Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2011

РЕФЕРЕНЦИЯ И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОСТЬ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ РАКУРС (60,00 руб.)

0   0
Первый авторВласенко
Страниц21
ID480011
АннотацияВ статье, являющейся логическим продолжением публикации в предыдущем номере «Вестника», предлагается диахронический подход к рассмотрению проблемы референции в межъязыковом переводе с позиций психолингвистики и когнитивной лингвистики. Референция полагается универсальным механизмом переводческого процесса и важнейшей составляющей переводческого мышления. Имплицитным доказательством этому служат исследования лингвистов-антиковедов, приведённые в соответствующих комментариях к выполненным ими переводам древних текстов на русский язык. Анализ текстов-первоисточников и их переводов на современные языки, в частности на русский язык, выявляет сложные и референциально непрозрачные связи по линии текст—реальность, где понятие реальности накладывается на ирреальность, включая сосуществование живых и вымышленных персонажей, героев мифологических сюжетов, объектов и событий реального и ирреального/гипотетического мира глубокой древности
Власенко, С.В. РЕФЕРЕНЦИЯ И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОСТЬ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ РАКУРС / С.В. Власенко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 17-37 .— URL: https://rucont.ru/efd/480011 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 С.В. Власенко, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка при факультете права Государственного университета — Высшей школы экономики при Правительстве РФ (ГУ—ВШЭ); e-mail: svetsign@stream.ru РЕФЕРЕНЦИЯ И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОСТЬ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ РАКУРС В статье, являющейся логическим продолжением публикации в предыдущем номере «Вестника», предлагается диахронический подход к рассмотрению проблемы референции в межъязыковом переводе с позиций психолингвистики и когнитивной лингвистики. <...> Референция полагается универсальным механизмом переводческого процесса и важнейшей составляющей переводческого мышления. <...> Имплицитным доказательством этому служат исследования лингвистов-антиковедов, приведённые в соответствующих комментариях к выполненным ими переводам древних текстов на русский язык. <...> Анализ текстов-первоисточников и их переводов на современные языки, в частности на русский язык, выявляет сложные и референциально непрозрачные связи по линии текст—реальность, где понятие реальности накладывается на ирреальность, включая сосуществование живых и вымышленных персонажей, героев мифологических сюжетов, объектов и событий реального и ирреального/гипотетического мира глубокой древности. <...> Ключевые слова: альтернативные речеязыковые реализации в переводе, внетекстовая реальность, восприятие и понимание в переводе, древние тексты, межъязыковой перевод, аналитическое сопоставление переводческих прецедентов, референция, референциальность, референтные связи, референционная доступность, референционный крах, референционная перспектива, реальный/возможный мир древности. <...> (Philology), Associate Professor at the English Department, Faculty of Law, State University — Higher School of Economics under the Russian Federation Government, Moscow, Russia; e-mail: svetsign@stream.ru Reference and Referentiality in Interlanguage Translation: Diachronic Perspective The paper revisits the topic elaborated in the earlier Translation Studies serial issue and suggests a diachronic approach towards reference in the interlanguage translation from within the psycholinguistics and cognitive <...>