Каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
РИО СурГПУ
Журнал призван содействовать распространению результатов научных исследований и созданию дискуссионного поля для обмена научными достижениями и исследовательским опытом между представителями филологической науки. Основное содержание научного издания представляет собой научные статьи, научные обзоры, научные рецензии, отзывы и отражено в трёх рубриках: литературоведение, русский язык, теория языка.
Издание адресовано представителям академической науки и сообществу учёных-исследователей сферы высшего образования. Авторы и читатели журнала – специалисты в области исторического и теоретического литературоведения, фундаментальной и прикладной русистики, филологической регионалистики, социо- и психолингвистики, когнитивистики, компаративистики, стилистики, ономастики, современного и исторического языкознания.
Перекрестный перевод в Словакии: современное состояние проблемы ..................................... <...> посвящено актуальной проблеме использования перекрестного перевода в Словакии. <...> другие проблемы по сравнению с ретуром. <...> Гумилева (к проблеме дешифровки идейнофилософского содержания текста). <...> Проблемы урбанизма в русской художественной литературе.
Предпросмотр: Филологический вестник Сургутского государственного педагогического университета № 3 (7) 2021.pdf (2,5 Мб)
Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.
Он поглощен хорватской проблемой. <...> переводы книг других стран. <...> Хотя косвенный перевод не пропагандировался со времен «Движения 4 мая», наряду с прямым переводом, он <...> решал острую проблему перевода русской и советской литературы. <...> Товарищ Мао Цзэдун о переводе теоретических трудов. — Перевод. 1980. № 1, с. 2] 22. ЛЕБЕДЕВА Н.А.
Предпросмотр: Вопросы истории №1 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кэ Ян
Статья посвящена проблеме использования мультимедиа и Интернета в обучении русской общественно-политической лексике, выражающей китайскую специфику. В качестве материала изучения вопроса был использован учебный курс китайских вузов «Чтение прессы на русском языке». В статье анализируются преимущества мультимедиа и Интернета для обучения лексике и ее изучения и предлагается методика использования новых технологий при обучении этой важнейшей сферы современного словаря, а именно общественно-политической лексике.
Был опубликован ряд статей по этой теме, например: «О проблемах перевода социально-экономической лексики <...> Проблемы обучения лексике на основе мультимедиа и Интернета и перевода лексики, выражающей китайскую <...> О проблемах перевода социально-экономической лексики китайского языка на английский язык // Journal of <...> О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory. <...> О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory.
Автор: Ершова
Авторами рассмотрены характерные жанровые особенности научной статьи. Были проанали-зированы работы иностранных студентов филологического и гуманитарных факультетов, представляющие данный тип текста. Названы основные принципы обучения иностранцев ме-ханизмам создания научной статьи на основе сознательно-сопоставительного и сознательно-практического методов.
, а предметом является ракурс или позиция, с которых рассматривается данная проблема. <...> точек зрения” (Алексеева: 2004, с. 47); “наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы <...> роли переводов в развитии отечественной культуры” (Виноградов: 2004, с. 12)». <...> – явление сложное и многообразное, существует множество определений понятия перевода. <...> Одно из определений перевода дано Л.С.
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью настоящей работы является выявление наиболее часто используемых приемов перевода единиц молодежного сленга, просторечной и ненормативной лексики в кинодиалоге на примере дублированных переводов трех современных французских фильмов.
Исследователи и по сей день посвящают данной проблеме огромное количество работ. <...> Лаптева посвящает свою статью проблеме функций молодежного сленга во французском языке. <...> Так что у нас небольшая проблема. <...> Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста [Текст]: <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 48.
Предпросмотр: МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,1 Мб)
Автор: Игнатович
Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуальных включений в романах Терри Пратчетта, анализируются основные параметры культурно-специфичных интертекстуальных включений, классификация которых позволяет выделить четыре способа перевода интертекстуальных включений.
(на материале романов Терри Пратчетта) В статье рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуальных <...> интертекстуальные включения, которые легко опознаются носителями англоязычной культуры, но представляют проблемы <...> Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Перевод романов Т. <...> Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та.
Автор: Власенко
В статье, являющейся логическим продолжением публикации в предыдущем номере «Вестника», предлагается диахронический подход к рассмотрению проблемы референции в межъязыковом переводе с позиций психолингвистики и когнитивной лингвистики. Референция полагается универсальным механизмом переводческого процесса и важнейшей составляющей переводческого мышления. Имплицитным доказательством этому служат исследования лингвистов-антиковедов, приведённые в соответствующих комментариях к выполненным ими переводам древних текстов на русский язык. Анализ текстов-первоисточников и их переводов на современные языки, в частности на русский язык, выявляет сложные и референциально непрозрачные связи по линии текст—реальность, где понятие реальности накладывается на ирреальность, включая сосуществование живых и вымышленных персонажей, героев мифологических сюжетов, объектов и событий реального и ирреального/гипотетического мира глубокой древности
продолжением публикации в предыдущем номере «Вестника», предлагается диахронический подход к рассмотрению проблемы <...> сделанный в рамках иной школы и терминологии, оказался по существу близким нашему видению классической проблемы <...> Проблема референции в переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. <...> Переводоведческий триптих // Проблемы прикладной лингвистики — 2001 / Отв. ред. А.И. Новиков. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Эко У. Референция и глубинный смысл // Эко У.
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
А также статьи о переводе, фразеологии, патологии речи. <...> О проблеме актуального членения при переводе путеводителя / Ашурбекова Т.И., Кагирова А.Г. // Проблемы <...> Перевод веб-сайтов как объект лингвистических исследований / Бахмудова А.Ш., Магомедова П.О. // Проблемы <...> Имеется поморфемная нотация и перевод на русский язык. <...> (всё – в переводе на русский язык).
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №11 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии.
Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.
Проблемы интеграции городских транспортных систем Figure 1. <...> Кроме того, могут возникнуть проблемы и с переводом слова «asset». <...> Таким образом, проблему оценки качества перевода можно считать одной из главных проблем современного <...> Отдельные аспекты проблемы оценки качества перевода являются до сих пор спорными между учеными разных <...> С момента становления теории перевода как науки проблема оценки качества перевода художественных произведений
Предпросмотр: Вестник МАСИ №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Карповская
М.: ПРОМЕДИА
Исследуется понятие прагматического потенциала языковых единиц и его влияние на принятие переводческих решений. Рассматриваются трудности перевода составляющих лингвопрагматических категорий, понятие прагматической эквивалентности, а также специфика прагматических отношений в процессе двуязычной коммуникации.
При исследовании проблем перевода конституентов лингвопрагматических категорий представляет интерес позиция <...> В переводе Ф.А. <...> Иовенко [Иовенко, 2005: 118]), сталкиваешься с проблемой, которую можно было бы назвать двойным коэффициентом <...> О переводе дословном и вольном. Прагматический подход к теории перевода // Альманах переводчика. <...> Современные проблемы перевода. М., 2008. Туранский И.И.
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
характера, посвященные проблемам художественного перевода как филологической дисциплины. <...> , Владимира Сорокина и Романа Сенчина, о проблемах перевода современной драматургии и современной фантастики <...> Особое внимание было в этом году на Конгрессе уделено проблемам перевода с русского на языки народов <...> Меня интригует проблема перевода сказа – Лескова и других писателей, которые старались расширить возможности <...> Как вы решили эту проблему?
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №16-17 2014.pdf (0,2 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
процесса письменного перевода. <...> Аспекты репрезентативности TAPS и LOGGING DATA при изучении процесса перевода // Проблемы современного <...> Лингвистические проблемы перевода: текст как объект переводческой деятельности // Международный научно-исследовательский <...> на русский язык // Актуальные проблемы коммуникации. <...> Преодоление эффектов когнитивного диссонанса в переводе, межкультурной деятельности // Проблемы языка
Предпросмотр: Человек образ и сущность №2 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
Автор: Поздняков
Рассматривается процессуальная форма использования специальных знаний — привлечение переводчика к участию в уголовном судопроизводстве при расследовании преступлений в целом и в сфере незаконной добычи (вылова) водных биологических ресурсов, совершенной с использованием иностранных морских судов, в частности. Автором проанализированы основные мнения ученых по изучению правового статуса и содержания процессуальной деятельности переводчика. Рассмотрены содержание определений понятия «переводчик», применяемого в российском уголовном судопроизводстве. Выделены спорные аспекты и предложено авторское ви́дение проблемы. Знание переводчиком иностранного языка, необходимого для перевода при участии в уголовном судопроизводстве, обладает признаками специальных знаний, что делает возможным признать переводчика сведущим лицом в области языкознания. Переводчик обладает специальными знаниями и его участие в уголовном судопроизводстве является одной из форм применения специальных знаний. Несмотря на сходство процессуального положения переводчика и процессуального положения специалиста, отмечено, что полномочия переводчика шире полномочий специалиста. При этом анализ следственной и судебной практики показывает значимость участия переводчика в процессе расследования незаконной добычи (вылова) водных биологических ресурсов, совершенной с использованием иностранных морских судов, подтверждая, что показания переводчика могут являться средством установления обстоятельств, имеющих существенное значение для уголовного дела. Исследуется проблемный вопрос, связанный с регулированием уголовно-процессуальным законодательством порядка участия переводчика при конфиденциальном свидании подозреваемого (обвиняемого) и защитника. Автором вносятся конкретные рекомендации по совершенствованию уголовно-процессуального законодательства, которые могли бы определить новые возможности использования специальных знаний в процессе расследования преступлений и расширить круг используемых доказательств. Предлагается внесение соответствующих дополнений в ч. 2 ст. 74 «Доказательства» и главу 10 «Доказательства в уголовном судопроизводстве» Уголовно-процессуального кодекса РФ
Поздняков // АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РОССИЙСКОГО ПРАВА .— 2016 .— №9 .— С. 143-151 .— URL: https://lib.rucont.ru <...> /efd/524631 (дата обращения: 29.07.2025)142 Актуальные проблемы российского права. 2016. № 9 (70) сентябрь <...> Выделены спорные аспекты и предложено авторское ви́дение проблемы. <...> Проблемы национального языка в уголовном судопроизводстве. Баку, 1989. С. 81. 5 Головинская Е. П. <...> Проблемы национального языка в уголовном судопроизводстве. — Баку, 1989. — 208 с. 5 .
Автор: Бойко
Понятие непереводимости не означает тупиковых случаев в переводе. За ним стоят многочисленные решения по передаче языкового и этнического своеобразия слова на исходном языке на язык перевода. Лексический материал военных текстов, будь то художественные или лексикографические, столь же репрезентативен, что и материал текстов любого иного типа, относящегося к политике, науке, культуре и другим отраслям социальной жизни
ПРОБЛЕМЫ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ВОЕННЫХ ТЕКСТОВ) / Б.Л. <...> Теория перевода. 2010. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Б.Л. <...> E-mail: borisboiko@gmail.com ПРОБЛЕМЫ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ (на материале военных текстов) Понятие непереводимости <...> точки зрения на проблему непереводимости и переводимости, Р.Р. <...> Остановимся на проблеме непереводимого в словарных статьях.
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. 4. Латышев Л.К. <...> Проблема интерпретации в подлиннике // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. <...> Проблемы художественного перевода. М., 1980. 7. Словарь русского языка XVIII века. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. <...> По всей видимости, члены жюри будут анализировать и сами переводы, и проявившиеся в этих переводах проблемы
Предпросмотр: Мосты №3 2021.pdf (0,2 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
В ВЦП было много проблем. <...> Ему были близки проблемы машинного перевода, но его основное направление — автоматические словари — было <...> Именно о том, с какими проблемами столкнулась наша группа переводчиков и как мы эти проблемы решали, <...> Еще раз повторю: я не хочу сказать, что проблемы нет, и ситуация с преподаванием перевода, и в частности <...> Родионова Одна из основных проблем, с которой сегодня сталкиваются преподаватели перевода, заключается
Предпросмотр: Мосты №4 2020.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. <...> нами проблеме. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Эко У. Сказать почти то же самое. СПб., 2006. <...> Таким образом возникла проблема внутриязыкового перевода с привычного английского, не считавшегося с <...> Тогда и проблем с переводом становится значительно меньше.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2010.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кульпина
М.: ПРОМЕДИА
В статье рассмотрены изыскания польских переводчиков, представленные в сборнике статей "По следам переводов: в поиске переводных соответствий". Рассмотрены пути концептуального обновления теории перевода и практики составления переводных словарей в польском языкознании. Обсуждаются измененные подходы к пониманию некоторых понятий перевода и состава переводных словарей. Вводятся в научный обиход новые понятия переводческой практики.
О реконцептуализации проблем перевода и переводной лексикографии в трудах польских языковедов / В. <...> Хотя эти материалы не попадут в двуязычные словари, собирать их полезно с точки зрения решения проблем <...> Левицки затрагивает проблему стилистической принадлежности ономастических транслятов. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 187 Интереснейшей проблемой является проблема <...> Вавжиньчик), единицы-конденсаты, минуции (проблемы перевода конкретной языковой единицы), ситуативный
М.: Проспект
В монографии анализируются некоторые актуальные вопросы, возникающие в процессе осуществления предпринимательской деятельности, такие как правовое обеспечение российского социального предпринимательства, гражданско-правовое регулирование деловой репутации юридических лиц и их защита в Российской Федерации. Рассматриваются отдельные актуальные проблемы осуществления интернет-платежей в Российской Федерации и особенности гражданско-правового регулирования расчетных операций с использованием банковских карт. Законодательство приведено по состоянию на 30 декабря 2022 г.
Однако и здесь возникают некоторые проблемы. <...> Переводы денежных средств. <...> Почтовые переводы. В категорию платежных сервисов входят и почтовые переводы. <...> Проблемы ответственности за нарушение обязательств по договору перевода электронных денежных средств <...> Проблемы ответственности за нарушение обязательств по договору перевода электронных денежных средств
Предпросмотр: Особенности правового регулирования некоторых актуальных вопросов в сфере предпринимательской деятельности. Монография.pdf (0,9 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
Перевод Вяч. <...> Теоретическое обоснование проблемы диахронического внутриязыкового и межъязыкового перевода Существование <...> Отмечаются особые проблемы их перевода с русского языка на английский, перспективы дальнейших исследований <...> В настоящее время главной проблемой в межъязыковой научной коммуникации выступает перевод с английского <...> С проблемой государства неразрывно связана проблема наследования власти.
Предпросмотр: Научный диалог №5 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Перевод А. <...> Новый перевод: Мальчики выросли. <...> и экстралингвистические проблемы, достижение прагматической цели перевода возможно посредством реализации <...> Проблемы перевода фразеологизмов с русского языка на английский, французский и немецкий // Преподаватель <...> О связи трудной проблемы физикализма и комбинаторной проблемы панпсихизма Хромцова Т.В.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки Том 23. №6 2023.pdf (1,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблемы перевода: Mission Impossible? <...> Тер-Минасова ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: MISSION IMPOSSIBLE? <...> Гораздо более серьезную проблему представляют скрытые социокультурные проблемы перевода. <...> Этнокультурные коды языковых реминисценций и проблемы их перевода // IX Международный конгресс МАПРЯЛ <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 166 проблем художественного перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2012.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит материалы конференций, проводившихся в рамках Ломоносовских
научных чтений студентов, аспирантов и молодых ученых – 2017, а также научные статьи
работников, преподавателей, аспирантов, студентов, обучающихся Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова и других высших учебных заведений.
Соответственно, в таком случаем могут возникнуть все выше перечисленные проблемы перевода. <...> В данной статье мы освятим часть исследования, посвященную проблеме перевода научных психологических <...> перевода рекламы и ее адаптация в русском языке, чем и обусловлена актуальность данной проблемы. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). <...> Проблемы перевода // Вестник магистратуры том 1. – 2016 – №6 – с. 50-53 9. Иванов А.О.
Предпросмотр: Ломоносовские научные чтения студентов, аспирантов и молодых учёных – 2017 сборник материалов конференции.pdf (11,5 Мб)
Автор: Джусупов
В статье рассматриваются дискуссионные теоретические вопросы формирования и развития сопоставительной стилистики. В частности, анализируются вопросы становления сопоставительной стилистики в работах Ш. Балли, описываются основные направления сопоставительно-стилистических исследований и выявляется специфика каждого из них. Особое внимание уделяется рассмотрению проблемы соотношения сопоставительной стилистики и теории перевода.
Теория перевода. 2015. № 4 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Н.М. улы Джусупов, кандидат <...> Особое внимание уделяется рассмотрению проблемы соотношения сопоставительной стилистики и теории перевода <...> Одной из важных проблем теоретической сопоставительной стилистики, по мнению Ю.С. <...> перевода, в частности художественного перевода, что становится вполне очевидным из названий его статей <...> Теория художественного перевода и сопоставительная стилистика // Теория и критика перевода: Cб. ст.
КНИТУ
В сборнике представлены статьи авторов X Республиканского межвузовского методического семинара.
Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988. С. 75. 2 Шеметов В.Б. <...> Устный перевод, его механизмы и стратегии // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар <...> Проблемы перевода текстов разных типов : сб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания, Нижнетагил. гос. <...> Вероятно, что самые лёгкие слова для перевода будут проблема и экология (problem, ecology). <...> В литературе по проблемам перевода указывается, что обучение устному переводу условно делится на обучение
Предпросмотр: Проблемы и перспективы реализации билингвизма в техническом вузе материалы IX Республиканского межвузовского методического семинара.pdf (2,6 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Работа с данным словарем поставила целый ряд непростых проблем. Первая проблема – техническая. <...> И это, вероятно, еще не весь спектр проблем, которые можно увидеть в феномене перевода. <...> – к пониманию “неисчерпаемости” проблем и вопросов, возникающих при изучении перевода. <...> Из-под моего пера выходили гениальные С пониманием вторичности перевода непосредственно связана проблема <...> “философских корней” проблем перевода в далеком и не очень далеком прошлом.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2005.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление лексических единиц, формирующих концепт success (успех), а также их репрезентация при переводе публицистических текстов.
В связи с этим возникла проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. <...> Цель этих книг – проинструктировать своих читателей как решать проблемы личного характера. <...> Эта система концентрировалась на решении практических проблем с помощью веры. <...> Если вы готовы много работать и понимаете, что проблемы – это шанс на успех [Трамп, 2010, с. 28]. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер − М.: Наука, 1988. – 215 с. 39.
Предпросмотр: ОПЫТ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДИСКУРСА ЛИТЕРАТУРЫ УСПЕХА (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ).pdf (1,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Вып. 5: Проблемы речевого общения. М., 2012. <...> Перевод с листа, перевод бесед и переговоров, последовательный перевод, синхронный перевод. <...> Специфика проблем, возникающих в процессе устного перевода. “Тайминг” в устном переводе. <...> В 70-е гг. эта проблема стала обсуждаться. <...> Опыт творческого решения этой проблемы Г.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2014.pdf (0,2 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Гуровой посвящена проблемам воссоздания смысла при переводе. <...> К проблеме перевода реалий обращались многие исследователи перевода и сами переводчики. <...> проблемы перевода: Сб. науч. тр. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 80–93. 3. <...> Перевод как диалог культур: Проблема фоновых знаний // Там же. – С. 127–134. 4. Семочко С.В. <...> Беерле-Моор «Перевод Библии и проблема сохранения языков. Исторические факты.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2011.pdf (1,1 Мб)
Автор: Новожилова А. А.
Изд-во ВолГУ
Пособие представляет собой сборник практических заданий к семинарам по курсу «Информационные технологии в переводе» для студентов-лингвистов, изучающих английский, немецкий или французский языки. Его целью является формирование необходимых для профессиональной деятельности переводчика компетенций, связанных с использованием электронных ресурсов и компьютерных программ.
К началу 50-х годов над проблемой автоматического перевода бился целый ряд исследовательских групп. <...> Такие системы пока находятся в стадии разработки, поскольку проблемы автоматического понимания, перевода <...> Под понятием «статистического машинного перевода» подразумевается общий подход к решению проблемы перевода <...> перевода, и электронные ресурсы, которые могут помочь ему решить эти проблемы. <...> Грамматические и лексические проблемы машинного перевода. 3. Оценка качества машинного перевода. 4.
Предпросмотр: Информационные технологии в переводе Учебно-методичекое пособие.pdf (0,5 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
при переводе. <...> Иными словами, целью исследования были теоретические и культурологические проблемы, связанные с переводом <...> Одной из причин, сделавших проблему перевода достаточно значимой в наши дни, является глобализация и <...> В Японии эти проблемы оказываются особенно интересными, поскольку сама культура перевода там появилась <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №2(14) 2015.pdf (0,8 Мб)
М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой
Издание основано на материалах Международной научной конференции студентов и аспирантов «Российская Федерация и современный мир: пути и перспективы развития» (16 декабря 2011 г.), организованной Московским гуманитарным институтом им. Е.Р. Дашковой. Освещаются актуальные проблемы литературоведения, переводоведения и межкультурной коммуникации. Ряд статей посвящен вопросам психологической науки.
Дашковой Одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода <...> Во французском переводе A. <...> Проблема перевода текстов прошлых эпох поднималась и в работах Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцевой. <...> Одна из проблем, связанная как с диахроническим, так и с хронологическим переводом, может быть сформулирована <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие. СПб., 2002.
Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки пути и перспективы развития. Вып. 3. Филология и психология.pdf (1,0 Мб)
Автор: Гриф М. Г.
Изд-во НГТУ
В учебном пособии для студентов дневного отделения по дисциплине «Интеллектуальные системы и технологии» рассматриваются основные понятия и признаки интеллектуальных систем, их классы. Приводятся базовые сведения по математическому аппарату интеллектуальных систем, а также примеры их применения и разработки в областях компьютерного зрения и человеко-машинного взаимодействия.
Для решения нечетких и сложных проблем, таких как распознавание геометрических фигур или кластеризация <...> Основные нерешенные проблемы при создании интеллектуальных роботов: проблема машинного зрения и проблема <...> перевода РЖЯ. <...> семантического анализа и перевода на РЖЯ. <...> Мануева // Информатика: проблемы, методы, технологии : материалы 20 междунар. науч.
Предпросмотр: Интеллектуальные системы и технологии.pdf (0,3 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода : (На материале пер. романа <...> Метафорический код поэтического текста: к проблеме интерпретации перевода / Тюм. гос. ун-т. – Тюмень, <...> их перевода на русский язык. <...> Особенности перевода поэзии Ю. <...> Русские былины на итальянском языке : (Языковая картина мира и проблемы перевода фольклора) // Живая
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №7 2012.pdf (1,7 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Вольфганг Борхерт в переводе на русский язык: проблемы и решения / С.И. Горбачевская, Т.А. <...> Проблема перевода междометий в англоязычных версиях пьес А.П. Чехова / А.В. Зиньковская, О.В. <...> К проблеме поэтического перевода: «Облако в штанах» / Е.И. Труутс, В.П. <...> Поэзия Серебряного века на французском языке: к проблеме поэтического перевода / В.П. <...> Проблемы перевода имени San Juan de la Cruz на русский язык / М.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №2 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный и прикладной журнал «Известия Высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион» существует более 40 лет, зарегистрирован в Комитете Российской Федерации по печати (регистрационные номера 011018, 011019, 011020). В состав его редколлегий входят ведущие ученые вузов Северного Кавказа. Он был создан в 1972 г. по инициативе чл.-кор. РАН, доктора химических наук, профессора Ю.А. Жданова, ставшего его главным редактором, с целью интеграции ученых Северного Кавказа для решения актуальных проблем науки и народнохозяйственных задач. Тогда журнал носил название «Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы».
С началом перестройки изменилось не только название, но и условия финансирования. Сегодня издание журнала осуществляется при частичной финансовой поддержке его соучредителей — 15 вузов Северного Кавказа (отсюда и название). На его страницах стали печататься статьи ученых как Северного Кавказа, так и стран ближнего и дальнего зарубежья по широкому спектру научных, прикладных и образовательных проблем.Журнал по-прежнему выходит в трех сериях (периодичность с 2015 г. 4 номера в год), отражающих развитие науки в следующих сферах:
Общественные науки: философия, история, экономика.
Чуковского, посвященные проблемам теории и практики перевода. Метапоэтика перевода К.И. <...> Чуковского, посвященные проблеме перевода [1, 2], «Англо-американские тетради» (1922 – 1969), статьи <...> В процессе осмысления проблем перевода Чуковский прибегает, как правило, к метафоре, имеющей виталистический <...> Критерии, на основе которого различаются «перевод» и «не перевод», – живое и мертвое в языке перевода <...> В работах Чуковского, посвященных проблемам перевода, по отношению к русскому языку актуализируются все
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки №2 2011.pdf (0,4 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблема русификации коммуникативной дорожки в звучащем переводе (эмоциональный диалог в кино) . . . <...> РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК Статья посвящена рассмотрению проблем, выявленных в ходе анализа переводов <...> Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика: Науч. <...> Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов <...> Особое внимание необходимо уделить проблемам фразеологии — наиболее сложной для перевода категории: языковым
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2011.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Данное учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по профилю «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика». Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанной тематике, усовершенствовать навыки письменного, устного последовательного перевода, а также перевода с листа текстов экономического характера. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные речевые и переводческие упражнения.
Перевод: проблемы и решения / под ред. И.И. <...> Гринев-Гриневич выделяет две наиболее актуальные терминологические проблемы перевода: это проблема использования <...> Проблема выбора лексического соответствия при переводе терминов преодолевается, во-первых, при помощи <...> «Это главная проблема, которую я затрону. <...> Перевод: проблемы и решения / под ред. И. И.
Предпросмотр: Перевод в сфере экономики Арктического региона учеб. пособие.pdf (1,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Обращение к проблеме перевода ФГ неслучайно. <...> Проблемы перевода: Mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. <...> «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» // Проблемы современного переводоведения: Сб. статей <...> «Инокультурная литература» и «внутренний перевод» // Проблемы современного переводоведения. <...> Проблемы перевода: Mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2016.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Проблема перевода религиозно-экстремистских текстов в процессе судебной лингвистической экспертизы // <...> Руло, описывая проблемы перевода медицинской терминологии с и на французский язык, подчёркивает, что <...> Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода : научная электронная библиотека. <...> Проблема выбора способа перевода художественной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на <...> Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. Москва : Либроком, 1988. 216 с. 21. Щербо П. А.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №1 2022.pdf (1,3 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблема соотношения оригинального художественного текста и его перевода. 87 Гаспарян, Л.А. <...> Беннетта: проблема номинации в свете теории «обратного перевода» А.В. Михайлова). 90 Захарова, К.М. <...> Проблемы перевода прозвищ в древнеисландской «Книге о занятии земли» / Е.В. <...> Проблема эквивалентности: на материале перевода стихотворения А.А. Блока «Незнакомка» (1906) В.В. <...> Проблема инверсии смысла, происходящей при переводе, в основе теории культурного трансфера (французская
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Хоменко Е. Г.
М.: Проспект
Настоящая монография является редким в отечественной юридической науке
исследованием национальной платежной системы России. В работе рассмотрены
теоретические и практические проблемы создания и функционирования национальной платежной системы. Национальная платежная система рассматривается как трехуровневая система на основе единых принципов построения. Рассмотрены элементы национальной платежной системы, составляющие ее структуру, включая различные виды платежных систем. Предложен анализ правовых основ организации взаимодействия
в национальной платежной системе России на современном этапе и оценка ее
эффективности, а также способы поддержания устойчивости национальной платежной системы. Рассмотрены применяющиеся в национальной платежной системе системы расчетов, а также используемые платежные инструменты. Уделено внимание правовым аспектам функционирования платежной системы «МИР», в которой уже участвуют 142 банка, и платежной карте «МИР».
Законодательство приведено по состоянию на 1 марта 2017 г.
Но это уже проблемы организации надзорной деятельности. <...> Однако за пределами корреспондентской сети имели место все те же проблемы организации переводов, что <...> Однако полностью проблему решить не удалось. <...> Банки нередко испытывают проблемы с ликвидностью. <...> Операционные проблемы могут приводить к задержкам расчетов, проблемам с ликвидностью и, как следствие
Предпросмотр: Финансово-правовое регулирование создания и функционирования национальной платежной системы России. Монография.pdf (0,2 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект .............. <...> Обзор литературы Проблема любительского перевода поднималась уже Н. С. <...> Так, к проблеме любительского перевода песен обращается А. Е. <...> Проблемы перевода с близкородственных языков : Белорус.-рус.-укр. поэтич. взаимоперевод / В. П. <...> Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект / Д. А.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №2 2022.pdf (0,8 Мб)
Автор: Мягкова
В контексте динамично изменяющихся условий жизни и ее потребностей встает вопрос о коренных изменениях в системе преподавания иностранных языков в целом и перевода в частности. Как утверждает И. Ю. Иеронова, “Сегодня сама жизнь диктует необходимость создания новой системы личностно-профессионального развития современных специалистов в области межкультурных коммуникаций” [3: 42]. Такая постановка проблемы заставляет обратить внимание на современные возможности и ограничения в области обучения языку и переводу. При этом придется учитывать как внешние, так и внутренние параметры, влияющие на реальные результаты работы в этой сфере
ПРОБЛЕМЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ ПРОВИНЦИАЛЬНОГО ВУЗА / Е.Ю. <...> обучения языку и переводу. <...> или преподавания перевода. <...> Мягкова Е.Ю. обучение научно-техническому переводу: проблемы и перспективы // Лингвистика. межкультурная <...> Перевод. – Вып. 3. – Курск, 1999. – С. 12–19. 11.
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий ................. <...> Статья сконцентрирована на анализе общетеоретических проблем перевода художественного текста. <...> Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий / С. М. <...> Проблема передачи национального колорита при переводе сказов П. П. Бажова и Н. С. Лескова / Ю. С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
Вестник ИГЛУ выходит с 2008 г. В журнале публикуются статьи ведущих ученых Сибири, Дальнего Востока и России в целом по актуальным вопросам лингвистических исследований. Журнал представляет инновативный взгляд на проблемы соотношения языка, культуры и коммуникации, лингвистики дискурса, языковой реальности познания.
К ПРОБЛЕмЕ мЕТОДОВ ПЕРЕВОДА юРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА ......................................... 45 язык.кульТура <...> �уковского «Десятая муза», где автор затрагивает проблему перевода с подстрочника. <...> В-третьих, как проявляется проблема интерференции: какое влияние оказывает язык оригинала на язык перевода <...> Одной из основных проблем перевода текстов решений Европейского суда по правам человека, как, впрочем <...> Проблема перевода фразеологических единиц в некоторых типах юридических текстов [Текст] / И.Е.
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008.pdf (2,0 Мб)
Предпросмотр: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология №4 2008 (1).pdf (0,9 Мб)
В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.
Проблема перевода распространенных определительных оборотов с китайского языка на русский: на примере <...> В современном мире особое внимание всегда уделялось проблеме перевода именно новообразований, которая <...> Маннапова ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РАСПРОСТРАНЕННЫХ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: <...> Проблема перевода китайских общественно-политических текстов возникает по причине языковых особенностей <...> Распространенные определительные обороты в современном китайском языке и проблема их перевода на русский
Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №2 2022.pdf (2,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
теории перевода, может быть переформулирована как проблема переводческого тождества. <...> В католической Церкви эта проблема была решена созданием таких переводов, сочетающих точность с литературными <...> Малая Пироговская, д. 1, стр. 1 Статья посвящена проблемам перевода в аудиовизуальных СМИ, выполненного <...> Степень освещенности проблемы. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 13. Хайдеггер М.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2020.pdf (0,5 Мб)
Автор: Толмачёв
Во многих странах возникает проблема обеспечения транспарентности, или прозрачности, выборов любых уровней. Те, кто следят за выборами в нашей стране, помнят, что постоянно возникают проблемы с обеспечением присутствия наблюдателей на избирательных участках. В последнее время стали изготавливать прозрачные урны для голосования и ставить видеокамеры перед ними. Вероятно, все эти меры помогут способствовать недопущению фальсификаций, но нельзя не заметить, что все они требуют вложения определённых средств. В Индонезии сумели обеспечить 100%-ную бесплатную прозрачность проведения выборов
Проблемы перевода были здесь ни при чём. <...> сегодня № 3 ● 2017 ÏÐÎÇÐÀ×ÍÎÑÒÜ ÂÛÁÎÐΠÏÎ-ÈÍÄÎÍÅÇÈÉÑÊÈ ГЛАЗАМИ ОЧЕВИДЦА Во многих странах возникает проблема <...> Те, кто следят за выборами в нашей стране, помнят, что постоянно возникают проблемы с обеспечением присутствия
Автор: Швецова
М.: ПРОМЕДИА
Рассмотрены современные тенденции развития российской системы профессиональной подготовки переводчиков в условиях перехода на новые федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования. Проведено сопоставление отечественных и зарубежных подходов к обучению устному переводу.
спектром проблем, ждущих решения. <...> Год от года обостряющаяся проблема трудоустройства выпускников вузов, получивших квалификацию переводчика <...> Введение бакалавриата и магистратуры обостряет проблему сертификации переводчиков и, как следствие, требует <...> Зиновьева // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: материалы 2-й Междунар.науч. конф. <...> Перевод: проблемы и решения / И.А. Пушнов, А.Л. Семенов, И.И. Убин.