Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617726)
Контекстум
  Расширенный поиск
9

ГЕОГРАФИЯ. БИОГРАФИИ. ИСТОРИЯ


← назад в каталог
2

93/94ИСТОРИЯ (4065)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 11681 (4,77 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
301

«Драгоценный источник» (подборка высказываний о церковнославянском языке). Статья

Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]

Крупнейший ученый-медиевист в рассуждениях о церковнославянском языке опирается на высказывания "блистательной плеяды русских светских и церковных мыслителей, по мнению которых язык молитв, стихословий и песнопений Русской Православной Церкви есть святыня, достойная самого бережного отношения к себе, но вместе с тем святыня, вполне допускающая творчество и вдохновение у всех к ней причастных".

современных попыток русификации православного богослужения, а также относительно породившей эти попытки проблемы <...> Правда, что многие места оных переводов не довольно вразумительны, однако польза наша весьма велика. <...> Древность сего перевода и постоянное сохранение необыкновенны между переводами священных книг на прочие <...> славенского языка во время составления перевода, частию от неверности переписчиков и других причин, <...> Опыт к усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета. Изд. 2е.

Предпросмотр: «Драгоценный источник» (подборка высказываний о церковнославянском языке). Статья.pdf (0,2 Мб)
302

№3 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2020]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Перевод Н. К. <...> В переводе Н. К. <...> В переводе Н. К. <...> В целом в переводе Н. К. <...> Новое слово: подходы и проблемы // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2020.pdf (3,4 Мб)
303

№1 (120) Выпуск 21/1 [Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия История. Политология. Экономика. Информатика, 2012]

Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых рекомендуется публикация основных результатов диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук. Серия "История. Политология. Экономика. Информатика" включает статьи по истории, политологии, экономике и информатике

При параллельном методе перевода необходимо заранее получить ОПСС-представление ортогональных базисов <...> Альтернативой ему служит метод перевода в ОПСС. <...> Поэтому в отличие от метода на основе перевода в ОПСС, где расширение можно проводить только по модулям <...> Методы перевода из СОК в ОПСС представляют собой отдельный универсальный класс операций, позволяющих <...> Метод параллельного перевода в ОПСС на порядок быстрее аналогичного последовательного метода. 3.

Предпросмотр: Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия История. Политология. Экономика. Информатика №1 (120) Выпуск 211 2012.pdf (1,0 Мб)
304

№1 [Вопросы истории естествознания и техники, 2017]

Научно-исторический журнал Института истории естествознания и техники РАН. Публикует материалы об истории научной мысли, биографии известных ученых, рецензии на статьи и монографии.

, перевод «единичного в общее». <...> А в переводе Б. Л. Пастернака такой строки вообще нет – «младенец» выпал. <...> Одной из крупнейших проблем хозяйственного развития отдельных районов страны считалась проблема топлива <...> Перевод института совпал с избранием 27 февраля 1962 г. <...> Дмитриев к ее философским проблемам.

Предпросмотр: Вопросы истории естествознания и техники №1 2017.pdf (0,4 Мб)
305

История правового регулирования хозяйства и труда в СССР. В 3 т. Т. 2. Экономическая политика государства и эволюция хозяйственного механизма в послевоенный период (1945–1953 гг.) [учеб. пособие]

Автор: Хохлов Е. Б.
М.: Проспект

В 2019–2020 гг. исполняется 90 лет с начала «великого перелома» и 60 лет с момента принятия решения о переходе Советской страны к развернутому строительству коммунизма. «Великий перелом» – термин, введенный И. В. Сталиным для обозначения относительно частного события в хозяйственном строительстве социализма, оказался весьма точным для определения гигантского переустройства всей экономики, а вместе с тем и всего советского общества на социалистических началах. Решение о пересмотре Программы Коммунистической партии (принята II съездом КПСС) было принято ХIХ съездом КПСС. Официально курс на построение в стране коммунистического общества был провозглашен на внеочередном ХХI съезде КПСС (1959 г.). Новая, третья, Программа КПСС, трактуемая как программа развернутого строительства коммунизма, была принята ХХII съездом КПСС в конце 1961 г. Оба этих политических решения, т. е. о строительстве социализма в отдельной стране и о построении коммунистического общества, при своей практической реализации повлекли громадные последствия для всех сторон жизни советского общества и во многом сказываются в настоящее время. В связи с этим представляет несомненный как теоретический, так и практический интерес анализ влияния принятых решений на народное хозяйство в целом и на сферу применения труда в частности. Содержанием второго тома являются обзор и характеристика тех мер, которые предпринимались советским партийно-государственным руководством в целях восстановления хозяйства, разрушенного в результате войны. Вместе с тем с достижением этой цели возникла проблема определения перспектив дальнейшего развития социализма. Решение этой проблемы было предложено И. В. Сталиным в его работе «Экономические проблемы социализма в СССР» (1952 г.). В публикуемом томе производится критический анализ предложенного решения.

Решение этой проблемы было предложено И. В. <...> Демографическая проблема. <...> Эта проблема, в более широком плане — проблема народонаселения, имеет сама по себе великое множество <...> Этой акцией решение о переводе курса рубля на золотую базу3. <...> и в личной карточке делалась отметка с указанием номера и даты приказа о переводе.

Предпросмотр: История правового регулирования хозяйства и труда в СССР. Том 2. Экономическая политика государства и эволюция хозяйственного механизма в послевоенный.pdf (0,1 Мб)
306

№4 [Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. , 2017]

Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки

Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М., 1983. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 364. 9 Baker M. <...> «отчуждению» перевода. 3. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М., 1983. С. 303. 9. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 364. 10. Baker M.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №4 2017 (1).pdf (0,2 Мб)
307

№3 [Российский журнал истории Церкви, 2024]

Российский журнал истории Церкви – независимый проект выпускников и сотрудников кафедры Истории Церкви Московского государственного университета М. В. Ломоносова (Москва), призванный освещать вопросы современной церковно-исторической науки и стать нейтральной площадкой для аспирантов, ученых, научных сотрудников равно как светских, так и религиозных академических учреждений. Журнал рецензируемый с гуманитарной направленностью. Российский журнал Истории Церкви публикует научные статьи и источниковые материалы, непосредственно относящиеся к истории, археологии и истории церковного искусства разных деноминаций христианства, включая западные и восточные конфессии, а также филологические и археографические исследования. Журнал включен в перечень рецензируемых научных изданий ВАК.

Кн. 2: Вызов религиозного синкретизма: Проблема экуменизма: ХХ — начало XXI века. <...> Т. 2: Кн. 2: Вызов религиозного синкретизма: Проблема экуменизма: ХХ — начало XXI века. 511 с. <...> В посвящении книги Гжегож Павел отмечает при этом не "еврейскую проблему", а проблему существования " <...> Киприана к переводам патр. <...> После переводов митроп. Киприана, автор прямо ставит перевод патр. Никона.

Предпросмотр: Российский журнал истории Церкви №3 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
308

№2 (51) [Ярославский педагогический вестник, 2007]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Рассказанная превосходным английским писателем сказка для взрослых “Ватек” в переводе Б.К. <...> М., 1913; Полн. собр. соч. и переводов. СПб., 1913-1914; Избр. стихи: 18971915. <...> есть – отмечены звездочкой”, но “далеко еще не все переводы мне известны”. <...> современного языкознания», организованный кафедрой теории языка и перевода. <...> перевода «Перевод и межкультурная коммуникация: современные парадигмы исследования и преподавания».

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2007 2007.pdf (0,4 Мб)
309

№30 [Посев, 1947]

Общественно-политический журнал. Выходит с 11 ноября 1945 г., издается одноименным издательством. Девиз журнала - «Не в силе Бог, а в правде» (Александр Невский). Периодичность журнала менялась. Первоначально выходил как еженедельное издание, некоторое время выходил два раза в неделю, а с начала 1968 года (номер 1128) журнал стал ежемесячным.

, тогда как их настоящие имена нимало на КАР ТАЙНЫ •= По материалам =— Іюрнбергского процесса Право перевода <...> этой книги на русский язык и печатания этого перевода приобретено нашим издательством. <...> Перевод на русский язык сделан Евг. Шу гаевым. <...> Он отлично знал проблемы национальностей, выдвинутые демократией ла первый план. <...> Заказы выполняются в день получе ния денежного перевода или письменного за каза о высылке наложенным

Предпросмотр: Посев №30 1947.pdf (0,2 Мб)
310

№1 [Язык. Культура. Речевое общение, 2012]

Материалы научного, культурно-просветительского и образовательного ежеквартального журнала посвящены вопросам взаимодействия языка, культуры и речевого общения. Публикации дают читателям представление о результатах текущих исследований, посвященных разным сторонам культуры, в том числе языку, лежащим в самом основании культуры.

Проблема основной единицы текста [Текст] / М.Я. <...> В 1952 г. он был издан в Загребе в переводе В. Гортана на сербско-хорватском языке. <...> Стремление повысить интерес к проблемам машинного перевода и обработки естественного языка среди студентов-лингвистов <...> Лингвистические фильтры в статистических моделях машинного перевода [Текст] / Е.Б. <...> В 2012 г. празднование Всемирного дня книги и авторского права было посвящено переводу.

Предпросмотр: Язык. Культура. Речевое общение. №1 2012.pdf (27,5 Мб)
311

№1 [Научный диалог, 2024]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

С другой стороны, факт существования перевода письменного текста или устного перевода с одного языка <...> В целом теория перевода развивается, пытаясь дать ответ на вопрос, как достичь лучшего перевода. <...> Однако проблемы при переводе могут возникнуть со словом дядя, обозначающим как брата матери или отца, <...> В первом переводе на сербский язык перед нами буквальный перевод фразеологизма (лактове бих гризао од <...> Поочередно вышли три перевода «Доктора Живаго» (перевод Ли Гана и Цзи Гана, издательство Лицзян, 1986

Предпросмотр: Научный диалог №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
312

№5 [Политическая лингвистика, 2016]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

перевода политического дискурса. <...> Перевод политического текста на основе теории эквивалентности: на материале перевода на английский язык <...> Критический дискурс-анлиз перевода политических текстов // Шанхайский перевод. 2009. № 3. <...> Эмпирическое исследование по эффективности перевода официальных лозунгов // Китайский перевод. 2009. <...> Перевод политического текста на основе теории цели: на материале перевода на английский язык отчета XVII

Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2016.pdf (2,2 Мб)
313

№3 [Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2015]

Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья

Козлова был опубликован сделанный им подстрочный перевод 1 Вольные переводы И. И. <...> Роберт Бернс в ранних русских переводах (к постановке проблемы) / Д. Н. Жаткин, Т. Г. <...> Идеи Шиллера о проблеме типов / К. <...> Зрительно-устный перевод – устный перевод письменного текста, осуществляемый без словаря. <...> перевод рецептов.

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №3 2015.pdf (0,8 Мб)
314

№3 [Научный диалог, 2017]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Одно только количество переводов В. <...> и укажем на достоинства перевода. <...> Указывая на гносеологию перевода, А. <...> В переводе В. <...> Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н.

Предпросмотр: Научный диалог №3 2017.pdf (0,4 Мб)
315

№1 [Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки, 2011]

Научно-образовательный и прикладной журнал «Известия Высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион» существует более 40 лет, зарегистрирован в Комитете Российской Федерации по печати (регистрационные номера 011018, 011019, 011020). В состав его редколлегий входят ведущие ученые вузов Северного Кавказа. Он был создан в 1972 г. по инициативе чл.-кор. РАН, доктора химических наук, профессора Ю.А. Жданова, ставшего его главным редактором, с целью интеграции ученых Северного Кавказа для решения актуальных проблем науки и народнохозяйственных задач. Тогда журнал носил название «Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы». С началом перестройки изменилось не только название, но и условия финансирования. Сегодня издание журнала осуществляется при частичной финансовой поддержке его соучредителей — 15 вузов Северного Кавказа (отсюда и название). На его страницах стали печататься статьи ученых как Северного Кавказа, так и стран ближнего и дальнего зарубежья по широкому спектру научных, прикладных и образовательных проблем.Журнал по-прежнему выходит в трех сериях (периодичность с 2015 г. 4 номера в год), отражающих развитие науки в следующих сферах: Общественные науки: философия, история, экономика.

Термин «фрактал» в буквальном переводе с латинского означает «изломанный». <...> Авторские переводы и описание надписей снабжены историческими комментариями. <...> Маркевичу: «Хотите хороший перевод по-немецки моей баллады “Три побоища”? <...> Рассмотрим проблему точности перевода словцветообозначений в аспекте лингвистической метрологии, т.е. <...> Экстралингвистическая шкала цвета помогает решить, во-первых, практическую проблему перевода терминов

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки №1 2011.pdf (0,4 Мб)
316

№1 [Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. , 2021]

Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки

В последующие годы эта проблема стояла уже не так остро. <...> (Перевод Ли Ши). 2018. С. 146. 17 Паустовский К.Г. (Перевод Дай Цуна). 2019. <...> (Перевод Ли Ши). 2018. С. 302. 24 Паустовский К.Г. (Перевод Дай Цуна). 2019. <...> (Перевод Ли Ши). 2018. С. 16. 31 Паустовский К.Г. (Перевод Дай Цуна). 2019. <...> Эхань вэньсюэ фаньи гайлунь [Проблемы перевода русской литературы на китайский язык].

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №1 2021.pdf (0,4 Мб)
317

№3(61) [Древняя Русь. Вопросы Медиевистики, 2015]

Научный журнал "Древняя Русь. Вопросы медиевистики" стал одним из самых известных и авторитетных периодических изданий, где публикуются исследования ученых в области истории, филологии и искусствоведения, касающиеся русского средневековья. Учредитель журнала - Институт славяноведения РАН.

Но этим проблема соотношения текстов не решается. <...> В переводе В. Б. <...> Иначе смотрел на эту проблему Н. И. <...> Романова (БАН) СВЯТЫЕ ДВОЙНИКИ И «НЕБЫВШИЕ СВЯТЫЕ»: ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИСТОЧНИКОВ Одна из проблем <...> Существует проблема двойного именования одного и того же святого и проблема пояления памяти святых, которые

Предпросмотр: Древняя Русь. Вопросы Медиевистики №3(61) 2015.pdf (0,3 Мб)
318

№5 [Научный диалог, 2023]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Переводы с русского языка Если при переводе иноязычных текстов в русские переводы часто дополнительно <...> Проблемы поэтики Достоевского / М. М. <...> Проблема речевых жанров / М. М. <...> Однако он далеко не был равнодушен к проблеме перевода Шекспира. <...> Оба пути лишь отчасти разрешили проблему.

Предпросмотр: Научный диалог №5 2023.pdf (0,3 Мб)
319

№1 [Книги о Дальнем Востоке, 2021]

Библиографический указатель «Книги о Дальнем Востоке» издается с 1978 года. Литература, включенная в указатель, освещает различные стороны социально-экономической и культурной жизни Хабаровского, Приморского, Камчатского краев, Еврейской автономной, Амурской, Магаданской и Сахалинской областей, их историю, природные условия и ресурсы. Указатель составляется на основе поступления в Дальневосточную государственную научную библиотеку бесплатного обязательного книжного экземпляра, просмотра «Книжной летописи», «Летописи авторефератов диссертаций, издаваемых Российской книжной палатой, а также других библиографических источников докомплектования фонда. Издание дополняют вспомогательные указатели: именной, заглавий, географический

Мир народной мудрости: болгарские сказки для чтения, перевода и выполнения заданий : учебное пособие <...> Грамматические основы перевода : учебное пособие / Е. А. <...> Коммуникативно-прагматические особенности спортивного дискурса и их сохранение при переводе : монография <...> Грамматические основы перевода 373 Китайский язык. Практический курс второго иностранного языка. <...> Механика 23 Минувших дней святая память... 169 Мир народной мудрости: болгарские сказки для чтения, перевода

Предпросмотр: Книги о Дальнем Востоке №1 (0) 2021.pdf (0,2 Мб)
320

№4 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2019]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Статья посвящена проблеме перевода названий художественных произведений французских авторов на русский <...> Ключевые слова: перевод названий художественных произведений, перевод номинаций, трансформация, замена <...> В эпоху моментального распространения информации остается актуальной проблема перевода названий художественных <...> Это не может быть залогом успешного перевода. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : Международные отношения, 1975. – 240

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2019.pdf (1,4 Мб)
321

№1 (35) [Политическая лингвистика, 2011]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

В литературе, посвященной вопросам дидактики перевода, под учебным переводом обычно понимается перевод <...> Метафорология и перевод. <...> Прецедентные феномены в переводе и при обучении переводу: постановка проблемы // Проблемы обучения переводу <...> Перевод и фреймы. — М., 2010. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках. — М., 2009. Чудинов А. П. <...> Межкультурная коммуникация и проблемы адекватности перевода // Теория и практика перевода. 2008. № 2

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2011.pdf (0,6 Мб)
322

№10 [Литературная газета, 2018]

«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.

Там на повестке дня куда более насущные проблемы. <...> Института перевода в 2016 году. <...> Французское издание в переводе Мишель Кан поддержано грантом Института перевода в 2015 году. <...> Французское издание в переводе Мод Мабийяр поддержано грантом Института перевода в 2016 году. <...> Но и нерешённых проблем предостаточно.

Предпросмотр: Литературная газета №10 2018.pdf (0,5 Мб)
323

Историография монгольского государства и права (XIII - начало XIX в.) [монография], Historiography Mongolian of the State and Law (XIII - beginning XIX century which)

Автор: Дугарова Сержена Жигмытовна
Бурятский государственный университет

В монографии дана развернутая характеристика степени разработанности и обоснованности выдвигаемых в трудах исследователей положений по вопросам истории государства и права монгольского государства, определены методологические трудности в изучении феномена правовой культуры монголов.

При переводе трудов Рашид-ад-Дина и А. <...> К нему восходит большин ство ранних переводов на русский язык. Впервые русский перевод В.М. <...> В 1776 г. появился немецкий перевод, изданный П. <...> Палласа по сравнению с русским переводом В. М. <...> Гольман, осуществивший сравнительный анализ опубликованных списков русских переводов, считает, что перевод

Предпросмотр: Историография монгольского государства и права (XIII - начало XIX в.) = Historiographi Mongolian of the state and law (XIII - beginning XIX century which) .pdf (0,1 Мб)
324

№8 [Вопросы истории, 2023]

Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.

История перевода произведений Ф.М. <...> У российских авторов встречаются и другие варианты перевода: перевод Б.Б. <...> Достоевский, литература, перевод, косвенный перевод, неполный перевод, повторный перевод. Abstract. <...> перевода с оригиналом. <...> перевод).

Предпросмотр: Вопросы истории №8 2023.pdf (0,4 Мб)
325

Голдин, В.И. Гражданская война в России и на Русском Севере: проблемы изучения и исторические уроки (по материалам научных конференций) / В.И. Голдин // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2019 .— № 1 .— С. 141-147 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2019.1.141 .— URL: https://rucont.ru/efd/682220 (дата обращения: 16.09.2025)

Автор: Голдин Владислав Иванович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Статья посвящена рассмотрению итогов научных конференций, посвященных столетию начала Гражданской войны в России и на Русском Севере, состоявшихся в Москве и Шенкурске. Анализируются их программы и представленные доклады, освещаются проблемы, находившиеся в центре обсуждения участников конференций, а также принятые решения.

Гражданская война в России и на Русском Севере: проблемы изучения и исторические уроки (по материалам <...> Анализируются их программы и представленные доклады, освещаются проблемы, находившиеся в центре обсуждения <...> Гражданская война в России и на Русском Севере: проблемы изучения и исторические уроки (по материалам <...> Григорьевича Столетовых; Байкова О.В., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры лингвистики и перевода <...> технического университета; Поликарпов А.М., доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода

326

№2 [Вестник Пермского университета. История, 2019]

Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.

Боденовский термин республика в переводе Р. <...> Серьезной проблемой была убыточность издания. <...> При переводе академических текстов с одного языка на другой всегда возникают проблемы из-за полисемии <...> Таким образом, при анализе английского перевода возникает вопрос о терминах, их переводе сначала с французского <...> Главной проблемой при переводе, как представляется, было найти аналоги политическим и юридическим терминам

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №2 2019.pdf (1,6 Мб)
327

№11 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2021]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Мазлумяновой; Научн. ред. перевода Г.С. <...> Различные аспекты проблемы перевода и юридической лексики КН в Польше не обделены научным вниманием; <...> Другой перевод был сделан М.К. Богушем. <...> Трудности перевода КН состояли как в решении общих для этого вида деятельности, так и частных проблем <...> и поэтому требующих описательного или приблизительного перевода [3, с. 69].

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №11 2021.pdf (0,5 Мб)
328

№12 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2021]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Мазлумяновой; Научн. ред. перевода Г.С. <...> Различные аспекты проблемы перевода и юридической лексики КН в Польше не обделены научным вниманием; <...> Другой перевод был сделан М.К. Богушем. <...> Трудности перевода КН состояли как в решении общих для этого вида деятельности, так и частных проблем <...> и поэтому требующих описательного или приблизительного перевода [3, с. 69].

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №12 2021.pdf (0,9 Мб)
329

Проблемы региона в исследованиях молодых ученых Волгоградской области сб. науч. трудов

Изд-во ВолГУ

В сборнике научных трудов представлены исследования молодых ученых Волгоградской области, посвященные проблемам региона.

Область исследования: теория устного перевода. <...> по устному переводу. <...> и дидактики устного перевода (Е.В. <...> Востребованным становится наноперевод – перевод текстов в области нанотехнологий. <...> Наиболее распространенными способами перевода терминов на немецкий язык являются калькирование (перевод

Предпросмотр: Проблемы региона в исследованиях молодых ученых Волгоградской области сб. науч. трудов..pdf (1,9 Мб)
330

№1 [Книги о Дальнем Востоке, 2020]

Библиографический указатель «Книги о Дальнем Востоке» издается с 1978 года. Литература, включенная в указатель, освещает различные стороны социально-экономической и культурной жизни Хабаровского, Приморского, Камчатского краев, Еврейской автономной, Амурской, Магаданской и Сахалинской областей, их историю, природные условия и ресурсы. Указатель составляется на основе поступления в Дальневосточную государственную научную библиотеку бесплатного обязательного книжного экземпляра, просмотра «Книжной летописи», «Летописи авторефератов диссертаций, издаваемых Российской книжной палатой, а также других библиографических источников докомплектования фонда. Издание дополняют вспомогательные указатели: именной, заглавий, географический

Технический перевод (китайский язык) : учебное пособие / В. А. <...> Прагматические аспекты перевода : монография / Г. Ф. Коваленко, А. О. Васильева, Н. А. <...> Библейский мир в английских переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» : монография / Н. <...> Сборник песен и переводов Бельды Николая Чубаковича / Ассоциация коренных малочисленных народов Севера <...> 472 Практикум перевода по немецкому языку для студентов-германистов = Translationspraktikum Deutsch

Предпросмотр: Книги о Дальнем Востоке №1 (0) 2020.pdf (0,1 Мб)
331

№ 5 [ Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки"., 2016]

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".

Тем самым перевод символического содержания «Толкования о душе» решает две задачи. <...> «Толкование о душе»: опыт перевода древнего текста в актуальный контекст пространстве. <...> Во-вторых, любое описание поддается переводу, или интерпретации. <...> Для демонстрации такого перевода возьмем фрагмент из гностического текста. <...> Фрагменты и свидетельства» [5], а также многочисленных статей по данной проблеме и переводов гностических

Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки. № 5 2016.pdf (1,5 Мб)
332

Историческая текстология : учебное пособие

Автор: Данилевский Игорь Николаевич
Издательский дом ВШЭ

"Впервые в историографии историческая текстология представлена в качестве самостоятельной дисциплины, являющейся важной составной частью профессиональной подготовки историка. В учебном пособии подробно разбираются теоретические вопросы, связанные с определением текста как источника ретроспективной информации, а также основные термины исторической текстологии и показывается, в чем состоит ее отличие от классической филологической текстологии. Рассматривается специфика текстологических процедур в источниковедческом и конкретно-историческом исследовании и прослеживается тесная связь исторической текстологии с различными историческими и вспомогательными для истории дисциплинами. Особое место в книге занимает раздел, посвященный анализу конкретных историко-текстологических «казусов» — научных реконструкций прошлого, иллюстрирующих теоретические положения учебника. Среди них такие яркие сюжеты, как происхождение древнерусских князей по материнской линии и кровные узы князя Игоря с половцами «окаянный» Святополк и Антихрист Лобное место как Голгофа и опричная политика Ивана Грозного как ожидание конца света.

Проблема перевода (перекодировки) вербального текста исторического источника на метаязык современной <...> предшествует проблема перевода»68. ответом на эти вопросы стали следующие рассуждения а.я. <...> «перевода» этих понятий на актуальный язык современной исторической науки, проблема перекодировки ключевых <...> Проблемы идентификации библеизмов. из-за отсутствия полных ранних славянских переводов книг ветхого завета <...> Проблема заключается в том, что в синодальном переводе библии словосочетание «стрелы младенцев» вообще

Предпросмотр: Историческая текстология учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
333

Историописание раннесредневековой Англии и Древней Руси: сравнительное исследование Сравнительное исследование

Автор: Гимон Тимофей Валентинович
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Монография посвящена сравнительному изучению раннесредневекового английского и древнерусского историописания. В первой части книги сопоставляется состав разновидностей исторических текстов, созданных или бытовавших в Англии до 1066 г. и на Руси до 1400 г. Вторая часть посвящена тому, как выглядела работа составителей средневековых анналов и летописей; вопрос этот исследуется главным образом на англо-саксонском материале, однако выводы сопоставляются с тем, что известно на сегодняшний день о труде древнерусских летописцев.

Проблема сохранности рукописных книг. <...> перевода (а также нумерация глав в самом переводе) представляет особую, непростую научную проблему; <...> Л., 1976. т. 30. с. 3–26. 83 Гиппиус. к проблеме. i; Гиппиус. к проблеме. ii. 84 свод доводит изложение <...> . i. с. 42; Гиппиус. к проблеме. ii. с. 20–22. 141 Гиппиус. к проблеме. ii. с. 20. 142 Алешковский М.Х <...> Гиппиус. к проблеме. i. – Гиппиус А.А. к проблеме редакций Повести временных лет. i // славяноведение

Предпросмотр: Историописание раннесредневековой Англии и Древней Руси сравнительное исследование.pdf (0,8 Мб)
334

№3 [Актуальные проблемы современной науки, 2020]

Оперативная публикация статей аспирантов и соискателей для защиты диссертаций по различным наукам.

Иными словами, перевод глагола, будь то дословный перевод, подбор аналогии или эквивалента, является <...> перевод, так как в русском переводе глаголы имеют свои основные значения. <...> При переводе данной группы глаголов переводчик прибегает е традиционным способам перевода и лексико-грамматическим <...> Но есть проблема! <...> Изученность проблемы.

Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки №3 2020.pdf (0,7 Мб)
335

Некоторые вопросы современного книговедения

Автор: Пайчадзе С. А.
Издательство ГПНТБ СО РАН

Сборник состоит из статей аспирантов ГПНТБ СО РАН. Материалы издания включают сведения о различных аспектах развития книжного дела Сибири и Дальнего Востока, освещают современные проблемы социального бытования русскоязычных книжных изданий за пределами России, содержат анализ развития регионального библиотековедения, библиографоведения и книговедения во второй половине XX — начале XXI в.

Алексеева); в № 3 — Ван Вей "Тайна живописи" (перевод В.М. <...> Васильева); в № 4 — рассказ неизвестного автора в переводе Б.А. <...> Им выполнены прекрасные поэтические переводы Ли Бо, Лу Цзун. <...> Ранее были или учебные переводы с примечаниями17, или же переводы с других иностранных языков. <...> Переводы сделаны анонимно, но общая редакция перевода принадлежит В. Колоколову.

Предпросмотр: Некоторые вопросы современного книговедения.pdf (1,6 Мб)
336

№4 [Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2010]

Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья

Полный перевод католикоса Антония I. 1767 г. <...> Общими для дворянства данных губерний стали проблемы, которые поставил XIX век – проблемы психологической <...> Два ранних перевода «Oh! <...> Перевод Ф. А. <...> Третья часть – переводы В. Томсона (Virgil Thomson) и Дж.

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №4 2010.pdf (0,7 Мб)
337

№10 [Концепт, 2019]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

Усачева [4]; также перевод Е. и М. Барон, перевод поэзии – Н. Злотниковой [5]. <...> Переводы-переложения А. <...> [6]), а в переводе Н. <...> В переводе Н. <...> Перевод поэтического произведения всегда менее эквивалентен оригиналу, чем перевод прозаический.

Предпросмотр: Концепт №10 2019.pdf (1,2 Мб)
338

Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. VII. Из истории науки. Кн. 1

Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры

Седьмой том избранных трудов Вяч. Вс. Иванова включает в себя исследования по истории науки. В первую книгу 7-го тома вошел общий курс, излагающий историю науки по новейшим данным, включающим возможности соединения реконструкций, основанных на изучении генома человека, данных о графике Палеолита и на сравнении праязыков лингвистических макросемей. Излагаются результаты исследования мегалитических сооружений типа Стоунхенджа, сводятся вместе сведения о развитии наук в странах Ближнего Востока, в частности о первой научной революции, произошедшей благодаря успехам математической астрономии в Вавилоне. Рассматриваются гипотезы о характере влияния древневосточной математики и астрономии на древнегреческую. Изучены общие истоки древнегреческих и древнеиндийских научных представлений. Характеризуются особенности передачи научных знаний в Средневековой Евразии, дается периодизация развития науки и техники за минувшее тысячелетие в свете идей Н.Д. Кондратьева, описывается движение научной мысли от Ренессанса до научно-технической революции, изучается типология и принципы диахронического эволюционного подхода в разных областях знания, синтезирующие теории и актуальные вопросы наступившего века. Детально исследуется становление Леви-Строса и других антропологов нового времени; обозревается история и состояние отдельных разделов языковедения, хеттологии и буддологии. Во второй книге тома изучаются конкретные вопросы истории хеттской филологии и истории письма в Центральной и Восточной Азии, работа священника Я. Нецветова над русско-алеутским словарем. Специально изучены вопросы связи современного авангарда с наукой, в частности их проявления в творчестве В. Хлебникова и С. Эйзенштейна. Даны биографические характеристики отдельных ученых.

В недавно у нас вышедшей в переводе Г. <...> передачи значений при переводе. <...> Иванова о работе советских специалистов по машинному переводу. <...> Автоматический перевод. 1949— 1963. М., 1967. 67 Мельчук И. А. <...> Морфологический анализ при машинном переводе (преимущественно на материале русского языка) // Проблемы

Предпросмотр: Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. VII. Кн. 1. Из истории науки.pdf (1,4 Мб)
339

№10 [Научный диалог, 2023]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

использовать особые методы перевода. <...> Проблема перевода терминов китайской традиционной медицины В теории традиционной китайской медицины есть <...> Этот метод перевода очень распространен в соответствующей русскоязычной литературе, и в буквальном переводе <...> проблем нет. <...> Проблема перевода медицинских терминов с древнекитайского языка / В. А.

Предпросмотр: Научный диалог №10 2023.pdf (0,2 Мб)
340

№1 [Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. , 2017]

Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки

Автор русскоязычного перевода Е.В. <...> Проблемы возникли сразу же при попытке перевода европейских терминов на китайский язык. <...> Об этом пишет в работе «Творчество Янь Фу и проблема перевода» А.А. Крушинский16. <...> Творчество Янь Фу и проблема перевода. М.: Наука, 1989. <...> Творчество Янь Фу и проблема перевода. М.: Наука, 1989. 6. Лукин А.В.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №1 2017.pdf (0,2 Мб)
341

№1 [Вестник Калмыцкого университета, 2017]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Реконструкция древнерусского текста, перевод, комментарии», 267 с., 24,6 п.л. <...> Спецвыпуск «Проблемы филологии». <...> Перевод с калм./ Сост., ред., вступ. Ст., предисловие, коммент. А.В. <...> века: итоги, проблемы и перспективы. <...> Особо актуальной проблемой техногенного общества является проблема сохранения человеческой личности как

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2017.pdf (0,4 Мб)
342

№1 [Средние века, 2024]

Журнал «Средние века» издается с 1942 года. В журнале публикуются исследования отечественных и зарубежных историков, посвященные западноевропейской истории Средних веков и раннего Нового времени, статьи, относящиеся к сопредельным регионам или смежным дисциплинам, а также переводы источников историографические обзоры.

Вот и статья и перевод Ф.В. <...> Теоретизация неба эмпирея ставит больше проблем перед магистром [7]. <...> Шмитту в принципе рассматривать проблему в рамках данного дискурса. <...> для перевода. <...> Бардаха «Крево и Люблин: о проблемах польско-литовской унии». Ю.

Предпросмотр: Средние века №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
343

№1(17) [Аристей : Классическая филология и античная история, 2018]

Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.

Бахтина в «Проблемах поэтики Достоевского». <...> перевода. <...> Ɏɚɣеɪ DONO LEPIDUM NOVUM LIBELLUM 197 и Горация, однако я хотел бы затронуть проблемы переводов с древних <...> Перевод М.А. <...> Отдельно следует сказать о двух проблемах, влияющих на перевод последней строки.

Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1(17) 2018.pdf (1,7 Мб)
344

№2 [Quaestio Rossica, 2018]

Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.

Коллманн, посвященная проблемам раннего Нового времени России. <...> Этот переводперевод и произведение в одно и то же время. Многое можно почерпнуть из него. <...> Вместе с тем Рабинович не уклоняется от критических замечаний касательно стилистических проблем перевода <...> Центральные проблемы романа – чувство вины и соразмерность наказания – сформулированы в переводе в типичных <...> Правительство обратило внимание на эту проблему только в начале 70-х гг.

Предпросмотр: Quaestio Rossica №2 2018.pdf (0,2 Мб)
345

№4 [Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2007]

Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья

Вместе с тем, в отличие от проблемы современности проблема модернизации (перехода к современности) возникает <...> Гумилевым перевода баллады Р. <...> Гумилевым переводы из В. <...> О стихотворных переводах / Н. С. <...> Гумилевым перевода баллады Р.

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №4 2007.pdf (0,3 Мб)
346

№2 [Средние века, 2024]

Журнал «Средние века» издается с 1942 года. В журнале публикуются исследования отечественных и зарубежных историков, посвященные западноевропейской истории Средних веков и раннего Нового времени, статьи, относящиеся к сопредельным регионам или смежным дисциплинам, а также переводы источников историографические обзоры.

Степенная книга порождала меньше проблем. <...> , основывавшаяся, по мнению Геппенера, на чешском переводе. <...> P. 152 и n. 2. 25 Это опубликованный вариант перевода. <...> И вновь подходы к решению этой проблемы расходились. <...> Докладчик показала, что проблема возраста, как и проблема взаимодействия между поколениями, была связана

Предпросмотр: Средние века №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
347

№19 [Литературная газета, 2023]

«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.

Это не только наша национальная проблема – так всюду. <...> В России философии перевода нет. Это странно, ведь богословие имеет прямое отношение к переводу. <...> Пруст называл свои романы переводом из самого себя. Дальше, чем в переводе, слову не улететь. <...> Внутри так называемой философии перевода – и психология перевода, и антропология перевода, и социология <...> перевода, и теология перевода.

Предпросмотр: Литературная газета №19 2023.pdf (0,6 Мб)
348

№ 3 [ Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки"., 2016]

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".

Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода юридических документов............ <...> Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода... <...> Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода... this Agreement to be performed <...> Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода... но и для переводчиков. <...> Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода...

Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Медико-биологические науки. № 3 2016.pdf (1,2 Мб)
349

№3 [Вопросы гуманитарных наук, 2022]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Теория прозы / Перевод Лю Цонци. Наньчан: Байхуаджоу, 2010. 9. Юзефович Г. <...> Кумаевой; перевод на английский язык М. Г. Волдиной; худ. Н.А. <...> Заклички народа манси / сост., перевод с манс. М. В. Кумаевой ; перевод на англ. яз. М.Г. <...> Записи, перевод, сост. и прим. В. Чернецова, публикация Лукиной Н. В.. <...> Проблемы классического образования в России в произведениях А.П.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2022.pdf (0,2 Мб)
350

Живое наследие памяти: к 300-летию РАН и 100-летию академика Е. П. Челышева: сборник научных статей по итогам круглого стола

М.: Институт Наследия

В сборнике представлены материалы круглого стола, посвященного научному наследию и истории рода академика Е. П. Челышева, состоявшегося в октябре 2021 года в Российском научно-исследовательском институте культурного и природного наследия имени Д. С. Лихачёва (Институте Наследия). Мероприятие продолжило цикл круглых столов, посвящённых выдающимся учёным и их семейным династиям. Оно проходило в рамках проекта «Живое наследие памяти», включенного в План основных мероприятий по подготовке и проведению празднования 300-летия Российской академии наук, утвержденный Правительством Российской Федерации. В издание, посвящённое памятной дате в истории Российской академии наук и 100-летнему юбилею со дня рождения академика Е. П. Челышева, включены статьи, авторами которых являются члены РАН, представители МГУ имени М. В. Ломоносова, Института востоковедения РАН, Института славяноведения РАН, Московского государственного университета геодезии и картографии, Университета имени Джавахарлала Неру (Индия), Синодальной библиотеки РПЦ, Института Наследия. Особое место занимают воспоминания Д. Е. Челышева —индолога, сына Евгения Петровича Челышева. В статьях раскрывается многогранный образ нашего выдающегося современника, беззаветно посвятившего всю жизнь служению нашему Отечеству на ниве науки, культурного сближения народов и изучения культурного наследия России.

Пушкина в переводе на разные языки народов мира. <...> (Перевод мой. — Р. Б.) 72 Банерджи Р. <...> своим масштабом: это проблемы периодизации истории литератур Востока, традиций и новаторства, проблемы <...> На базе Института в 2003 году была образована Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии, вошедшая <...> Челышев, сотрудники Института перевода Библии.

Предпросмотр: Живое наследие памяти к 300-летию РАН и 100-летию академика Е. П. Челышева сборник научных статей по итогам круглого стола .pdf (0,1 Мб)
Страницы: 1 ... 5 6 7 8 9 ... 234