Багана, А.Н. Лангнер РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ И ОБЫДЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «Флинта» 2016 rdj 811.133.1(038) aaj 81.2t! <...> Русско-французский словарь : Профессиональная и обыденная коммуникация [Электронный ресурс] / А.П. Седых, Ж. <...> Предлагаемый вашему вниманию «Русско-французский словарь профессиональной и обыденной коммуникации» представляет собой попытку обобщения личного опыта авторов на уровне деловых и бытовых контактов между русскими и французами, представителями различных слоев населения, от свиноводов до президентов. <...> В приложениях содержится материал гендерных наименований, полезные сокращения и иллюстрированный словарь по ряду тем: автомобиль, скутер, мотоцикл, компьютер, свиная туша, станок опороса, дом, электроинструмент, наиболее распространенный инструмент «домашнего мастера». <...> 4 СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ И СОКРАЩЕНИЙ SIGNES CONVENTIONNELS ET ABRЙVIATIONS [ ] ≈ = ☻ ♦ ▲ более огранич. бран. возв. вульг. груб. информ. ирон. межд. мод. мол. неофиц. неточн. перен. пренебр. прост. разг. руг. сленг (en) appos. – (en) apposition транскрипция, произношение слова или части слова приблизительный эквивалент контекстуальный эквивалент лингвострановедческий либо иной комментарий фразеологизм ложный друг (faux ami) галлицизм ☻ устойчивое выражение, имеющее сугубо национальную французскую коннотацию более ограниченная сфера употребления слова или выражения бранное слово возвышенный стиль вульгарное слово, выражение грубое слово, выражение термин из области информатики в ироническом смысле междометие модное слово слово из молодежного узуса неофициальное употребление термина в профессиональной сфере неточное употребление слова в обыденном узусе переносное значение пренебрежительно просторечное выражение разговорное слово, выражение ругательство сленг, экспрессивно окрашенный элемент речи, литературного языка, не совпадающий с нормой литературного языка (Большой <...>
Русско-французский_словарь._Профессиональная_и_обыденная_коммуникация.pdf
А.П. Седых, Ж. Багана, А.Н. Лангнер
РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ
СЛОВАРЬ
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ
И ОБЫДЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ
2-е издание, стереотипное
Москва
Издательство «Флинта»
2016
Стр.1
rdj 811.133.1(038)
aaj 81.2t!-4
q28
q28
Седых А.П.
Русско-французский словарь : Профессиональная и обыденная
коммуникация [Электронный ресурс] / А.П. Седых, Ж. Багана,
А.Н. Лангнер. – 2-е изд., стер. – М. : Флинта, 2016. – 280 с.
ISBN 978-5-9765-0873-6
Словарь отвечает актуальным запросам сферы обучения французскому
языку и отражает его живое современное состояние.
Для преподавателей, студентов, школьников, изучающих французский
язык, переводчиков и специалистов.
rdj 811.133.1(038)
aaj 81.2t!-4
ISBN 978-5-9765-0873-6
© Седых А.П., Багана Ж.,
Лангнер А.Н., 2016
© Издательство «Флинта», 2016
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ
TABLE DES MATIÈRES
ПРЕДИСЛОВИЕ / PRÉFACE ..................................................................................... 3
СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ И СОКРАЩЕНИЙ /
SIGNES CONVENTIONNELS ET ABRÉVIATIONS ................................................... 5
ЧАСТЬ I / PREMIÈRE PARTIE .................................................................................. 7
МАРКЕТИНГ / MARKETING ....................................................................................... 9
БИЗНЕС / COMMERCE ............................................................................................... 31
ПРЕДПРИЯТИЕ / ENTREPRISE ................................................................................. 43
«ОТДЕЛ КАДРОВ» / « SERVICE DU PERSONNEL » .............................................. 63
СТРОИТЕЛЬСТВО / CONSTRUCTION (BÂTIMENTS) .......................................... 79
СВИНОВОДСТВО / ÉLEVAGE PORCIN ................................................................... 92
ТРАНСПОРТ / TRANSPORTS ................................................................................... 109
ЭЛЕКТРИЧЕСТВО / ÉLECTRICITÉ ......................................................................... 115
БУХГАЛТЕРИЯ / COMPTABILITÉ .......................................................................... 119
КОМПЬЮТЕР / ORDINATEUR ................................................................................. 126
КАНЦЕЛЯРСКИЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ /
FOURNITURES DE BUREAU ................................................................................... 141
СТРАХОВАНИЕ / ASSURANCE ............................................................................... 146
ТАМОЖНЯ / DOUANE .............................................................................................. 150
ЧАСТЬ II / DEUXIÈME PARTIE ............................................................................ 155
ОБЩЕЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ /
GÉNÉRALITÉS SUR L'ÉCONOMIE ......................................................................... 157
УСТОЙЧИВЫЕ, СТАНДАРТНЫЕ, ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ,
РАЗГОВОРНЫЕ, ОБРАЗНЫЕ, ПРОСТОРЕЧНЫЕ, МОДНЫЕ, С ЯРКО
ВЫРАЖЕННОЙ ЭКСПРЕССИВНОЙ ОКРАСКОЙ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ /
MOTS STANDARD, USUELS, PARLÉS, IMAGÉS, POPULAIRES,
PITTORESQUES, BRANCHÉS ET EXPRESSIONS FIGÉES .................................. 178
«ПОЗИТИВ» / « BONNE VOLONTÉ » (качество намерения) ......................... 178
«НЕГАТИВ» / « MAUVAISE FOI » (качество намерения) ................................ 201
ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ / PROVERBES, DICTONS .............................. 233
КЛИШИРОВАННЫЕ ФРАЗЫ ДЛЯ (ЭЛЕКТРОННЫХ)
ПОСЛАНИЙ И СМС / PHRASES-CLICHÉS
(MOTS PASSE–PARTOUT) COURRIERS (ÉLECTRONIQUES) ET SMS .............. 242
НАЧАЛО ПИСЬМА / OUVERTURE ................................................................... 242
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ ПИСЬМА /
CORPS DE LA LETTRE ....................................................................................... 243
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ ПИСЬМА /
FORMULES FINALES (FERMETURES) ............................................................ 245
278
Стр.278
ПРИЛОЖЕНИЯ / ANNEXES .................................................................................. 248
Приложение 1. МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА
Annexe 1. HOMME ET FEMME ................................................................................ 250
Приложение 2. ПОЛЕЗНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Annexe 2. ABRÉVIATIONS PRATIQUES .................................................................. 256
Приложение 3. АВТОМОБИЛЬ
Annexe 3. VOITURE .................................................................................................... 257
Приложение 4. СКУТЕР
Annexe 4. SCOOTER ................................................................................................... 263
Приложение 5. МОТОЦИКЛ
Annexe 5. MOTO ......................................................................................................... 264
Приложение 6. КОМПЬЮТЕР
Annexe 6. ORDINATEUR ............................................................................................ 266
Приложение 7. РАЗДЕЛКА СВИНОЙ ТУШИ
Annexe 7. DECOUPE DE LA CARCASSE DU PORC .............................................. 268
Приложение 8. СТАНОК ОПОРОСА
Annexe 8. CASE DE MISE BAS ................................................................................. 269
Приложение 9. ДОМ
Annexe 9. MAISON ..................................................................................................... 270
Приложение 10. ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТ
Annexe 10. OUTILLAGE ELECTRIQUE ................................................................... 273
Приложение 11. ИНСТРУМЕНТ
Annexe 11. OUTILS ..................................................................................................... 274
ЛИТЕРАТУРА (Использованные словари) /
INDEX DES ŒUVRES CITÉES ............................................................................... 277
Стр.279