Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 684278)
Контекстум

Художественный перевод и сравнительное литературоведение. VIII (1500,00 руб.)

0   0
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц704
ID943595
АннотацияВосьмой сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению русских переводов «Сказания о старом мореходе» С.-Т. Кольриджа, переводов Д.Е. Мина из Шекспира, Ю.Н. Тынянова из Генриха Гейне, поэзии Ады Кристен в зеркале перевода и др. К 225-летию со дня рождения П.А. Вяземского подготовлен цикл материалов, осмысливающих переводческую деятельность этого известного литератора, представителя «пушкинской плеяды»: впервые публикуются под одной обложкой не переиздававшийся с 1816 г. перевод водевиля П. Виллье и А. Гуффе «Le chanteur et le tailleur» под названием «Певец и портной», сохранившиеся в архивах и ранее не печатавшиеся переводы-переложения комедии-водевиля Ж.-Г. Имбера и А.-Ф. Варнера «Le Propriétaire sans propriété» («Помещик без поместья» П.А. Вяземского и В.Л. Пушкина), комедии О.-Э. Скриба «Les eaux du Mont-d’Or» («Бальдонские воды» П.А. Вяземского) и др. В сборнике также представлены новые переводы Е.Д. Фельдмана, С.А. Александровского, А.В. Кроткова, М.З. Квятковской, Г.М. Зельдовича, О.А. Комкова, А.В. Шараповой, Н.Н. Винокурова, Л.М. Биндеман, В.А. Русанова, А.А. Грибанова.
Кому рекомендованоПредназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
ISBN978-5-9765-3587-9
УДК821.161.1.0
ББК83.03(2=411.2)6
Художественный перевод и сравнительное литературоведение. VIII : сборник научных трудов / Жаткин Д.Н. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 704 с. — ISBN 978-5-9765-3587-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/943595 (дата обращения: 20.11.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Художественный_перевод_и_сравнительное_литературоведение._VIII.pdf
УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2=411.2)6 Х98 Редакционная коллегия Д.Н. Жаткин (ответственный редактор), Т.С. Круглова (ответственный секретарь), О.С. Милотаева, А.А. Рябова, В.К. Чернин Художественный перевод и сравнительное литературовеХ98 дение. VIII [Электронный ресурс]: сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. – 704 с. ISBN 978-5-9765-3587-9 Восьмой сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению русских переводов «Сказания о старом мореходе» С.-Т. Кольриджа, переводов Д.Е. Мина из Шекспира, Ю.Н. Тынянова из Генриха Гейне, поэзии Ады Кристен в зеркале перевода и др. К 225-летию со дня рождения П.А. Вяземского подготовлен цикл материалов, осмысливающих переводческую деятельность этого известного литератора, представителя «пушкинской плеяды»: впервые публикуются под одной обложкой не переиздававшийся с 1816 г. перевод водевиля П. Виллье и А. Гуффе «Le chanteur et le tailleur» под названием «Певец и портной», сохранившиеся в архивах и ранее не печатавшиеся переводы-переложения комедии-водевиля Ж.-Г. Имбера и А.-Ф. Варнера «Le Propriétaire sans propriété» («Помещик без поместья» П.А. Вяземского и В.Л. Пушкина), комедии О.-Э. Скриба «Les eaux du Mont-d’Or» («Бальдонские воды» П.А. Вяземского) и др. В сборнике также представлены новые переводы Е.Д. Фельдмана, С.А. Александровского, А.В. Кроткова, М.З. Квятковской, Г.М. Зельдовича, О.А. Комкова, А.В. Шараповой, Н.Н. Винокурова, Л.М. Биндеман, В.А. Русанова, А.А. Грибанова. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы». УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2=411.2)6 ISBN 978-5-9765-3587-9 © Коллектив авторов, 2017
Стр.2
Содержание СТАТЬИ Милотаева О.С. Д.Е. Мин – переводчик произведений Шекспира (Хроника «Король Иоанн», монолог Ричарда II из хроники «Ричард II») ..............................................................................3 Жаткин Д.Н., Рябова А.А. «Сказание о старом мореходе» С.-Т. Кольриджа в русских переводах ...................................................... 18 Комольцева Е.В. «The Soldier’s Dream» Томаса Кэмпбелла в истории русской литературы и русского поэтического перевода ......................... 32 Морозова С.Н., Жаткин Д.Н. Переводы Ю.Н. Тынянова из Г. Гейне в восприятии и осмыслении К.И. Чуковского ........................................ 45 Матвиенко О.В. «Любовь и жизнь женщины»: поэзия Ады Кристен в зеркале перевода ................................................. 51 К 225-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ П.А. ВЯЗЕМСКОГО Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Забытый перевод водевиля П. Виллье и А. Гуффе «Le Chanteur et le Tailleur» («Певец и портной» П.А. Вяземского) ..................................................... 72 Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Комедия-водевиль Ж.-Г. Имбера и А.-Ф. Варнера «Le Propriétaire sans propriété» в переводе П.А. Вяземского и В.Л. Пушкина («Помещик без поместья») ............. 111 Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Русский перевод (переложение) П.А. Вяземским комедии О.-Э. Скриба «Les eaux du Mont-d’Or» под названием «Бальдонские воды»....................................................... 145 Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Франкоязычный перевод стихотворения П.А. Вяземского «Святая Русь» (1848) .......................... 201 Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Франкоязычное сатирическое стихотворение П.А. Вяземского о Крымской войне ............................. 217 ПУБЛИКАЦИИ Английская поэзия на страницах русских сатирических и юмористических изданий второй половины 1850-х – начала 1880-х гг. Вступительная заметка и публикация Д.Н. Жаткина ....................................................................224 Шотландская поэзия в переводах Сергея Александровского ...............253 702
Стр.702
Веселые и грустные музы Каледонии. Вступительная статья и перевод Н.Н. Винокурова .......................................................................359 Джон Гей. Басни. Часть I. Вступительная заметка, перевод и примечания Е.Д. Фельдмана ..................................................................384 Эдгар Алан По. Стихотворения. Вступительная заметка и переводы В.А. Русанова ..........................................................................464 Дэвид Герберт Лоуренс. Из книги «Последние стихи» (1929). Вступительная заметка и перевод А.А. Грибанова ..................................470 Бернард Шоу. Судебный прецедент Иисуса Христа (Фрагмент предисловия к пьесе «На мели», 1933) Перевод с английского Л.М. Биндеман .....................................................496 Мария Конопницкая. Стихи разных лет. Перевод с польского и примечания Е.Д. Фельдмана ..................................................................507 Йован Дучич. Ядранские сонеты. Перевод с сербского О.А. Комкова ......537 Болеслав Лесьмян. Лирика. Переводы с польского Г.М. Зельдовича .........544 Андре Лемуан. Стихотворения. Вступительная заметка и перевод с французского А.В. Кроткова ..................................................597 Теофиль Готье. Стихи из разных книг. Перевод с французского А.В. Кроткова ....................................................616 Франсуа Коппе. Стихи на публику. Вступительная заметка и перевод с французского А.В. Кроткова ..................................................625 Шарль Добжинский. Город в огнях. Вступительная заметка и перевод М.З. Квятковской .....................................................................639 Дерек Уолкотт. Омерос (фрагменты). Вступительная статья и перевод А.В. Шараповой ........................................................................643 Анастасия Крушинская. Рассказы ...........................................................686 703
Стр.703

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически