821.133.1Художественная литература на французском языке
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Шервашидзе Вера Вахтанговна
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие вводит в социокультурный контекст творчество писателей, изменивших панораму литературной жизни Франции рубежа XIX века и века XX. Методология подхода к анализу ключевых явлений западноевропейской литературы обусловлена теорией маргинальности Ж. Деррида и М. Фуко, как движущей силы модернизации литературы и искусства. В исследовании этих явлений раскрывается диалог культур различных эпох, оказавших инновационное влияние на развитие французской / западноевропейской литературы.
«Песни Билитис» Пьера-Луи — мистификация; это произведение было представлено как перевод древнегреческой <...> Перевод был скверный, и существует версия, что подпись Э. <...> С 1956 по 1968 г. работал над переводами с немецкого языка. <...> Мировую славу писателю принес его роман «Ольховый король» или в других переводах «Лесной царь» (1970) <...> , крадущем детей; его воображение разгорелось, так возникла знаменитая баллада «Ольховый король» (в переводе
Предпросмотр: Французский роман ХХ века или Диалог с существованием.pdf (0,4 Мб)
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
"Рукописи не горят..." Вышедшая недавно книга Люсьена Поластрона «Книги в огне», где приводится обширный список погибших за время существования цивилизации библиотек, доказывает, что это не более чем трюизм. Известный французский историк проследил хронологию исчезнувших в огне книжных сокровищ, начиная с эры папируса и кончая сожжением книг нацистами и разорением иракских библиотек в результате американской освободительной операции.
Правда, показательно, что замерзающие и полуголодные, они не нашли ничего более важного, как обсуждать проблемы <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7 довольно много фактических ошибок (общепринятый в русском языке перевод
Предпросмотр: Так горят рукописи или нет? (О деструктивных тенденциях современной критики). Статья.pdf (0,2 Мб)
Автор: Беливо Жан
М.: Манн, Иванов и Фербер
В 45 лет в кризисной для себя ситуации Жан Беливо неожиданно сам для себя отправился в пешее кругосветное путешествие почти без денег, бросив налаженный быт. За 11 лет он обогнул планету и вернулся домой совсем другим человеком. В книге собраны его впечатления от стран, которые он прошел на своих двоих.
Какие-то проблемы? <...> Финансовые проблемы? Расизм? <...> * * Перевод Германа Плисецкого. Прим. ред. <...> Но вот с общением у меня в этих краях большие проблемы. <...> * Порядка 20 000 долларов. ** Дословный перевод с англ.
Предпросмотр: В поисках себя.pdf (0,1 Мб)
Автор: Цуркан
статья посвящена рассмотрению категории героического в эстетике Артюра Рембо. Автор отмечает, что на каждой стадии европейского социокультурного процесса существуют различия в интерпретации героического, обусловленные господствующими в эти эпохи представлениями о природе человека в отношении ограничений (детерминант) его бытия. При этом последние, как правило, связаны с истолкованием божественного. В поэтике Рембо статус героического обретается через последовательную деконструкцию объекта и связанных с ним ограничений. Эта установка может быть оценена как своеобразная реакция на избыточность европейского онтологического фундаментализма и метафизического мышления.
Однако за этой фантасмагорией эрзац-героев, присмотревшись, без труда можно заметить наличие серьезной проблемы <...> смысле этого понятия взалкала, наконец, своего героя, как минимум, сигнализирует о наличии следующих проблем <...> Поэтому напрашиваются два возможных решения этой проблемы: либо признать эту парадигму недостаточной <...> Кудинова) Все переводы из: Рембо А. В Зеленом Кабаре. М., 2007. Все оригинальные тексты А.