80ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ. ФИЛОЛОГИЯ (Филология в целом. Вспомогательные филологические дисциплины. Риторика. Редактирование. Культура речи. Ораторское искусство)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Хохлова Екатерина Николаевна
Русистика
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал шведский язык ранее и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя уроки по фонетике, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, поурочные словарики, шведско-русский и русско-шведский словари, грамматические таблицы, юмористические миниатюры на шведском языке. Самоучитель снабжен аудиоприложением в формате MP3, текст для которого записан дикторами —носителями шведского языка. В книге имеются цветные иллюстрации к страноведческим материалам уроков. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-шведски в типовых ситуациях, читать тексты средней сложности и не попадать в неловкое положение из-за незнания шведских обычаев и норм языкового поведения.
Об авторах: Екатерина Хохлова закончила факультет журналистики МГУ, где изучала шведский язык и теорию <...> В русском переводе «есть» опускается: Ей двадцать лет; Он учитель. <...> Андерсен) Перевод с датского: Б. <...> Сначала дан текст с переводом, а потом оригинальный текст. <...> Перевод Е. Н. Хохловой по методу И. Франка.)
Предпросмотр: Шведский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,3 Мб)
Автор: Яцук Наталья Дмитриевна
М.: ФЛИНТА
Пособие предназначено для практической отработки понятий, изучаемых в курсе «Культура речи». В нем представлены тренировочные задания по всем разделам курса, направленные на выработку навыков нормативного использования единиц разных языковых уровней, а также повышение уровня владения литературной речью в целом. Структура и тематика практикума соответствует программе курса, представленные задания и упражнения могут быть использованы как для аудиторной, так и для самостоятельной работы
студентов.
811.161.1(075.8) ББК 81.2Рус-5-923 Я94 Научный редактор канд. филол. наук, зав. кафедрой русского языка, теории <...> оставить (отпечаток, след); обнаружить, открыть (закон, закономерность); доказать, обосновать (теорема, теория <...> Конверсия — а) полное разоружение; б) перевод оборонной промышленности на выпуск гражданской продукции
Предпросмотр: Культура речи.pdf (0,1 Мб)
Автор: Камуз Валентина Владимировна
РИЦ СГСХА
В учебном издании рассматриваются интерактивные методы обучения, которые могут быть использованы в преподавании курса «Русский язык и культура речи» студентам сельскохозяйственных вузов. Методические указания снабжены иллюстративным материалом, включающим в себя образцы творческих и игровых заданий.
Синквейн в переводе с французского означает стихотворение (без рифмы). <...> Происхождение языка: новые факты и теории // Теоретические проблемы языкознания : сб. ст. каф. общего
Предпросмотр: Интерактивные методы обучения в преподавании курса «Русский язык и культура речи».pdf (1,3 Мб)
Калмыцкий государственный университет
Культура речи – новая дисциплина в области обучения русскому языку как иностранному. Культура речи индивида – коммуникативно обусловленное речевое поведение, которое предполагает свободное владение нормами современного русского языка. Учебно-методическое пособие содержит краткие теоретические сведения об орфоэпических, акцентологических, лексических, морфологических и синтаксических нормах русского языка.
Курсы «Лингва» специализируются на языковой подготовке и переводах практически на все языки мира. <...> Обосновать, доказать (теорию, теорему). Осуществить, выполнить (программу, работу). <...> Диссертация содержит анализ теории и практики решения проблемы укрепления экономической базы предприятия
Предпросмотр: Основы культуры речи.pdf (0,3 Мб)
Автор: Вайсман Джерри
М.: Манн, Иванов и Фербер
Джерри Вайсман, признанный эксперт по обучению навыкам публичных выступлений, представил в этой книге самые эффективные приемы и техники из арсенала известнейших мастеров слова: Марка Твена, Стивена Кови, Вуди Аллена, Барака Обамы, Аристотеля, Фрэнка Синатры, Стивена Кинга, Уинстона Черчилля, Цицерона и многих других. Уроки охватывают четыре ключевые области любой успешной презентации: содержание, оформление, подачу и сеанс вопросов и ответов. Помимо этого, в книге есть рекомендации к важным нюансам выступлений — от разработки глубокого ораторского голоса до выступления по заранее написанному сценарию, от способов оживить дискуссию до успешной демонстрации нового продукта.
«БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Джеррu Вайсмаn Мастера слова Секретy публичных выступлени" Перевод <...> Перевод Ф. А. Петровского. Прим. перев. <...> Мы проверили недавно появившиеся теории о том, что индивиды придают высокую субъективную ценность возможности <...> По пьесе «Гленгарри Глен Росс» вышел одноименный фильм, в русском переводе «Американцы» (1992). <...> Перевод Ф. А. Петровского. Прим. перев.
Предпросмотр: Мастера слова.pdf (0,3 Мб)
Автор: Штайн К. Э.
М.: ФЛИНТА
Учебное пособие посвящено семиотическому анализу исторического текста в единстве теоретических и прикладных аспектов. Как текст анализируются исторический нарратив («История России с древнейших времен» С.М. Соловьева), мемуары С. Поволоцкого «Что мои очи видели», повседневный уклад города Ставрополя, рассматривается его архаическая символика. Анализируются самоописание жизни ставропольского художника А.Е. Соколенко, образ жизни директора Музея музыкальной и театральной культуры филармонии на Кавказских Минеральных Водах Б.М. Розенфельда. Общие (городов Ставрополя и Пятигорска) и частные (образа жизни художника и директора музея) семиотические портреты дают возможность описания города и края как исторически обусловленной организованной и самоорганизующейся семиотической системы.
Второй — рефлексия над ними и формирование понятий теории истории. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 33 ÑÅÌÈÎÒÈ×ÅÑÊÈÉ ÀÍÀËÈÇ ÈÑÒÎÐÈ×ÅÑÊÎÃÎ ÍÀÐÐÀÒÈÂÀ переводе <...> — техника историка: восхождение в метадискурсивности от истории фактической к истории размышляющей, теории <...> Соловьева — говорение (нарратив) и размышление (формирование теории): «С кафедры слышался не профессор <...> Итак, повествование историка — теория истории — философия истории — вот основные слои, составляющие текст
Предпросмотр: Язык современной исторической науки. Семиотический анализ исторического текста.pdf (0,2 Мб)
Автор: Москвина Марина
М.: Манн, Иванов и Фербер
Марина Москвина — «Учись видеть» — самый замечательный учебник, какой только можно придумать: неучебнический учебник! Это сильная толчковая рука, которая, как ядро, нацеливает читателя на творчество и придает ему ускорение. Главная мысль: любой человек — прирожденный творец, нужно только дать ему расцвести. Как расцветают под водительством Марины Москвиной ученики, чьи маленькие рассказы — лучшее тому доказательство. Люди пишущие найдут в книге дельные профессиональные советы, а остальные зарядятся энергией, вдохновением и желанием смотреть вокруг широко открытыми глазами. Тем более что в книге «Учись видеть» есть окна — фотографии,
которые выстраиваются в картину этого цветущего, как утверждает Москвина, мира.
написаны по тем законам и заповедям блаженства, о которых говорил писатель Виктор Шкловский в своей «Теории <...> «Пак с Волшебных холмов» — первый русский перевод, замечательный, — это я вам говорю, друг моих друзей <...> Там начинается спектакль по пьесе Теннесси Уильямса в переводе друга папы — Виталия Вульфа. <...> в фильме: не сразу разберешься, что перевод не с французского, а с крокодильского. <...> А теперь он пришел к нам в прекрасных переводах, великолепных изданиях, фотографических альбомах.
Предпросмотр: Учись видеть.pdf (0,1 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Название аймака в переводе с монголь ского языка означает «Благословенная ро динаколыбель». <...> Это слово, в переводе означающее «баклажан», используется, по! <...> (перевод с немецкого языка), 2014. 1 См.: Шугаев А. <...> Перевод с немецкого Валерия Маркова. <...> Правда, граница существовала скорее в теории, чем на практике.
Предпросмотр: Восточная коллекция №3 2014.pdf (0,3 Мб)
Автор: Санникова Инна Иннокентьевна
М.: ФЛИНТА
Материал в пособии организован в соответствии с принципом активной
коммуникативности и направлен на практическое овладение языком.
Однако правило количества слогов иногда нарушается, особенно часто при переводе на другие языки. <...> Приведем в качестве примеров хайку Басе в переводе В. Марковой: На голой ветке Ворон сидит одиноко. <...> Даем в переводе чрезвычайно лаконичную речь Цицерона и попытаемся ее проанализировать. <...> неорганичное соединение разнородных, внутренне несоединимых, часто противоположных принципов, взглядов, теорий <...> Музыка одна является мировым языком и не нуждается в переводе, ибо говорит душе (Б.
Предпросмотр: Русский язык и культура речи.pdf (0,3 Мб)
Изд-во НГТУ
Учебное пособие является теоретическим и практическим сопровождением курсов «Культура научной и деловой речи» и «Русский язык и культура делового общения». Пособие состоит из двух разделов, дающих представление о нормах современного русского литературного языка в теоретическом и практическом аспектах, а также комплекса упражнений, закрепляющих навыки нормативного употребления языка в устной и письменной формах.
Первый раздел содержит необходимые для овладения профессиональной речью сведения из области теории языковой <...> Род заимствованных аббревиатур определяется по русскому переводу их стержневого слова: МАГАТЭ – сред. <...> Эволюционная теория, обоснованная Дарвином, имеет как своих сторонников, так и противников.
Предпросмотр: Культура научной и деловой речи. Нормативный аспект.pdf (0,3 Мб)
Автор: Петрякова А. Г.
М.: ФЛИНТА
Цель пособия — на основе анализа распространенных ошибок формировать умения и навыки культуры словоупотребления, произношения, использования грамматических форм. Книга содержит занимательный и доступный теоретический материал по языковой норме, вариантам нормы и выразительным средствам языка, комплекс упражнений, справочник и тесты.
Адекватный перевод. Ажиотаж, )а, м. 1. <...> Цельная научная теория. Ч Человеческий — человечный Человеческий, )ая, )ое. 1. <...> Раздел теории литературы, изу) чающий стихосложение и стихотворный размер; совокупность стихотворных <...> Рудольф Эрих Распе (1737—1794) издал все эти рассказы в переводе на английский в Оксфорде в 1786 г. под <...> Главный акцент ставится на знание теории вопроса. 4. Львиную часть заданий уже выполнили. 5.
Предпросмотр: Культура речи.pdf (0,4 Мб)
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
Вынесенная в заголовок фраза Чехова о том, что хорошо бы всех их («баб с пьесами») собрать вместе да поджечь, должна нас насторожить: видимо массовый приход в драматургию женщин в начале ХХ века был столь нагляден, что это вызывало опасения. Нечто подобное наблюдается и сейчас.
предложенную ей роль просто великолепно: носила хитоны и туники, «активно священнодействовала», покоряясь теориям <...> непостижимостью эротико-религиозных противоречий женской натуры и после этого не напечатавшей (если не считать переводов
Предпросмотр: Бабы с пьесами эпохи modern. Статья.pdf (0,2 Мб)
Автор: Янко Т. Е.
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена интонации русских предложений, компонентов предложений, связных монологических текстов и диалогических реплик. Интонация рассматривается как средство выражения значений, формирующих предложение и текст, и композиций таких значений. Демонстрируется системность основных значений и средств их выражения. Кроме того, выделяется набор уникальных - словарных - значений, не входящих в композиции с другими. За точку отсчета принимается система, выделенная на материале русского языка. Если в одном языке реконструируется система значений, которые вступают в комбинации друг с другом и имеют системные средства выражения, то в других языках должны действовать сопоставимые системы, как в плане выражения, так и в плане содержания. С этой точки зрения анализируется интонация английского, французского, немецкого, польского и датского языков.
задачи имеет следствия для анализа коммуникативной структуры предложения, просодической структуры и теории <...> Действительно, при чтении разными информантами предложений, которые служили переводами русских и английских <...> Тонограмма 1 отражает из2 Перевод русских интонационных конструкций, по Е. А. <...> К описанию текста: язык валентно-юнктивно-эмфазных отношений // Машинный перевод и прикладная лингвистика <...> Опыт теории лингвистических моделей «Смысл ↔ Текст». М., 1974. Николаева 1981 — Николаева Т. М.
Предпросмотр: Интонационные стратегии в русской речи в сопоставительном аспекте.pdf (10,8 Мб)
Автор: Лифанов
М.: ПРОМЕДИА
О жизни и деятельности доктора филологических наук, профессора кафедры славянской филологии, ведущего специалиста по словацкой литературе А. Г. Машковой.
встречена с большим интересом в Словакии, о чем свидетельствует ее издание в 2009 г. в Братиславе в переводе <...> Машковой вышел сборник переводов на русский язык произведений М. Фигули под названием «Искушение». <...> В настоящее время она с энтузиазмом готовит книгу переводов стихотворений своего любимого русского поэта
Автор: Новикова Лариса Ивановна
М.: Российский государственный университет правосудия
В справочнике представлены все основные орфографические и пунктуационные правила и исключения. Многочисленные закономерности русского правописания скомпонованы в блоки, что значительно упрощает поиск нужных правил. В каждом блоке показаны базовые правила, затем перечислены трудности его применения и пути преодоления названных трудностей. Блоки сопровождаются очерками "лингвистической переменки", в которых рассказывается об интересных языковых фактах, связанных с правописанием и закономерностями постановки знаков препинания.
Правописание согласных в корне слова 24 Запоминание с помощью приема «перевод» Яства — от «ясти» (есть <...> Вторая книга долгое время считалась потерянной, но в 1857 году ее перевод на латинском языке был найден <...> Сокращение от Fabbrica Italiana Automobili di Torino, а в переводе с латинского fiat означает «Да будет <...> Первый вариант Yandex — это сокращенное Yet Another indexer, что в переводе на русский означает «еще <...> память. • подлежащее в сочетании со сказуемым образует неразложимый фразеологический оборот Грош цена теории
Предпросмотр: Правильность русской речи.pdf (8,7 Мб)
Автор: Рязапова Л. З.
КНИТУ
Приведен необходимый теоретический материал, направленный на формирование коммуникативной компетенции: основные вопросы,
связанные с организацией и эффективностью речевого общения;
нормативный и коммуникативный, этический аспекты речевой культуры; основы мастерства публичного выступления; особенности официально-деловой письменной речи. Значительное место в пособии занимают практикум, задания для самостоятельной работы, а также приложения с таблицами и схемами.
Пособие составлено в соответствии с Государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования и требованиями к уровню подготовки по дисциплине «Культура речи»
орфоэпия» (дословно «правильное звучание») и «орфография» являются однокоренными: общий элемент ОРФО – в переводе <...> Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории культуры речи, поэтому важно <...> Например, лингвисты разрабатывают теорию культуры устной речи, дают рекомендации, как пользоваться богатствами
Предпросмотр: Культура речи.pdf (1,1 Мб)
Автор: Владимирова Н. В.
Изд-во ОмГТУ
Приведены основополагающие нормы и принципы деловой коммуникации, раскрыто их значение в формировании профессионально ориентированной коммуникативной личности; представлены формы и жанры делового
общения; акцентировано внимание на значимости нормативного аспекта литературного языка в речевой культуре деловой личности; приведены характеристики функциональных разновидностей языка как необходимого инструментария в различных условиях делового общения.
Русский язык и культура речи: история, теория, практика : учеб. пособие / Б. Р. <...> Стилистика русского языка и культура речи : учеб. пособие для студентов специальности 031202.65 «Перевод
Предпросмотр: Основы деловых коммуникаций учеб. пособие .pdf (0,6 Мб)
Автор: Недзвецкий Валентин Александрович
[Б.и.]
В учебном пособии представлен современный анализ произведений, входящих в школьные программы по литературе: "Записки охотника", повести 50 - х годов, роман "Отцы и дети". Произведения анализируются рассмотрены в контексте художественной концепции писателя и эпохи, в которой эти произведения создавались.
Так была создана клеточная теория, так открывали научН | шконы Чарлз Дарвин, химик A.M. <...> В 50-х годах, когда разгорелась борьба между сторонниками и противниками эстетической теории Чернышевского <...> Напомним несколько строк в знаменитом переводе В.А.
Предпросмотр: И.С. Тургенев. «Записки охотника», «Ася» и другие повести 50-х годов, «Отцы и дети. В помощь преподавателям, старшеклассникам и студентам..pdf (0,2 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
., составление подборки, перевод на русский язык, 2010. <...> Перевод и комментарии Евгении Ваниной. Фотографии Марии Дубровской. <...> Международный конгресс перевод чиков, открывшийся в Доме Пашкова, со брал мастеров литературного перевода <...> Перевод Г. <...> Перевод Е. Ваниной ............................... 4 Завьялова О.
Предпросмотр: Восточная коллекция №4 2010.pdf (0,7 Мб)
Автор: Тарасенко Елена Николаевна
[Б.и.]
В статье даны две основных точки зрения творческих людей на войну терминами «позиция Жерико» и «позиция Ремарка».
На специализированном сайте «Амальгама», где собраны переводы песен, хранится немало подтверждений того <...> русскоязычными версиями обладают именно рок-хиты о подвигах и боевом братстве, например, «Brothers in arms» в переводе
Предпросмотр: Тема войны в рок-музыке.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кириллин В. М.
М.: Языки славянской культуры
Данная работа посвящена семантике текста Основной редакции «Сказания о Мамаевом побоище» по варианту У в сравнении с другими версиями памятника, созданными в XVI в. Исследователь, в частности, выявляет системность использования составителем означенной версии «Сказания» чисел 8 и 4 не только в качестве повествовательных деталей, но и в качестве модуля повествовательной архитектоники. Комментируя данную особенность, он определяет круг возможных библейских, литургических, богословско-философских, историко-литературных и в конечном счете идейно-эстетических представлений, которыми мог руководствоваться составитель рассмотренного текста.
Аналогичный текст в Синодальном переводе: «Âñÿêèé, êòî ïðèêîñíåòñÿ íà ïîëå ê óáèòîìó ìå÷îì, èëè ê óìåðøåìó <...> Церковно-политическое направление мысли привело к созданию теории «Москва — третий Рим» и ряда отразивших
Предпросмотр: Таинственная поэтика «Сказания о Мамаевом побоище» .pdf (4,6 Мб)
Автор: Прядильникова
Издательство СГАУ
Русский язык и культура речи. Используемые программы: Adobe Acrobat. Труды сотрудников СГАУ (электрон. версия)
Знание иностранных языков дает возможность вести устную коммуникацию — это разговоры, устный перевод, <...> коммуникация осуществляется посредством частной переписки, ведения деловой корреспонденции, письменного перевода <...> древними заимствованиями в русском языке являются старославянизмы — слова, заимствованные из языка переводов <...> Этот перевод был осуществлен великими просветителями славянских народов Кириллом и Мефодием в IX в.;
Предпросмотр: Русский язык и культура речи.pdf (0,2 Мб)
Автор: Абрамова Н. А.
М.: Проспект
В учебном пособии изложены теоретические и практические вопросы учебной дисциплины «Русский язык в деловой документации». Цель данного учебного пособия – повышение уровня практического владения современным русским литературным языком у специалистов юридического профиля,
укрепление и расширение знаний по русскому языку, обучение их практическому применению для построения юридических и иных текстов в соответствии с коммуникативными задачами. Это подразумевает расширение круга языковых средств и принципов их употребления; систематизацию этих средств в соответствии с функциональным стилем и жанром речи, освоение норм письменной и устной речи, международных и национальных стандартов деловых документов. Учебное пособие по курсу «Русский язык в деловой документации» создано в соответствии с требованиями, предъявляемыми к содержанию и уровню подготовки дипломированных специалистов по циклу «Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины» в государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования второго поколения по направлению «Юриспруденция».
Перевод внутренней речи во внешнюю часто связан с трудностями. <...> актуальности научного исследования (актуальности проблемы); • характеристика имеющихся на эту тему работ, теорий <...> конкретного вопроса (предмета исследования); • выдвижение гипотезы; • обоснование использования избранной теории <...> В дословном переводе с латинского языка постскриптум означает «приписка после подписи».
Предпросмотр: Русский язык в деловой документации. Учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
РИО СурГПУ
Монография посвящена осмыслению одного из уникальных явлений русской народной педагогики - феномена няни, который исследуется на материале мемуарных и художественных произведений отечественной словесности. Образы этих «часовых у детских» анализируются в различных аспектах: природа и сущность феномена, место в социуме, роль в развитии сознания русского человека в религиозном, нравственном, эстетическом планах. В работе исследуется мастерство няни как рассказчицы, сказительницы, владение ею богатством фольклорного репертуара, влияние ее творческой натуры на душевную организацию ребенка, на формирование его национального самосознания и его жизненный путь. Рассматривается воздействие «хранительницы детства» на духовную жизнь питомцев, особенности ее воспитания детей «в наставлении и учении Господнем». Результаты исследования важны не только с точки зрения теоретического осмысления опыта русской няни, но и своей практической составляющей: они способны помочь педагогам, родителям в работе с детьми, могут способствовать осуществлению совместной с ними деятельности по приобщению к наследию великой русской культуры, развитию традиции семейного чтения, обогащению методических приемов воспитательной работы. Монография адресована широкому кругу читателей: преподавателям вузов, учителям, воспитателям, родителям, студентам, всем любителям словесности.
Алилуева, 10 Выражаем сердечную благодарность за перевод книги на русский язык к.ф.н., доценту Сургутского <...> Эти взгляды поэт-сказочник охарактеризовал как «мракобесные теории» [Там же, с. 423]. <...> Переводы. Статьи / сост., вступ. ст. и коммент. Д.Г. Макогоненко. – М.: Правда, 1991. – 608 с. 16. <...> Стихотворения и переводы их 50 книг. – М.: Республика, 1992. – 590 с. 18. Бальмонт К.Д. <...> Переводы / сост., подгот. текста и коммент. А. Саакянц и Л.
Предпросмотр: Хранители светлого детства образ русской няни в произведениях отечественной словесности.pdf (0,5 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
Тб., 1938 (на груз. яз.; есть также сокращенный перевод на русс. яз.: «Описание Колхиды или Мингрелии <...> Тб., 1981 (на груз. яз.); см. также в переводе на русский язык: Законы Вахтанга VI / Пер. Д.Л. <...> Алия (в переводе с иврита «подъем, восхождение») означает также приезд и поселение иудеев в Палестине <...> Перевод Д. Фролова, комментарий Д. Фролова и У. <...> Перевод Д. Фролова, комментарий Д. Фролова и У.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение №4 2011.pdf (0,2 Мб)
Автор: Колесникова
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Рассматриваются особенности грамматической временной формы Konjunktiv II и ее употребление в энантиосемичных синтаксических конструкциях с компонентом als würde. Исследуются понятие энантиосемии
на синтаксическом уровне в немецком языке и понятие асимметрии в синтаксических конструкциях. Материалом исследования послужили произведения из художественной литературы на немецком языке, а также
примеры из корпуса немецкого языка DWDS. Основное содержание работы составляет анализ энантиосемичных синтаксических конструкций с als würde. При проведении исследования применены следующие методы: метод сравнения, сопоставления и анализа структурно-семантических особенностей энантиосемичных
синтаксических конструкций и метод контекстуального анализа. В ходе работы определены синтаксические
модели предложений с энантиосемичным значением, а также условия, которые способствуют формированию
их противоположного значения. Рассмотрены энантиосемичные синтаксические конструкции в виде сложноподчиненных предложений c придаточным сравнения с als würde, в т. ч. с глаголом поведения tun, с глаголами
«впечатления» aussehen, scheinen, klingen, компонентом еs war в главном предложении. Исследование выявило, что в данных синтаксических конструкциях присутствует внутренняя энантиосемия, для которой характерна асимметрия формы и содержания. Анализ энантиосемичных синтаксических конструкций с als würde показал, что контекст не является важным условием для их распознавания, т. к. в самих конструкциях, а именно
в ирреальных придаточных сравнения, уже заложено рассогласование грамматической формы и содержания.
По результатам исследования в научный оборот могут быть введены некоторые схемы синтаксических конструкций с энантиосемичным значением, что поможет выявлению подобных конструкций в немецком языке
и поспособствует дальнейшему изучению вопросов семантики, стилистики и синтаксиса немецкого языка.
811.112.2 DOI: 10.37482/2687-1505-V156 КОЛЕСНИКОВА Олеся Петровна, аспирантка кафедры «Научно-технический перевод <...> и профессиональная коммуникация», старший преподаватель кафедры «Научно-технический перевод и профессиональная
Автор: Ежова Елена Николаевна
[Б.и.]
В статье показано, что имена собственные для художественного произведения являются своего рода «точечными» цитатами, способными активизировать в тексте неязыковые слои, связанные с мифологемами, артефактами культуры, с историей. Имена собственные в поэтических текстах О. Мандельштама, по мнению автора, являются «сгустком» ассоциаций, устанавливающих связи прошлого и настоящего, выражающих единство истории и современности, и часто зашифровываются, анаграммируются поэтом в ткани стихотворения.
земле сырой родные», посвященном Наталье Штемпель, эксплицируется этимон имени «Наташа», которое в переводе <...> рифмующихся слов в тексте, содержащих отслоение звука [н], является этимоном имени «Наташа», которое в переводе
Предпросмотр: К вопросу об анаграммировании имени собственного в поэтических текстах О. Мандельштама.pdf (0,3 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
В Матенадаране сосредоточены также переводы на древнеармянский язык про изведений античных и средневековых <...> (Перевод Е. Войтишек и Т. <...> Перевод и комментарии Г.В. Горячкина. <...> Денежный перевод на тот свет можно сделать с помощью програм мы, разработанной для телефонов Iphone <...> Иллюстрации предоставлены автором. // 157 // // лето 2011 // Денежный перевод на тот свет сегодня можно
Предпросмотр: Восточная коллекция №2 2011.pdf (0,8 Мб)
Автор: Жигалов
М.: ПРОМЕДИА
Рассматривается история изучения древнерусской литературы в Чехословацкой республике в 1920-1930 гг. русскими исследователями-эмигрантами. В этой связи особую значимость приобретают сведения биобиблиографического характера, касающиеся деятельности отдельных ученых, внесших значимый вклад в развитие медиевистики, их трудов по истории средневековой книжности, изданных в межвоенный период на территории Чехословакии.
Наконец, в 1943 г. опубликовали стихотворный перевод «Слова о полку Игореве», подготовленный ученым. <...> о полку Игореве»; спустя более ста лет, в 1932 г., Славянский институт издал подробный анализ этого перевода
Автор: Никитина А. В.
М.: ФЛИНТА
Книга ориентирована на то, чтобы учащийся имел возможность получить целостное представление о предмете изложения и ощутил бы присущую народной культуре объемность и многомерность, чтобы в нем пробудилось желание ближе познакомиться с заинтересовавшими его подробностями. В этом ему призваны помочь комментарии к каждой части и библиография в конце книги. Текст насыщен образцами живой разговорной (в том числе диалектной) речи, что позволяет полнее погрузиться в языковую культурную среду. Пособие оснащено объемным словарным аппаратом: кроме русско-английских параллелей дается толкование
просторечных слов и выражений, устаревших и диалектных слов, пояснение специальных терминов. Изложение дополняет богатый иллюстративный материал: приводятся фотографии
конца XIX века, начала и середины прошлого века, старинные и современные книжные иллюстрации, лубочные картинки, изображения с офортов, литографий и картин русских художников разного времени.
(Перевод Д. С. Лихачева: «В год 6530 (1022)... Мстислав находился в Тмуторокани и пошел на касогов. <...> В переводе с греческого Георгий значит 'земледелец', пахарь. <...> Перевод с древнерусской иконы. (Успенский В. И. Перевод древнерусских икон из собр. А. М. <...> На англ. яз. с избр. русскими переводами. М., 1988. 76. Т а й л о р Э. Б. <...> Перевод с древнерусской иконы. (Успенский В. И. Перевод древнерусских икон из собрания А. М.
Предпросмотр: Русская традиционная культура.pdf (0,5 Мб)
Методические и дидактические материалы, помогающие детям национальных регионов России и беженцам из СНГ изучать русский язык.
качестве дополнительного учебного материала могут вводиться тексты о жизни родного села (города, района), переводы <...> Через десятилетия заочная встреча произошла — Ахмато ва стала заниматься литературными переводами поэтов <...> Какое бы мы ни читали стихотворение Тукая в переводе Ахматовой, мы видим, что содержание его близко ей <...> При переводе стихотворения «Разби тая надежда» Ахматова, вероятно, чувствовала большого духовного дру
Предпросмотр: Русский язык в национальной школе №2 2016.pdf (0,1 Мб)
Автор: Хлебников Михаил Игоревич
АСТ-Пресс Школа
Карманный самоучитель итальянского языка — это курс, состоящий из книги и бесплатного мобильного приложения. Он адресован тем, кто хочет освоить итальянский с нуля и научиться общаться в повседневных ситуациях: в отеле, в кафе или ресторане, в общественном транспорте. Пособие включает базовый фонетический курс, живые диалоги, доступные объяснения грамматики, упражнения с ключами, а также много полезной путешественнику страноведческой информации. А в бесплатном мобильном приложении вы найдете диалоги, озвученные итальянцами, и упражнения на понимание устной речи.
В каждой главе вы найдете несколько диалогов с переводом на русский язык. они тоже озвучены, и их очень <...> ina Ɯƚоровьǎ и ǐǎƚиƠина 190 глагол причастие перевод глагола CQQCPC QR?RM быть f?PC f? <...> кредит APCBGRM займ NPCQRGRM вклад BCNMQGRM денежный перевод @MLG˒AM отделение банка ˒JG? <...> . р. рот @MLG˒AM м. р. денежный перевод bMPQ? ̓ . р. сумка @MPQCEEG? <...> PGAM м. р. перевод (денежный) @MLG˒AM м. р. перед B?T?LRG ? передний ?
Предпросмотр: Итальянский язык. Карманный самоучитель.pdf (0,1 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
Бейрут, 1895. 5 Перевод И.Ю. Крачковского. 6 Джахилия (букв. <...> P. 937–967. 3 Другой встречающийся перевод этого понятия – «буддийский протестантизм». <...> икономии молитв и приложили немало усилий для разработки языка мистического делания со времен первых переводов <...> экспортируется культурные бренды, в том числе религиозные: популярная религиозно-философская литература в переводах <...> Со времени начала реформ в 1978 г. опубликовано множество исследований и переводов исламских текстов
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №1 2015.pdf (0,1 Мб)
Автор: Захарьин
М.: ПРОМЕДИА
О работе Десятой международной конференции, посвященной языкам и литературам Южной Азии.
сравнительного литературоведения, вопросам истории литератур хинди, урду, тамили, бенгали, проблемам перевода
Автор: Аманова
М.: ПРОМЕДИА
науки и искусства (шире — исследования и творчества), и популяризация культуры прошлого, в том числе переводы
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Антон Дончев написал свой по трясающий роман «Време разделно» («Час выбора» в русском переводе). <...> (Перевод А. <...> За монасты рями здесь закрепилось название дацан, означающее в переводе с тибетского языка «факультет <...> Вот как повествует об этом Библия (Книга Бытие, глава 17, синодальный перевод): «9. <...> Валентина Бэттлер, известная под псев донимом Ван Люши (в переводе с китай ского «Королева плакучей
Предпросмотр: Восточная коллекция №2 2015.pdf (0,4 Мб)
Автор: Архангельская
М.: ПРОМЕДИА
Статья представляет собой хронику заседаний секции "Филология" на научной конференции Ломоносовские чтения, совмещенной с международной научной конференцией студентов, аспирантов и молодых ученых в филиале МГУ в г. Севастополе.
художественных текстов, возникших в результате различных видов внутрии межъязыковой трансформации (переводов
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
"Рукописи не горят..." Вышедшая недавно книга Люсьена Поластрона «Книги в огне», где приводится обширный список погибших за время существования цивилизации библиотек, доказывает, что это не более чем трюизм. Известный французский историк проследил хронологию исчезнувших в огне книжных сокровищ, начиная с эры папируса и кончая сожжением книг нацистами и разорением иракских библиотек в результате американской освободительной операции.
БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7 довольно много фактических ошибок (общепринятый в русском языке перевод
Предпросмотр: Так горят рукописи или нет? (О деструктивных тенденциях современной критики). Статья.pdf (0,2 Мб)
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
Б.А. Лазаревский, известный русский прозаик, родившийся в Полтаве в семье украинского ученого А.М.Лазаревского, начал публиковаться еще в 1899 г. и до революции успел выпустить семь томов собрания сочинений. Творчеству этого автора посвящена статья известного исследователя, литературоведа, доктора филологических наук М. Михайловой.
Там в переводе на чешский язык вышло 5 его книг, там он обрел сердечную привязанность, познакомился с
Предпросмотр: «Мне голос был…» (о творчестве Б.Лазаревского). Статья.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кормилов
М.: ПРОМЕДИА
E-mail: irkos-mgu@yandex.ru; Холиков Алексей Александрович, канд. филол. наук, преподаватель кафедры теории <...> Не случайна тематика заседаний группы теории литературы в ИМЛИ, начавшихся в 1939-м под председательством <...> С. 285. 3 Он же участвовал в обсуждении второго доклада Бахтина по теории романа 24 марта 1941 г. <...> В последней главе второго раздела книги анализируется критика бахтинской теории смеха С.С. <...> Как минимум неточно говорить, что коллективное исследование ИМЛИ «Теория литературы.
ВОЗНИКНОВЕНИЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КОНТЕКСТЕ ВИЗАНТИЙСКОЙ
БОГОСЛОВСКОЙ МЫСЛИ 11-12 ВВ.
владения мудростью античной словесности важнейшие сочинения греческой патристики даже в славянском переводе
Автор: Иванова
М.: ПРОМЕДИА
Human sensations является категорией укрупненного статуса, формирующейся вокруг группы концептов, базовым из которых является sensation. Это функционально-семантическая категория эгоцентрической природы, ее основным средством репрезентации в языке является лексико-семантическое поле. Исследуются понятийная, образная и аксиологическая составляющие категории, выявляется система языковых средств ее объективации, выделяются первичные и вторичные конструкции с прототипическим глаголом feel.
Принцип организации естественного языка в контексте общей теории поля [Trier, 1931; Васильев, 1971, 1990 <...> Когнитивная теория, в рамках которой проблема концептуализации и категоризации рассматривается с точки <...> Психологический аспект интересующей нас проблемы ведет свое начало от рефлекторной теории [Павлов, 1949 <...> Иванова // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста: Вестник ИГЛУ. <...> Категория ощущений человека в свете теории прототипов [Текст] / Р. П.
Предпросмотр: Эгоцентрические категории human sensations в современном английском языке.pdf (0,2 Мб)
Автор: Жирова Ирина Григорьевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена науке как средству коммуникации, осуществляющему связь между автором научного текста и принимающим соответствующую информацию научным сообществом. Научная коммуникация
представляет собой особый вид деятельности, состоящий как из производства, так и восприятия языковых
знаков с целью передачи той или иной научной информации. Многочисленные мультидисциплинарные исследовательские программы, разрабатываемые в настоящее время достаточно активно, указывают на интеграцию наук и способствуют появлению расширенных систем научных знаний. Результативность научных
изысканий, состоящих из двух равнозначных методов (анализ уже существующих знаний и синтез новых
знаний), требует комплексного рассмотрения главного объекта исследования – научного текста. коммуникативно-информационный подход к исследованию научного текста рассматривает его как результат познания окружающего мира. Структуральный и содержательный анализ научного нарратива дает возможность
определить уровень его формализации и абстракции, а также объем научной информации, представленной
в тексте. Язык науки – это особый язык, обладающий собственной терминологической системой, а отраслевые научные знания – уникальный информационный пласт, стратификации которого способствуют системы терминов. При этом язык науки является не только коммуникативной, но и моделирующей системой,
способной как передавать информацию, так и обрабатывать ее определенным образом. Наиболее значимым
методом, при помощи которого можно исследовать в т. ч. и научный язык, выступает лингвостатистический,
позволяющий измерить как смысловую информационную емкость, так и гибкость языка.
Анализ работ в области теории текста подтвердил, что некоторые вопросы многоаспектного изучения именно <...> При этом экспансионизм в науке предполагает и «вторжение» теорий и гипотез одних научных дисциплин в <...> Таким образом, язык науки может быть описан с трех точек зрения, учитывающих: а) общие термины теории <...> научный аппарат); в) конкретные термины теории знаковой системы той или иной науки (терминологический <...> Теория, которую представляет ученый в своем научном нарративе, не устанавливает строгие границы в его
Автор: Ларина Т. В.
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингвокультур. В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопределяющий национальный стиль коммуникации. Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики.
кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, профессор кафедры методики преподавания перевода
Предпросмотр: Категория вежливости и стиль коммуникации.pdf (18,4 Мб)
Автор: Автандилова Е. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Целью учебного пособия является развитие профессиональных компетенций будущих специалистов, изучающих французский язык в качестве первого или второго иностранного, посредством освоения навыков владения такими видами речевой деятельности, как говорение, чтение и письмо. Пособие служит продолжением изданного в 2023 году учебного пособия «Французский язык для бакалавров, обучающихся по направлениям подготовки «Филология», «Педагогическое образование» (начальный этап обучения)». Оно состоит из трех частей. Первая часть направлена на продолжение изучения грамматики, знание которой необходимо для корректного овладения письменной и устной речью. Вторая часть посвящена лексическим упражнениям, способствующим развитию навыков устной речи студентов, а также их подготовке к пониманию текстов, которые помещены в третьей части и сопровождаются заданиями, предполагающими монологические высказывания по их содержанию. В каждой части содержатся упражнения, позволяющие не только формировать навыки
устной и письменной речи, навыки чтения, но и контролировать качество их формирования.
Садовникова; канд. филол. наук, доцент кафедры «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация <...> Если ты придешь ко мне, мы выполним этот перевод вместе. <...> Dans trois jours Trois jours après, trois jours plus tard Il y a deux jours Deux jours аuparavant В переводе <...> émue (очень взволнована), toute contente (совсем довольна); b) tout перед деепричастием (gérondif) при переводе
Предпросмотр: Французский язык для бакалавров, обучающихся по направлениям подготовки «Филология», «Педагогическое образование» (средний уровень).pdf (1,2 Мб)
Автор: Логунова Наталия Васильевна
[Б.и.]
В монографии представлены два раздела: I – публикация впервые вводимых в научный оборот рукописных (частная переписка и деловая документация) и печатных (материалы региональных газет 20 – 30-х гг.) источников, содержащих признаки естественной письменной речи; II – исследование разноуровневых речевых компетенций авторов публикуемых текстов – жителей Северного Прикамья, имеющее целью выявить как общий уровень письменной речевой культуры, так и сущностные характеристики отдельно взятой языковой личности, лежащие в основе ее речевого поведения и мировоззрения в целом.
– фрагмент зачеркнут] и мне их / некуда девать, Галочка 2 прими / и не волнуйся, если тебе придет / перевод <...> / ваш расчет и проект и вы придите / на метфак 20го в 3часа за ре/ зультатом; причем, приготовте / теорию <...> Кроме практических правил изучила теорию электричества, которую сейчас умело увязывает с практикой, умеет <...> / ваш расчет и проект и вы придите / на метфак 20го в 3часа за ре/ зультатом; причем, приготовте / теорию <...> Кроме практических правил изучила теорию электричества, которую сейчас умело увязывает с практикой, умеет
Предпросмотр: Речевая культура жителей Северного Прикамья в начале XX века материалы и исследования .pdf (0,3 Мб)
Омский госуниверситет
Главное внимание уделяется политической листовке, политической биографии, заявлению в прессе, открытым письмам избирателей. Представлены многочисленные примеры реальных текстов предвыборной коммуникации.
Достоевского ЖАНРЫ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ Практикум по курсу «Теория и практика СМИ» (для студентов <...> Никитина Ж 314 Жанры политической коммуникации: практикум по курсу «Теория и практика СМИ» (для студентов <...> Дайте обзор традиционных теорий лидерства. <...> О теориях лидерства в современной политической психологии США // США: Экономика, политика, идеология. <...> Теории электорального поведения. 5.1.
Автор: Тронько
М.: ПРОМЕДИА
Концепт Tod является одним из ключевых концептов немецкоязычной картины мира. Он представляет собой многослойное образование, в котором отражаются научные, обыденные и религиозные знания, а также суеверия. В художественных текстах военной тематики анализируемый концепт образует ассоциативно-семантическое поле, ассоциативно связанное с концептами жизнь, страх, спасение, свобода.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) проанализировать существующие теории <...> Селиверстова и др.), теории концепта (Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Д.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, С.Х. <...> Фрумкина и др.), теории поля в языке (J. Trier, Г.С. Щур, Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, Ю.Н. <...> Тронько // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы II Международной <...> Тронько // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы III Международной
Предпросмотр: Концепт Tod в немецкоязычной картине мира и его актуализация в военной прозе.pdf (0,3 Мб)
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
Елена Александровна Колтоновская (1870-1952) - одна из наиболее заметных фигур в критике «серебряного века». Ее имя обычно связывают с разработкой теории «неореализма», создателем, разработчиком и неутомимым пропагандистом которого она являлась на протяжении всего предреволюционного десятилетия.
Ее имя обычно связывают с разработкой теории «неореализма», создателем, разработчиком и неутомимым пропагандистом <...> Причем если Волошин теорию неореализма проверял на творчестве французского автора (русские писатели им <...> Впрочем не надо думать, что все в созданной ею теории безукоризненно и окончательно отработано. <...> Колтоновская была, безусловно, знакома с весьма популярной в начале века вейнингеровской теорией, в чем-то <...> То, что она создала в конце концов оказывается гораздо ближе к теории Георга Зиммеля, в то же время разрабатывавшего
Предпросмотр: Е.А. Колтоновская – теоретик женского творчества. Статья .pdf (0,2 Мб)