УДК 821.161.1.0
ББК 83.03(2=411.2)6
Х98
Редакционная коллегия
Д.Н. Жаткин (ответственный редактор),
Т.С. Круглова (ответственный секретарь),
О.С. Милотаева, А.А. Рябова, В.К. Чернин
Художественный перевод и сравнительное литературовеХ98
дение.
VIII [Электронный ресурс]: сборник научных трудов / отв.
ред. Д.Н. Жаткин. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. – 704 с.
ISBN 978-5-9765-3587-9
Восьмой сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение»
включает в себя статьи, посвященные осмыслению русских переводов
«Сказания о старом мореходе» С.-Т. Кольриджа, переводов Д.Е. Мина из Шекспира,
Ю.Н. Тынянова из Генриха Гейне, поэзии Ады Кристен в зеркале перевода и др.
К 225-летию со дня рождения П.А. Вяземского подготовлен цикл материалов, осмысливающих
переводческую деятельность этого известного литератора, представителя
«пушкинской плеяды»: впервые публикуются под одной обложкой не переиздававшийся
с 1816 г. перевод водевиля П. Виллье и А. Гуффе «Le chanteur et le tailleur» под
названием «Певец и портной», сохранившиеся в архивах и ранее не печатавшиеся переводы-переложения
комедии-водевиля Ж.-Г. Имбера и А.-Ф. Варнера «Le Propriétaire
sans propriété» («Помещик без поместья» П.А. Вяземского и В.Л. Пушкина), комедии
О.-Э. Скриба «Les eaux du Mont-d’Or» («Бальдонские воды» П.А. Вяземского) и др.
В сборнике также представлены новые переводы Е.Д. Фельдмана, С.А. Александровского,
А.В. Кроткова, М.З. Квятковской, Г.М. Зельдовича, О.А. Комкова, А.В. Шараповой,
Н.Н. Винокурова, Л.М. Биндеман, В.А. Русанова, А.А. Грибанова.
Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами
филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение
в литературоведение», «История русской литературы».
УДК 821.161.1.0
ББК 83.03(2=411.2)6
ISBN 978-5-9765-3587-9
© Коллектив авторов, 2017
Стр.2
Содержание
СТАТЬИ
Милотаева О.С. Д.Е. Мин – переводчик произведений
Шекспира (Хроника «Король Иоанн», монолог Ричарда II
из хроники «Ричард II») ..............................................................................3
Жаткин Д.Н., Рябова А.А. «Сказание о старом мореходе»
С.-Т. Кольриджа в русских переводах ...................................................... 18
Комольцева Е.В. «The Soldier’s Dream» Томаса Кэмпбелла в истории
русской литературы и русского поэтического перевода ......................... 32
Морозова С.Н., Жаткин Д.Н. Переводы Ю.Н. Тынянова из Г. Гейне
в восприятии и осмыслении К.И. Чуковского ........................................ 45
Матвиенко О.В. «Любовь и жизнь женщины»:
поэзия Ады Кристен в зеркале перевода ................................................. 51
К 225-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ П.А. ВЯЗЕМСКОГО
Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Забытый перевод водевиля
П. Виллье и А. Гуффе «Le Chanteur et le Tailleur»
(«Певец и портной» П.А. Вяземского) ..................................................... 72
Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Комедия-водевиль Ж.-Г. Имбера
и А.-Ф. Варнера «Le Propriétaire sans propriété» в переводе
П.А. Вяземского и В.Л. Пушкина («Помещик без поместья») ............. 111
Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Русский перевод (переложение)
П.А. Вяземским комедии О.-Э. Скриба «Les eaux du Mont-d’Or»
под названием «Бальдонские воды»....................................................... 145
Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Франкоязычный перевод
стихотворения П.А. Вяземского «Святая Русь» (1848) .......................... 201
Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Франкоязычное сатирическое
стихотворение П.А. Вяземского о Крымской войне ............................. 217
ПУБЛИКАЦИИ
Английская поэзия на страницах русских сатирических
и юмористических изданий второй половины
1850-х – начала 1880-х гг. Вступительная заметка
и публикация Д.Н. Жаткина ....................................................................224
Шотландская поэзия в переводах Сергея Александровского ...............253
702
Стр.702
Веселые и грустные музы Каледонии. Вступительная статья
и перевод Н.Н. Винокурова .......................................................................359
Джон Гей. Басни. Часть I. Вступительная заметка, перевод
и примечания Е.Д. Фельдмана ..................................................................384
Эдгар Алан По. Стихотворения. Вступительная заметка
и переводы В.А. Русанова ..........................................................................464
Дэвид Герберт Лоуренс. Из книги «Последние стихи» (1929).
Вступительная заметка и перевод А.А. Грибанова ..................................470
Бернард Шоу. Судебный прецедент Иисуса Христа
(Фрагмент предисловия к пьесе «На мели», 1933)
Перевод с английского Л.М. Биндеман .....................................................496
Мария Конопницкая. Стихи разных лет. Перевод с польского
и примечания Е.Д. Фельдмана ..................................................................507
Йован Дучич. Ядранские сонеты. Перевод с сербского О.А. Комкова ......537
Болеслав Лесьмян. Лирика. Переводы с польского Г.М. Зельдовича .........544
Андре Лемуан. Стихотворения. Вступительная заметка
и перевод с французского А.В. Кроткова ..................................................597
Теофиль Готье. Стихи из разных книг.
Перевод с французского А.В. Кроткова ....................................................616
Франсуа Коппе. Стихи на публику. Вступительная заметка
и перевод с французского А.В. Кроткова ..................................................625
Шарль Добжинский. Город в огнях. Вступительная заметка
и перевод М.З. Квятковской .....................................................................639
Дерек Уолкотт. Омерос (фрагменты). Вступительная статья
и перевод А.В. Шараповой ........................................................................643
Анастасия Крушинская. Рассказы ...........................................................686
703
Стр.703