821.111/.…Художественная литература на языке оригинала (кроме русского языка)
← назад
821.521Художественная литература на японском языке (публикации в стадии загрузки)

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Войцехович Анастасия Александровна
М.: ВКН
Предлагаемый сборник упражнений является дополнительным материалом к учебнику «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского). Основная цель сборника — формирование у учащихся устойчивых навыков письменного перевода предложений с русского языка на китайский в лексическом и грамматическом объёме, предусмот ренном базовым учебником.
перевод глагольно-объектных словосочетаний и третья часть — письменный перевод диалогов. <...> Сейчас он как раз занимается переводом романа «Сон в красном тереме». <...> месяце; 3. мечтать стать китаистом; 4. владеть иностранным языком; 5. понимать друг друга; 6. понимать проблему <...> Азии; 2. такую широкую речку не перепрыгнешь; 3. приехал не как турист; 4. не затронул (в письме) эту проблему <...> лекарство три раза в день по одной таблетке; 3. сделать десять уколов; 4. выключить телевизор; 5. обсудить проблемы
Предпросмотр: Сборник дополнительных упражнений по письменному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
М.: ФЛИНТА
Данная книга призвана привлечь внимание читателя к такому
уникальному явлению в литературе, как творчество У. Блейка. Основное
внимание в исследовании уделено циклам «Песни Невинности» и «Песни
Опыта», созданным в период с 1789 по 1794 год.
В работе предпринята попытка представить оба цикла как целостную
систему, проследить эволюцию авторского замысла, выявить особенности
поэтики циклов. Второй цикл «Песни Опыта» рассматривается более
подробно, детально анализируются его ведущие мотивы и образы. Ранняя
лирика поэта дана в контексте всего творчества У. Блейка. Для обоснования
общей концепции циклов привлекались и другие лирические произведения
поэта. В монографии также предложены авторские переводы циклов «Песни
Невинности» и «Песни Опыта» и некоторых других произведений Блейка.
Стихотворная пара сужает проблему Невинности и Опыта, они оказываются, прежде всего, 1E.D.Hirsch Jr. <...> Отход от трактовки мира Блейка как социоцентричного, практически снимает проблему перевода прилагательного <...> Мне пришлось столкнуться с этими проблемами при переводе цикла, и собственный опыт еще раз убедил меня <...> Перевод С. <...> Пророчество»/ Проблемы развития зарубежного искусства. СПб., 1998г. 5. Гусева Т.М.
Предпросмотр: Лирические шедевры У. Блейка. Комментарии переводчика. Опыт интерпретации.pdf (0,6 Мб)
М.: ФЛИНТА
Размышления о природе блейковского смеха определили основные
направления данного исследования. Смеховое и комическое рассматриваются в работе как мировоззренческий и эстетический феномены соответственно. В монографии существенен теоретический компонент, отсылающий читателя к природе сатирических жанров, представленных диахронически. Феномен гротеска, явление «parodia sacra», макабрические мотивы исследуются
с позиций как филологических, так и культурологических. Онтологический и
оценочно-эстетические аспекты смеха у Блейка представлены в их неразрывном единстве, что и предопределило общую структуру работы: от частных
историко-литературных фактов (сатирические произведения в английской
литературе на рубеже XVIII — XIX веков) — к широкому философскому
осмыслению природы романтической иронии, карнавального начала в романтизме, к специфике романтического гротеска, к поэтике абсурда.
Блейка даны в переводе автора монографии. <...> Блейк, перевод С. <...> В комментариях к переводам сборника мы предлагаем альтернативный вариант перевода стихотворения с сохранением <...> (перевод наш – Г.Т.) 10. <...> К теоретико-художественным исканиям в английской литературе XVII века (проблема остроумия) // Проблемы
Предпросмотр: У. Блейк философия смеха и поэтика комического.pdf (0,5 Мб)
М.: ФЛИНТА
Книга переводов англоязычной поэзии – итог многолетней работы
автора-исследователя и переводчика. В книге представлены в значительном
объеме переводы английского поэта-романтика У. Блейка, творчество
которого стало для автора объектом специального исследования. Кроме
известных, неоднократно переводившихся произведений Блейка, читателю
предлагаются малоизвестные лирические и лиро-эпические произведения,
некоторые из них существуют только в переводе Г. Токаревой. В сборник
также включены отдельные стихотворения английских и американских
поэтов: Р. Бернса, Р. Киплинга, Э. Дикинсон, Т.С. Элиота, Р. Фроста.
Практически все переведенные тексты сопровождаются кратким
литературоведческим комментарием, который особенно необходим при
чтении поэзии У. Блейка – автора сложного, символического, создателя
собственной мифологии.
Токарева АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ И ПРОЗА В ПЕРЕВОДАХ Г. <...> Т51 Английская поэзия и проза в переводах Г. <...> Стихотворная пара сужает проблему Невинности и Опыта, они оказываются, прежде всего, опознавательными <...> Блум видит в стихотворении «Больная роза» иллюстрацию к проблеме взаимоотношения полов. <...> (проблема бренности человека), но захватывает и социально-политические и онтологические сферы.
Предпросмотр: Английская поэзия и проза в переводах Г. Токаревой.pdf (0,7 Мб)
Автор: Моховикова
В рецензии новое учебное пособие “Западноевропейская литература Средних веков” охарактеризовано как актуальное, опирающееся на достижения современной медиевистики, отвечающее представлениям об учебниках нового поколения
Появление же полного перевода на русский язык “Романа о Розе” (2001 и 2007 гг.) дало возможность изучить <...> Авторы пособия откликнулись и на публикацию переводов поэм Дж.
Автор: Фельштинский Юрий Георгиевич
Молодая гвардия
Далеко не все, произносящие афоризм «все равны, но некоторые равнее», знают, что цитируют Джорджа Оруэлла. Его собственная жизнь могла бы послужить основой для романа. Он родился в Индии, служил в колониальной полиции в Бирме, скитался по трущобам Парижа, сражался против франкистов в Испании и при этом оставался истинным англичанином. Известный прежде всего как автор притчи «Скотный двор» и романа-утопии «1984», он работал редактором и ведущим радиопрограмм Би-би-си, анализировал в печати творчество не только современников, но и своих великих предшественников Шекспира, Свифта, Диккенса и Льва Толстого. Как в его мировоззрении уживались консерватизм и левые идеи? Почему местом действия романа о тоталитаризме он выбрал родную Англию? Почему, считая себя социалистом, подвергал жесточайшей критике британских лейбористов, ненавидел сталинский режим и представил британским властям «черный список» неблагонадежных деятелей культуры? На эти вопросы отвечают авторы биографии Джорджа Оруэлла, названного его коллегой и земляком Виктором Притчеттом самым оригинальным из современников.
. * Перевод С. Маршака. <...> Мы не беремся судить, какой перевод лучший, но из-за множества переводов приводимые нами цитаты могут <...> Вполне возможно, что именно перевод В. <...> Одна из важнейших социальных проблем, поставленных романом, — проблема толпы, в частности при тоталитарной <...> Но это не адекватный перевод.
Предпросмотр: Оруэлл.pdf (0,1 Мб)
Автор: Яценко
в статье рассматриваются основные приемы создания религиозного эпоса в англосаксонской эпической традиции. Анализ древнеанглийской поэтической парафразы «Исход» позволяет проследить взаимосвязанное использование приемов «христианизации» и «героизации» ветхозаветного сюжета
Более ранние по времени появления по сравнению с прозаическим переводом, парафразы Библии отразили особенности <...> праотцам 3 Здесь и далее текст поэмы «Исход» приводится по изданию [17] с указанием номера строки и переводом <...> Поэтому в прозаическом переводе Библии [12] этот фрагмент опущен, а в поэтическим переложении изменен <...> Теория перевода и древние тексты Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 76 ВЕСТНИК <...> Яценко // Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. – М., 1988. 19.
Автор: Авраменко
на материале малоисследованного романа Дж. Оруэлла в статье ставится проблема нарративной репрезентации прошлого
Оруэлла в статье ставится проблема нарративной репрезентации прошлого. <...> Современный этап развития гуманитарного знания характеризуется повышенным интересом к проблемам осознания <...> определяет современные попытки исследования художественными методами прошлого и всего круга связанных проблем <...> Кабанова дает свой вариант перевода заголовка романа. – «Автор использует прустовский приём включения
Автор: Пимонов Владимир Иванович
М.: ФЛИНТА
Опираясь на разбор сюжета, метафор и мотивов в пьесах Шекспира, прежде всего в «Гамлете», автор разрабатывает оригинальную литературоведческую концепцию театральности. В ней делается акцент на персонаже, который видит мир глазами автора-драматурга, режиссера и актера. В свете поэтики театральности Гамлет неожиданно предстает перед читателем в роли Homo scribens — Человека пишущего, создателя письменных текстов для театра.
В переводе А. <...> Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. <...> Проблема Гамлета // Анненский И. Книга отражений. — М., 1976. — С. 166. <...> Избранные статьи и переводы. — М., 1954. — C. 456. <...> Проблемы поэтики Достоевского. — М., 1978. 337. Бахтин М.М.
Предпросмотр: Поэтика театральности в творчестве Шекспира.pdf (0,5 Мб)
Свиток
В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.
На финской войне проблему с заграждениями также надеялись решить с помощью пушек и саперов. <...> Также пообещал встретиться вскоре с председателями творческих союзов, чтобы решить их проблемы. <...> Кузьмина в оригинале и переводах вышли в свет в Болгарии и Польше. <...> Горького (2017, семинар художественного перевода с немецкого языка). <...> Автор поэтических сборников «Замысел» (М., 1988), «Имя» (М., 1990), «Стихи и переводы» (Смоленск, 1996
Предпросмотр: Под часами альманах. Кн. 1.pdf (1,0 Мб)
М.: ФЛИНТА
В монографии представлены результаты исследования неовикторианского романа конца 1990-х — начала 2000-х годов: уточнены причины обращения современных английских писателей к эстетике викторианства, викторианской культуре и литературе, проанализировано
отражение ключевых понятий и образов-символов викторианства,
установлено происхождение английского неовикторианского романа и описана его эволюция, определены содержание и объем понятия
«неовикторианский роман», определено место неовикторианского романа в жанровой системе исторического романа и, наконец, выявлены
жанровые характеристики неовикторианского романа конца 1990-х —
начала 2000-х годов.
Саммерскейл, «Сеанс» («The Séance», 2008; перевод на русский язык выполнен И. <...> К табу викторианской эпохи относят проблемы межрасовых отношений и отношений между полами, проблемы бывших <...> Теннисона «The Lady of Shalott» («Волшебница Шалот» в переводе К. <...> Экологические проблемы, смог, загрязнение, перенаселение и вырождение городов, политические проблемы, <...> Книга сохранена» (перевод наш. — Ю.С.) [333]. М.
Предпросмотр: Неовикторианский роман младшего поколения поэтика и жанровые разновидности.pdf (0,6 Мб)
Автор: Оруэлл Джордж
М.: Альпина нон-фикшн
Публикация дневников Оруэлла — важное и долгожданное литературное событие, возможность заглянуть в мир человека, оказавшего влияние на мировую политическую мысль XX века. Решив стать писателем, Оруэлл отказался от неплохо оплачиваемой работы и перебивался случайными заработками; желая понять жизнь бедняков и побыть в их шкуре, он бродяжничал, совершал вылазки в лондонский Ист-энд. Тяжелый труд шахтеров, выращивание овощей и цветов, покупка керосина, устройство загонов для цыплят, размышления о трагедии Второй мировой войны и картины бомбардировок Лондона — Оруэлл записывал все, и все впоследствии становилось материалом для его статей и книг. Рукописи своих художественных произведений Оруэлл, как правило, уничтожал, а дневники хранил, и часто в машинописном виде. Дошедшие до нас и подготовленные к печати Питером Дэвисоном записи дают представление о жизни Оруэлла, начиная с уборки хмеля в 1931 году и до последних дней жизни писателя в больнице в 1949.
«Aгентство Kнига-Cервис» Москва 2020 ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ ДНЕВНИКИ Подготовлены к печати Питером Дэвисоном Перевод <...> Brownell Orwell Introduction and notes copyright © 2009 by Peter Davison © Издание на русском языке, перевод <...> Получает «компенсацию», ш. в неделю, но уже говорят о переводе его на «частичную компенсацию» — <...> Перевод: «Боюсь, Франция заключит полный альянс с Германией . <...> Лодка завелась сразу, так что проблема, должно быть, в чрезмерной смазке.
Предпросмотр: Дневники.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кови Стивен
М.: Альпина Паблишер
Эта книга — сборник цитат и афоризмов Стивена Кови, которого журнал Time назвал одним из 25 наиболее влиятельных людей в мире. Они взяты не только из его книг, но и из выступлений, статей и интервью. Автор сформулировал правила жизни, которые понадобятся вам для самосовершенствования и профессионального успеха. Истории и цитаты, сгруппированные в соответствии с жизненными принципами Стивена Кови, учат, как не растратить свою жизнь попусту и по-настоящему добиться успеха.
Delhi Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» САМОЕ ВАЖНОЕ СТИВЕН КОВИ МОСКВА 2014 Перевод <...> обращайтесь по адресу lib@alpinabook.ru. © © 2012 by FranklinCovey Co. © Издание на русском языке, перевод <...> Каждый раз, когда мы считаем, что «проблема где-то там», сама эта мысль является проблемой. <...> Неужели еще одна проблема?!» <...> Томас Элиот (перевод С.
Предпросмотр: Самое важное.pdf (0,1 Мб)
Автор: Галатенко Юлия Николаевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Целью данной статьи является анализ роли женщины в литературе XX столетия (в основном на материале женской литературы Италии). Актуальность исследования обусловлена тем, что феминизм с точки
зрения истории и социологии изучен очень глубоко, а с литературоведческих позиций – в недостаточной
степени. В статье анализируются предпосылки и процесс становления «творческого феминизма» в Европе, а также различные его формы в литературе и искусстве. Особо выделяется женская проза Италии
– как наименее изученная и сформировавшаяся позднее по сравнению, к примеру, с французской и английской. Рассматриваются основные темы и жанры итальянской женской прозы, почерпнувшей многое
у «творческого феминизма» других европейских стран. Исследуется творчество Г. Деледды, С. Алерамо, А. Гульельминетти и др. Женщины-писательницы боролись за признание своей идентичности самим
актом творчества. Именно в культуре (а не в политике или социальной сфере) женщине труднее всего
было отстоять свои права, т. к. «женское» во многом воспринималось как «второсортное». Среди первых
«творческих феминисток» можно назвать В. Вулф и С. де Бовуар, а в русской культуре – М. Цветаеву
и А. Ахматову; к представительницам «творческого феминизма» также относятся писательницы-футуристки. Ярче всего этот тип феминизма проявил себя в Европе в 60–70-е годы XX века, когда творческая свобода оказалась недостижимой. Стоит отметить, что на современном этапе задачи «творческого феминизма»
еще не полностью решены.
КОСЕНКО Елена Игоревна, кандидат филологических наук, доцент, преподаватель кафедры «Теория и практика перевода <...> Экономические термины звучат на радио и телевидении, ими насыщены газетные и журнальные статьи, посвященные проблемам <...> Структурные кальки и полукальки представляют собой поморфемный полный или частичный перевод заимствованного <...> В переводе с английского lead – ʽвести, приводитьʼ. <...> Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков.
Автор: Велилаева
Шотландский эмиграционный поэтический дискурс США XIX в. – сложный сверхтекст, в котором функционируют и взаимодействуют разные уровни и циклы. Один из них – цикл стихотворений шотландцев-американцев о поэтах (шотландских, британских, американских). Цель данного исследования заключается в анализе поэтических текстов для определения наличия или отсутствия функционирования двойственной оппозиции («старый» / »новый»), общей для всего шотландского поэтического дискурса США XIX в. Методами исследования стали типологический, сравнительно-исторический и поэтологический анализ стихотворений, относящихся к циклу «поэты о поэтах». Цикл стихотворений «поэтов о поэтах» репрезентирован в трёх группах: 1) о поэтах – шотландских эмигрантах; 2) о шотландских / британских поэтах-метрополийцах; 3) о поэтах-американцах, но не шотландского происхождения. Самым многочисленным является цикл о шотландских поэтах-метрополийцах и поэтах-англичанах. Образы Роберта Бёрнса и Роберта Льюиса Стивенсона отличаются высокой степенью эмблематизации и мифологизации. Национальная идентичность и региональность мышления становятся доминантными признаками цикла «поэты о поэтах». Регионализм проявляется двояко: это и концентрация на локальном (и метрополийном, и шотландском), и сохранение своей «шотландскости» в новом социально-историческом контексте. Общими для всего цикла являются акцент на автобиографичности и биографичности лирических персонажей, практически полное отсутствие критической составляющей в описаниях социальной действительности США, автономность описаний «старой» Родины – Шотландии
Проблема и цель. <...> Хендерсона (Robert Louis Stevenson, в переводе – «Роберт Льюис Стивенсон»), Д. <...> Рамсея (To Duncan MacGregor Crerar, poet, в переводе – «Дункану МакГрегору Криреру, поэту») и др. <...> Сверхтексты в литературе: жанры и циклы (к постановке проблемы) // Ученые записки Крым. фед. ун-та им <...> Шотландский в современной прозе и поэзии: проблемы и противоречия // Вестн. Том. гос. ун-та.
Автор: Шервашидзе Вера Вахтанговна
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие вводит в социокультурный контекст творчество писателей, изменивших панораму литературной жизни Франции рубежа XIX века и века XX. Методология подхода к анализу ключевых явлений западноевропейской литературы обусловлена теорией маргинальности Ж. Деррида и М. Фуко, как движущей силы модернизации литературы и искусства. В исследовании этих явлений раскрывается диалог культур различных эпох, оказавших инновационное влияние на развитие французской / западноевропейской литературы.
«Песни Билитис» Пьера-Луи — мистификация; это произведение было представлено как перевод древнегреческой <...> Перевод был скверный, и существует версия, что подпись Э. <...> С 1956 по 1968 г. работал над переводами с немецкого языка. <...> Мировую славу писателю принес его роман «Ольховый король» или в других переводах «Лесной царь» (1970) <...> , крадущем детей; его воображение разгорелось, так возникла знаменитая баллада «Ольховый король» (в переводе
Предпросмотр: Французский роман ХХ века или Диалог с существованием.pdf (0,4 Мб)
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
"Рукописи не горят..." Вышедшая недавно книга Люсьена Поластрона «Книги в огне», где приводится обширный список погибших за время существования цивилизации библиотек, доказывает, что это не более чем трюизм. Известный французский историк проследил хронологию исчезнувших в огне книжных сокровищ, начиная с эры папируса и кончая сожжением книг нацистами и разорением иракских библиотек в результате американской освободительной операции.
Правда, показательно, что замерзающие и полуголодные, они не нашли ничего более важного, как обсуждать проблемы <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7 довольно много фактических ошибок (общепринятый в русском языке перевод
Предпросмотр: Так горят рукописи или нет? (О деструктивных тенденциях современной критики). Статья.pdf (0,2 Мб)
Автор: Беливо Жан
М.: Манн, Иванов и Фербер
В 45 лет в кризисной для себя ситуации Жан Беливо неожиданно сам для себя отправился в пешее кругосветное путешествие почти без денег, бросив налаженный быт. За 11 лет он обогнул планету и вернулся домой совсем другим человеком. В книге собраны его впечатления от стран, которые он прошел на своих двоих.
Какие-то проблемы? <...> Финансовые проблемы? Расизм? <...> * * Перевод Германа Плисецкого. Прим. ред. <...> Но вот с общением у меня в этих краях большие проблемы. <...> * Порядка 20 000 долларов. ** Дословный перевод с англ.
Предпросмотр: В поисках себя.pdf (0,1 Мб)
Автор: Элисон Мег
М.: Альпина Паблишерз
Четырнадцатилетняя Лейла привыкла к издевательствам в школе. Ее спутанные волосы, грязная одежда, ее сломанный телефон, а еще любовь к науке и отличные оценки — все становится предметом насмешек. Но никто не знает, какова жизнь Лейлы на самом деле. Затопленная квартира без электричества, в которую можно попасть только через окно. Невменяемая мать, которая редко появляется дома и никогда не называет ее по имени. Младший брат, о котором Лейла должна заботиться. Сырость, голод, безразличие. Когда в школе объявляют конкурс на лучшее видео про биомы, Лейла берет выданную учителем камеру и снимает свой собственный дом: прогнивший пол, черную плесень на стенах, грибы в ящике комода, отключенный холодильник, где развелись насекомые. Видео попадает в Сеть, и правду о Лейле узнают все. Но готова ли она к тому, что ее жизнь изменится?
Layla by Meg Elison Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Мег Элисон Москва 2021 Перевод <...> Publishing, www.apub.com, in collaboration with Synopsis Literary Agency. © Издание на русском языке, перевод <...> Настоящая проблема — то, что она назвала Энди вонючкой. <...> Когда все постирано, всегда одна и та же проблема — куда все это деть. <...> Она не хочет, чтобы я тебя смутила или добавила тебе проблем.
Предпросмотр: Найдите Лейлу.pdf (0,0 Мб)
Автор: Оруэлл Джордж
М.: Альпина Паблишер
«1984» — последняя книга Джорджа Оруэлла, он опубликовал ее в 1949 году, за год до смерти. Роман-антиутопия прославил автора и остается золотым стандартом жанра. Действие происходит в Лондоне, одном из главных городов тоталитарного супергосударства Океания. Пугающе детальное описание общества, основанного на страхе и угнетении, служит фоном для одной из самых ярких человеческих историй в мировой литературе. В центре сюжета судьба мелкого партийного функционерадисcидента Уинстона Смита и его опасный роман с коллегой. В СССР книга Оруэлла была запрещена до 1989 года: вероятно, партийное руководство страны узнавало в общественном строе Океании черты советской системы. Однако общество, описанное Оруэллом, не копия известных ему тоталитарных режимов. «1984» и сейчас читается как остроактуальный комментарий к текущим событиям. В данной книге роман представлен в новом, современном переводе.
Неплохо, но это переводы. <...> Эта проблема стоит перед всеми тремя супергосударствами. <...> Иными словами, решение проблемы лежит в образовательной плоскости. <...> Из-за проблем с благозвучием исключения в Лексиконе Б встречались чаще, чем в Лексиконе А. <...> Но это не совсем адекватный перевод.
Предпросмотр: 1984 роман.pdf (0,1 Мб)
Автор: Марголин Филипп
М.: ФЛИНТА
В городке Хантерс-Пойнт, штат Нью-Йорк, без следа исчезают несколько женщин — жен крупных юристов и бизнесменов. Все, что остается от них, это черная роза на подушке и записка: «Исчезла, но не забыта». Проходит десять лет, и в Портленде, штат Орегон, кошмар повторяется…
://lib.rucont.ru/efd/944810 (дата обращения: 26.11.2025)Филипп Марголин ИСЧЕЗЛА, НО НЕ ЗАБЫТА Роман Перевод <...> — Никаких проблем. Нет, так нет. <...> попросила Бетси секретаршу, написав на листке бумаги нужный телефон. — Я объясню ему, как оформить перевод <...> Этические проблемы. <...> Aгентство Kнига-Cервис» Литературно-художественное издание Марголин Филипп ИСЧЕЗЛА, НО НЕ ЗАБЫТА Роман Перевод
Предпросмотр: Исчезла, но не забыта.pdf (0,2 Мб)
Издательский дом ВГУ
Развернутая программа курса концентрирует внимание на основных вехах развития американской литературы от момента возникновения американской государственности и нации до второй половины XX в.
Обращение писателя к проблемам американского Юга. <...> Проблема места и времени (хронотоп) в романе. <...> Проблема фронтового братства в романе. <...> Проблема выбора судьбы своих детей и вины Софии. <...> Проблема деперсонификации личности как главная в произведении.
Предпросмотр: Литература США как художественный феномен .pdf (0,6 Мб)
Автор: Velilaeva
Scottish emigrational poetic discourse of the XIXth century is an ambiguous and complex part of history, culture and literature of both countries: Scotland and the USA. Images of “former” Motherland (Scotland) and “new” Fatherland (the USA) are central and plot-forming in poems of Scottish poets-emigrants in the USA. The purpose of the paper is to determine integral and differential characteristics of artistic images of Scotland and the USA in the Scottish poetic emigrational discourse. The material of the analysis is Scottish emigrational poetry of the XIXth century. The paper involves such methods of investigation and analysis: comparative analysis and genre analysis. Comparative analysis reveals positive appraisal to be present in the descriptions of both countries. This appraisal is created with the help of the choice of specific vocabulary. Scotland is often described with the help of “might” and “right”, the USA is characterized with “independence” and “justice”. There is no myth destruction in the artistic images of both Scotland and the USA. This can be explained by special position of a poet-emigrant: Scotland was his homeland no more and at the same time they were not the part of the USA. Positive appraisal in the description of Scotland and the USA has different reasons. The preference of Scotland is made subconsciously, they choose the USA rationally. Scottish urban landscape is dominant compared with urban American landscape and occurs in the poetic texts more often. The patriotic myth is the dominant idea in the creation of the artistic images of Scotland and the USA.
Материалы третьей научнопрактической конференции «Крым в общероссийском культурном пространстве: реалии, проблемы <...> А. (2018) Сверхтексты в литературе: жанры и циклы (к постановке проблемы). <...> Писательская биография как интержанр и интертекст переводной антологии / хрестоматии (к постановке проблемы <...> В. (2020) Шотландский в современной прозе и поэзии: проблемы и противоречия.
Автор: Джумайло
Рассматривается романная исповедальность как специфическая жанровая форма, активно востребованная в постмодернистской художественной прозе. Указывается на основные подходы к феномену исповедальности, предлагается структурно-тематическая система элементов исповедального романа, выделяющая его из близких жанровых образований. Последовательно аргументируется то, что исповедальный роман описывает и воплощает в сюжете и становление «я», и эстетизированное становление (конструирование) самой исповеди в слове.
оценивать автобиографию как литературный жанр, привлекать внимание к эстетизации опыта автором, поднимать проблему <...> Аксельма, исповедальный роман сформировал свой поджанр, в котором проблемы правдивости рассказа, признания <...> интеллектуальный тонус времени написания исследования, позволило ученому сформулировать центральную проблему <...> Проблемы французской романтической прозы первой половины XIX века. Донецк, 1995. С. 71. 17.
Автор: Пономарёва
Актуальность и цели. Статья посвящена актуальной для современной лингвистики проблеме изучения языковой картины мира, которое осуществляется главным образом через исследование концептов. В последнее время накоплен достаточно большой опыт по описанию концептов как русской языковой картины мира, так и картин мира других языков, появились исследования, посвященные и сопоставительному аспекту языковых картин мира, однако говорить об исчерпывающем освещении данной проблемы еще рано. Обращение к концептам «отец», «мужское начало» обусловлено значимостью этих понятий в немецкой культурологической картине. Целью исследования является изучение и описание концептов «отец», «мужское начало» в немецкой культурологической картине. Материалы и методы. Материалом исследования послужил роман немецкого писателя Генриха Белля «Дом без хозяина». Анализ лексической сочетаемости слов-репрезентантов концепта, проводимый на материале художественного текста, позволил выявить его ядро и периферию, а также такие признаки в составе концепта, которые приобрели символический смысл. Результаты. Автор в данной статье выделяет когнитивные признаки, определяющие содержание концептов «отец» и «мужское начало» в культурологической картине представителей немецкой концептосферы. Выводы. Основными когнитивными признаками, составляющими «отцовский контекст» в произведении Г. Белля «Дом без хозяина», являются «регулярность», «распорядок», «порядок». В периферийное поле концепта входят такие понятия, как «экономность», «близкий человек». В произведении явно прослеживается авторитет отца как самого главного члена в семье, представителя основ общепринятого порядка. Г. Белль связывает понятие «порядок» с мужским началом в семье. Женщины не способны устанавливать и «нести» порядок
Статья посвящена актуальной для современной лингвистики проблеме изучения языковой картины мира, которое <...> и сопоставительному аспекту языковых картин мира, однако говорить об исчерпывающем освещении данной проблемы <...> Топер, независимо от материального положения семей проблемы у них одни и те же, «они не противопоставлены <...> Иными словами, по справедливому замечанию исследователя творчества Белля Йаохима Бернхарда, главной проблемой <...> произведения является проблема «сыновей без отцов» [6, c. 145].
Автор: Овсиенко
В данной статье автор охватывает систему символов в произведениях Майринка и предпринимает попытку сконструировать персональную модель мира писателя, опираясь на алхимические концепции. В качестве исследовательской точки опоры за основу берется программное заявление VIVO, вписанное Г. Майринком в один из ранних рассказов и отражающее своеобразный и немаловажный для майринковского экспрессионизма аспект бессмертия, нашедший отражение и в жизни самого писателя
кинематографа – стоит только вспомнить Фрица Ланга с его «Метрополисом», преподнесшим в новом свете проблему <...> Ранний Майринк – мастер иронической усмешки над публикой; в текстах его и в переводах важно любое слово <...> озвучке аудиокниги «Произведение в черном», приятно удивляющей наличием даже столь редких в печатном переводе
Автор: Туляков
в статье исследуется связь между концепцией визуальности Уиндема Льюиса и поэтикой его романа «Тарр» (1918). Принятая в научной литературе о художнике трактовка визуальности вербального текста (аналогия определенных черт поэтики литературного произведения особенностям живописи одного из течений начала XX в.) дополнена анализом философских рассуждений Льюиса 1920–1930-х гг. о «философии зрения» и «внешнем методе» изображения в литературе. Рассмотрение поэтики поверхности в романе и принципов характерологии его заглавного персонажа, художника Тарра, через призму визуальной философии позволяет сделать вывод о проблемном, далеком от иллюстративного, отношении художественного целого «Тарра» к эстетической теории Льюиса
тексте многочисленных критических и эстетикофилософских работ автора, многие из которых за трагивают проблемы <...> персонажа-художника, эстетические взгляды, носителями которых они оба являются, выступают не как догма, а как проблема
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В книге для чтения как на английском, так и на русском языках, представлены ранние детективные новеллы известных американских авторов (Э.Д. Хок, Д. Чандлер и Ш. Армстронг).
217299 (дата обращения: 03.09.2025)САМОЕ НЕВЕРОЯТНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ Книга для чтения на английском языке Перевод <...> государственный лингвистический университет» САМОЕ НЕВЕРОЯТНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ Книга для чтения на английском языке Перевод <...> лингвистического университета САМОЕ НЕВЕРОЯТНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ: Книга для чтения на английском языке [Текст] / перевод <...> Армстронг) Предназначено для студентов направления подготовки 031202.65 Перевод и переводоведение, а <...> Парни действовали быстро, а во время ланча у них не было проблем с маскировкой, ведь лучший способ…”
Предпросмотр: Самое невероятное преступление.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ветлугина Анна Михайловна
Молодая гвардия
Фигура Данте окутана ореолом мистики, а его «Божественная комедия» беспрерывно продолжает будоражить умы. Современных писателей, кинематографистов и даже разработчиков компьютерных игр особенно вдохновляет тема ада. Это неудивительно: великий поэт упрятывал туда своих врагов, описывая подлинные обстоятельства их смерти. Описывая… а может быть, предчувствуя или даже создавая? Ведь время возникновения черновиков «Комедии» никому не известно. Зато сохранились документы судебного процесса XIV века, где обвиняемый заявил, что пользовался услугами величайшего мага Италии — магистра Алигьери. Данте имел связи с загадочным и зловещим орденом тамплиеров. А жители Вероны будто бы явственно видели на лице поэта следы адского пламени. Но это лишь одна сторона личности гения. Другая — наполнена светом неземного чувства к Беатриче — рано умершей подруге детства. Эта любовь выводит поэта из мрака преисподней, через тяготы чистилища в небесную обитель рая.
Перевод М. Лозинского. <...> Перевод А. Эфроса. <...> Перевод А. Эфроса. <...> С постоянным гарнизоном в купеческой Флоренции были проблемы. <...> В цехи принимали без проблем, даже просто формально.
Предпросмотр: Данте Алигьери.pdf (0,1 Мб)
Автор: Габриэль Мариус
М.: ФЛИНТА
Италия, Америка, Англия, Гаити, Россия — это неполное перечисление стран, где развивается действие романа Габриэля. Автор умело закручивает сюжет, вовлекая в повествование огромное количество действующих лиц, смело раздвигая временные рамки.
Богатые, счастливые, не знающие проблем люди. <...> А теперь нам вместе следует заняться нашими проблемами. <...> — Если это возможно. — Никаких проблем. <...> Анна взяла с собой дневник и отдала его по дороге в бюро переводов. <...> Я занималась в прошлом этой проблемой как журналист.
Предпросмотр: Маска времени.pdf (0,2 Мб)
Автор: Филюшкина
В статье рассматривается соотношение документального начала и его имитации в произведениях трех выдающихся современных английских писателей, чье творчество развивается в русле поэтики постмодернизма; для нее характерна множественность точек зрения, игра с читателем, слияние элитарности и масскультуры
Еще более интересной предстает рассматриваемая проблема в произведении Дж. <...> Жерико, к тому, как тот работал над созданием своей знаменитой картины «Плот «Медузы», Барнс ставит проблему <...> рассматриваемых произведений стоит роман Питера Акройда «Дэн Лено и Голем из Лаймхауса», в русском переводе <...> псевдонимом Дэн Лено), обрисованные автором предельно субъективно, подчинены постановке интересующих Акройда проблем
Автор: Колпакова
Актуальность и цели. Широкий научный интерес представляет проблема включенности национального элемента в иное национальное художественное пространство, в частности творческое наследие В. Шекспира в немецкоязычной культуре. Цель работы – проанализировать функционирование шекспировских образов, тем, мотивов в немецком романе ХХ в Материалы и методы. Предметом исследования являются особенности рецепции шекспировской драмы и реконструкции немецкого образа Гамлета. Основной метод – сравнительно-сопоставительный метод в сочетании с комплексным дескриптивным анализом текста. Результаты. При анализе текста было выделено несколько типов рецепции Шекспира: цитирование шекспировского текста, аллюзии на трагедию «Гамлет», образы, идентифицируемые с шекспировскими персонажами, комплекс мотивов и гамлетовских ситуаций. Гамлетовские ситуации являются отправной точкой в развитии сюжета. Выводы. Исследование показало, что гамлетовские ситуации и самоидентификация заглавного героя с образом Гамлета служат для передачи чувства вины в дегуманизированном мире. Отказ от гамлетианства символизирует искупление вины и обращение к гуманизму.
Широкий научный интерес представляет проблема включенности национального элемента в иное национальное <...> Эрнст Вайс одним из первых отразил через призму гамлетовского образа тревожность эпохи и проблему вины <...> Следует отметить, что академический перевод Шлегеля «So macht Bewusstsein Feige aus uns allen» передает <...> эмоционального напряжения в духе экспрессионизма, ситуация, спровоцировавшая другую гамлетовскую ситуацию – проблему <...> Лишь при разрешении мучающих вопросов, преодолении стоящих проблем для немецких героев становится возможным
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Время ложиться спать, но Конни совсем не хочется в кровать. На улице светло, и она не устала. Как же уложить маленькую непоседу? Знакомая ситуация? Попробуйте вместе с Конни придумать приятные для вашего малыша ритуалы отхода ко сну и научите его засыпать самостоятельно.
Помните: если удастся приучить быстро и без проблем засыпать с малых лет, это качество сохранится и в <...> Germany under the title Conni kann nicht einschlafen All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни не может уснуть.pdf (0,1 Мб)
Автор: Дитль Эрхард
М.: Альпина Паблишер
Огрики — зеленые существа с тремя рожками на голове, большим носом и своеобразным чувством юмора. Они едят шнурки и гвозди, играют консервными банками и постоянно попадают в разные переделки. Однажды огрики отправились на поиски новой уютной свалки. Им приглянулась мусорная гора в Нюхвиле, но вот беда — местные жители новым соседям совсем не обрадовались! Господин Ниппель сказал, что в городе и так проблема с мусором, госпоже де Одерант не понравился внешний вид семейки, а жена мэра Элизабет и вовсе надумала построить на месте свалки спа-центр! Кто же поможет огрикам? Конечно, те, кто понимает их лучше всего — дети! Тем более, что у юного изобретателя Макса и его подруги Лотты уже готов план спасения... На лугу на окраине города маленькая девчушка запустила в небо разноцветного змея в виде дракона. Она не поверила своим глазам, когда вдруг увидела рядом со своим воздушным змеем второго дракона. Он был большой и зелёный и громко тарахтел, как будто в его животе завёлся мотор. Пар валил клубами из его толстой морды, а на спине восседало несколько зелёных фигурок. Для активных, непоседливых детей от семи лет.
Огрики Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» УДК 821.112.2 ББК 84 (4Гер) Д49 Перевод <...> Published by agreement with Verlag Friedrich Oetinger, Hamburg, Germany © Издание на русском языке, перевод <...> И проблема зловония Нюхвиля станет историей! <...> Они могли бы решить нашу проблему с мусором! <...> — воскликнула госпожа де Одерант. — В этомто и проблема! — подхватил господин Ниппель.
Предпросмотр: Огрики. Добро пожаловать в Нюхвиль!.pdf (1,5 Мб)
Автор: Чугунов
В статье рассматриваются некоторые приметы преодоления постмодернизма в литературе Германии
литературного развития, связанную с преодолением привязанности ко многим устойчивым мифам, темам и проблемам <...> Русский перевод может смутить некоторой корявостью.
Автор: Коновалова
В статье дается обзор критических суждений зарубежных и отечественных исследователей о последнем завершенном романе Ч. Диккенса «Наш общий друг». Выявляются критерии, на основании которых критики и литературоведы оценивают роман (принцип правдоподобия, место романа в контексте творчества Диккенса)
пожирающая и безнадежная страсть Бредли Хедстона к Лиззи Хексем – сжигающая мука, кровотечение сердца…» (Перевод <...> Нашем общем друге», органичность соотношения которых с жизнеподобным планом романа – одна из сложных проблем
Автор: Харрисон Мишель
М.: Альпина Паблишер
Сестры Уиддершинс покидают туманный остров и поселяются в живописной деревушке Пендлвик. Но все здесь не так, как казалось вначале. Над деревушкой нависло что-то недоброе. Когда еще и Флисс начинает вести себя странно, Бетти и Чарли понимают, что им придется распутать целый клубок заклинаний… если еще не слишком поздно.
Michelle Harrison SIMON & SCHUSTER Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва, 2022 Перевод <...> Michelle Harrison, 2021 © Иллюстрация на обложке Melissa Castrillón, 2021 © Издание на русском языке, перевод <...> Обдумывая, как справиться с одной проблемой, она случайно нашла ключ к другой. <...> — У нас сейчас проблемы посерьезнее, чем запах рыбы, — прорычала Бетти и шагнула к сестре. — Так что
Предпросмотр: Клубок заклинаний.pdf (0,1 Мб)
Автор: Цуркан
статья посвящена рассмотрению категории героического в эстетике Артюра Рембо. Автор отмечает, что на каждой стадии европейского социокультурного процесса существуют различия в интерпретации героического, обусловленные господствующими в эти эпохи представлениями о природе человека в отношении ограничений (детерминант) его бытия. При этом последние, как правило, связаны с истолкованием божественного. В поэтике Рембо статус героического обретается через последовательную деконструкцию объекта и связанных с ним ограничений. Эта установка может быть оценена как своеобразная реакция на избыточность европейского онтологического фундаментализма и метафизического мышления.
Однако за этой фантасмагорией эрзац-героев, присмотревшись, без труда можно заметить наличие серьезной проблемы <...> смысле этого понятия взалкала, наконец, своего героя, как минимум, сигнализирует о наличии следующих проблем <...> Поэтому напрашиваются два возможных решения этой проблемы: либо признать эту парадигму недостаточной <...> Кудинова) Все переводы из: Рембо А. В Зеленом Кабаре. М., 2007. Все оригинальные тексты А.
Автор: Арнольд Дэвид
М.: Альпина Паблишер
В мире свирепствует вирус, который переносят мухи. Гигантские рои насекомых сметают все на своем пути, пожирая людей и животных, а выживших заражая страшной болезнью. Инфраструктура разрушена, города превратились в руины. Немногие уцелевшие прячутся в лесной глуши. Среди них — ученый, который без конца рассказывает своей дочери Нико легенду о загадочной геологической аномалии, обнаруженной в Манчестере, в водах реки Мерримак. Когда жена ученого умирает от вируса и он сам серьезно болен, Нико вместе с верным псом Гарри отправляется в Манчестер. По дороге она встречает других ребят, идущих в том же направлении. У каждого из них — своя история, но все они странным образом переплетаются. Ребятам остается связать найденные ключи, и в этом им помогает таинственный Доставщик, который проживает жизнь за жизнью в попытке направить события в нужное ему русло.
«The Electric Kingdom», by David Arnold Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Перевод <...> published by arrangement with Writers House LLC and Synopsis Literary Agency © Издание на русском языке, перевод <...> — ме ста, где люди платили деньги за старые напитки, от которых потом забывали собственные имена и проблемы <...> «Разобраться с проблемой» значило «докучать десятку федеральных сотрудников Министерства здравоохранения <...> Молодая амбициозная империя, использующая паровые двигатели, ищет свой путь решения проблемы нестабильности
Предпросмотр: Электрическое королевство.pdf (0,1 Мб)
Автор: Харрисон Мишель
М.: Альпина Паблишер
Сестры Уиддершинс — Бетти, Флисс и Чарли —при помощи трех волшебных предметов пытаются снять зловещее семейное проклятие. Но помогут ли эти предметы найти ответы на загадки, или навлекут на сестер новую беду?
Michelle Harrison SIMON & SCHUSTER Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва, 2020 Перевод <...> издательства обращайтесь по адресу mylib@alpina.ru. © Michelle Harrison, 2019 © Издание на русском языке, перевод <...> — Но она не решит все наши проблемы и может даже добавить новых, — торопливо продолжила Бетти. — Мы все
Предпросмотр: Щепотка магии.pdf (0,1 Мб)
Автор: Дитль Эрхард
Альпина.Дети
Жабий жир, давайте знакомиться! Это огрики — забавные зелёные существа с тремя рожками на голове и своеобразным чувством юмора. Огрики живут на помойке, едят гвозди как мармеладки и постоянно попадают в разные приключения. В этой книге, например, вся семья Огри отправилась на море. Серия «Приключения Огриков» понравится всем мальчишкам и девчонкам, и даже их родителям, ведь иногда всем хочется пошалить, попрыгать по лужам и придумать что-то совершенно невозможно смешное и странное. Подходит для самостоятельного чтения для детей старше семи лет.
Hamburg, Germany First published in German under the title Die Olchis sind da © Издание на русском языке, перевод <...> ООО «Альпина Паблишер», 2021 УДК 821.112.2 ББК 84 (4Гер) Д49 Литературно-художественное издание Перевод
Предпросмотр: Знакомьтесь, Огрики!.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кафка Франц
М.: Альпина Паблишер
Роман о последнем годе жизни Йозефа К., увязшего в жерновах тупой и безжалостной судебной машины, — нелицеприятный портрет бюрократии, знакомой читателям XXI века не хуже, чем современникам Франца Кафки, и метафора монотонной человеческой жизни без радости, любви и смысла. Банковского управляющего К. судят, но непонятно за что. Герой не в силах добиться справедливости, не отличает манипуляции от душевной теплоты, а добросовестность — от произвола чиновников, и до последнего вздоха принимает свое абсурдное состояние как должное. Новый перевод «Процесса», выполненный Леонидом Бершидским, дополнен фрагментами черновиков Франца Кафки, ранее не публиковавшимися в составе романа. Он заново выстраивает хронологию несчастий К. и виртуозно передает интонацию оригинального текста: «негладкий, иногда слишком формальный, чуть застенчивый немецкий гениального пражского еврея».
Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва, Издательство «Альпина Паблишер» Перевод <...> Процесс (новый перевод) : [роман] / Франц Кафка ; пер. с нем. Л. <...> Новый перевод «Процесса», выполненный Леонидом Бершидским, дополнен фрагментами черновиков Франца Кафки <...> Бершидский Леонид, 2021 © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> Браться за перевод после нее было бы самонадеянно и, пожалуй, нелепо — если бы речь не шла именно о «
Предпросмотр: Процесс роман.pdf (0,1 Мб)
Автор: Григорьева
Рассматривается роман Клары Рив «Старый английский барон», один из самых ярких образцов популярного в английской литературе последней трети XVIII столетия «готического» романа. Будучи не только писательницей, но и теоретиком «готического» жанра, Клара Рив осуществила своеобразный литературный эксперимент, имеющий целью создать своеобразный жанровый синтез, соединяющий черты старинного рыцарского романа (romance), романа современного (novel) и обладающий при этом своей художественной спецификой. Особенности поэтики романа Клары Рив анализируются в контексте литературно-эстетических дискуссий эпохи.
Рив имеет особое значение, не соответствующее общепринятым его переводам (в частности, «рыцарский роман <...> Первым литературным опытом Клары Рив был перевод этого романа на английский язык, изданный в 1772 г.
Автор: Дитль Эрхард
М.: Альпина Паблишер
Все в Грязьбурге готовятся к празднованию Нового года. Все, кроме огриков, потому что они раньше и не слышали о таком празднике! Но как только огрики узнают, что Новый год — это ярмарки, поделки и веселье, они уже не могут остаться в стороне — ведь всё это так по-огриковски! И хотя по вине горожан зелёная семейка чуть не оказывается за решёткой в новогоднюю ночь, им удаётся устроить отличный праздник: с ёлкой, подарками и настоящим Огриком Морозом!
. © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> ООО «Альпина Паблишер», 2022 УДК 821.112.2 ББК 84 (4Гер) Д49 Литературно-художественное издание Перевод
Предпросмотр: Огрики и жабечательный Новый год.pdf (0,3 Мб)
Автор: Delong
М.: Языки славянской культуры
Данные переводы сделаны в прошлом веке. Авторы - стихов и переводов - друг друга не знают, никогда не встречались и вообще даже не представляют, что кто-то из них существует... Возможно, что это даже не их имена, а псевдонимы... ничего странного, это просто тексты. Но мне всё понравилось и вот - делюсь своей радостью.
известного, тёплого, приятного, мягкого, невыносимо привычного восприятия бесконечного пространства бытия… Перевод <...> … перевод… перевод… Исчезнут слова — останутся облака, горы, трава, солнце…, друзья, люди, собаки, останется
Предпросмотр: Здесь.pdf (0,4 Мб)
Автор: Харрисон Мишель
М.: Альпина Паблишер
Волшебное продолжение приключений сестер Уиддершинс. Бетти, Чарли и Флисс вместе со своей бабушкой отправляются на север, в поселок Глухомань. Ярмарка, замерзшее озеро и старинная гостиница — здесь повсюду витает дух приключений, но стоит ли ждать от них добра? Слухи о гибели таинственного разбойника и его возлюбленной живы в Глухомани и спустя сорок лет. Сестры Уиддершинс должны выяснить правду и предотвратить беду. Какие же секреты скрывает коварный лед?
Michelle Harrison SIMON & SCHUSTER Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Москва, 2023 Перевод <...> mylib@alpina.ru. © Текст и иллюстрации к главам Michelle Harrison, 2022 © Издание на русском языке, перевод <...> ООО «Альпина Паблишер», 2023 УДК 821.111 ББК 83.3(4) Х21 Перевод Марии Брауде и Екатерины Пташкиной Редактор <...> Проблема была в том, что для всех, кроме Бетти, сумка покачивалась в воздухе. <...> хотя вряд ли есть смысл принимать ванну, когда пахнешь гнилой картошкой. — У нас тут более серьезные проблемы
Предпросмотр: Вихрь колдовства.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Бывает, что кариес появляется на зубах даже у самых ответственных малышей, которые чистят зубы каждый день. И тогда обязательно надо пойти к врачу, чтобы вылечить больной зуб. Вот и Конни отправляется с мамой к стоматологу. И хотя она здесь не первый раз, лечение зуба — волнительный процесс. Вместе с Конни ваш малыш убедится, что зубной врач — это совсем не страшно, и проверит, правильно ли он чистит зубы.
Germany under the title Conni geht zur Zahna..rztin All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни у зубного врача.pdf (0,5 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Первое путешествие, а уж тем более первый полёт на самолёте — волнительное событие. Ведь совершенно не понятно, как это самолёт летит и не падает и что будет ждать тебя в другом городе (или стране). Вместе с Конни ваш малыш узнает о том, как всё устроено в аэропорту и самолёте, выучит правила безопасности и заранее придумает, какие игрушки надо взять с собой в дорогу.
published in Germany under the title Connis erster Flug All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни летит на самолёте.pdf (0,1 Мб)
Автор: Дитль Эрхард
М.: Альпина Паблишер
Зелёные, живут на помойке, едят мусор и спят в ящиках из-под фруктов. Кто же это? Нет, это не зомби, как вы успели подумать. Это — огрики. Они суперсильные, обожают всё протухшее и грязное, очень любят друг друга и своего дракона Огнепыха. А ещё они ведут хозяйство, ходят в детский сад, отдыхают на море и живут на Мусорной горе в городе Грязьбурге. Весёлые приключения и бурная фантазия огриков не оставят равнодушными никого, ведь всем иногда хочется пошалить, попрыгать по лужам и придумать что-то совершенно невозможно смешное и странное. Для детей от трёх лет и старше.
First published in German under the title Die Olchis aus Schmuddelfi ng © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Огрики из Грязьбурга.pdf (0,4 Мб)