Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611911)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.133.1

Французский язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 150 (2,11 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Французский язык: деловая и профессиональная коммуникация учеб. пособие

Автор: Крайсман Н. В.
КНИТУ

Учебное пособие знакомит с профессиональной лексикой, связанной с основными темами в сфере делового общения, такими как телефонное общение, публичное выступление, типы и структура предприятий, рынок, экспорт, банковское обслуживание, страхование.

такими как телефонное общение, публичное выступление, типы и структура предприятий, рынок, экспорт, банковское <...> тому же en outre – помимо, кроме того aussi – тоже, также également – равно, одинаково en fait – на деле <...> , фактически, в сущности en réalité – в действительности, на самом деле en vérité – поистине, на самом <...> деле en conclusion – заключение, вывод pour conclure – чтобы сделать заключение en définitive – в конце <...> LE VOCABULAIRE. un marché рынок un agent économique – участник в торговом деле, в предприятии un concurrent

Предпросмотр: Французский язык деловая и профессиональная коммуникация учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
2

Французский язык для делового и профессионального общения учеб. пособие

Автор: Крайсман Н. В.
КНИТУ

Учебное пособие знакомит с профессиональной лексикой, связанной с основными темами в сфере делового и профессионального общения, такими как телефонное общение, публичное выступление, типы и структура промышленных предприятий, рынок, экспорт, банковское обслуживание, страхование и т. п.

телефонное общение, публичное выступление, типы и структура промышленных предприятий, рынок, экспорт, банковское <...> Kнига-Cервис» 18 en outre – помимо, кроме того aussi – тоже, также également – равно, одинаково en fait – на деле <...> , фактически, в сущности en réalité – в действительности, на самом деле en vérité – поистине, на самом <...> деле en conclusion – заключение, вывод pour conclure – чтобы сделать заключение en définitive – в конце <...> Le vocabulaire un marché – рынок un agent économique – участник в торговом деле, в предприятии un concurrent

Предпросмотр: Французский язык для делового и профессионального общения учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
3

Французский язык для экономистов: практический курс и перевод учеб. пособие

Автор: Кузнецов В. Г.
М.: ФЛИНТА

Пособие состоит из двух частей: практический курс и курс перевода. Первая часть включает шесть основных тем современной экономики. Тексты располагаются по принципу от общего к частному. Упражнения и вопросы к текстам предназначены для закрепления и активизации терминологической лексики, формирования навыков адекватного понимания оригинальных текстов, а также навыков профессионально ориентированной коммуникации. Во второй части пособия последовательно рассматриваются трудности трех видов перевода: лексико-терминологические, грамматические и экспрессивно-стилистические. Упражнения в этой части развивают умение перекодировать профессиональную информацию с французского языка на русский и наоборот. Важной задачей является формирование переводческой этнокультурной компетенции — коммуникативной компетенции, обусловленной принадлежностью к определенной языковой и экономической культуре, предполагающей владение реалиями этой культуры, а также языковой нормой и узусом.

Это банковские кредиты, полученные в коммерческих банках под высокий процент. <...> И дело тут вовсе не в ностальгии по коллективизму. <...> Предоставить заем; ценные бумаги; выпускать облигации; активы (банковские); банковское учреждение; казначейские <...> Сложнее обстоит дело с окказиональными образными сравнениями. <...> мира является самым благородным из всех дел» (Ж.

Предпросмотр: Французский язык для экономистов практический курс и перевод.pdf (0,3 Мб)
4

Специальный перевод: французский–русский языки: учеб. пособие

Автор: Епимахова Александра Сергеевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанным тематикам, усовершенствовать навыки перевода специальных текстов. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные переводческие упражнения. Учебное пособие имеет практическую направленность и может быть использовано как в рамках аудиторных практических занятий, так и для самостоятельного изучения.

des regroupements de petites entreprises pour faire face aux défis posés par la mondialisation1. 2.3. банковская <...> ЦБ становится центром по организации банковского дела в стране, вокруг которого группируются все прочие <...> Банковское дело: конспект лекций. – Таганрог: ТТИ ЮФУ, 2010. – http://www.catback.ru/articles/theory/ <...> На самом деле инвестиции в разведку нефти при грамотной организации, применении последних технологий <...> Банковская система.

Предпросмотр: Специальный перевод французский–русский языки учеб. пособие.pdf (0,7 Мб)
5

Французский язык: структура, функционирование, культуроносный смысл

М.: ЯСК

Эта работа посвящена описанию французского языка — проблемам, которые не нашли отражения в исследованиях его структуры и функционирования в трудах отечественных и европейских языковедов. Таковы 1) описание особенностей графического кода языка, 2) теория пунктуации, 3) анализ номинативных синтаксических моделей как выражение способа категоризации явлений действительности, доминирующего в ментальности носителей французской культуры, 4) методика изучения речевых явлений с учетом вариативной природы их коммуникативной нагрузки, 5) системное представление взаимодействия французской и русской лингвокультур (XI–XXI вв.)

Дела и Ж. <...> Введение французского языка для оформления банковских чеков (провинция Квебек); • 1927 г. <...> дела употреблялся английский язык. <...> Дело пытаешь или от дела пытаешь? <...> нет до господского дела.

Предпросмотр: Французский язык структура, функционирование, культуроносный смысл.pdf (0,2 Мб)
6

Французско-русский словарь деловой корреспонденции

Автор: Шлепнев Д. Н.
М.: ФЛИНТА

Словарь содержит более 1500 статей — это необходимый минимум по официально-деловой корреспонденции. В книге также представлен небольшой сводный список сокращений и аббревиатур. Наряду со словарной частью под общей обложкой представлены общеупотребительные обороты, принятые в корреспонденции не только на французском, но и на русском языке, они сведены в таблицы в зависимости от их содержания и цели коммуникации.

ч-л наличным расчетом compte m счет; (инф.) учетная запись, (разг.) аккаунт compte m bancaire (CB) банковский <...> счет; банковские реквизиты (как пункт контракта) compte m courant контокоррентный счет, контокоррент <...> (как совокупность материалов), материалы (дела, следствия и т.п.), личное дело; документация, комплект <...> к-л дело / вопрос на рассмотрение к-л органа, обратиться в к-л орган с к-л вопросом / делом saisir un <...> tribunal d’une affaire направить дело в суд, передать дело в суд, обратиться в суд с к-л делом salaire

Предпросмотр: Французско-русский словарь деловой корреспонденции.pdf (0,3 Мб)
7

Русско-французский словарь. Профессиональная и обыденная коммуникация

Автор: Седых А. П.
М.: ФЛИНТА

Словарь отвечает актуальным запросам сферы обучения французскому языку и отражает его живое современное состояние. Для преподавателей, студентов, школьников, изучающих французский язык, переводчиков и специалистов.

) gestion f. управлять (делами) ~ делами в период кризиса gérer gérer la crise управляющий (делами) secrétaire <...> ~ банковская ~ под заключённые договоры prêt m. / avance f. prêt à la construction prêt à taux variable <...> В чём, собственно, дело? Quel (où) est le problème ? В этом деле он превзошёл всех! <...> Мне и дела нет до этого! Je n’en ai cure ! (litter.) <...> Это другое дело! Ça fait deux ! Это как об стену горох!

Предпросмотр: Русско-французский словарь. Профессиональная и обыденная коммуникация.pdf (0,3 Мб)
8

ТРУДНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ МЕЖДУ ФРАНЦИЕЙ И РОССИЕЙ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель исследования: выявить трудности, встречающиеся при выполнении юридического перевода двусторонних соглашений между Францией и Россией.

деле и в других областях. <...> разрешением конфликта по конкретному делу. <...> Данное слово может относиться как к юридической терминологии, так и к экономической и к банковской терминологии <...> Так, например, сюда можно отнести термины из уголовного права, банковского права, налогового права, трудового <...> же относится перевод свидетельств, паспорта, диплома, а также перевод таможенной, бухгалтерской или банковской

Предпросмотр: ТРУДНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ МЕЖДУ ФРАНЦИЕЙ И РОССИЕЙ).pdf (1,1 Мб)
9

Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода монография

Автор: Габдреева Н. В.
М.: ФЛИНТА

Представленное исследование посвящено изучению и научному описанию новейших лексических новообразований немецкого и французского происхождения в русском языке новейшего периода на фоне прототипов. На материале разнообразных современных публицистических и художественных текстов, толковых, иностранных, этимологических словарей сравниваемых языков осуществлено выявление и описание механизмов и особенностей рецепции и адаптации языковых этнокультурных французских и немецких компонентов в русском языке на современном этапе, сопровождающееся описанием изоморфных и алломорфных черт на семантическом и грамматическом уровнях в единицах языка-источника и языка-рецептора на основании четко очерченных критериев вычленения иноязычной лексики.

Очень часто наши клиенты не желают быть официальными подписантами под банковскими счетами компаний. <...> (Банковское дело, № 12, 2005); Главный китч-конструктор последнего столетия Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ <...> дело, № 2, 2005). <...> Фирма, предприятие, собственное дело; 3. ирон. Коммерция. <...> Профессионал в каком-либо деле. пульт (Pult) — 1.

Предпросмотр: Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода.pdf (1,0 Мб)
10

Французский язык. Карманный самоучитель

Автор: Аннинская Мария Львовна
АСТ-Пресс Школа

Карманный самоучитель французского языка станет лучшим другом и помощником для тех, кто собирается отправиться в путешествие во Францию или просто интересуется этой страной. В каждой главе вы найдете живые диалоги и доступные объяснения грамматики, после которых даны упражнения на закрепление материала. Вы можете сразу проверить себя по «ключам», которые даны после каждого упражнения. Заниматься по карманному самоучителю можно в любое время и в любом месте! Краткость и доступность изложения позволят быстро научиться общению в самых типичных жизненных ситуациях. А любопытные факты о Франции и французском языке сделают процесс обучения веселым и увлекательным.

Как дела? ● Comment ça va? <...> [комã-талеву] Как Ваши дела? (досл.: Как вы идёте?) или Comment ça va? [комã-сава] Как дела? <...> комã-сава Как Ваши дела? Comment ˇ allez-vous? комã-талеву Как твои дела? Comment vas-tu? <...> Как твои дела? Comment va ta soeur? Как дела у твоей сестры? И ответить: Je vais bien. <...> bancaire; банковская карточка – carte f bancaire; банковская купюра – billet m de banque; банковские

Предпросмотр: Французский язык. Карманный самоучитель.pdf (0,2 Мб)
11

ИСКУССТВО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Автор: Галинская Татьяна Николаевна
[Б.и.]

Целью обучения иностранным языкам в вузе является развитие у студентов высокого уровня коммуникативной компетенции, а также умений иноязычного делового общения. Известно, что владение иностранным языком не ограничивается знаниями лексики, грамматики, фонетики.

Многие фирмы ведут дела с французскими партнерами. <...> Во время домашнего обеда не принято говорить о делах. <...> О делах принято говорить после того, как будет подан кофе. <...> Во Франции очень часто дела обсуждаются за едой. <...> Суть первого способа заключается в оплате покупателем, как правило, банковским переводом или чеком, счета

Предпросмотр: ИСКУССТВО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (0,5 Мб)
12

Деловой французский учебное пособие

Автор: Беляева Н. И.
МГАФК

В учебном пособии рассматриваются темы «Деловая переписка», «Деловая поездка», «Деловые переговоры». Каждая тема включает дополнительные лексические единицы, в конце каждого раздела даётся французско-русский словарь. Данное пособие будет полезно всем, кто собирается общаться с коллегами из-за рубежа в своей профессиональной деятельности.

Вот ваша карточка с номером счёта и банковским кодом. B. Merci beaucoup. Большое спасибо. A. <...> Voici votre carte avec le numéro de votre compte и банковским кодом. 10. <...> en effet самом деле bizarre странно B. Voici une ordonnance. <...> Я очень сожалею, но я должен уехать по делам. <...> Дело срочное. Я не могу ждать. L΄affaire – дело; urgente срочный B. Это нельзя отложить до завтра?

Предпросмотр: Деловой французский учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
13

Французский язык для юристов учебник

М.: Проспект

Согласно новому федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования по направлению подготовки 40.03.01 «Юриспруденция» курс иностранного языка преподается в рамках дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции». Вследствие этого содержание дисциплины рассматривается в контексте профессиональной деятельности. Данные изменения требуют профессионально ориентированного подхода к изучению иностранного языка, чем и обусловлены цель и содержание данного учебника. Активное владение французским языком как языком профессии и формирование способности и готовности к межкультурному общению обусловливают коммуникативную направленность и компетентностный подход к содержанию учебника (формирование общекультурной и развитие и совершенствование коммуникативной компетенций). Уникальной особенностью данного учебника является наличие сравнительных материалов по различным аспектам правовых систем Франции и России.

К ним относятся: предпринимательское право, коммерческое, банковское, транспортное, аграрное право. <...> Трибунал по делам несовершеннолетних рассматривает дела о деликтах, совершенных несовершеннолетними, <...> Предварительное следствие обязательно по делам о тяжких преступлениях, может быть проведено по делам <...> Назначение дела к судебному разбирательству Судья, признав дело подготовленным, выносит определение о <...> Сроки рассмотрения и разрешения гражданских дел Гражданские дела рассматриваются и разрешаются судом

Предпросмотр: Французский язык для юристов. 2-е издание. .pdf (0,2 Мб)
14

Французский язык. Самоучитель для начинающих

Автор: Леблан Луиза
Русистика

Самоучитель нового поколения адресован тем, кто никогда не изучал французский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя 12 уроков вводного курса, нацеленного на усвоение правил чтения и произношения, 20 уроков основного курса, посвященного лексике и грамматике. В самоучителе есть поурочные словарики, французско-русский и русско-французский словари, грамматический справочник, упражнения разной степени сложности с ключами, постраничные «подсказки». Самоучитель снабжен аудиоприложением, содержащим тексты и диалоги, озвученные французскими дикторами, а также цветной вклейкой, иллюстрирующей страноведческие материалы уроков. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для детей, и для взрослых — для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-французски в типовых ситуациях, читать французские тексты средней сложности и не попадать в неловкое положение из-за незнания французских обычаев и норм языкового поведения.

как дела? <...> Как дела, Франсуаза? <...> (Как дела?) французы чаще всего отвечают, что дела идут хоро! шо (Ça va bien). <...> как дела? <...> как дела?

Предпросмотр: Французский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,3 Мб)
15

Французский язык для юристов учебник для бакалавров

М.: Проспект

Согласно новому Федеральному государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования по направлению подготовки 030900 «Юриспруденция» курс иностранного языка преподается в рамках дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции». Вследствие этого содержание дисциплины рассматривается в контексте профессиональной деятельности. Данные изменения требуют профессионально ориентированного подхода к изучению иностранного языка, чем и обусловлены цель и содержание данного учебника. Активное владение французским языком как языком профессии и формирование способности и готовности к межкультурному общению обусловливают коммуникативную направленность и компетентностный подход к содержанию учебника (формирование общекультурной и развитие и совершенствование коммуникативной компетенций). Уникальной особенностью данного учебника является наличие в нем сравнительных материалов по различным аспектам правовых систем Франции и России.

К ним относятся: предпринимательское право, коммерческое, банковское, транспортное, аграрное право. <...> К уголовным судам исключительной юрисдикции относятся: судья по делам детей, трибуналы по делам детей <...> Retenez-les. — вступить в законную силу — по малозначимым делам — по уголовным делам — по гражданским <...> делам — судья, рассматривающий дело по существу — судья, рассматривающий дело с точки зрения применения <...> B. 1) Судья по делам детей при рассмотрении гражданских дел принимает меры воспитательного характера,

Предпросмотр: Французский язык для юристов.pdf (0,5 Мб)
16

Связность текста: мереологичесие логико-семантические отношения [монография]

Автор: Инькова Ольга
М.: ЯСК

Книга посвящена одному из аспектов логической организации текста, обеспечивающих его связность: логико-семантическим отношениям между частями предложения, высказываниями или более крупными фрагментами текста. Авторы предлагают оригинальную классификацию логико-семантических отношений, построенную с учетом семантической операции, лежащей в основе того или иного отношения, и уровня, на котором оно установлено. В классификации выделяется группа мереологических логико-семантических отношений, в основе которых лежит операция соотнесения общего и частного или элемента и множества. Эта группа включает малоизученные отношения генерализации, спецификации, исключения и аддитивности, каждому из которых посвящена глава монографии, включающая также контрастивное описание показателей этих отношений в трех языках: русском, французском и итальянском.

Но дело даже не в этом. <...> На самом деле она уехала в Анапу. Собака красивая, но злая. Петя маленький, но он не плакал. <...> (2002) // «Дело» (Самара), 2002.06.02] (12) Значит, кризис — явление стабильное. <...> О чем на самом деле написал Марсель Пруст? М.: Языки славянской культуры, 2012. <...> множествомразницей, а не множествомцелым, как в (147) с универсальным квантификатором все. (148) Доля средств ЦБ в банковских

Предпросмотр: Связность текста мереологичесие логико-семантические отношения.pdf (0,4 Мб)
17

CORRESPONDANCE D'AFFAIRES FRANÇAISE Допущено УМС ОГПУ в качестве учебного пособия для магистрантов, обучающихся по направлениям подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, 44.04.02 Психолого-педагогическое образование, 44.04.04 Профессиональное обучение (по отраслям) по дисциплине «Деловой иностранный язык (французский)»

Автор: Николаева Наиля Тагировна
[б. и.]

Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для подготовки магистрантов очной и заочной форм обучения по направлениям подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, 44.04.02 Психолого-педагогическое образование, 44.04.04 Профессиональное обучение (по отраслям). В пособии представлены тексты лекций, теоретический материал по составлению деловой корреспонденции на французском языке, а также дополнительные материалы для самостоятельной работы.

Шетле исследует одну из самых распространенных групп терминов в деловых документах термины банковского <...> дела (на материале английского языка) [Шетле 2010]. <...> По ее мнению, терминологическая система банковского дела является открытой системой, которая активно <...> Среди банковских терминов встречаются так называемые терминологические омонимы, т.е. термины, входящие <...> Как и большинство терминов гуманитарных и общественно-политических наук, термины банковского дела заимствуются

Предпросмотр: CORRESPONDANCE DAFFAIRES FRANÇAISE.pdf (0,8 Мб)
18

Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека») [монография]

Автор: Кравцов С. М.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография представляет собой исследование концепта «Поведение человека» как одного из фрагментов картины мира, реализующегося в русском и французском фразеосемантических полях. Представленная в ней методика анализа концепта вносит существенный вклад в решение проблемы концептуализации действительности и моделирования картины мира. Результаты внутриязыкового исследования обоих фразеосемантических полей позволяют рассмотреть их структуру, системные отношения в составе каждого из них. Анализ русских и французских фразеологических единиц даёт возможность выявить различие в национальных стереотипах поведения, основных жизненных ценностях, национально-культурном опыте представителей двух лингвокультурных сообществ, а также специфику их менталитета. Книга содержит приложение – русско-французский словарь фразеологических единиц, послуживших автору материалом для исследования. Словарь может быть полезен при переводе текстов с русского языка на французский и наоборот.

«засучить свои рукава» энергично приняться за дело). <...> «дело чести»), означающего поединок, дуэль (НБФРФС, 17). <...> (зарабатывать деньги, обычно в большом количестве) (ТСРЯ, 100; DEI, 14), « Финансы тесно связаны с банковской <...> Совершение различных банковских операций, отражающихся на счёте определённого клиента, породило образ <...> Ворочать делами Faire des affaires (досл.

Предпросмотр: Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»).pdf (0,2 Мб)
19

Многоязычный словарь латинских выражений

М.: ФЛИНТА

Данный словарь уникален в своём роде. В его основе лежат латинские крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском, итальянском, английском, французском, испанском и немецком. Словарь, наряду с другими изданиями такого рода, способствует распространению в обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем самым отечественную культуру. Этот словарь — еще одно свидетельство вечной юности и актуальности латинского языка во всем мире.

В самом деле, заимствования из латыни составляют весьма значительную часть лексики английского языка. <...> Дело в Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Предисловие 8 том, что в античности <...> Amicus certus in re incerta cernitur (Quintus Ennius) R: Верный друг познаётся в неверном деле I: Il <...> Amicus cognoscitur amore, more, ore, re (Vergilius) R: Друг познаётся по любви, нраву, словам и делам <...> Bonum initium est dimidium facti (Horatius) R: Хорошее начало — половина дела I: Chi ben comincia è a

Предпросмотр: Многоязычный словарь латинских выражений.pdf (3,6 Мб)
20

Архивная терминология. Франко-русские архивные словари

М.: РГГУ

Настоящее издание включает сложившиеся в теории и практике французского архивоведения термины и определения, относящиеся к сфере собирания, комплектования, сохранения, описания и использования историко-документального наследия, и дает целостную картину архивной лексики Франции.

dossier (n. m.) parallèle (anc.) параллельное, аналогичное дело, досье, дубль дела (уст.) doublage ( <...> или подраздела дела) sous-dossier (n. m.) подраздел в деле (часто выделенный некартонированной второй <...> » дела, новыми документами. dossier parallèle (anc.) ou doublon параллельное дело (уст.) <...> Совокупность документов по одному и тому же делу, хранящаяся в непрофильных подразделениях (куда дело <...> ). sous-dossier подраздел в деле, часть дела Division organique du dossier.

Предпросмотр: Архивная терминология. Франко-русские архивные словари.pdf (0,1 Мб)
21

ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – показать специфичность и уникальность перевода юмористического дискурса на материале стендап-монологов.

Не зря переводчики замечают: «перевод юмора – дело нешуточное», и в нашей работе мы попытались выяснить <...> , действительно ли это так, на самом ли деле перевод юмора представляет для специалистов определенную <...> А дело в том, что в античной медицине состояние человека описывалось соотношением четырех жидкостей: <...> достаточно высокой популярности языковой игры во французском языке [Druetta]: 1) В первую очередь, дело <...> На самом деле, достаточно изменить форму слова «штаты», например: «Я очень рад, что приехал во Францию

Предпросмотр: ФРАНЦУЗСКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,0 Мб)
22

Почему Франция — «сладкая»: смысл и значение эпического речения «Douce France» в «Песне о Роланде» монография

Автор: Дубовая Е. В.
М.: ФЛИНТА

Работа посвящена анализу смысла и значения эпического речения «Douce France» в старофранцузском героическом эпосе «Песни о Роланде». Предлагаемый психолингвистический подход к решению актуальных проблем лингвистики позволяет наметить новое прочтение постоянного эпитета в формуле «Douce France», который приращивает в произведении дополнительный смысл — «Франция христианская»: вербальный контекст и реальная ситуация оказывают решающее влияние на изменение семантического потенциала этой конструкции. Эпическое речение «Douce France» выражает известный идеал национального типа, представление о родине в новом качественном аспекте. Материалы работы имеют широкий практический выход и могут быть использованы в преподавании теоретических и прикладных курсов «История языка и введение в спецфилологию», «Общее языкознание», теории и истории литературы.

«ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 11 Вверху, посредине и долу; каким бы ни (занимались) делом <...> Говорит хозяин неба: «Доброе ты дело сделал, что расти ее оставил, эту стройную березу; Copyright ООО <...> проводит идею крестового похода, то есть войны христиан против нехристей, как «правого и богоугодного дела <...> Любое дело сопровождается молитвой. <...> Военные подвиги отцов церкви этого времени дело настолько обычное, что ни у кого не вызывают удивления

Предпросмотр: Почему Франция — «сладкая» смысл и значение эпического речения «Douce Frane» в «Песне о Роланде».pdf (0,2 Мб)
23

СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА "ЭДИТ ПИАФ", ФРАНЦИЯ, 2013 Г.)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.

Эдит становится еще более великой, потому что мы понимаем, что на самом деле, она была обычным человеком <...> Горшковой, заключается в двух этапах перевода: на первом переводчик имеет дело с письменным текстом в <...> Однако и этими процессами было трудно управлять – дело часто заканчивалось плохо пропечатанными буквами <...> голосов, оставив музыку и звук на нормальном уровне вместе с голосами перевода, но до этого никому нет дела <...> Если Ламотто, мерзавец, сунется к тебе, будет иметь дело со мной!

Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
24

Французский язык как второй иностранный. 10—11-е классы : базовый уровень учебник

М.: Просвещение

Учебник является основным компонентом учебно-методического комплекта по французскому языку и предназначен для общеобразовательных организаций, в которых французский язык изучается как второй иностранный. Учебник соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту среднего общего образования. Аудиоприложение к учебнику доступно для бесплатного скачивания на сайте https://prosv.ru/audio-shatskih10-11-1/.

оборудовать; приводить в порядок 2) приспосабливать science f 1) знание, наука 2) учёность, знание дела <...> т, f взрослый, -ая aérien, -ne adj 1) воздушный; авиационный 2) перен. воздушный, лёгкий affaire f дело <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 246 Французско-русский словарь bancaire adj банковский <...> v (qn de qch) угрожать кому-л. чем-л. ménag|er, -ère adj хозяйственный; occupations ~ères домашние дела <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 246 Французско-русский словарь bancaire adj банковский

Предпросмотр: Французский язык как второй иностранный. 10—11-е классы базовый уровень (1).pdf (0,4 Мб)
25

Русско-французский фразеологический словарь, Dictinnaire des expressions idiomatigues russe-français

Автор: Переверзева Е. Ф.
М.: ФЛИНТА

Словарь содержит более 1800 русских фразеологических единиц. В первой части словаря фразеологизмы расположены в алфавитном порядке по первому слову. Во второй части фразеологические выражения классифицированы по словам-компонентам.

Крутиться как белка в колесе значит «беспрестанно хлопотать, делать без передышки много дел», но французское <...> Les deux font la paire. дела как сажа бела ça va de mal en pis делать большие глаза ouvrir de grands <...> дело десятое c’est sans importance дело пахнет керосином ça sent mauvais ; l’affaire sent le roussi дело <...> se fait remarquer, fait tache1 белые мухи fl ocons de neige ; neige белый как снег blanc comme neige дела <...> C’est par la tête que le poisson pourrit. ряд из ряда вон выходящий hors du commun С сажа дела как сажа

Предпросмотр: Русско-французский фразеологический словарь. Dictinnaire des expressions idiomatigues russe-fran?ais.pdf (0,3 Мб)
26

Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста: сопоставительное исследование монография

Автор: Найденова Наталья Сергеевна
М.: ФЛИНТА

В монографии на основании обширного корпуса литературных текстов, принадлежащих африканскому ареалу, проводится сравнительный анализ использования лингвостилистических средств в художественном дискурсе на французском и испанском языках, исследуются способы репрезентации этноспецифических концептов, а также рассматриваются различные виды интертекстуальности и доминантных хронотопов.

Я же тебе говорю, ночь этого самого их дела. 3. <...> — Занимаясь своими делами. — Делами! <...> На самом деле они служили пушечным мясом. <...> — Занимаясь своими делами. — Делами! <...> На самом деле они служили пушечным мясом.

Предпросмотр: Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста сопоставительное исследование.pdf (0,9 Мб)
27

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – выявить коммуникативно-прагматические аспекты перевода текстов научного стиля.

При переводе поэзии переводчик старается сохранить референт и образ, значит, мы имеем дело с референтной <...> Иначе дело обстоит с научно-техническими текстами, когда прибегать к перестройке конструкций, опущениям <...> некоторых случаях приходится комментировать, дополнять или пояснять информацию, в особенности, когда дело <...> человеком или специальным устройством» [Ожегов, 1999, с. 426]; «1) сообщение, осведомление о положении дел <...> Во втором случае мы имеем дело как раз с научнопопулярным подстилем, когда происходит адаптация научного

Предпросмотр: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.pdf (1,0 Мб)
28

Сборник текстов и упражнений по французскому языку

Омский госуниверситет

Включает лексико-грамматические упражнения, тесты, французско-русский словарь. Для студентов исторического факультета.

июля манифест, составленный Тьером, выдвигает кандидатуру герцога Орлеанского – «принца, преданного делу <...> Луи-Филипп призывает к делам банкира Казимира Перье. – 4) Банкир Казимир Перье определяет программу « <...> значительный экономический ущерб. – 4) Государство доминирует в реконструкции. – 5) Энергия, часть банковского <...> f – волнение, возбуждение effet m – результат; следствие; действие; впечатление en effet – в самом деле <...> банкротство faire face à – противостоять faire pièce à qn. – подшутить над кем-либо fait m – факт; дело

29

Стереотипы — эскизы природы в старофранцузской «Песни о Роланде» и их роль в организации эпического пространства и времени монография

Автор: Дубовая Е. В.
М.: ФЛИНТА

В работе рассматриваются особые стереотипные формулы, связанные с описанием фрагментов пейзажа, которые широко представлены в эпосе народов мира и могут быть отнесены к числу универсальных закономерностей. Этот тип условно-поэтических повторов совмещает в себе сразу несколько функций. Они выступают в качестве приёма психологического параллелизма, превращая явление природы в человеческое событие, образно отражая процессы, происходящие в мире и жизни людей. Определённый круг постоянных оборотов придавал ритмическое звучание поэтическому тексту. Однако их подлинная функциональная значимость выявляется в их использовании для регулирования течения художественного времени, они необходимы для построения и организации художественного пространства в его соотношении с действительностью. Материалы работы могут быть использованы в преподавании теоретических и прикладных курсов по истории французского языка, теории и истории литературы, общему языкознанию, психолингвистике, лингвистике универсалий.

Дело идет не об отождествлении человеческой жизни с природной и не о сравнении, предполагающем сознание <...> отторгают разливные воды, Даже до моря пурпурного с шумом ужасным несутся, Прядая с гор, и кругом разоряют дела <...> Несмотря на большую важность некоторых их этих компонентов, прежде всего зрительных, мы имеем дело с <...> Но ему не суждено насладиться отдыхом; явившийся к нему ангел призывает его на новые великие дела: нужно <...> поставить во главе арьергарда своего пасынка Роланда, а тот из гордости станет настаивать, чтобы это дело

Предпросмотр: Стереотипы — эскизы природы в старофранцузской «Песни о Роланде» и их роль в организации эпического пространства и времени.pdf (0,2 Мб)
30

Региональный и культурологический аспекты лексики французского языка учеб. пособие

Автор: Бухонкина А. С.
Изд-во ВолГУ

В пособии анализируются перспективы развития и существования региональных вариантов французского языка во Франции, а также национально-культурная специфика речи французов.

– Если посадить, то тогда другое дело!») <...> Рассматривая подобные имена необходимо отметить, что мы имеем дело не с двумя знакамиомонимами, а с одним <...> «Спасибо, я расскажу об этом моей лошади (моим кроликам)») на самом деле означает «То, что вы говорите <...> Дело в том, что региональных вариантов французского языка огромное количество. <...> канадианизмы или гельветизмы характерны для области политических, государственных, административных дел

Предпросмотр: Региональный и культурологический аспекты лексики французского языка [Текст] учеб. пособие.pdf (0,7 Мб)
31

Douane учеб. пособие

Автор: Когтева Е. В.
М.: Директ-Медиа

Целью данного пособия является развитие навыков и умений в различных видах чтения специальных текстов в сфере таможенной деятельности, формирование навыков профессионально-ориентированного говорения. Тексты уроков предназначены для развития у студентов навыков изучающего и ознакомительного чтения. Послетекстовые упражнения носят рецептивный, продуктивный и творческий характер. Они направлены на развитие речемыслительной деятельности, способствуют формированию языковых и речевых умений, имеют профессионально-коммуникативную направленность. Тексты для дополнительного чтения предназначены для самостоятельной внеаудиторной работы и направлены на расширение профессионального кругозора студентов.

Когтева DOUANE Учебное пособие Направление подготовки: 38.05.02 «Таможенное дело» Профиль: Логистика <...> в таможенном деле Квалификация (степень) выпускника: специалист Форма обучения: очная, заочная Москва <...> В отношении предпринимателя по факту контрабанды возбуждено 18 уголовных дел. <...> После рассмотрения дела на фирму был наложен штраф в размере 250 тыс. руб. <...> Логистика в таможенном деле: Учеб. пособие / А. Б. Киладзе. — М.: Проспект, 2016. — 141 с. 2.

Предпросмотр: Douane учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
32

В кругу бестиарных образов монография

Автор: Дубовая Е. В.
М.: ФЛИНТА

В монографии рассматривается процесс диалектического развития анималистических образов, начиная от непосредственного изображения животных в примитивном искусстве через стадию языческого тотемизма и мифологических представлений к трансформации в инструменты показа психологических коллизий с последующим выходом на уровень аллегорий и персонификаций. Включаясь в широкие ряды сопоставлений и параллелей из духовной жизни человека, зооморфные образы приобретают в дальнейшем многозначный символический смысл, превращаясь в особые знаки символического языка догматических систем. Символизм народного творчества на своём уровне использует бестиарные архетипы, универсальный характер которых исторически доказан. Психоаналитики и психиатры также совершают переход от бестиарных символов к глубинным слоям человеческого подсознания, подтверждая связь «психического зверинца» с устойчивым сущностным содержанием. Прослеженная схема переноса реального в идеальное одинакова для строя логического мышления всех народов. Материалы работы могут использоваться в преподавании теоретических и прикладных курсов по истории французского языка, общему языкознанию, психолингвистике, лингвистике универсалий, теории и истории литературы, культурологии.

На самом деле, любят лишь его деньги, а его самого обманывают с другими на каждом шагу. <...> Только когда дело сделано, она обнаруживает своѐ лукавство. <...> На самом деле ваш сон говорит о том, что вас повесят». <...> Преподнѐс подарок, и дело сделано. <...> и услаждающиеся рассказами о таких делах, тем самым одобряя и поддерживая их, согрешившие словом и делом

Предпросмотр: В кругу бестиарных образов .pdf (0,6 Мб)
33

ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ РОССИИ И ФРАНЦИИ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – выявить основные транслатологические особенности публичных выступлений президентов России и Франции.

«Но что получилось на деле? <...> , «Но что получилось на деле?») <...> Но что получилось на деле? <...> Положение дел более чем опасно. <...> Но дело не только в этом.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ РОССИИ И ФРАНЦИИ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ).pdf (0,8 Мб)
34

Основные понятия теории права: учебно-методическое пособие

Омский госуниверситет

Учебно-методическое пособие предназначено для организации учебного процесса студентов юридического факультета на завершающем этапе.

сталкиваться remboursement m – возвращение avoir tort – ошибаться 8 être à l’aise financièrement – финансовые дела <...> правосубъектность compétences f, pl – полномочия instruire – производить следствие juger un procès – рассматривать дело <...> породить éteindre – зд. ликвидировать affaire f juridique – юридическое действие négotium m – лат. дело

35

Учебник французского языка для таможенников. В 2 ч. Ч. 1 Manuel de francais pour les agents des douanes

Автор: Сосунова Г. А.
М.: Изд-во Российской таможенной академии

Учебник содержит справочный фонетический, грамматический и лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Учебник состоит из двух частей. В первой части рассматриваются такие вопросы, как: рабочий день таможенного инспектора, роль таможни в жизни общества, таможенная декларация, таможенный досмотр, правила ввоза и вывоза товаров на территорию РФ, Закон о защите потребителя, таможенная карта, вывоз валюты с территории РФ, сертификация товаров.

советом Академии в качестве учебника для студентов, обучающихся по специальностям: 080115 – «Таможенное дело <...> 978-5-9590-0260-2 (ч. 1) ISBN 978-5-9590-0262-6 Данный учебник рассчитан на лиц, изучающих таможенное дело <...> Traduisez du russe en français: разнообразная деятельность, таможенная декларация, различные банковские <...> Для расчета используются также банковские карточки, снабженные микрочипами. 3. <...> Если вид валюты при выезде отличается от ввезенной в страну, необходимо представить банковский документ

Предпросмотр: Учебник французского языка для таможенников. 2-е издание, исправленное. Часть 1.pdf (1,1 Мб)
36

ЖАНР ИНТЕРВЬЮ ВО ФРАНЦУЗСКОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение жанра «интервью» в современном французском медийном дискурсе.

Значение подразумевает какое-то состояние дел в определённый момент и определенной ситуации. <...> Она также включает в себя такие компоненты как говорящий, обстановка, то, что он говорит, состояние дел <...> Дело в том, что различие культурных ценностей определяет то или иное слово запретным в одном языке и <...> «Три года спустя мне сказали: «Ну, танцевать, на самом деле омерзительно (под эту музыку). <...> Дело в том, что при соблюдении правил, стиля, достаточно трудно выделить Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ»

Предпросмотр: ЖАНР ИНТЕРВЬЮ ВО ФРАНЦУЗСКОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ.pdf (0,7 Мб)
37

ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение влияния процесса глобализации и культурной дифференциации на взаимодействие различных культур и народов и анализ переводческой деятельности при воспроизведении поликультурного мира на материале современных французских фильмов.

Каждая из этих картин дает свою версию того, каков мир на самом деле и какое место занимает в нем человек <...> В последнем случае мы имеем дело с языковой картиной мира. <...> (Но мне-то дела нет ни до хозяина, ни до его машины, ни до приказа!) [Степанов, 2003, с. 21-23]. <...> использует прилагательное, выражающее общую негативную оценку, без уточнения физиологической стороны дела <...> восприятием мира оказываются в одной квартире и по стечению обстоятельств вынуждены разрешить одно деликатное дело

Предпросмотр: ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ МИР И ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,0 Мб)
38

Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель настоящей работы заключается в изучении особенностей выражения маркеров речевого конфликта во французском кинодиалоге и их перевода на русский язык.

Игнорирование проблемы» (проявляется в тактиках смены сценария, умолчания, ухода от темы); модель «Интересы дела <...> Дело в том, что в системе языка слова могут обретать дополнительные коннотации и иметь вторичное означивание <...> При этом переводчик, имеющий дело с комплексным семиотическим целым, способен оказывать воздействие только <...> и замену отрицательной конструкции C'est pas mon service на утвердительную: Каждый занимается своим делом <...> Каждый занимается своим делом.

Предпросмотр: Особенности выражения конфликта во французском кинодиалоге (переводческий аспект).pdf (2,1 Мб)
39

Le français en Bouriatie. Aspects Linguistigue et socioculturel / Французский язык в Бурятии. Лингвокультурологический и социокультурный аспект

Бурятский государственный университет

Пособие выполняет актуальную задачу обучения иностранным языкам как средства коммуникации: языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Предназначено для широкого круга лиц, владеющих основами лексики и грамматики французского языка, для дальнейшего развития устной и письменной речи, а также всех тех, кто интересуется историей и культурой Республики Бурятия.

Монтобан во французском департаменте Тарн-и-Гаронна Алибер занялся коммерческим делом. <...> Санкт-Петербург, где организовал меховое дело [Гусенков, 2002]. <...> Во Франции Алибер практически отошел от горных дел, но до конца своих дней оставался ярым пропагандистом <...> Сетто Министерство иностранных дел Швеции и Норвегии Стокгольм, 15 января 1863 г. <...> Министр иностранных дел Его Величества короля Швеции и Норвегии.

Предпросмотр: Le français en Bouriatie. Aspects Linguistigue et socioculturel Французский язык в Бурятии. Лингвокультурологический и социокультурный аспект .pdf (1,6 Мб)
40

Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы. Ч. 1 учебник, Manuel de français pour les agents des douanes. Première partie

Автор: Сосунова Г. А.
М.: Изд-во Российской таможенной академии

Учебник содержит справочный фонетический, грамматический и лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Учебник состоит из двух частей. В первой части рассматриваются такие вопросы, как: рабочий день таможенного инспектора, роль таможни в жизни общества, таможенная декларация, таможенный досмотр, правила ввоза и вывоза товаров на территорию РФ, Закон «О защите потребителя», таможенная карта, вывоз валюты с территории РФ, сертификация товаров, управление рисками, система единого окна. Учебник снабжен словарем, содержащим таможенно-экономическую, таможенно-юридическую терминологию.

советом Академии в качестве учебника для студентов, обучающихся по специальности 38.05.02 «Таможенное дело <...> Предназначен для обучающихся по специальности 38.05.02 «Таможенное дело», а также может быть рекомендован <...> почту, представлять декларации на товары, разнообразная деятельность, таможенная декларация, различные банковские <...> Для расчета используются также банковские карточки, снабженные микрочипами. 3. <...> Если вид валюты при выезде отличается от ввезенной в страну, необходимо представить банковский документ

Предпросмотр: Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы. Часть 1.pdf (1,0 Мб)
41

L'enseignement en France

Автор: Зеленская О. В.
[Б.и.]

Пособие содержит богатый словарный и информационный материал, подобранный из многочисленных российских и зарубежных изданий. Задания и упражнения систематизированы по принципу сочетаемости традиционных и коммуникативных подходов и позволяют использовать различные формы индивидуальной, парной и групповой работы.

. – записывать, отмечать désigner – назначать dossierm scolaire – личное дело dresser le bilan – подводить <...> enseignement gratuit – начало учебного года – le lycéen – преподавательский состав – le cartable – личное дело

Предпросмотр: Образование во Франции.pdf (0,3 Мб)
42

Концепт СЕРДЦЕ в аспекте концептуальной систематики языка автореферат

Автор: Зибров
М.: ПРОМЕДИА

В работе представлено новое определение концепта как области возможных интерпретаций знака, осуществляется системное комплексное исследование (систематика) языковых средств актуализации и конструирования концепта Сердце в русском, английском и французском языках, при этом используется метод концептуальной метафоры.

Исследуя концепт, мы имеем дело с интерпретациями знака и фактически исследуем область возможных интерпретаций <...> Суть дела, скандала, спора Описание в «сердечных» терминах сути дела, судебного или политического скандала <...> утрату энтузиазма, наличие которого, наоборот, температуру повышает: горячее сердце у людей, преданных делу <...> friendly, tender, warm feeling – испытывать теплые, нежные чувства по отношению к человеку, животному, к делу <...> города) сердце центр эмоциональной жизни, местоположение чувств и душевных переживаний – сердце – центр дела

Предпросмотр: Концепт Сердце в аспекте концептуальной систематики языка.pdf (0,3 Мб)
43

Синтаксис простого и сложного предложения французского языка учеб. пособие

Автор: Аврамов Г. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Cодержит систематическое изложение материала, входящего в учебную программу курса «Практическая грамматика французского языка», изучаемого студентами бакалавриата направления «45.03.01 Филология» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета. Последовательно рассматриваются фунционирование и способы выражения главных и второстепенных членов предложения, способы оформления придаточных предложений всех формально- семантических типов и и их синтаксических эквивалентов во французском языке. Предлагает систему тренировочных упражнений, заданий и контрольно- проверочных тестов разных типов, позволяющих проверить и оценить уровень усвоения студентами изученного учебного материала.

Мы хотим, чтобы вы всегда приходили вовремя. 32. он не должен вмешиваться в дела своих коллег. 33. я <...> Желая помочь своей сестре, он послал ей немного денег. 9. свидетели этого дела не хотят о нем говорить <...> Это дело надо поручить вашим коллегам. 6. <...> Лучшим для нее было бы, чтобы она больше не имела дел с этим человеком. 6. самым неприятным было то, <...> 20. никто не знал, когда завершится это долгое дело. 21.

Предпросмотр: Синтаксис простого и сложного предложения французского языка.pdf (0,1 Мб)
44

Практические основы перевода. Французский язык Учебное пособие для студентов-иностранцев

Автор: Яркина Л.П.
М.: РУДН

Настоящее пособие имеет целью познакомить иностранных учащихся из франкофонных стран с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические сведения, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Пособие может быть полезно и русскоязычным студентам, изучающим французский язык. Пособие состоит из вводной части и трёх разделов, включающих текстовой материал с комментариями, а также разнообразные тренировочные упражнения. В качестве приложения в пособии даны тематический словарь и дополнительные тексты для перевода на русский язык.

. – Это не только моё дело. <...> Или же имеется ли дело с более сложным механизмом? В конечном счете, это столь серьезно? <...> Согласно кануну, джакмарья – дело непростое. <...> В ходе состоявшихся в апреле этого года переговоров между министром иностранных дел ЮАР и руководителем <...> Германии Йошкой Фишером и действующим министром иностранных дел Франции Бернаром Кушнером).

Предпросмотр: Практические основы перевода. Французский язык (1).pdf (0,4 Мб)
45

АРГУМЕНТАЦИЯ АНТИРОССИЙСКОЙ РИТОРИКИ В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение лингвистических средств и способов аргументации, используемых для реализации антироссийской риторики в межкультурной коммуникации на французском языке.

напротив, представляет собой субъект объектную связь, при которой есть собеседники, соучастники общего дела <...> отыскивания правдоподобного должен быть тот, кто также находчив в деле отыскивания самой истины» [Там <...> В современной риторической науке и практике занимает видное место проблема соотношения слова и дела. <...> Зарецкая. – М. : Дело, 2001. – 480 с. 15. Зелинский, С.А. <...> Рузавин. – М. : Дело, 1997. – 207 с. 32. Садохин, А.П.

Предпросмотр: АРГУМЕНТАЦИЯ АНТИРОССИЙСКОЙ РИТОРИКИ В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (0,9 Мб)
46

Французский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Учебник. Базовый уровень учебник

Автор: Григорьева Е. Я.
М.: Просвещение

Данный учебник является основным компонентом УМК по французскому как второму иностранному языку для 11 класса линии «Синяя птица». Его цель — дальнейшее развитие у учащихся иноязычной коммуникативной компетенции, что предполагает развитие умения использовать язык как средство межкультурного общения. Учебный материал курса, реализующий базовый уровень содержания образования на французском языке, актуализирован с учётом современных подходов к обучению иностранным языкам. Он включает увлекательные тексты, творческие упражнения, обширную страноведческую информацию, проектные задания. Кроме того, он дополнен ссылками на интернет-ресурсы, работа с которыми поможет расширить практические возможности использования изучаемого языка. Комплекс контрольных заданий, помещённый в конце учебника, позволит проверить уровень языковой подготовки учащихся во всех четырёх видах речевой деятельности.

d’Adam — адамово яблоко 18 je m’éloigne à reculons — я ухожу, пятясь 19 l’affaire est dans le sac — дело <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» retrait m отход, отступление; снятие средств с банковского <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» retrait m отход, отступление; снятие средств с банковского <...> Kнига-Cервис» ressentir испытывать, ощущать, чувствовать retrait m отход, отступление; снятие средств с банковского <...> Kнига-Cервис» ressentir испытывать, ощущать, чувствовать retrait m отход, отступление; снятие средств с банковского

Предпросмотр: Французский язык. Второй иностранный язык. 11 класс. Учебник. Базовый уровень (2).pdf (1,9 Мб)
47

Учебное пособие по французкому языку для студентов вузов физической культуры учебное пособие

Автор: Беляева Н. И.
МГАФК

Данное учебное пособие дает возможность изучить учебный материал в пределах учебной программы не только в аудитории, но и самостоятельно. Пособие позволяет студентам читать со словарем текст средней трудности и говорить по-французски в объеме пройденной тематики. Текстовой материал, лексико-грамматические и коммуникативные упражнения способствуют эффективному усвоению материала. Пособие содержит тематические словари-минимумы и справочный материал. Пособие можно использовать на уроках, спецкурсах для начинающих изучать французский язык, а также для самостоятельной работы студентов, выезжающих на соревнования за рубеж.

. – Дело в шляпе (Дело сделано). L’argent ne fait pas le bonneur. – Не в деньгах счастье. 7. <...> – Как дела? <...> Дело сделано». Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 79 4. <...> – Как дела? Ça va bien. – Хорошо. Enchanté de vous voir. – Рад вас видеть. <...> – Ça va bien. — Как дела? – Хорошо.

Предпросмотр: Учебное пособие по французкому языку для студентов вузов физической культуры.pdf (0,8 Мб)
48

Теория и практика перевода. Французский язык учеб. пособие

Автор: Фефелова Е. С.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой. В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык. Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган. Газетные статьи, предназначенные для перевода, взяты на интернет-сайте французской газеты La dépêche (ladépèche.fr)

– Как дела? <...> agachar – regarder (смотреть, глядеть); – Avé – avec (с, вместе с); – Ba pla – ça va bien (все хорошо, дела <...> (Как дела? Как твои дела?) <...> мыши; добро делают при жизни, а не в завещаниях; бабушка надвое сказала; развивающие игры; деньги – дело <...> aromate «благовоние, специи» Астра «aster (fleur)» – astre «звезда» Афера «spéculation» – affaire «дело

Предпросмотр: Теория и практика перевода. Французский язык.pdf (0,5 Мб)
49

Притяжательные детерминативы французского языка как средство выражения личной сферы субъекта говорящего автореферат

Автор: Олейникова
М.: ПРОМЕДИА

В работе предпринимается моделирование личной сферы как феномена когнитивно-дискурсивной деятельности субъекта, устанавливающего отношения присвоения / обладания. В качестве объекта анализа избираются притяжательные детерминативы французского языка. Выявляются пропозициональные модели, на основе которых происходит объективация представлений о личной сфере в высказывании. Разрабатывается проблема субъективности в языке по данным притяжательных детерминативов. Устанавливаются закономерности употребления притяжательных детерминативов в связи с тактиками, которым следует субъект говорящий.

произнесший данную фразу, сначала отказывался участвовать в помощи беженцам, но постепенно втянулся в дело

Предпросмотр: Притяжательные детерминативы французского языка как средство выражения личной сферы субъекта говорящего.pdf (0,1 Мб)
50

Дискурсивно-стратегический аспект презенса автореферат

Автор: Михеева
М.: ПРОМЕДИА

В работе уточняется лингвистический статус презенса, анализируется содержание презенса в составе определенного способа организации дискурса, выявляются и описываются стратегии и тактики, реализуемые презенсом, выявляется макростратегия, реализуемая презенсом, определяются первичные и вторичные функции (стратегии) и значения презенса в зависимости от способа организации дискурса.

Дело в том, что мальчик не приходится мужчине родным сыном.

Предпросмотр: Дискурсивно-стратегический аспект презенса.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 2 3