Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685916)
Контекстум
  Расширенный поиск
811

Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто


← назад
2

811.112.2Немецкий язык (504)

5

811.134.2Испанский язык (73)

6

811.161.1Русский язык (2000)

7

811...Другие языки (279)

8

811.521Японский язык (46)

9

811.581Китайский язык (156)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 4453 (2,31 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

Нестерова, Н. Роль аутентичных радиотекстов в диалоге культур / Н. Нестерова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 73-87 .— URL: https://rucont.ru/efd/341254 (дата обращения: 17.12.2025)

Автор: Нестерова
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена роли радиоресурсов в диалоге культур при обучении русскому языку как иностранному. Осуществлен краткий анализ российских интернет-радиостанций, реализующих культурно-просветительскую стратегию, предлагаются методические рекомендации по включению радиоматериалов в учебно-образовательный процесс.

Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 73-87 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341254 (дата обращения: <...> Анализируются трудности восприятия и перевода радиотекстов культурно-просветительской тематики и пути <...> Эта задача связана с проблемой взаимопонимания людей. <...> Исследуя вопрос о базисе перевода, С.Л. <...> Проблемы перевода неологизмов в английских экономических текстах // Развитие социокультурной компетенции

102

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2015]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Лакунарность как проблема перевода художественного текста ........................................... <...> Almetyevsk, Russia ЛАКУНАРНОСТЬ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА LACUNARITY AS A PROBLEM <...> Лакунарность как проблема перевода художественного текста выступает одним из детерминантов нахождения <...> Актуальность проблем перевода для современного гуманитарного познания [Электронный ресурс] // Перевод <...> Некоторые аспекты коннотации и перевод коннотативной лексики // Социокультурные проблемы перевода. –

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2015.pdf (3,8 Мб)
103

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПЕРУАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ переводческих трансформации, используемых для передачи национально – культурных особенностей перуанского варианта испанского языка.

Одной из проблем перевода национальных вариантов испанского языка является проблема передачи слов, содержащих <...> Другой проблемой для перевода является межвариантная омонимия. Фирсова Н. <...> Первой проблемой перевода является передача слов, содержащих фоновую информацию. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 27 Третьей проблемой для перевода является <...> , кто занимается проблемами перевода и требует дальнейшего изучения.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПЕРУАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК .pdf (0,8 Мб)
104

Язык. Культура .Общество: актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания сб. статей

М.: ИТК "Дашков и К"

Вниманию читателя представлен сборник статей преподавателей кафедр русского и иностранных языков Дипломатической академии МИД России. Он содержит разнообразный материал, посвященный исследованию актуальных проблем развития и функционирования иностранных языков. В сборнике нашли отражение вопросы развития культуры и общества стран изучаемых языков. В материалах сборника также уделяется внимание профессионально ориентированному обучению иностранным языкам.

Культура .Общество: актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания : сб. статей / ред <...> ОБЩЕСТВО АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ Сборник статей 2-е издание <...> Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания: Сборник статей / Под ред. И.Е. <...> ОБЩЕСТВО АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ, МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ Сборник статей 4-е издание <...> Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания : сборник статей / под ред. И.Е.

Предпросмотр: Язык. Культура .Общество актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания.pdf (0,2 Мб)
105

Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 2 практикум для студентов магистратуры, обучающихся по проф.-образоват. программе «Рус. язык как иностр.» направления 031000 – «Филология»

Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА

Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 - «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.

– В чем заключается проблема перевода пьес? <...> – В чем заключается проблема перевода стихотворных произведений? <...> – В чем заключается проблема перевода пьес? <...> – В чем заключается проблема перевода стихотворных произведений? <...> – В чем заключается проблема перевода пьес?

Предпросмотр: Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 2 (1).pdf (0,3 Мб)
106

АНТРОПОНИМЫ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является выявление способов перевода на русский язык «говорящих» имён собственных в произведениях японской художественной литературы.

........................................... 3 ГЛАВА 1 ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ЛИТЕРАТУРНОЙ ОНОМАСТИКЕ И ПРОБЛЕМЫ <...> Японские мужские и женские имена .......................................................... 22 1.5 Проблема <...> Таким образом, актуальность исследования заключается в необходимости исследования проблем перевода «говорящих <...> Однако, при всех преимуществах данного метода перевода имен собственных, проблема понимания метафоричности <...> Теория текста и традиционные проблемы поэтики [Текст] / М. Р.

Предпросмотр: АНТРОПОНИМЫ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЯПОНСКИХ АВТОРОВ.pdf (1,2 Мб)
107

РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в работе с техническими текстами на испанском языке, и выявить методы решения переводческих проблем.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 31 Считается, что главной проблемой при переводе <...> Рассмотрим причины этой проблемы. <...> Другая проблема перевода – это так называемые «ложные друзья переводчика» или псевдоинтернационализмы <...> Современные проблемы перевода: пер. с исп. [Текст] / З. Д. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] : Научное издание / А. Д.

Предпросмотр: РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.pdf (1,1 Мб)
108

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык монография

Автор: Пашкеева И. Ю.
КНИТУ

В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.

Венгерова в статье сборника «Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском <...> В частности, автор отмечает, что «именно в исследовании проблемы метафоры, которая является наиболее <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). <...> Понятие лексемы и проблема соотношений синтаксиса и словообразования Л.: Наука. – 1985 – 299 с. 54. <...> Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста на материале переводов произведений

Предпросмотр: Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык.pdf (0,2 Мб)
109

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2011]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Гуровой посвящена проблемам воссоздания смысла при переводе. <...> К проблеме перевода реалий обращались многие исследователи перевода и сами переводчики. <...> проблемы перевода: Сб. науч. тр. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 80–93. 3. <...> Перевод как диалог культур: Проблема фоновых знаний // Там же. – С. 127–134. 4. Семочко С.В. <...> Беерле-Моор «Перевод Библии и проблема сохранения языков. Исторические факты.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2011.pdf (1,1 Мб)
110

ОПИСАНИЕ ПРИРОДЫ КАК ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЙ ТИП ДИСКУРСА (ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является исследование прагматических особенностей пейзажного дискурса, влияющих на выбор тех или иных языковых средств при переводе художественного текста.

Постоянное обращение теоретиков науки о переводе к проблеме референции обусловливается тем фактом, что <...> В связи с этим при переводе возникает целый ряд проблем, которые необходимо решить с целью адекватного <...> Проблемы адекватности перевода. <...> Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р. Г. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ОПИСАНИЕ ПРИРОДЫ КАК ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЙ ТИП ДИСКУРСА (ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ).pdf (1,1 Мб)
111

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель выпускной квалификационной работы состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи игры слов в русском и французском языке выявить возможные стратегии перевода данного лингвистического феномена в жанре скетча.

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА) / О.А. <...> проблеме. <...> Основную проблему для нас представлял перевод следующего фрагмента: «Eh bien, quand il a fermé l’œil, <...> Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре [Текст] / Л. В. <...> Игра слов и проблемы художественного перевода (на материале «The Rachel papers» Мартина Эмиса [Текст]

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧЕЙ РАЙМОНА ДЕВОСА).pdf (1,2 Мб)
112

Шекспир - игра - перевод

Автор: Куницына Евгения Юрьевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и сценического измерений. Монография предназначена для профессиональных переводчиков, переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга читателей.

обсуждаемой проблемой современного переводоведения – проблемой единицы перевода, но об этом чуть позже <...> » 232 Рассмотрев проблему объекта перевода, логично обратиться к вопросу о единице перевода, остающемуся <...> Однако здесь возникает проблема пресуппозиции и импликатуры в переводе (Чернов Г. <...> Точные методы и проблема перевода [Текст] / М. <...> Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода.

Предпросмотр: Шекспир - игра - перевод.pdf (2,5 Мб)
113

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2017]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Проблема передачи реалий при переводе художественных произведений………………………………...190 Казакова О.П. <...> , круга решаемых проблем перевода, объема переводов, наиболее влиятельных переводческих направлений, <...> Однако обучение переводу неизбежно сталкивается с проблемой трудностей. <...> В этой статье нам хотелось бы затронуть проблему семантической классификации реалий и их перевода на <...> Проблема передачи реалий затрагивается едва ли не в каждом трактате, посвященном проблемам перевода,

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2017.pdf (1,3 Мб)
114

Творчество Фёдора Абрамова в контексте эпохи: материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме: творчество Фёдора Абрамова в контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В сборник вошли материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме: творчество Фёдора Абрамова в контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков, состоявшейся 27–28 февраля 2020 в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М. В. Ломоносова и посвящённой 100-летию со дня рождения Ф.А. Абрамова. В четырёх разделах сборника представлено сорок статей учёных из академических институтов и вузов Барнаула, Витебска, Вологды, Воронежа, Грайнсвальда, Иркутска, Кирова, Мичуринска, Москвы, Мурманска, Петрозаводска, Санкт-Петербурга, Саратова, Чебоксар, Ярославля, а также большой группы учёных и педагогов из Архангельска и Северодвинска. Значимость и актуальность литературного наследия Абрамова, характер его присутствия в литературном процессе эпохи рассмотрены с позиций литературоведения, лингвистики, истории, переводоведения, методики преподавания литературы

Проблемы перевода произведений писателя на языки народов мира Петров А. В. <...> Проблема сохранения национального колорита при переводе произведений Ф. <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПИСАТЕЛЯ НА ЯЗЫКИ НАРОДОВ МИРА А. В. <...> Гостева ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф. <...> Безусловно, с этой проблемой связан перевод не только отдельных слов-реалий, диалектизмов, являющихся

Предпросмотр: Творчество Фёдора Абрамова в контексте эпохи материалы Международной научной конференции «Братья и сёстры в русском доме творчество Фёдора Абрамова в контексте литературной и общественной жизни ХХ–ХХI веков.pdf (1,5 Мб)
115

ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – изучить особенности перевода технических терминов специальной сферы вертолетостроения с испанского языка на русский.

ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .................... 23 2.1. <...> Проблемы адекватности и эквивалентности перевода технических терминов ............................... <...> Во второй главе исследуются общие проблемы технического перевода. <...> ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 2.1. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ).pdf (0,9 Мб)
116

№3 [Педагогическое образование в России, 2014]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

В данных переводах множество недостатков, однако в нашем случае обратим внимание на перевод английских <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод. фак. вузов. <...> Проблемы перевода и переводоведения. 2011. № 14. 9. Ремхе И. Н. <...> конструкций (устный перевод), речевая компрессия и декомпрессия (устный перевод), навык восприятия речи <...> Вот почему проблема понимания очень тесно связана с проблемой духовности.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №3 2014.pdf (2,3 Мб)
117

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2018]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

О некоторых лингвофилософских проблемах теории машинного перевода и возможных путях их решения………………… <...> Kemerovo, Russia О НЕКОТОРЫХ ЛИНГВОФИЛОСОФСКИХ ПРОБЛЕМАХ ТЕОРИИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ВОЗМОЖНЫХ ПУТЯХ <...> Можно обозначить несколько основных проблем, связанных с теорией машинного перевода. <...> Проблемы художественного перевода. – Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 180 с. <...> переводческих стратегий тесно связана с проблемой оценки качества перевода.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2018.pdf (1,8 Мб)
118

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2022]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Ключевые слова: перевод; проблема перевода; переводческие трудности; библейская фразеологическая единица <...> Проблема перевода библейских фразеологизмов является на сегодня одной из самых разрабатываемых, ввиду <...> Следующая проблема – это оценивание качества выполненного перевода. <...> Ключевые слова: перевод; проблема перевода; переводческие трудности; библейская фразеологическая единица <...> Проблема перевода библейских фразеологизмов является на сегодня день одной из самых разрабатываемых,

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2022.pdf (1,9 Мб)
119

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2022]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Авхадиева в статье «Проблема актуального членения предложения в переводе», проанализировав произведения <...> Проблема актуального членения предложения в переводе // Доклады Башкирского университета. – 2018. – Т <...> Фененко («Две модели описания процесса перевода: проблема сходств и различий»). Н.Н. <...> В статье рассматриваются актуальные проблемы теории и практики перевода. <...> 2) Передача просторечия – отдельная проблема перевода.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2022.pdf (0,4 Мб)
120

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2020]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Трансляция экспликативов в переводе специального текста // Современная наука: актуальные проблемы теории <...> Однако основная проблема перевода заключается в том, что переводчик художественного текста, как правило <...> Не менее актуальной остаётся проблема особенностей перевода фильмонимов. <...> В статье анализируются некоторые методологические проблемы построения корпуса параллельных переводов. <...> Набокова: билингвизм и проблемы перевода // Вестник Адыгейского государственного университета.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2020.pdf (2,9 Мб)
121

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2016]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

перевода, основными проблемами современного машинного перевода, влиянием идеи машинного перевода на <...> характеризуется некоторым спадом интереса к проблеме, однако актуальность автоматизации перевода по-прежнему <...> Также высока и научная привлекательность проблемы машинного перевода. 1 Новиков А.И. <...> В главе седьмой «Машинный перевод как центральная проблема искусственного интеллекта» рассматривается <...> Проблемы перевода могут и должны решаться также при интенсивном чтении или при ускоренном переводе текстов

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2016.pdf (0,8 Мб)
122

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМЫ ИСПАНСКОГО БАРОККО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЬЕСЫ Х. РУИСА ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является рассмотрение и описание переводческих приемов, используемых для достижения смысловой близости перевода к оригиналу.

И поэтому в теории так же затрагивается проблема универсальности концептуальных метафор. <...> Для полного раскрытия проблемы достижения эквивалентности при переводе текстов, в которых актуализируются <...> Современные проблемы перевода: Пер. с исп. [Текст] / З. Д. <...> Методологические проблемы когнитивной лингвистики [Текст] : Научное издание / И. А. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] : Научное издание / А. Д.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМЫ ИСПАНСКОГО БАРОККО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЬЕСЫ Х. РУИСА ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA»).pdf (1,2 Мб)
123

№3 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2020]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

При переводе ихтионимов могут возникнуть определенные проблемы. <...> Следующая проблема, возникающая при переводе ихтионимов, – это наличие вариантных соответствий, например <...> Такая же проблема существует и при переводе с русского языка на немецкий, например, песчанка малопозвонковая <...> Основной проблемой становится поиск адекватных средств и стратегий перевода реалий с учетом функционирования <...> Перевод культурно-специфической лексики остается значимой проблемой, заключающейся в трудностях передачи

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2020.pdf (1,0 Мб)
124

№2 [Верхневолжский филологический вестник, 2025]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

В результате исследования выявлены следующие проблемы перевода юридической лексики: интегрирование лексемы <...> Многие зарубежные исследователи рассматривают проблему перевода английского юридического языка как одну <...> В результате анализа перевода дубляжа более 20 детских мультфильмов были выявлены следующие проблемы <...> Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе // Вестник ТГГПУ. 2013. <...> Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Вестник Московского Верхневолжский филологический

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №2 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
125

№3 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2014]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Обращение к проблеме трудностей перевода в рамках научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики <...> Третья глава включает 14 разделов, раскрывающих лексические и грамматические проблемы перевода. <...> О трудностях перевода // Актуальные проблемы романно-германского языкознания: сборник научных трудов. <...> Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестник МГУ. – Серия 19. <...> перевод, нефразеологический перевод.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №3 2014.pdf (1,0 Мб)
126

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Раздел «Проблемы перевода» представлен статьями о нетипичных ошибках студентов при переводе некоторых <...> Автор работы отмечает, что «проблема перевода – это проблема вариативности языкового способа представления <...> заключаются в следующем: 1) сформировавшаяся в Китае теория перевода всегда была обращена к проблеме <...> Черняховского; «Перевод и лингвистика», «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» А.Д. <...> К основным проблемам переводоведения в Китае на сегодняшний день относятся: 1) оценка качества перевода

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2015.pdf (1,0 Мб)
127

Лингвистический витализм монография

Автор: Петренко Д. И.
М.: ФЛИНТА

В монографии впервые рассматривается метапоэтика К.И. Чуковского (изучение автором языка, собственного творчества и творчества других художников слова) в свете лингвистического витализма – исследования языка как «живой системы», формы и главной артикуляции жизни. К.И. Чуковский предстает как симфоническая личность, объединяющая в себе писателя, переводчика, критика, ученого-филолога, теоретика перевода, принимавшего живое участие в формировании языковой политики и языкового строительства в СССР.

Говоря о проблемах перевода русскоязычной литературы за рубежом, К.И. <...> Чуковский постоянно отображает эту живую полемику по проблемам перевода, прибегая в разделе о переводе <...> Сложнейшая из филологических проблемпроблема перевода рассматривается К.И. <...> В системе названных противопоставлений выявляются основные проблемы перевода. <...> Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Либроком, 2009. 286. Швырев В.С.

Предпросмотр: Лингвистический витализм.pdf (0,6 Мб)
128

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АВИАЦИОННОГО И ПРИБОРНОГО ОБОРУДОВАНИЯ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – найти и изучить способы адекватной передачи технических терминов и изучить грамматические трансформации при техническом переводе.

.... 6 1.2 Специфика организации научно-технического текста ................................ 10 1.3 Проблемы <...> проблему значения фоновых и языковых знаний при переводе технического текста; 6. рассмотреть грамматические <...> достижения адекватности и проблема значения фоновых знаний при переводе научно-технического текста. <...> технических понятий Проблему соотношений фоновых и языковых знаний переводчика при научно-техническом <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АВИАЦИОННОГО И ПРИБОРНОГО ОБОРУДОВАНИЯ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,0 Мб)
129

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2018]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы теории и практики перевода на современном этапе. <...> Оценка качества перевода и проблема границ // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных <...> В поисках стратегии перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов. – <...> Перевод как перерождение оригинала // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов <...> , одной из насущных проблем переводоведения остается проблема оценки качества перевода.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2018.pdf (1,1 Мб)
130

НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ Б. ОКУДЖАВЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в анализе переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык с точки зрения адекватности, эквивалентности и образности.

Адекватный перевод и эквивалентный перевод как переводческая проблема ............................... <...> образ как переводческая проблема При переводе художественного текста, учета соотношения между схожим <...> попыток определить конкретные возникающие проблемы и стратегии перевода относительно немного. <...> Стилистический анализ поэтического текста как проблема перевода [Текст] / Л. И. <...> Проблемы художественного перевода Текст : учеб. пособие. Пер. со слов / А.

Предпросмотр: НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ Б. ОКУДЖАВЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
131

Текст как объект перевода: русские и немецкие соответствия учеб. пособие

Автор: Оберемченко Е. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предназначено для студентов образовательной программы бакалавриата «Филология. Зарубежная филология» по дисциплине «Теория и практика перевода немецкого языка». Цель пособия – совершенствование значимых знаний, умений и навыков устного и письменного перевода текстов, генерирование полученных компетенций, необходимых для результативного решения определённых переводческих задач.

Модуль второй интегрирует общепризнанные подходы к пониманию проблем лексического состава немецкого языка <...> Изучаются следующие темы: проблемы перевода имён собственных (антропонимов, гидронимов, оронимов, идеонимов <...> Я хочу сказать, что очень важно осознать, что у Африки есть фундаментальные проблемы. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 57 экономических проблем. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К.

Предпросмотр: Текст как объект перевода русские и немецкие соответствия.pdf (0,3 Мб)
132

АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является анализ культурологических особенностей при переводе сериала «Теория большого взрыва».

При работе со сценарием фильма для создания его перевода переводчик сталкивается с такими проблемами, <...> В девяти случаях из десяти никаких проблем. Говард: А в десятом? Дмитрий: Проблемы. <...> Проблема переводов каламбуров в художественных фильмах [Текст] / А. Ю. Донченко, Н. А. <...> Проблемы аудиовизуального перевода [Электронный ресурс] / А. А. Ибраева, Г. С. <...> К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П.

Предпросмотр: АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,1 Мб)
133

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

ономастического перевода» (1996)1, «Перифрастические онимы и проблемы их межъязыковой эквивалентности <...> Проблема переводческих стратегий по-разному решается в национальных школах перевода, что определяется <...> Третья глава включает четыре раздела: «Проблемы взаимодействия художественного перевода и культуры в <...> перевод в СНГ: проблемы и тенденции», «Чешский язык и чешская культура в поэтическом творчестве Р.М. <...> Проблема непереводимого в переводе рассматривается при опоре на положения В.Г.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2015.pdf (0,8 Мб)
134

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2022]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Имена собственные и проблема их передачи в переводе. <...> Косенко «Китайские имена собственные в оригинале и переводе» рассмотрены проблемы передачи китайских <...> Проблема «ложные друзья переводчика» как следствие межъязыковой интерференции при обучении переводу / <...> Перевод метафор – одна из актуальнейших проблем современной теории перевода. <...> К проблеме перевода метафоры обращаются как отечественные, так и зарубежные исследователи.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2022.pdf (0,4 Мб)
135

№3(87) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2015]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

(Построчный перевод. – А. М.) <...> (Построчный перевод. – А. М.) <...> проблема человечества» / Тема: «Перевод деловой документации» Производственная практика: Названия лекарств <...> перевод: Тема «Глобальная проблема человечества» / Тема: «Перевод деловой документации» Copyright ОАО <...> Проблемы перевода литературы на языки нерусских народов России в письмах Н. И. Ильминского К. П.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2015.pdf (0,7 Мб)
136

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является выявление наиболее часто используемых приемов перевода единиц молодежного сленга, просторечной и ненормативной лексики в кинодиалоге на примере дублированных переводов трех современных французских фильмов.

Исследователи и по сей день посвящают данной проблеме огромное количество работ. <...> Лаптева посвящает свою статью проблеме функций молодежного сленга во французском языке. <...> Так что у нас небольшая проблема. <...> Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста [Текст]: <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 48.

Предпросмотр: МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО КИНО).pdf (1,1 Мб)
137

№1 [Политическая лингвистика, 2025]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий ................. <...> Статья сконцентрирована на анализе общетеоретических проблем перевода художественного текста. <...> Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий / С. М. <...> Проблема передачи национального колорита при переводе сказов П. П. Бажова и Н. С. Лескова / Ю. С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
138

ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ Х. КОРТАСАРА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью диплома является оценка адекватности передачи авторского стиля при переводе произведений Кортасара на русский язык.

ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ Х. КОРТАСАРА / В.М. <...> план выходит проблема качества переводов. <...> ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ СТИЛЬ И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Главной проблемой художественного перевода является проблема эквивалентности и адекватности. В. Н. <...> Также к проблемам художественного перевода и передачи авторского стиля мы можем отнести проблему передачи

Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ Х. КОРТАСАРА.pdf (0,6 Мб)
139

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2011]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Гуровой посвящена проблемам воссоздания смысла при переводе. <...> К проблеме перевода реалий обращались многие исследователи перевода и сами переводчики. <...> проблемы перевода: Сб. науч. тр. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 80–93. 3. <...> Перевод как диалог культур: Проблема фоновых знаний // Там же. – С. 127–134. 4. Семочко С.В. <...> Беерле-Моор «Перевод Библии и проблема сохранения языков. Исторические факты.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2011.pdf (1,1 Мб)
140

Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов: элективный курс [учеб. пособие]

Оренбургский институт (филиал) Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Цель данного пособия – совершенствование навыков профессионального перевода текста договора как разновидности частноправового документа. В учебное пособие включены три основных блока: в первой части раскрываются особенности текста договора как объекта перевода и теория перевода соглашений с одного языка на другой; вторая часть содержит вариативные упражнения по переводу отдельных формулировок и условий в текстах соглашений; в третью часть пособия вошли образцы типовых англоязычных соглашений. Представленный материал позволяет организовать работу студентов по совершенствованию и систематизации навыков понимания и перевода юридических текстов в сфере договорного права.

К данному виду проблем перевода следует отнести и своеобразие английского текста договора, связанное <...> Таким образом, проблема их перевода заключается преимущественно в поиске подходящего эквивалента на русском <...> Таким образом, исходя из обозначенных выше проблем, которые приходится решать при переводе английских <...> ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СОГЛАШЕНИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Теперь перейдем к анализу типичных проблем <...> Возможные проблемы перевода связаны с полисемией большинства лексических единиц русского языка, то есть

Предпросмотр: Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов элективный курс.pdf (2,3 Мб)
141

№1 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Будущее, в котором расизм будет признан как системная проблема, пронизывающая все аспекты жизни, проблема <...> в глубинные причины, корни проблем. <...> Проблемы перевода политических речей Си Цзиньпина и синтаксические особенности использования фразеологических <...> Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2023.pdf (0,9 Мб)
142

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы состоит в изучении приёмов, стратегий и тактик, применяемых при переводе реалий в произведениях жанра фэнтези.

Проблема адекватности передачи реалий имеет одно из решающих значений в процессе перевода произведений <...> Вторая глава посвящена проблеме межкультурных особенностей перевода реалий. <...> Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р. Г. <...> Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы [Текст] / А. В. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ).pdf (0,8 Мб)
143

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2013]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы арабского машинного перевода ................ 93 Психолингвистика 2013.03.013. <...> Отсюда возникает проблема понимания и перевода: процесс понимания и перевод – это восстановление тех <...> Особое внимание уделяется проблеме адекватности художественного перевода. <...> В научных исследованиях по проблемам общей теории перевода, указывает Е.Л. <...> ПРОБЛЕМЫ АРАБСКОГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2013.pdf (0,8 Мб)
144

Лингвистические основны людической теории художественного перевода автореферат

Автор: Куницына
ИГЛУ

Диссертация посвящена обоснованию игровой концепции перевода. В центре внимания - художественный, поэтический перевод драматургии Уильяма Шекспира. На основе сопоставления переводов в диахронической и синхронической перспективах в работе исследуются особенности языковой игры, манифестированной в сотворчестве автора и переводчика, определяются особенности переводческой традиции новейшего времени, изучается вопрос о совместимости знаков культуры.

Особое внимание в главе уделяется переводу для сцены, в частности рассматривается проблема сценичности <...> в частности проблемы сценичности перевода драмы. <...> Проблема сценичности перевода драмы, способности «быть представленным, разыгранным» (performability), <...> Какие проблемы волнуют сегодня теоретиков и практиков перевода в России? [Текст] / Е. Ю. <...> Куницына // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: тезисы докладов Четвертой Международной научно-практической

Предпросмотр: Лингвистические основны людической теории художественного перевода.pdf (0,8 Мб)
145

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2017]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы переводоведения: О «переводческом мышлении» и критериях оценки качества переводов. <...> Типология устойчивых ошибок при переводе научно-технических текстов сферы энергетики // Соврем. проблемы <...> Крапивкиной (007) рассматривается проблема влияния языковой интерференции на качество перевода аннотаций <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ: О «переводческом мышлении» и критериях оценки качества переводов. <...> Эта проблема на сегодняшний день широко обсуждаема среди специалистов по переводу, а также среди преподавателей

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2017.pdf (0,8 Мб)
146

№1 (39) [Политическая лингвистика, 2012]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Беккета: проблемы перевода классики «абсурда» ....................................................... <...> БЕККЕТА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КЛАССИКИ «АБСУРДА» E. G. <...> Но данная проблема может рассматриваться и как практическая: существует объективная сложность перевода <...> Проблемы художественного перевода : учеб. для вузов. — М. : Высш. шк., 1980. Рецкер Я. И. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. Шутемова Н. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2012.pdf (0,7 Мб)
147

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы изучить и представить процесс возникновения неологизмов в корейском языке и проанализировать способы их перевода, а также выявить трудности, которые могут возникнуть в процессе.

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ / М.О. <...> Проблемы и способы перевода неологизмов………..…………...……..36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….....43 СПИСОК <...> Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью анализа проблем и способов перевода <...> Розен и другие, но проблема изучения и анализа новой лексики в рамках ее перевода по сей день остается <...> Проблемы и способы перевода неологизмов Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения

Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕ-МЕННОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
148

№2 [Политическая лингвистика, 2024]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

P. 185–196 195 проявляются общие проблемы, включая проблему субъективности в трактовке. <...> Сегодня все больше внимание лингвистов-переводоведов привлекает проблема перевода терминов, поэтому в <...> Цель данного исследования, посвященного проблемам перевода терминов с китайской спецификой в политических <...> Проблемы перевода методом лингвокорпусов привлекают все большее внимание китайских русистов, исследования <...> В первую очередь следует отметить, что тема нашей работы, посвященной проблемам перевода политического

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 (0) 2024.pdf (1,3 Мб)
149

ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПЕРИОДИЗАЦИЯ И АДАПТАЦИЯ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В магистерской диссертации изложены теоретические аспекты исследования заимствований в лингвистике и дана типология японских заимствований в китайском языке с точки зрения периодизации и способов их адаптации.

В XIX в. начале XX в. заимствование рассматривалось в русле проблемы «смешения языков» в работах Г. <...> Сорокин освещал проблемы источников и «возраста заимствований», их классификации [37]. <...> Типология заимствований представляет собой важную проблему в теории заимствований. <...> Проблемы языкового заимствования [Текст] / Т.Г. <...> Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике [Текст] / Е.В.

Предпросмотр: ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПЕРИОДИЗАЦИЯ И АДАПТАЦИЯ.pdf (1,7 Мб)
150

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ФОЛЬКЛОРЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данного исследования является анализ способов передачи прецедентных фольклорных имен в чужой культуре на иностранном языке.

Казакова), проблеме выбора стратегии и тактики при переводе ПФИ (Л. Венути, Н.А. <...> Гачечиладзе в работе, посвященной проблемам художественного перевода, высказывает мнение о том, что перевод <...> Это связано с проблемами отсутствия аналогов прецедентных имен в языках перевода. <...> Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р. Г. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ФОЛЬКЛОРЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ).pdf (1,2 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 90