверное, каждый, но вот о реальной его биографии известно настолько мало, что для большинства он давно уже превратился в полумифическую фигуру. Между тем Нестор — выдающийся писатель Древней Руси. Он автор первых дошедших до нас русских житий — «Чтения о житии и о погублении» первых русских святых, князей Бориса и Глеба, и Жития преподобного Феодосия, игумена Печерского. И автор летописи? Да, несомненно. Но вот какой летописи? Над этим вопросом ученые-текстологи, историки и филологи бьются уже не одно столетие. О «загадке Нестора» и об истории сложения «Повести временных лет», о событиях, свидетелем которых был наш монах-летописец, и рассказывается в книге.
В переводе Н. И. <...> Ч. 1: Текст и перевод. <...> С. 357, перевод О. В. <...> Перевод О. В. <...> Перевод Н. И. Милютенко.
Предпросмотр: Нестор Летописец.pdf (0,1 Мб)
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
В.П. Жук (наст. фамилия Маслов-Стокоз Василий Павлович) в юности примкнул к народовольцам, с середины семидесятых годов прошлого века жил в эмиграции в Великобритании, за границей в середине 1870-х годов издавал журнал на украинском языке «Громаду», в середине 1900-х - принимал участие в издании газеты «Прогресс». Из-за границы регулярно посылал корреспонденции в российские издания, иногда навещал Москву и Петербург. Журнальные или публицистические статьи и заметки, а также переводы печатал в «Историческом вестнике», «Вестнике всемирной истории», «Новом слове», «Русской мысли», «Вестнике Европы», «Русском вестнике», «Русской школе», «Южном крае». В 1900-е годы был достаточно известен как исследователь русской литературы.
Петра Алексеевича Кропоткина В.П.Жуку (к истории перевода книги П.А.Кропоткина «Идеалы и действительность <...> Журнальные или публицистические статьи и заметки, а также переводы печатал в «Историческом вестнике», <...> По окончании этого перевода Кропоткин попросил Василия Павловича о согласии на перевод своих книг «В <...> Для публикации отобраны письма, имеющие непосредственное отношение к злободневным проблемам истории русской <...> И хотя в своей философии Фурье положительно решал проблему Бога, это не спасло его от обвинения в безбожестве
Предпросмотр: Письма П.А.Кропоткина В.Жуку (вступительная статья, предисловие, комментарии М. Михайловой).pdf (0,2 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Нужны новые герои, нужны живые люди с сегодняшними проблемами, но эти проблемы надо показать на фоне <...> Перевод Михаила Урицкого, редактор русского перевода Александр Этерман. 7 Генрих Грец, История евреев <...> Впрочем, и без них — нет проблем. <...> Увы, проблемы языка во все времена неизменно становились проблемами политическими. <...> Проблема решается и в Китае.
Предпросмотр: Сибирские огни №7 2009.pdf (0,4 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 11 томе (первый полутом) собрана проза Жуковского 1810—1840-х гг., включающая переводные и оригинальные произведения «промежуточных» жанров, от юмористической периодики и арзамасских протоколов 1811—1817 гг. до поздних публицистических сочинений 1845—1848 гг.
В центр ее выдвигаются прежде всего проблемы личности, ее жизни и судьбы. <...> Перевод Ф. А. <...> Перевод Г. А. <...> В центре статьи — проблема нравственного смысла истории. <...> Специальное место отводится в томе «святой прозы» проблемам воспитания.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем В 20 т. Т. 11, первый полутом Проза 1810-1840-х гг..pdf (0,8 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Искусство перевода. <...> Перевод с венгерского. <...> Комментарий и перевод Д. С. <...> (Перевод.) <...> Проблема несоответствия формы предмета и его содержания усложняла проблему отражения.
Предпросмотр: Роман-газета №14 2018.pdf (0,2 Мб)
Автор: Цзунху Ван
В Китае перевод и распространение русской литературы после политики реформы и открытости испытывали очередной бум. В отличие от переводческой деятельности предыдущих периодов на новом историческом этапе в переводе русской литературы наблюдаются такие особенности, как разнообразие в выборе предметов перевода, системность в переводе и издании русской литературы, повторный перевод русской классики и процветание в исследовании русской литературы
в переводе и издании русской литературы, повторный перевод русской классики и процветание в исследовании <...> Разнообразие в выборе предметов перевода. <...> Повторный перевод русской классики. <...> своих переводов, второе – это перевод разными переводчиками одного и того же произведения. <...> К такому расцвету перевода русской классики можно отнестись двояко: с одной стороны, повторные переводы
Автор: Белов
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Рассматривается биография провинциального доктора Дмитрия Дмитриевича Авдеева (1879–1952) на
фоне драматических событий отечественной истории XX века. С помощью методов интеллектуальной истории и микроисториографии создается своеобразный «портрет провинциального врача на фоне эпохи», проявляющего себя в различных ситуациях культурного выбора. Анализируется воздействие судьбы Авдеева на
образ доктора Живаго – героя известного романа Б.Л. Пастернака, воплотившего в себе лучшие черты российской интеллигенции: подвижническую культуру, стремление к общественной пользе, отказ от материальных
благ, верность вневременным гуманистическим идеалам. Описываются происхождение, семья Д.Д. Авдеева,
процесс его профессионального становления. Исследуются быт и медицинская практика рядового провинциального врача начала ХХ века, в т. ч. в тяжелое время Гражданской войны и голода 1921–1922 годов в Поволжье. Подчеркивается, что воспоминания Д.Д. Авдеева об этих трагических событиях, которыми он делился в
кругу писателей в период их эвакуации в Чистополь и Елабугу (1941–1943), нашли прямое и косвенное отражение на страницах романа «Доктор Живаго» Б.Л. Пастернака. Дом Авдеевых в Чистополе в годы войны стал
своеобразным писательским клубом и литературным салоном. Делается вывод, что драматический разрыв дум
и мечтаний Д.Д. Авдеева (и доктора Живаго, а также, в какой-то мере, самого Б.Л. Пастернака) с действительностью постреволюционной России, их скованность рамками эпохи все же были преодолены благодаря духу
творчества, посредством поиска истины в служении российскому народу. Исследование обогащает представления о судьбах и моделях поведения российской интеллигенции в переломную эпоху, может быть использовано
в междисциплинарных трудах по интеллектуальной истории России ХХ века и литературоведению.
участие в социально-гигиеническом просвещении, земской работе с населением как лектор народных чтений по проблемам <...> Таким образом, перевод в Чистополь, возможно, спас Авдеевых от голодной смерти. <...> После перевода в 1922 году постановлением кантисполкома на работу в Чистополь Авдеев в разные годы заведовал <...> Писательская эвакуация в Чистополь и Елабугу в годы Великой Отечественной войны (1941–1943): проблемы <...> отечественной интеллигенции: о разрыве между думами и мечтами ее представителей и действительностью, проблеме
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. В контексте реконструкции образа Шекспира, сформированного воображением М. И. Цветаевой, рассматриваются интереснейшие аспекты ее взаимоотношений с А. А. Ахматовой, Б. Л. Пастернаком, М. А. Волошиным, В. Э. Мейерхольдом, Н. С. Гончаровой, родными и близкими, до сих пор не являвшиеся объектом изучения. Многие суждения М. И. Цветаевой о Шекспире были обусловлены событиями современной ей театральной жизни (общением с актрисой Второй студии МХТ С. Е. Голлидей; предполагавшейся постановкой «Макбета» Ю. А. Завадским и отношением к этой постановке П. Г. Антокольского), стремлением увидеть различия и внутреннюю взаимную непримиримость между поэтом и актером, размышлениями о голосе актера как «большом обаятеле» публики и др. Материалы и методы. Фактический материал представлен во всем его многообразии, причем осмыслены не только общеизвестные произведения («гамлетовские» стихотворения 1923 г. «Офелия – Гамлету», «Офелия – в защиту королевы», «Диалог Гамлета с совестью», «На назначенное свиданье…», «По набережным, где седые деревья…»), но и тексты из сводных тетрадей и записных книжек, переписки поэтессы, не привлекавшие широкого внимания. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. В статье впервые систематизированы факты, характеризующие специфику образа Шекспира, созданного воображением М. И. Цветаевой. Значительное внимание в статье уделено своеобразной альтернативной шекспириане «гамлетовских» стихотворений, существенно трансформировавшей понимание образов Гамлета, Офелии, Королевы; отмечено, что и в данном стихотворном цикле, и в других цветаевских произведениях шекспировские образы, да и сам облик Шекспира, возникают в разрезе личных чувств, переживаний и эмоций поэтессы. Выводы. На основе конкретных фактов доказаны суждения А. А. Саакянц о «поистине шекспировской натуре» М. И. Цветаевой, «шекспировских бурях» в ее душе.
будем обращаться к столь широким историко-литературным параллелям, ограничившись частным вопросом – проблемой <...> имплицитным собеседником), и читатель получает возможность сравнить различное отношение Гамлета и Офелии к проблеме <...> невозможные в контексте пьесы Шекспира диалоги с Гамлетом, а рефлексия Гамлета направляется не на эпохальные проблемы <...> Пастернака над переводами Шекспира, в частности над переводом «Гамлета», по договору с МХАТом, о чем <...> Полное собрание сонетов в переводе Николая Гербеля / В. Шекспир. – СПб. : Тип. В.
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Творческая деятельность поэта, переводчика и литературного критика Петра Исаевича Вейнберга (1831–1908) вызывала пристальный интерес его современников, в последние годы жизни он был окружен славой, почетом и общественным вниманием, являлся непременным участником значимых событий в литературной и культурной жизни. Отчасти он воспринимался как один из последних писателей великого поколения, представленного именами Ф. М. Достоевского и М. Е. Салтыкова-Щедрина, Н. Г. Чернышевского и Н. С. Лескова, отчасти – как выдающийся популяризатор творчества зарубежных авторов, переводчик новой формации, старавшийся возможно ближе передавать дух подлинника. Целью исследования является осмысление специфики восприятия литературного пути П. И. Вейнберга, его творческой индивидуальности младшими современниками – А. А. Блоком, И. А. Буниным, В. Я. Брюсовым, З. Н. Гиппиус, М. А. Волошиным и др Материалы и методы. Материалом для анализа стали оригинальные и переводные поэтические и драматургические произведения, литературно-критические статьи начала XX в., дневниковые, эпистолярные, мемуарные и документальные источники. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования. Результаты. Выявлены и систематизированы многочисленные факты восприятия и осмысления творчества П. И. Вейнберга русской литературой начала XX в., причем часть фактов и материалов обнаружена при работе в фондах Российского государственного архива литературы и искусства, при анализе редких дневниковых и эпистолярных материалов. Многие факты впервые соотнесены между собой, что позволило реконструировать отдельные обстоятельства литературной жизни начала XX в. Выводы. По итогам исследования установлена неоднозначность восприятия творческой фигуры П. И. Вейнберга его младшими современниками, прежде всего А. А. Блоком, попытавшимся с определенной дистанции дать оценку оригинального и переводного творчества Вейнберга, отметив его удачи в прочтениях Шекспира («Отелло», «Венецианский купец») и неудачи в интерпретациях поэзии и прозы Г. Гейне, З. Н. Гиппиус, постоянно общавшейся с П. И. Вейнбергом в последние годы его жизни, В. Я. Брюсовым, вступавшим в открытую печатную полемику с переводчиком и характеризовавшим его творения как «плачевные», М. А. Волошиным, интересовавшимся гейневскими прочтениями П. И. Вейнберга.
Наблюдая в вейнберговских переводах прозы Г. <...> Бунина в связи с выдвижением их (перевода мистерии Дж.-Г. <...> V, сц. 1) в переводе П. И. <...> При создании перевода «Марии Стюарт» Ф. Шиллера Б. Л. <...> Блок и переводы из Гейне / Е. В.
Автор: Молодяков Василий Элинархович
Молодая гвардия
Имя великого русского поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873—1924), вождя символизма и реформатора литературы, известно каждому образованному человеку, но его биография появляется впервые. Книга содержит проницательный анализ жизненных и творческих коллизий, сплавленных в увлекательный «жизнетворческий» текст. Вдохновенный поэт и требовательный мастер, мудрый учитель и вечный ученик, мистик и рационалист, империалист и большевик, Брюсов-человек предстает перед читателем во всей своей «стообразной сути». Литературные произведения, мемуары, дневники, письма Брюсова и его современников, друзей и врагов, послужили автору материалом для критического жизнеописания, в котором из мозаики фактов складывается достоверный портрет уникальной творческой личности в контексте эпохи, обильной драматическими событиями.
Валерий Яковлевич охотно обсуждал с Бахтиным проблемы поэтического перевода, найдя в нем заинтересованного <...> Брейтфуса и «Латынь и проблема международного языка» Ш. Андре. <...> Из-за него же у «Весов» возникла новая проблема. <...> Петр Бернгардович не вмешивался в литературную часть, хотя не обошлось без проблем. <...> Проблемы мастерства. Ставрополь, 1983. С. 17. 16. Богомолов Н.А. Вокруг «Серебряного века».
Предпросмотр: Валерий Брюсов. Будь мрамором.pdf (0,1 Мб)
Автор: Югов Александр
Статья посвящена творчеству Александра Зиновьева - ученого, мыслителя, художника, поэта, автора пророческих 'Зияющих высот', впервые опубликованных в Швейцарии в 1976 году. Этот 'социологический', по словам писателя, роман, хлестко и беспощадно обличающий пороки советского общества, принес ему ошеломляющую, сенсационную известность. Яркая, искренняя, совершенно 'особенная' книга, соединившая в себе и научный трактат, и незаурядное литературное произведение. Книга написана в жанре социологической повести. Она в иронической, юмористичной форме описывает общественную жизнь в Советском Союзе.
После перевода первых его книг на иностранные языки к хвалебному хору подключи лись и многие литературные <...> Иноязычные читатели могут не дооценивать его — скажем, из-за плохих переводов или мало понятной им специфики <...> Че ловек, занимающийся социальными проблемами, подобен врачу в отношении общества в целом. <...> А проблемы хранения, сбы та, доставки, конкуренции?!" („Гомо советикус", с. 171). <...> посольстве, то за эту неделю Кубу по кинуло 100 ООО человек, то есть больше 1% населе ния, почти 3 млн. в переводе
Автор: Кадим Аль-Масуд Мохаммед
В статье описана история переводов романа «Мать» М. Горького на арабский язык Указаны различия, существующие в переводах романа в Сирии и в Ираке.
ОБ АРАБСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М. ГОРЬКОГО «МАТЬ» / А.М. <...> Она пишет: «История арабских переводов произведений М. <...> Перевод, согласно указанию на титуле, сделан на основе английского и французского переводов, а затем <...> М„ 1950; Т – перевод «Ат-Талийа»; М — перевод «Аль-Маджалла», Д дамасский перевод 1954 г.; Б — багдадский <...> перевод 1966 г.
Автор: Лэй Си
История и положение Уроки по чтению русской литературы в китайских вузах имеют 50-летнюю историю. Такие занятия в Китае выработали добрую традицию составления необходимых и приемлемых пособий для учащихся по специальности «русский язык». Китайские русисты, пишущие подобные пособия, уделяют внимание высокому уровню подготовки литературных произведений: «Хрестоматия по русской и советской литературе» в двух томах (под ред. Юй Шаои и др., Пекин, изд. Шанвуиньшугуань,1985) и «Русская литература. Хрестоматия» (под ред. Чжан Цзяньхуа, Жэнь Гуансюаня, Юй Ичжуна, Пекин, Издательство «Преподавание и изучение иностранных языков», 1998) и др.
Фактическая ситуация такова: составители пособий не могут решить реальные проблемы, которые стоят перед <...> Трактовка сопоставления оригиналов и переводов очень полезна и для выбора состава, и для определения <...> Параллельное расположение оригинала и перевода максимально смягчает данное противоречие потому, что перевод <...> Лингвистические препятствия в подлиннике часто становятся достоинством в переводе. <...> , устранило нашу досаду от того, что студент не знает, что надо читать; во-вторых, оно решило такую проблему
[Б.и.]
Материалы III научно-практической конференции "Ф.И. Тютчев и тютчеведение в начале третьего тысячелетия" включают в себя статьи по проблемам теории и истории литературы, биографии Ф.И. Тютчева, краеведческих аспектах в изучении его жизни и творчества. Кроме этого приведены статьи по археологии, истории старообрядчества, комнатным растениям российских усадеб XVIII-XIX веков.
Тютчев: проблемы истории и теории литературы Е.А. <...> Позже в переводе А.М. <...> Черновой вариант перевода у него выглядел беднее: Мне любо спать – отрадней камнем быть. <...> Последний дан в переводе А.М. Эфроса. 2. Соловьев, В. <...> Со строительством клуба первоначально были проблемы.
Предпросмотр: Ф.И. Тютчев и тютчеведение в начале третьего тысячелетия матер. III-ей науч.-практ. конф. 10-11 октября 2008 г. .pdf (0,4 Мб)
Автор: Аль-Масуд
Статья посвящена истории переводов произведений М. Горького в Ираке, Сирии, Египте в первой трети ХХ века, охарактеризован интерес арабской общественности к творчеству пролетарского писателя
Аннотация: Статья посвящена истории переводов произведений М. <...> В 1913 г. создается перевод знаменитой “Песни о Соколе” (1895). <...> Кому-нибудь из их же круга, вероятно, и принадлежит перевод. <...> Луначарского, перевод статей И. Эренбурга и т. д. <...> в арабском переводе «Ключи» [12].
Свиток
В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.
В России умеют так решать проблемы, что в результате появляется еще больше новых. <...> Все проблемы, стоящие перед правительством, оно решает за счет народа. <...> Подними все запретные темы, Чтоб себя и все наши проблемы Мы увидели со стороны. <...> Переводы). <...> Жаль, что пока есть проблемы с финансированием.
Предпросмотр: Под часами. № 17. Кн. 1.pdf (1,0 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Хрестоматия подготовлена на кафедре культурологии факультета философии и психологии Воронежского государственного университета.
Грудинина: Да, для хороших переводов, подобных переводам Бродского, надо знать творчество автора и вникнуть <...> Но он ходил к нам, читал свои переводы. <...> У некоторой части молодёжи появилось равнодушие, безразличное отношение к социальным проблемам, к революционному <...> девочки, плюющие через губу на всё происходящее вокруг них, зато не по возрасту пристально изучающие проблему <...> В августе 1968 года издаваемый Информационным агентством США журнал «Проблемы коммунизма» выпустил сборник
Предпросмотр: Становление второй культуры литературно-политические документы 1960-1970-х гг. .pdf (0,5 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций.
В т. 15 вошли 355 писем В. А. Жуковского за 1795-1817 гг. к 49 адресатам, собранные по всем доступным источникам: архивохранилищам Москвы и Санкт-Петербурга, периодическим изданиям XIX-XX вв., собраниям сочинений Жуковского, изданным в XIX-XX вв., отдельным публикациям. Более 80 писем публикуются впервые.
Проблема «внутреннего человека», практической 1 Жуковский В. А. <...> Проблема «поэт при дворе» не менее актуальна и остра. <...> Проблема поэтики и эстетики в переписке Гоголя и Жуковского… // Гоголь и время. Томск, 2005. <...> ПМиЖ — Проблемы метода и жанра. Вып. 6—19. Томск: Изд. ТГУ, 1979— 1997. ПСС — Жуковский В. А. <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. В 20 т. Т. 15. Письма 1875–1917-х годов.pdf (0,8 Мб)
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Несмотря на то, что отдельные издания художественных произведений английского поэта и художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти (1828–1882) начали появляться в России только с 2005 г., рецепция его творчества русской литературой имеет давнюю и прочную традицию, берет свое начало из 50–60-х гг. XIX в. и связана с именами И. С. Тургенева, Д. В. Григоровича, П. Л. Лаврова и др. Наибольший интерес к творчеству Д.-Г. Россетти в России пришелся на Серебряный век русской поэзии, когда на произведения английского автора так или иначе откликнулись большинство ведущих русских писателей, в частности И. И. Коневской, В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев, К. Д. Бальмонт и др. В статье рассмотрены истоки этого интереса, обусловленные деятельностью первого русского переводчика Д.-Г. Россетти Н. М. Минского и популяризатора творчества «Прерафаэлитского братства», литературного и художественного критика и переводчицы З. А. Венгеровой. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. Минским («Престол любви»), литературно-критические статьи конца XIX – начала XX в., эпистолярные, мемуарные и документальные источники. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования. Результаты. Обобщены биографические материалы, характеризовавшие период, предшествовавший обращению Н. М. Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». Выявлены и систематизированы многочисленные публикации З. А. Венгеровой в русской печати конца XIX – начала XX в., содержащие сведения о творчестве Д.-Г. Россетти и отдельные упоминания его имени, показано влияние работ З. А. Венгеровой на усиление внимания к Д.-Г. Россетти в российском обществе. Выводы. По итогам исследования раскрыты особенности восприятия творчества Д.-Г. Россетти Н. М. Минским и З. А. Венгеровой в широком контексте рецепции английской литературы и культуры викторианской эпохи в России рубежа XIX–XX вв.
Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. <...> Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». <...> Minsky Перевод с английского Кельмскотт, 22 сентября 1893 г. <...> Минским перевод первого сонета «Престол любви» из книги «Дом Жизни»2: 1 Местонахождение переводов Н. <...> Венгеровой перевод Н. М. Минского был опубликован впервые.
Автор: Urazayeva
In Kazakh translations of M. Yu. Lermontov’s works in the 80-90-s, the combination of precise and free translations is observed with prevailing exact ones. From the 20-30-s up to present days, the same works of the Russian classicist are the objects of word-for-word translation. The aim of this article is an intention to understand the reasons of prevailing word-for-word translations and to generalize wide-spread methods of its transfer. Non-randomness of prevailing word-for-word translation in the reviewed sphere is justiёed by the structure of the Kazakh language, correlation of the direct and indirect expressions in the translated text, relations of the signiёcant with the signiёed. Such an approach allowed justifying the conception on word-for-word translation as an analytical one. Other repeated, stable methods of meanings transfer also attract attention in word-for-word translation. It is a subjective and depictive descriptiveness and such relations between the expression and the graphics as the system of label relations, traditional symbolic character of the Kazakh poetic language that stipulate the rhetorical textual ёgures. The results of the project can be applied in theory and practice of literary translation, history of literature.
Lermontov: “Alien” Text and Word-for-Word Translation Казахские переводы М. <...> Лермонтова: «Чужой» текст и буквальный перевод К.Б. <...> Сатпаева, 2 В казахских переводах произведений М.Ю. <...> Ключевые слова: «чужой» текст, Михаил Лермонтов, буквальный перевод, аналитический перевод, синтетический <...> перевод, Ильяс Джансугуров, Маджан Жумамбаев, Кассым Аманжолов.
Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в русской эдиционной
практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта, копий и прижизненных публикаций и сопровождены реальным комментарием.
В том 16 вошло 436 писем В. А. Жуковского за 1818—1827 гг. к 85 адресатам,
собранных по всем доступным источникам: архивохранилищам Москвы, Санкт-
Петербурга и Германии, периодическим изданиям XIX—XX вв., собраниям сочинений Жуковского, изданным в XIX—XX вв., отдельным публикациям. 168 писем публикуются впервые или впервые полностью.
Что же касается проблемы перевода этих писем, то она сводится к вопросу о его эквивалентности. <...> Елагиной от конца июня и 27 июля 1822 г., посвященным проблеме выкупа крепостных у И. В. <...> Воейковой за границу проблема пересылки ей необходимых денег встала достаточно остро. <...> ПМиЖ — Проблемы метода и жанра. Томск: Изд. ТГУ, 1979—1997. Вып. 6—19. ПСС — Полн. собр. соч. В. А. <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1985.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем В двадцати томах. Т. 16 Письма 1818—1827 годов, 2-е изд..pdf (0,1 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
что в комнате был только один стул и множество книг, целые кучи их лежали на полу (а на обложке его перевода <...> Серовой было мало, не было рядом отца у Маши, у неё самой — мужа, и часто не с кем было поделиться проблемами <...> Фильм закончился, зажёгся свет, и Катя ему сказала: — Алеша, у тебя проблемы с русским. <...> ИЗ ИСТОРИИ СЛОВ «Табула раза» В переводе с латинского это выражение переводится как «чистая дощечка». <...> Существует много версий: начиная от привязки к грекам-дорийцам и кончая переводом на кельт ский — у кельтов
Предпросмотр: Детская Роман-газета №7 2015.pdf (0,7 Мб)
Автор: Головин Евгений
М.: Языки славянской культуры
Книга "Парагон" - самое полное на сегодняшний день собрание стихотворений и песен Евгения Головина. На сегодняшний день - потому, что его произведения рассеяны, быть может, еще многое хранится у его друзей и знакомых и когда-нибудь будет собрано все, что он создал. Добрую половину произведений из раздела "Стихотворения" лишь чудом удалось спасти, и поэтому ныне мы имеем не только поэзию 1960-х - 1970-х годов, опубликованную в томике "Туманы черных лилий", но и произведения, вероятно, конца 1980-х - начала 2000-х годов. Трудно переоценить эти блистательные, изящные, виртуозно-ироничные стихотворения. Раздел "Песни" тоже основательно пополнен (собрано до тридцати не печатавшихся песен). Причем из юношеских включены лишь несколько, в которых уже намечены основные темы и метафорика "личного мифа". В третьем разделе использованы тоже не печатавшиеся небольшие прозаические произведения и интересные фрагменты. В книгу органично вошли оригинальные акварели Е. Головина, своеобразно иллюстрирующие некоторые его философские и гротескные тексты, а также несколько фотографий.
Берем русский перевод. Неуклюже, угловато, раздражающе нелепо. <...> 1 Возможно, перевод (?) <...> , проблема Amor. <...> Это так красиво — Рыбы вместо проблем — Ах! <...> из главнейших проблем — проблеме спокойного овладения духом любой ситуации и любого человека.
Предпросмотр: Парагон.pdf (0,7 Мб)
Автор: Швейцер Рената
В статье указанны письма Бориса Пастернака
Этим я не хочу, конечно, сказать, что переводы вообще бессмыс ленны. <...> «Фауста» и «Макбета» и над переводом шиллеровской . <...> вызвало во мне образ Бориса Пастернака и окружавшую его среду с такой силой, что все мои художественные проблемы <...> Просмотри немецкие переводы. Напиши мне об этом строго и честно. <...> Там превосходные точные переводы на немецкий.
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
— Время покажет. — Тогда еще один вопрос, о переводах. — А что вас смущает? <...> Но только лишь для того, чтобы выйти на переводчиков — носителей языка перевода. <...> Дело в том, что переводы на другие языки той мафии, о которой вы говорите, смешны. <...> , проблема передается на рассмотрение малого совета. <...> А комплимент в переводе на русский — то, чего нет... — Да?
Предпросмотр: Роман-газета №3 2019.pdf (0,2 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
— В этом суть проблемы, которая мешает вам жить? <...> — Нет проблем. Прямо завтра. <...> (Перевод А. Преловского) Устраняя недостатки ранних переводов, А. <...> Целый ряд переводов А.В. <...> На наш взгляд, переводы А.В.
Предпросмотр: Сибирские огни №5 2007.pdf (0,6 Мб)
Автор: Петрова Светлана Васильевна
[Б.и.]
Действие рассказа происходит на Севере, на одной из баз подводной флотилии.
Рассказ публиковался в сборнике "Ангел мой ненаглядный".
С самого начала она задумала употребить Борзова для перевода Валечки в Североморск, на штабную работу <...> В конце концов, для перевода был и уважительный повод – больной ребенок, жить ему в этом жутком климате <...> Муттер, успокаивал ее младший сын Ромка, с каких пор тебя тревожат чужие проблемы?
Предпросмотр: СЛИШКОМ ДОЛГАЯ НОЧЬ.pdf (0,2 Мб)
Автор: Журавлев Анатолий
М.: ЯСК
В книге представлены художественные рассказы известного филолога, доктора филологических наук А. Ф. Журавлёва.
Вопросы эстетики для него всегда связывались с кругом иных, более широких проблем. <...> С обновлением репертуара в Большом театре, мне рассказывают, по сегодняшний день проблемы. <...> Ну, может быть, иногда синхронному переводу». — «С какого языка?» <...> Запах женщины Запах у неё есть, но проблемы со вкусом. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Тонкости перевода 149 Тонкости перевода «Rolling
Предпросмотр: След подковы на египетском ковре.pdf (0,1 Мб)
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
Б.А. Лазаревский начал публиковаться еще в 1899 г. и до революции успел выпустить 7 томов собрания сочинений. После эмиграции в 1920 г. он за рубежом опубликовал еще 5 томов художественных произведений. Но, может быть, самое значительное, что осталось после него, – это, по разным подсчетам, 60 тетрадей дневников, разбросанных в настоящее время по различным архивам.
Этот перевод делался по инициативе Ф.И.Шаляпина. Его одобрил М.Горький. <...> Но постановка пьесы в переводе Куприна не была осуществлена. <...> З.Лахулека-Фалтыся появился еще один перевод. <...> В очерках поднималась проблема положения церкви и возможности исполнения религиозных обрядов в большевистской <...> Этот перевод был разрешен автором, сопровождался факсимильным обращение автора к издателю.
Предпросмотр: «Милый Барбарис!..» Письма И.А.Бунина и А.И. Куприна в дневниках Б.А.Лазаревского.pdf (0,2 Мб)
Автор: Назим Межид Ад-Дейрави
М.: Фонд исследований исламской культуры
Сборник «Коран и пророк Мухаммед в русской классической поэзии» включает публикации параллельно стихотворений русских поэтов, в которых ярко отразились мотивы арабомусульманской культуры, и их переводов на арабский язык, выполненных канд. ист. наук Назимом адДейрави. В сборник вошли 40 стихотворений Г. Р. Державина, А. С. Пушкина, А. А. Шишкова, А. Ф. Вельтмана, Ф. И. Тютчева, П. Г. Ободовского, Л. А. Якубовича, А. Н. Муравьева, М. Ю. Лермонтова, Я. П. Полонского, К. Д. Бальмонта, И. А. Бунина. Знакомство с текстом священного Корана и образ Пророка вдохновили поэтов на создание этих произведений. В обширных примечаниях даются комментарии и толкования стихотворений, а также их сопоставление с кораническими текстами. Публикацию переводов предваряет ряд статей, посвященных мусульманским мотивам в русской поэзии XIX — начала XX века и историко-культурным связям России и исламского мира, содействовавшим интересу к мусульманской культуре и литературе в России.
XV в., — переводы запад ноевропейских источников. <...> Первый перевод Корана на русский язык (1716 г.) выполнил, видимо, П. В. <...> , на основе английского перевода 1734 г. <...> Можно привести несколько ярких примеров его работы над переводами. <...> В арабском переводе стихотворения М. Ю.
Предпросмотр: Коран и Пророк Мухаммад в русской классической поэзии.pdf (0,2 Мб)