
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН
Предлагаемое издание представляет собой вузовский курс стилистики современного китайского языка путунхуа. В пособии содержится описание основных вопросов стилистики ресурсов и функциональной стилистики, охватываются все уровни языка — от лексического до синтаксического. Автор разрабатывает вопросы современной стилистики как в теоретическом, так и в практическом ключе, приводит большое количество актуальных примеров на китайском языке и задания для методики обучения русскоговорящих обучаемых
основам стилистики китайского языка. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Стилистика как отдельная научная дисциплина 15 3. <...> Стилистика как научная дисциплина: история возникновения и современное состояние 22 речи. <...> Стилистика как отдельная научная дисциплина 27 Уровни изучения стилистики 1) Лексическая стилистика. <...> Определение стилистики как научной дисциплины. 4. Стиль речи. 5. Выразительные средства языка. 6. <...> и культуры речи как научных дисциплин.
Предпросмотр: Курс лекций по стилистике китайского языка учебное пособие.pdf (1,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – выявить особенности сравнения архитектурных объектов современного китайского языка.
10 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> Культура речи тесно соприкасается с лексической стилистикой, изучение которой помогает нам правильно <...> Близки к этим сочетаниям тропы-термины, используемые в научной речи: роза ветров, северное сияние нервные <...> Исследователь французской стилистики Ю.С. <...> Задачи стилистики [Текст] / В. В. Виноградов // Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.
Предпросмотр: «АРХИТЕКТУРНЫЕ СТРОЕНИЯ» КАК ОБЪЕКТ СРАВНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление особенностей употребления олицетворения как средств языка в поэтической речи и сравнение его функционирования в русском и китайском языках.
специальность: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Теория и практика межкультурной коммуникации Научный <...> Иногда этот оборот речи называют персонификацией. <...> В стилистике их называют тропами. <...> Стилистика современного китайского языка : учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1979. 10. Гюббенет, И. <...> Никитенко В.В., Медведева А.С., Ян Минбо, Стилистика первого иностранного языка (китайский язык) (Конспект
Предпросмотр: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.
15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> речью героев на ПЯ). 2. <...> В этом могут помочь многочисленные исследования по фонетике китайского языка, а так же стилистике, грамматике <...> В этом могут помочь многочисленные исследования по фонетике китайского языка, а так же стилистике, грамматике <...> Стилистика текста [Текст]: учеб. пособие / Г.Я. Солганик. – М.
Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель диплома - определить процентное соотношение слов с чёткой частеречной принадлежностью и размытой.
15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> к части речи. <...> нет частей речи. <...> советских китаеведовлингвистов, состоит в том, что они как представители старшего поколения, так и молодые научные <...> Стилистика первого иностранного языка (китайский язык) [Текст] / В.В, Никитенко, А.С.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА «YI CI DUO LEI» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Актуальность дипломной работы обусловлена необходимостью изучения феномена повтора глагола в китайском языке.
10 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> ПРОБЛЕМА ЧАСТЕЙ РЕЧИ 1.1. <...> ; 2)слово способно изменяться по частям речи; 3)существуют части речи; и каждое слово, содержит в себе <...> Представленным научным и практическим интересом. <...> Стилистика современного китайского языка [Текст] : учебник / В.И.Горелов. – М.: Просвещение, 1980. –
Предпросмотр: СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОВТОРА ГЛАГОЛА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - выявление и описание безэквивалентной лексики праздничной культуры Китая в лингвокультурологическом аспекте (традиционные китайские праздники).
15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> национального мировоззрения в языке является «языковой картиной мира», понятие которой было введено в научную <...> Лингвокультурология тесно связана с такими науками, как: этнолингвистика – научная дисциплина, пограничная <...> «имею другое значение») вносит эмоциональную окраску в речь говорящего. <...> Французская стилистика [Текст] / Ю. С. Степанов. М. : Высш. шк., 1965. – 355 с. 20.
Предпросмотр: БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ).pdf (0,9 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Настоящая монография посвящена лингвистическому анализу канонического китайского трактата «Мэн-цзы». В основе исследования этого произведения лежат три метода: 1) анализ синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний, 2) актуальное членение сверхфразовых единств, 3) семантический анализ. Разбор предложений на уровне словосочетаний выполняется от малого к большому. Исследование структуры сверхфразовых единств осуществляется в соответствии с теорией актуального членения, основы которой заложены представителями Пражской лингвистической школы (В. Матезиус, Ф. Данеш, Ян Фирбас). Семантический анализ выполняется в упрощенном виде. В тексте «Мэн-цзы» выделяются основные темы, каждая из которых иллюстрируется соответствующими фрагментами первоисточника. Также выполняется сравнение взглядов Мэн-цзы с христианским мировоззрением и концепциями таких философов Древнего Китая, как Лао-цзы, Мо-цзы и Конфуций. Обсуждается их взгляд на вопрос о скромности и гордыне. Кроме того, в работе осуществляется анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в тексте «Мэн-цзы». Наибольшее внимание уделяется параллелизму, который применяется для формирования таких языковых единиц, как лексемы, словосочетания, предложения и сверхфразовые единства.
Скворцов Рецензенты: главный научный сотрудник Института философии РАН, доктор философских наук, профессор <...> Эти методы являются научными. И овладеть ими не так просто. <...> Стилистика текста: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2007. С. 77–85. 4 Лосева Л. М. <...> Стилистика русского языка подсказывает нам, что первый перевод является более предпочтительным. <...> Стилистика текста: учеб. пособие. — М.: Флинта: Нау ка, 2007. 98. Софронов М. В.
Предпросмотр: Лингвистический анализ избранных фрагментов канонического трактата «Мэн-цзы» монография.pdf (1,8 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики <...> автора и речи персонажа («чужой речи»). <...> Семантика и стилистика неопределенных местоимений // Грамматические исследования. <...> речи. <...> Лингвоэкология, обнаруживающая тесную взаимосвязь с риторикой, стилистикой, прагмалингвистикой, социолингвистикой
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.
Необходимо путем широких научных исследо ваний достичь общего, единого и правильного понимания, а затем <...> рассмотрены основные проблемы пере вода с русского языка на китайский в трех аспектах: лексика, син таксис и стилистика <...> В данном примере «свинка» как просторечное слово противо поставляется предыдущим высокопарным научным <...> Стилистика русского языка. М., 1977. 11. 1984 5 12. Котов А. М. Стилистика китайского языка. <...> Лексика сообщений представлена широким набором поли тических, научных, технических и других терминов,
Предпросмотр: Китайский язык. Теория и практика перевода учебное пособие = .pdf (0,5 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Содержание пособия позволяет читателю ознакомиться с особенностями китайской иероглифической письменности и ее практическим применением в реальной жизни, лучше понять трудности, возникающие при изучении китайского языка, оценить по достоинству вклад русских и зарубежных ученых в описание китайского языка.
–1072) разрабатывали вопросы литературной нормы китайского языка, его словарного состава и особенно стилистики <...> В 1951 году на страницах газеты «Жэньминь жибао» в течение полугода публиковался курс грамматики и стилистики <...> основы, поэтому их научная ценность невелика. <...> частей речи». <...> Большое внимание уделялось подготовке научных кадров.
Предпросмотр: Курс лекций по истории китайского языка учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
Автор: Селезнева Н. В.
Изд-во НГТУ
Данное пособие состоит из адаптированных текстов различных стилей и разнообразной тематики, позволяющих расширить вокабуляр, закрепить изученную грамматику и улучшить навыки чтения и понимания иноязычных текстов.
Материалы пособия могут использоваться как в ходе аудиторных занятий, так и для самостоятельного чтения.
Стилистика текстов также разнообразна: тексты содержат элементы публицистического, художественного и <...> Кроме того, представленные тексты демонстрирую различные жанры китайской речи: монологические и диалогические <...> изучающего чтения, навыки подготовленного устного и письменного перевода текстов различных жанров и стилистики
Предпросмотр: Иностранный язык профильного региона. Китайский язык. Тексты для чтения.pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы состоит в описании и изучении эволюции системы предлогов китайского языка XVII-XIX века.
10 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> может быть отнесено к определенной части речи на основании контекста. <...> В «Очерках по грамматике и стилистике» Люй Шусян и Чжу Дэси [24] предлагают новый термин для обозначения <...> «红楼梦» 四回 – «Однако речь идет о человеческой жизни! <...> Понятие частей речи в общем и китайском языкознании [Текст]/ С. Е.
Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ ПРЕДЛОГОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В XVII-XIX ВВ..pdf (1,3 Мб)
Бурятский государственный университет
В сборнике представлены тексты докладов участников международной научной конференции «Современное китаеведное образование: проблемы и перспективы». Статьи представляют собой обобщение опыта последних лет китаеведов – сотрудников среднего, профессионального и высшего образования. Тематика охватывает широкий спектр вопросов, связанных с теорией и практикой преподавания синологических дисциплин.
Сборник рассчитан на специалистов в области востоковедения, сотрудников сферы образования, студентов.
целым рядом фактов, которые относятся не только к сфере языка: к области лексики, грамматики, фонетики, стилистики <...> речи. <...> (официальный, неофициальный, научный и пр. стили) на изучаемом языке в сопоставлении с устной речью <...> На занятиях по китайскому языку, кроме речи преподавателя, можно использовать речь самих слушателей. <...> разговорной речи.
Предпросмотр: Современное китаеведное образование проблемы и перспективы материалы международной научной конференции.pdf (1,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является выявление лексических и стилистических маркеров в выступлениях глав государств (России, США и Китая), формирующих своей совокупностью пафосность.
11 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> Как определенный вид тропов, метафора изучается в поэтике, стилистике, риторике, эстетике, как источник <...> К настоящему времени сложилось большое разнообразие теоретических концепций метафоры и научных подходов <...> Идеологический дискурс как коммуникация В начале ХХ века в научной литературе появился термин «коммуникация <...> И наконец, научный факт: «около 70% информации человек воспринимает именно по зрительному (визуальному
Предпросмотр: ХАРАКТЕР ПАФОСНОСТИ СТАТЕЙ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ, ПОСВЯЩЕННЫХ 70-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ ВО II МИРОВОЙ ВОЙНЕ).pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.
11 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> К такому типу относятся, к примеру, тексты научного, общественнополитического, делового и бытового характеров <...> особенность киноCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 17 диалога – сочетание разных по стилистике <...> Курс на развитие научной и творческой деятельности «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто <...> этапов: первый этап работы включал в себя определение актуальности, цели, задач исследования, изучение научной
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В дипломной работе решаются следующие задачи:
- изучить историю китайской языковедческой традиции;
- рассмотреть грамматические исследования и стилистические вопросы в китайском традиционном языкознании;
- провести анализ синтаксических исследований в рамках китайской лингвистической традиции;
- рассмотреть понятия 章 чжан, 句 цзю и 读 доу в китайской лингвистической традиции;
- исследовать аспект порядка слов в китайской лингвистической традиции;
- определить особенности синтаксических исследований в традиционном китайском языкознании.
15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> Степень научной разработанности темы исследования. <...> имени и глаголу в трактатах Аристотеля, где данные термины означали нечто большее, чем просто части речи <...> Учёный-филолог сунской династии 陈马葵 Чэнь Макуй (1127-1203 г.) исследовал китайскую стилистику в своей <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 69 Что касается вопроса разработки аспектов стилистики
Предпросмотр: СИНТАКСИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ.pdf (1,8 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Термин «коммуникативная компетенция» ввел в научный оборот D. <...> Корнилова, выдвинутых в отношении принципов проведения научных исследований. О. А. <...> и китайском языках, состоящие из нескольких предложений (например, приветственная речь участникам научной <...> сообществе и применяется в различных отраслях научного знания. <...> Курс лекций по стилистике китайского языка: учеб. пособие. — М.: Издательский дом ВКН, 2017. — 344 с.
Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
Впервые в отечественной синологической лингводидактике исследована уровневая система компетенций владения китайским языком, разработанная в КНР: ее структура и уровни, история становления. Проведен сопоставительный анализ названной системы с другими подобными системами уровневого владения иностранным языком, например с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Курс лекций по стилистике китайского языка: учебное пособие. М.: ВКН, 2017. 344 с. 4 Щичко В. <...> Материалы Х Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации. <...> Термин «коммуникативная компетенция» ввел в научный оборот D. <...> Гибко и эффективно исполь зую язык для общения в научной и профессиональной деятельности. <...> изменения в потоке речи; 4.
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (0,7 Мб)
Автор: Гурулева Татьяна Леонидовна
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования компетенций владения китайским языком. Выполнен перевод и анализ нового стандарта уровней владения китайским языком как вторым для международного обучения китайскому языку, вступившего в силу в КНР в 2021 г. Изучен исторический процесс формирования системы компетенций владения китайским языком и системы экзамена HSK. Проведен сравнительный анализ вариантов этих систем на разных этапах исторического развития, а также их сопоставление с некоторыми мировыми аналогами. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении.
Курс лекций по стилистике китайского языка: учебное пособие. М.: ВКН, 2017. 344 с. 4 Щичко В. <...> Материалы Х Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации. <...> Термин «коммуникативная компетенция» ввел в научный оборот D. <...> Гибко и эффективно исполь зую язык для общения в научной и профессиональной деятельности. <...> изменения в потоке речи; 4.
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (1,2 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования речевого портрета китайской языковой личности и его сопоставительного анализа с речевыми портретами русской и английской языковых личностей. Рассмотрено понятие этнической языковой личности как одного из вариантов реконструкции языковой личности, разработаны параметры и методика ее описания. В результате проведенного лингвистического эксперимента описано коммуникативное поведение китайской языковой личности на основе значений китайской культуры по универсальным параметрам культур, выявлены характерные черты речевого портрета китайской языковой личности, проведено его сопоставление с речевыми портретами русской и английской языковых личностей по каждому из параметров. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
При составлении речевого портрета китайской языковой личности предварительно был произведен поиск научных <...> Вне зависимости от принадлежности к конкретной научной школе ученые признают исключительно важную роль <...> Мы следуем традиции такого словоупотреб ления в отечественной и зарубежной научной литературе, а также <...> Спешнев, юмор в процессе коммуникации «речью выражается и речью создается». <...> Так, при изучении речевого портрета китайской языковой личности нами был произведен поиск научных работ
Предпросмотр: Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография .pdf (0,3 Мб)
Автор: Стефановская
ИГЛУ
Реферируемое исследование посвящено описанию способов семиотизации звукового мира путем выделения и систематизации базовых признаков (таксонов) исчисления звукоподражаний в ономасиологическом и семасиологическом аспектах и выявлению параметров соответствий и несоответствий семасиологического и ономасиологического подходов.
В картинах мира речь может идти о мире в целом или о фрагменте, об определенном срезе или его аспекте <...> дисциплин и владения научной картиной мира. <...> Всего в китайском языке 21 инициаль, из них шесть аффрикат, придающих китайской речи специфичную окраску <...> Таким образом, задача письма состоит в том, чтобы перекодировать человеческую речь в зрительные образы <...> Более естественным и наглядным является деление речи на смысловые единицы, поэтому история письма повсюду
Предпросмотр: Способы семиотизации звукового мира (на материале языка с идеографической системой письма).pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является комплексное исследование сехоуюи современного китайского языка: их структуры, особенностей, происхождения, анализ словарей сехоуюи и наличия эвфемизмов в составе фразеологизмов.
15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> Чэнь Вандао (ученый, педагог, лингвист) в книге "Основы стилистики" назвал их 藏词 (в поздний период заменяли <...> стилистические фигуры речи). <...> Выделяются следующие цели эвфемизации речи: 1. <...> Эвфемизмы в современной русской речи [Текст]/ Л.П.
Предпросмотр: СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы проанализировать лексические, семантические, этимологические особенности интернет-языка на примере отрывков Интернет-дискурса в китайских сервисах для Интернет– коммуникации.
15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> Однако, так как данное понятие используется в различных сферах «научной жизни», в данных сферах понятие <...> Разновидность форумов, отличающаяся от них отсутствием какойлибо определенной научной или социальной <...> Дискурс это речь, «погруженная в жизнь». <...> Лейчик. – М.: Русская речь, 2002. – 108 с. 10.
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫКА.pdf (1,4 Мб)
Автор: Масловец О. А.
М.: ВКН
В учебном пособии рассматриваются основные вопросы преподавания китайского языка в условиях общего и высшего образования. В работе раскрыты особенности преподавания китайского языка в рамках коммуникативного подхода, требования к программно-методическому обеспечению образовательного процесса. Автор подробно описал технологию обучения различным аспектам языка (произношение, лексика, иероглифика, грамматика), а также продуктивным видам речевой деятельности (говорение, письмо). Теоретические пояснения снабжены многочисленными примерами на китайском языке, наглядно представляющими технологии работы над теми или иными аспектами и видами речевой деятельности на разных этапах как общего, так и высшего образования. В приложении учебного пособия представлена программа по китайскому языку для всех ступеней в рамках общего образования, соответствующая требованиям федеральных образовательных стандартов нового поколения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Долгие годы научные исследования в области китайской лингвистики, по мнению В. А. <...> В мире научных открытий. №4 (10). Ч. 6. — 2010. — С. 134-136. 66. Масловец, О. А. <...> Масловец // Слово: фольклорно-диалектологический аль манах: материалы научных экспедиций. <...> Имеет 47 публикаций, в том числе 5 учебно-методических работ и 41 научную работу, из них за последние <...> 5 лет — 28 публикаций, в том числе 5 учебно-методи・ ческих работ и 23 научные работы.
Предпросмотр: Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе теория и практика учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель исследования заключается в выявлении и описании значимости работы 马氏文通 Ма ши вэнь тун для развития лингвистической науки в Китае.
15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> Они владели всеми известными классическими текстами и основали научные школы, где велись исследования <...> в какой функции выступают его графические элементы. [9, с. 20] Следующим словарем, имеющим огромную научную <...> В основном, это комплексные издания, часто создававшиеся научными коллективами из разных вузов Китая. <...> Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А. М.
Предпросмотр: МА ЦЗЯНЬЧЖУН КАК ОСНОВАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЕ.pdf (1,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы заключается в рассмотрении функционирования феномена повтора (пликации) в знаках китайской идеографической письменности.
10 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> Гусева, изучавшего роль метафоры в науке и научной картине мира [9, с. 84], объясняется не интеллектуальным <...> как движение материи, течение времени, тело, частица и т. п., проникли в концептуальную сердцевину научной <...> Всякая речь начинается с интенции ее субъекта. <...> ,наказ; завет; наставление, заповедь; директива, инструкция» (речь+река).
Предпросмотр: МЕТАФОРИКА ГРАММАТОЛОГИЧЕСКОЙ ПЛИКАЦИИ.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является исследование основных грамматологических моделей китайских письменных знаков и установление сущности, а также роли языковедческой модели профессора Цю Сигуя в грамматологическом аспекте.
Жукова); семиотический подход к языку и речи (Ф. де Соссюр, Ч.С. Пирс, Н.Б. <...> Именно письмо превратило человеческую речь из феномена сугубо временного в пространственно-временной, <...> В устной речи французского языка «differance» и «difference» не имеют различия в произношении, разница <...> Ассоциативные отношения существуют вне процесса речи, вне времени. <...> Бичуриным, в научном труде «Китайская грамматика» в 1838 г.
Предпросмотр: ГРАММАТОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРОФЕССОРА ЦЮ СИГУЯ.pdf (2,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В работе осуществляется комплексный – лингвистический и культуроведческий анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Работа может представлять интерес для специалистов в области китайского языка, лингвистики, лингвокультурологии.
(Институт языкознания РАН) Научный редактор: О. М. Готлиб, к.фил.н. <...> Теоретическое осмысление научных концепций имени собственного дает возможность не только обнаружить его <...> Слова благодарности адресую своему учителю за научную школу и бесценный опыт. <...> Кобзев // XVI научная конференция «Общество и государство в Китае». <...> Сборник научных статей в честь М. М. Бахтина (к 75-летию со дня рождения) / отв. ред. Ю. М.
Предпросмотр: Китайские антропонимы.pdf (5,5 Мб)
Автор: Хамаева Е. А.
М.: ВКН
В монографии осуществляется комплексный — лингвистический и культуроведческий — анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность
поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Воропаев, канд. филол. наук (Институт языкознания РАН) Научный редактор: О. М. <...> Служебные части речи в имени ................................ 233 3.8.1.4. <...> Слова благодарности адресую своему учителю за научную школу и бесценный опыт. <...> Кобзев // XVI научная конференция «Общество и государство в Китае». <...> Сборник научных статей в честь М. М. Бахтина (к 75-летию со дня рождения) / отв. ред. Ю. М.
Предпросмотр: Китайские антропонимы монография.pdf (0,7 Мб)
Автор: Хамаева
ИГЛУ
В работе определяется тип китайской ономастической системы, описываются особенности ее функционирования, выделяются этапы становления и развития, также осуществляется систематизация и классификация антропонимов китайского языка.
учреждения высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет» Научный <...> Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной лингвистике осуществляется <...> Третьи считают их отдельной частью речи со своим категориальным значением [Шарандин, 2001; Коутс, 2005 <...> Предположительно, время выделения ИС в китайском языке совпадает с моментом выделения частей речи, появлением <...> являются лексико-грамматическим разрядом имен существительных, а представляют собой отдельную часть речи
Предпросмотр: Антропонимы в ономастической системе мифологического типа.pdf (0,7 Мб)
Автор: Акимова И. И.
М.: Языки славянской культуры
Рассмотрение явлений одного языка в зеркале другого позволяет увидеть в
способах концептуализации внеязыковой действительности средствами каждого языка как универсально-языковое, так и конкретно-национальное. Знание
универсалий и фреквенталий поможет найти кратчайшие пути объяснения языковых явлений при обучении иностранным языкам. Предлагаемая монография посвящена сопоставительному анализу языковых фактов и явлений русского и китайского языков в зоне субстантивной количественности и детерминации; в ней содержится механизм перекодировок лингводидактических единиц в зоне субстантивной количественности и смежных зонах глагольной количественности (семы «единичность» и «повторяемость») и детерминации.
дискурсе и разговорной речи. <...> Использование «мы» в значении «я» в научном дискурсе на русском языке (Мы считаем, что…; Мы пришли к <...> выводу…) — это стилистическое требование, подиктованное желанием отдать дань уважения научной традиции <...> В КЯ в научном дискурсе форма 我们 wǒmen — «мы» в значении «я» невозможна. 2. <...> Категории языка и мышления: Из научного наследия. М.: Языки русской культуры, 2001.
Предпросмотр: Субстантивное число и детерминация в русском и китайском языках.pdf (1,1 Мб)
Автор: Соктоева О. Ц.
Изд-во ЗабГГПУ
В учебном пособии по региональному компоненту образования представлены учебные материалы о прошлом и настоящем Забайкалья, его освоении русскими землепроходцами, об истории и культуре родного края, о природе Забайкалья, об экономическом и культурном центре – г. Чите.
Интернет, факс и электронная почта 38) создана локальная компьютерная сеть 39) объект культурного и научного <...> ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 91 Книжным ядром библиотеки послужила пожертвованная Кузнецовым ценная научная <...> zhuàng сч. слово 20.售货亭 shòuhuòtíng киоск 21.电化教室 diànhuà jiàoshì лингафонный кабинет 22.修辞学 xiūcíxué стилистика <...> НИИ с/х.) (3) большой объем научных исследований (4) крупные забайкальские вузы (5) сформировались широко <...> известные научные школы (6) филиалы крупнейших вузов Сибири (7) яркие представители мощной российской
Предпросмотр: Краеведение Забайкалья.pdf (0,5 Мб)
Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН
Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный перевод научно-технической документации с китайского языка на русский. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур. Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и технологии их письменного перевода на русский язык. Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии. Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения.
на русском языке, в том числе и письменной речью. <...> Путем (妇)научных вычислений можно узнать расстояние от Земли до Луны. <...> Употребляется только в письменной речи. <...> Научные исследования в области наноматериалов станут основным на правлением научных исследований во всех <...> Математика же является общим научным инструментом для всех наук. 2.
Предпросмотр: Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский учебник = .pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель представленной магистерской диссертации состоит в выявлении подходов и критериев, которые лежат в основании классификаций глаголов в современном китайском языке.
научных статей «Магистерские исследования», Иркутск, МГЛУ ЕАЛИ, 2015 шифр (ББК 81.0 Д73) Д.А. <...> Правила научного метода помогают в построении исследования, а не предопределяют его ход. <...> Дедуктивные процедуры тоже постоянно встречаются в самых различных научных рассуждениях. <...> Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А. М. Пешковский. <...> О частях речи в русском языке. Избранные труды по русскому языку [Текст] / Л. В.
Предпросмотр: КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ПОДХОДЫ И КРИТЕРИИ.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является изучение и анализ перевода реалий русской культуры на китайский язык.
10 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> Во введении определяется актуальность работы, ставятся цель и задачи, описывается научная основа, материал <...> Особое место занимает машинный перевод научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и <...> Дублирование предполагает полную замену иностранной речи. <...> Вайсгербера ввел в научную терминологическую систему понятие «языковая картина мира».
Предпросмотр: ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТФИЛЬМА «АЛЕША ПОПОВИЧ И ТУГАРИН ЗМЕЙ».pdf (0,8 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» УДК 811.581 ББК 81.2Кит-5 С42 Рецензенты: главный научный <...> Эта необходимость обусловлена различиями в лексике, грамматике и стилистике языка текста-первоисточника <...> силами, возможностями; быть равными по силам) Особую группу фразеологизмов составляют фразеологизмы научного <...> с русского языка на китайский Язык первоисточника и язык перевода отличаются лексикой, грамматикой, стилистикой <...> Чаще всего лексемы одной части речи заменяются лексемами другой части речи.
Предпросмотр: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является создание электронных ресурсов, содержащих теоретические и практические материалы для обучения фонетике китайского языка, а также их ориентация на элементарный уровень владения языком, переходящий в средний, а также на преподавателей языка.
Компьютерная лингводидактика как область научного знания .............. 10 1.3. <...> электронный словарь», «автоматизированные обучающие системы», «автоматизированные системы обработки речи <...> Хоккет), но входит в научный обиход в 60–70–е гг. XX в. <...> развитие способностей воспринимать на слух речь носителей языка. <...> Компьютерная лингводидактика как область научного знанияОшибка! Закла 1.3.
Предпросмотр: ОБУЧЕНИЕ ФОНЕТИКЕ ЧЕРЕЗ ОБУЧАЮЩИЕ САЙТЫ (НА ПРИМЕРЕ СОЗДАНИЯ САЙТА ПО ФОНЕТИКЕ).pdf (1,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является изучение особенностей значений начи-нательности, выраженных средствами начинательного способа действия в китайском языке.
11 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> В своей научной книге «Вид глагола и семантика глагольного слова» Н. С. <...> Готлиб в научной статье «试论现代汉语行为方式的几个问题» выделяет 20 способов действия, представленные в Таблице 1.1 <...> Части речи / А. А. Драгунов. – М.; Л. : Изд-во АН СССР, 1952. – 231 c. 10. Коротков, Н. Н. <...> Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А. М.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ НАЧИНАТЕЛЬНОСТИ ГЛАГОЛОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,4 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике создан для студентов и аспирантов КНР, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к процессу коммуникации между представителями различных культур, а также в освоении языка и культуры русского народа. Словарь по межкультурной коммуникации и педагогике подготовлен на основе современных справочников, авторских трудов. При его составлении были использованы, прежде всего, электронные ресурсы Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/ заглавная страница.
Диалог – форма устной или письменной речи, разговор двух или нескольких лиц. <...> Дискурс – речь как социальное действие; текст в ситуации реаль ного общения. <...> Научное изучение, осмотр для выяснения, изучения чего-либо. 2. Научный труд. <...> Конспектирование – сокращённая запись лекции, речи, сочинения (научной работы) своими словами, цитатами <...> Конспектирование – сокращённая запись лекции, речи, сочинения (научной работы) своими словами, цитатами
Предпросмотр: Русско-китайский и китайско-русский терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике.pdf (1,4 Мб)
Автор: Тань Аошуан
М.: Языки славянской культуры
Книга ведущего специалиста по филологии и культурологии Китая, доктора филологических наук, профессора МГУ Тань Аошуан посвящена этнокультурному осмыслению мира, которое человек получает вместе с родным языком и культурными традициями. Это свой способ видения мира, картина мира. Близость картин мира определяется сходством традиций, обусловленным общностью культуры и исторического опыта народов. Это позволяет говорить о существовании внутренней семантической типологии, характеризующей способы концептуализации мира. Первая часть книги посвящена китайской модели мира пространству, времени, семантике размера, значимости чисел в концептуализации мира китайцами. В частности, определяется локализация чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается смешение у них интеллектуального и эмоционального. Здесь также рассматриваются эстетические идеалы конфуцианцев, связанные с идеями Срединного пути. Во второй части книги рассматриваются культурные категории: концепты любви, отношений между человеком и природой, понятиям аналогичным нашему понятию "душа", категории "тоски", проявляющейся как в обыденной жизни, так и в классической китайской поэзии, различным осмыслениям ключевого иероглифа mei, означающего эстетическое понятие "красивый, прекрасный". Анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных полей исследуемых ключевых слов. Книга уделяет особое внимание сопоставлению китайской картины мира с русской и среднеевропейской. Она снабжена большим иллюстративным материалом и будет интересна самому широкому кругу читателей.
Автор трех учебников и около 70 научных публикаций, в том числе фундаментальной монографии «Проблемы <...> Его можно понимать и по Ньютону — в научной ипостаси, и по Лейбницу, когда оно означает «нечто относительное <...> Здесь мы наблюдаем переход от наивной к научной картине мира, о чем свидетельствуют метки на солнечных <...> У отдельных комментаторов можно обнаружить более научный подход к толкованию служебных частиц. <...> Это разные фигуры речи.
Предпросмотр: Китайская картина мира.pdf (0,3 Мб)
Бурятский государственный университет
В хрестоматии представлены художественные произведения на китайском языке, обязательные для профессионально-ориентированного чтения по курсу истории китайской литературы древнего периода.
Издание предназначено для обучающихся на первом и втором курсах по направлению подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика.
произведений; делать художественный анализ произведений, формулировать и обосновывать актуальность и новизну научного <...> исследования; использовать теоретические знания по литературе на практике; реферировать и рецензировать научную <...> История литературы изучаемой страны (Китая)», а также организация самостоятельной работы студентов с научной <...> Его поэтический стиль отличается сжатой формой, слова его речи тонки и едва уловимы; его настроенье души <...> 词藻 cízǎo риторические украшения речи 10. 辞宗 cí zōng корифей, мэтр 11.
Предпросмотр: Хрестоматия по древней поэзии Китая.pdf (3,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является комплексное исследование способов заполнения языковых лакун в результате использования реалий, а так же найти наиболее распространенные способы перевода.
15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> Научная деятельность, обучение за рубежом, различные сферы бизнеса всё это приводит к необходимости общения <...> Дарбельне, которые первыми ввели в научное употребление термина «лакуна», определяют его как «явление <...> Проблема перевода реалий послужила основой для большого количества научных работ. <...> Ю.Марковина // Лакуны в языке и речи: Сб.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ.pdf (1,2 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по межкультурной коммуникации создан
для студентов и аспирантов КНР, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к процессу коммуникации между представителями различных человеческих культур, а также в освоении языка и культуры русского народа.
Словарь по межкультурной коммуникации подготовлен на основе современных справочников, авторских трудов. При его составлении
были использованы прежде всего электронные ресурсы Википедии http://
ru.wikipedia.org/wiki/заглавная страница.
Гомбоева, д-р культурологии, профессор, проректор по научной работе ЗабГГПУ Авторы-составители: О. <...> 歧视 — 不平等地对待;限制或妨碍个人的权利和自由 Дискурс – речь как социальное действие; текст в ситуации реаль ного общения <...> Жест – невербальное средство общения; телесное движение, сопровождающее речь и выражающее некий смысл <...> Научное изучение, осмотр для выяснения, изучения чего-либо. 2. Научный труд. 1. 研究 — 探求事物的真相、性质、规律等。 <...> Культурные лакуны – национально-специфический элемент культуры, отраженный в языке и речи носителей этой
Предпросмотр: Русско-китайский толковый терминологический словарь по межкультурной коммуникации.pdf (1,3 Мб)
Изд-во НГТУ
Учебно-методическое пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
В переводе учтены особенности стилистики оригинала. <...> Речь обладает всеми качествами образцовой речи: доступность, точность, краткость, богатство, логичность <...> Однако, речь может не соответствовать всем качествам образцовой речи. <...> Речь не соответствует качествам образцовой речи. <...> Речь не является образцовой.
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену .pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.
15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> при этом в фильме, в отличие от драматического действия сильно сокращена доля монологической формы речи <...> Aгентство Kнига-Cервис» 18 исследования в области кинематографа должны способствовать использованию научного <...> может представляться шокирующим в речи, звучащей с экрана) [17]. <...> Есть небольшая разница в стилистике, но для восприятия зрителя это не имеет особого значения.
Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
Изд-во НГТУ
Данное пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
В переводе учтены особенности стилистики оригинала. <...> Речь обладает всеми качествами образцовой речи: доступность, точность, краткость, богатство, логичность <...> Однако, речь может не соответствовать всем качествам образцовой речи. <...> Речь не соответствует качествам образцовой речи. <...> Речь не является образцовой.
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - анализ объективации гендерно-маркированных языковых средств китайского языка.
11 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный <...> Методами исследования данной научной работы послужили: концептуальный анализпроявления гендерной ассиметрии <...> В первой главе даются определения таким научным понятиям, как концептосфера и концепт, описываются базовые <...> Гендерные исследования являются весьма новыми и актуальными в научном мире и дают возможность изучения <...> Еще одним перспективным направлением научных изысканий в области языка могли бы стать сопоставительные
Предпросмотр: ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ В КИТАЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ.pdf (0,8 Мб)