82ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
английских заимствований на русский язык, способы перевода. <...> Под заимствованием-переводом понимают точный перевод каждой части слова (по морфемам) или группы слов <...> перевода англицизмов. <...> Практический анализ перевода заимствований. <...> Однако при заключении иных соглашений несоответствие в переводе отдельных терминов вызывает проблемы,
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2021.pdf (0,6 Мб)
Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.
Случай как художественно-философская проблема. <...> И потянули за собой, как потом оказалось, шлейф немалых проблем. <...> Таковы проблемы реального и фантастического, соотношения духовных и физических способностей, проблема <...> перевода. <...> Алексеева о проблемах художественного перевода (публикация К. Корконосенко).
Предпросмотр: Вопросы литературы №1 2023.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Основной проблемой при переводе субстандартизмов является несоответствие в составе лексико-семантических <...> Отмечается, что при переводе фильмов возникают проблемы не только лингвистического, но и социального, <...> Основной проблемой теории перевода на современном этапе развития лингвистической науки является проблема <...> В рамках этой проблемы особый интерес представляет вопрос перевода стилистически окрашенных лексических <...> Также проблема ДС актуальна при русско-китайском переводе. Материал и методы исследования.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2023.pdf (0,3 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблема перевода многозначных осетинских слов на английский язык: на материале стихотворения К.Хетагурова <...> Переводы. Черновики переводов / О.В. <...> Проблема перевода на славянские языки сочинений из Corpus Areopagiticum – богословских трактатов, надписанных <...> Проблемы художественного перевода тюркской литературы на чувашский язык / Е.П. <...> перевода М.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №8 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит
Проблема героического в военной прозе Г. Бакланова // Вопросы русской литературы. <...> Проблема этнической преступности встала в полный рост. <...> Ключевые слова: перевод; теория перевода; переводоведение; лакуна; случайная лакуна; безэквивалентная <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений
Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2011.pdf (0,3 Мб)
ЯрГУ
Предлагаемый читателю альманах содержит материалы по актуальным проблемам лингвистики, литературоведения, коммуникации, рекламы.
современной лингвистики, Проблемы современного литературоведения, Проблемы современной коммуникации, <...> буквального перевода. <...> Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 80 с. <...> Проблема адресности рекламы. <...> Проблема юмора.
Предпросмотр: Вознесенские казармы. Вып. 1 Альманах филологии и коммуникации.pdf (0,5 Мб)
«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Не принимать же за решение проблемы увеличение высоты заборов? <...> Зато у нас есть Институт перевода. <...> перевода литературы. <...> – даре перевода, знакомятся друг с другом, с русскими писателями и новыми книгами, Институт перевода <...> «Незамыленный» глаз журналиста быстро замечал самые острые проблемы Турксиба.
Предпросмотр: Литературная газета №21 2021.pdf (1,0 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
В качестве решения проблемы В.И. <...> Внимание уделяется общим вопросам юридической техники и толкованию правовых актов, проблемам перевода <...> Проблема правовых дефиниций» посвящены проблемам терминологии в юриспруденции. В статье С.А. <...> Наиболее интересные вопросы в третьем разделе сборника «Проблемы межкультурной коммуникации и перевод <...> Лингводидактический аспект» раскрывает грамматические проблемы специального перевода. М.Н.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2017.pdf (0,8 Мб)
Автор: Рябова Анна Анатольевна
М.: ФЛИНТА
В монографии рассмотрена эволюция осмысления произведений Кристофера Марло в русской литературной критике и литературоведении XIX – начала XXI
в., выявлены реминисценции и традиции творчества Кристофера Марло в русской литературе, проведен литературоведческий анализ русских переводов произведений Кристофера Марло, осуществленных во второй половине XIX – начале XXI в.
, заключенные в образе главного героя, – «проблема выбора “добра” и “зла”, проблема “честного” и “нечестного <...> Центральной проблемой «Парижской резни» Е.Н.Черноземова называет проблему власти, того, «в чьих руках <...> Шекспир и проблема синтеза в литературах Возрождения // Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной <...> Центральной проблемой «Парижской резни» Е.Н.Черноземова называет проблему власти, того, «в чьих руках <...> Шекспир и проблема синтеза в литературах Возрождения // Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной
Предпросмотр: Кристофер Марло и русская литература.pdf (0,8 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Переводы поэзии Р. Саути, выполненные М. Калининым, в сопоставлении с переводами В. <...> : эссе о поэтическом переводе / Дж. <...> Проблема перевода имен собственных в художественной литературе (на материале переводов повести М. <...> «Кола Брюньон» в русских переводах / В. И. <...> Софронова // Актуальные проблемы лексикографии, терминологии и теории перевода : к 90-летию со дня рождения
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №5 (0) 2025.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
В данной статье рассматривается проблема передачи просторечий при переводе на английский язык романа <...> Основная проблема при переводе такой лексики заключается в невозможности использования тех же форм языка <...> Одной из наиболее сложных проблем перевода является проблема поиска функциональных лексических аналогов <...> В данной статье рассматривается проблема передачи просторечий при переводе на английский язык романа <...> Одной из наиболее сложных проблем перевода является проблема поиска функциональных лексических аналогов
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2020 (1).pdf (1,7 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы изучения творчества и переводов лирики В.А. <...> Проблема перевода стихотворений А.С. Пушкина на иностранные языки. 140 Кутьева, М.В. <...> Проблемы при переводе образов юаньцюй с китайского языка на русский / Лю Шанвэй // Язык и культура. – <...> Проблема адаптации в художественных переводах книги К. Грэма «Ветер в ивах» / А.С. <...> Проблема изучения и перевода многоязычных текстов: на материале трагедии Шекспира «Гамлет» из книжного
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №12 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Ключевые слова: обучение переводу с листа, учебный и профессиональный перевод, перевод с листа, устный <...> перевод, текст оригинала, текст перевода, виды перевода. <...> Кроме того, зрительно-устный перевод/письменно-устный перевод (перевод с листа, англ. <...> текста перевода. <...> перевода.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №4 2021.pdf (0,6 Мб)
Научное рецензируемое периодическое издание, посвященное истории отечественной словесности на всем протяжении ее существования. Одной из актуальных задач журнала является репрезентация современного состояния академического литературоведения в таких областях, как фольклористика, история древнерусской литературы и литературы XVIII века, классического наследия XIX ‒ начала XX столетия, литературы новейшего периода, включая культурные локусы метрополии и диаспоры, а также взаимосвязи русской и иноязычных литератур. Особое внимание уделяется историко-литературным исследованиям, биографическим и текстологическим разысканиям, публикации архивных материалов, в том числе освещающих историю науки о литературе.
Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. <...> Множественность параллельных русских переводов сонетов Шекспира как проблема переводной литературы // <...> Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода. <...> Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. 11. <...> Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода.
Предпросмотр: Русская литература №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Гаспаров о переводе и переводчиках // Русский язык и культура в зеркале перевода. – М., 2012. – С. 145 <...> Проблемы перевода аллитерации в стихотворении У.Х.Одена "O where are you going" на русский язык. <...> Передача обращений в переводах пьес А. П. Чехова на английский язык // Перевод. Язык. <...> Набокова: проблема эмотивного соответствия // Русский язык и культура в зеркале перевода. – М., 2012. <...> Проблема оценки двух сербских переводов мемуаров В.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №12 2012.pdf (1,7 Мб)
Автор: Янушкевич А. С.
М.: ФЛИНТА
История русской литературы первой трети XIX века – это сложный комплекс этико-философских, общественно-исторических и эстетических проблем, связанных с духом времени и проявившихся в процессе становления литературы нового времени, сформировавших идеологию русского Ренессанса. Отбор материала для учебного пособия и его интерпретация были обусловлены прежде всего интересом к проблеме авторского сознания как миромоделирующего фактора словесной культуры. Именно поэтому в центре наших размышлений – личность и творческие поиски А.С. Пушкина как своеобразного репрезентанта эпохи и ярчайшего воплощения национального гения.
Особого разговора заслуживает проблема перевода на страницах русских журналов 1800-1830-х годов. <...> Многочисленные прозаические переводы. Цикл критических статей, посвященных проблемам искусства. <...> Особого разговора заслуживает проблема перевода на страницах русских журналов 1800-1830-х годов. <...> Многочисленные прозаические переводы. Цикл критических статей, посвященных проблемам искусства. <...> Многочисленные прозаические переводы. Цикл критических статей, посвященных проблемам искусства.
Предпросмотр: История русской литературы первой трети XIX века. Допушкинская эпоха (2).pdf (0,5 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
проблему. <...> В статье рассматривается проблема оценки качества перевода и определяются ее основные критерии. <...> Оценка качества письменного перевода: проблема поиска эффективных стандартов, критериев и параметров <...> Постановка проблемы. <...> Проблема взаимопонимания между культурами превращается в проблему рецепции, ставшей особенно актуальной
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №1 (0) 2024.pdf (1,1 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Херман вычленяет «уполномочивающую» Об актуальных проблемах теории и практики перевода 1375 функцию перевода <...> Об актуальных проблемах теории и практики перевода 1377 В практику перевода стали активно проникать кальки <...> Какие проблемы современной теории перевода кажутся Вам актуальными? Е. П. <...> Об актуальных проблемах теории и практики перевода 1383 Переводы Мод и Данниган, по признанию критиков <...> Об актуальных проблемах теории и практики перевода 1389 Chekhov, A. P. (2017).
Предпросмотр: Quaestio Rossica №4 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
Перевод М. <...> Перевод Г. <...> Перевод И. <...> Перевод В. <...> Эко в том, что в случае полного «одомашнивания» текста перевода «все лингвистические и культурные проблемы
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №4 2011.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> При описании процесса перевода трансформации рассматриваются в динамическом плане как способы перевода <...> состава иностранного термина средствами языка перевода). <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Гладышев В. В.
М.: ФЛИНТА
В монографии, которая носит практико-ориентированный характер, рассматриваются наиболее актуальные, по мнению автора, проблемы теории, истории и практики методики преподавания литературы. Проанализированы работы выдающихся методистов прошлого, представлена концепция контекстного изучения литературных произведений, продемонстрированы возможности этого подхода на примере конкретных методических разработок сложных тем из школьного курса литературы.
(автор перевода – А. <...> Психология и учитель / Перевод А. А. <...> проблемой, однако от эффективности этого решения зависит и художественная ценность перевода, и восприятие <...> и требования к этим переводам. <...> Лидский [7], анализируя русскоязычный перевод повести «Старик и море», отмечает, что данный перевод вызывает
Предпросмотр: Методика преподавания литературы актуальные проблемы теории, истории, практики.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Основным приёмом перевода атрибутивных словосочетаний на русский язык является перевод атрибута именем <...> описательного перевода. <...> Но в этом случае такой перевод будет неприемлемым. <...> В некоторых случаях перевод не меняет смысл словосочетания. <...> Более бюджетным считается одноголосый закадровый перевод.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2018.pdf (2,3 Мб)
Издательский дом ВГУ
Предлагаемое пособие предназначено для проведения занятий по курсу сравнительного литературоведения.
О проблемах художественного перевода .................................... 25 Занятие 6. <...> В эпоху классицизма появился новый подход к проблеме. <...> герменевтику (имагологию), проблемы интермедиальности. <...> Занятие 5 О проблемах художественного перевода Когда мы читаем «Красное и черное» Стендаля по-русски, <...> Сохраняется ли это в переводе? К какому типу ближе каждый перевод – к «точному» или «вольному»?
Предпросмотр: Сравнительное литературоведение.pdf (1,0 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Интернациональный характер науки неизбежно ставит перед учеными проблему адекватного перевода термина <...> Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков) / И <...> Ключевые слова: перевод, стилистика перевода, стратегии перевода, прямой перевод, трансформация названия <...> , замена названия, коммерческий перевод, дезориентирующий перевод, рекламные функции перевода, заголовок <...> Варианты перевода названий зарубежных фильмов Оригинальное название Прямой перевод Коммерческий перевод
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №3 2015.pdf (0,7 Мб)
Представлены новые отечественные и зарубежные исследования по теории литературы, истории всемирной литературы и русскому зарубежью.
Пятая глава описывает проблемы интердисциплинарности в компаративистике. <...> Ключевые слова: русская классика в Великобритании и США; проблема адекватности перевода; переводы интерпретирующие <...> Эту общую и неизбежную проблему перевода сформулировал, говоря о переводах Чехова, английский писатель <...> Основные тенденции и проблемы: Сб. науч. тр. / РАН. ИНИОН; Отв. ред. Е.А. <...> Проблему личности еще одного героя Достоевского – князя Мышкина – и обстоятельств, повлиявших на его
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 7 Литературоведение. Реферативный журнал №2 2019.pdf (0,9 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
– 42 перевода с 19 языков. <...> Тогда главной темой повестки были обозначены проблемы перевода и распространения недостоверной информации <...> Вряд ли за прошедшую пятилетку проблем перевода стало сильно меньше, вряд ли и качество литературы выросло <...> Конечно, участники форума сетовали на всё те же (увы, нерешённые) проблемы: мол, мастеров перевода становится <...> Когда все окончательно смешивается в доме Облонских, самой сложной становится проблема перевода.
Предпросмотр: Книжное обозрение №22 2012.pdf (0,6 Мб)
Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.
Шукшина предполагает обращение к следующим проблемам: 1) проблема происхождения автографов; 2) проблема <...> текстологии; 3) проблема композиционного строения автографов; 4) проблема языка. <...> Проблема восприятия – одна из важных проблем в исследовании человека. <...> – общие выводы (проблема состояния русских лесов – проблема качества воды – проблема российских городов <...> проблемы).
Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №4 2011.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Гарбовский в своем учебном пособии «Теория перевода» поясняет, что стратегия перевода – это определенная <...> Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русскоанглийской комбинаций перевода): <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 8. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. <...> Одной из таких проблем являлась проблема определения природы юридической нормы, решению которой были
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2016.pdf (0,9 Мб)
Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры
Том 3 избранных трудов Вяч.Вс. Иванова включает работы, посвященные общему, сравнительному и статистическому литературоведению, а также конкретным вопросам изучения литератур Древнего Востока и западноевропейской литературы Нового времени (в частности, в ее связи с русской). В цикл исследований по сравнительному литературоведению входят работы по реконструкции целой литературы как собрания текстов и одного основного текста по истории отдельных жанров и стилистических приемов. Среди рассмотренных в книге литературных традиций Древнего Ближнего Востока особое внимание уделено литературам Малой и их роли для восстановления ранних общеиндоевропейских литературных форм.
В исследованиях по поэтике и метрике поэтов XX века (Блока, Маяковского, Цветаевой, Бродского и других) использованы методы статистического изучения метра и ритма, применявшиеся школой акад. А.Н.Колмогорова, вместе с которым работал автор.
Взаимосвязи и взаимовлияния разных литератур рассмотрены и в связи с проблемами перевода. <...> Основной проблемой теории перевода (в том числе машинного перевода) является вопрос об инварианте, сохраняемом <...> Поэтому проблема перевода оказывается центральной и для теории литературы (как и для лингвистики). 3. <...> Однако вместе с тем проблема поэтического перевода представляется особенно интересной именно тем, что <...> Проблема стихотворного перевода // Поэтика. 2. Л., 1927.
Предпросмотр: Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. III .pdf (1,3 Мб)
«Литература в школе» – рецензируемый научно-методический журнал, ведущий свою историю с 1914 года. В издании публикуются статьи, посвященные русской и зарубежной классической и современной литературе, теории литературы и фольклористике, литературе для детей и подростков, проблемам чтения и литературного образования, теории и методики обучения литературе, а также анализу опыта лучших преподавателей-словесников. Особое внимание уделяется современным подходам к изучению литературы в средней и высшей школе, формам сотрудничества учителя и учащихся на уроках и во внеурочной деятельности.
Кафанова Перевод как средство актуализации классики 67 ТОЧКА ЗРЕНИЯ Е.С. <...> литературе и пригласить читателей и авторов журнала к дискуссии, обмену опытом и поиску Осмысление проблем <...> Муза) и двух немецких перевода «Записок охотника» (П. Урбана и В. <...> Статья содержит анализ ключевых проблем преподавания русского языка и литературы, которые в настоящее <...> чтения современных школьников, проблемы формирования профессиональных компетенций учителя в цифровой
Предпросмотр: Литература в школе №1 2021.pdf (4,0 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Т. 5 : Переводы: о переводах и переводчиках. – 1003 с.: ил. – Работы М.Л. <...> A170761 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД 94 Аверкина, С.Н. Англоязычные переводы романов Ф.М. <...> Проблема соотношения семантической и эстетической перспектив текстов художественного перевода (на материале <...> Особенности перевода поэзии С. <...> На примере перевода рассказа А.П.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №6 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Яшина Т. А.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений Томаса Мура (в частности, цикла «Ирландских мелодий» и поэмы «Лалла Рук») русскими поэтами и переводчиками первой трети XIX в. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1810-1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о «золотом веке» русской поэзии.
Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами <...> Русскую литературу волновали проблемы личностных и творческих взаимосвязей Мура и Байрона. <...> Проблемы фантастики и мифологии. – Саратов, 1991; Она же. <...> Русскую литературу волновали проблемы личностных и творческих взаимосвязей Мура и Байрона. <...> Проблемы фантастики и мифологии. – Саратов, 1991; Она же.
Предпросмотр: Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века (2).pdf (1,0 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Проблема использования английского языка в творчестве африканских писателей – это проблема в первую очередь <...> Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. <...> Шамилова «Реферативный перевод — вид адаптивного транскодирования или особый вид перевода?» <...> концепции перевода. <...> В основе концепции лежит сервисно-инструментальная сущность перевода, т.е. перевод рассматривается как
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Зырянова
в статье предпринята попытка проанализировать роль переводческого метатекста как способа реноминации реалий в процессе перевода на материале французских версий пьес А. П.Чехова «Дядя Ваня», «Три сестры», «Чайка», «Вишневый сад».
общей стратегии перевода, ориентированной на решение цельнотекстовой задачи. <...> Пави к переводу Б. Сермон и Т. <...> реноминации чужих реалий позволяют элиминировать культурно-исторические лакуны. они способствуют решению проблем <...> Колшанский // Номинация и проблема выбора / Б. а. <...> Переводоведение: проблемы и решения / Н. а. Фененко, а. а. Кретов // Вестник ВГУ. – Сер.
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит
Вот почему рассматриваемая проблема тесно связанна с типологией дискурса. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.:КД Либроком, 2009. 14. Н.К. Гарбовский. <...> Не следует сводить проблему перифразы эмпатии к проблеме залога, так как залог регулирует отношение субъекта <...> «Основы общей теории перевода [лингвистические проблемы]»: Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: М.: ООО <...> Швейцер А.Д. « Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты», – М.: Наука, 1988. 8.
Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2010.pdf (0,3 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
– 42 перевода с 19 языков. <...> Тогда главной темой повестки были обозначены проблемы перевода и распространения недостоверной информации <...> Вряд ли за прошедшую пятилетку проблем перевода стало сильно меньше, вряд ли и качество литературы выросло <...> Конечно, участники форума сетовали на всё те же (увы, нерешённые) проблемы: мол, мастеров перевода становится <...> Когда все окончательно смешивается в доме Облонских, самой сложной становится проблема перевода.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №22 2012.pdf (0,6 Мб)
Автор: Николози Р.
М.: Языки славянской культуры
Книга итальянского слависта Риккардо Николози посвящена русским панегирическим текстам XVIII в. - "похвальным словам" и одам, прославляющим Петербург и его державного основателя. В центре внимания исследователя - формирование "мифа о Петербурге" в панегирике XVIII в. и его последующий "демонтаж", начало которого автор усматривает в поэзии С. Боброва. История петербургского панегирика рассматривается в контексте российской государственной идеологии и европейской литературной традиции от античности до Нового времени. Это позволяет автору уточнить, дополнить и частично пересмотреть выводы классических работ Н.П. Анциферова и В.Н. Топорова.
Проблемы перевода 125 2.1. <...> Проблемы перевода Риторы (и теоретики риторики) Петровской эпохи, продолжавшие разрабатывать новолатинскую <...> Применяя топические критерии к Петербургу, Бужинский не видит проблемы в переводе топических предикатов <...> Символика Петербурга и проблемы се� миотики города // Семиотика города и городской культуры. <...> (к проблеме петербургского текста) // Πολ�τροπον: К 70�летию Владимира Нико� лаевича Топорова.
Предпросмотр: Петербургский панегирик XVIII в..pdf (5,9 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
В тот же день переводчики и из датели обсудят проблемы перевода русской литерату ры на испанский (Испания <...> На российском стенде состоялось заседание кру глого стола по проблемам перевода русской литера туры на <...> Институт перевода представил издан ные в рамках программы поддержки перевода произ ведения русской литерату <...> Путешествие с переводом. <...> На ваш взгляд, что нужно делать для решения проблем?
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №18-19 2015.pdf (1,1 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Перевод, переводоведение Россия в переводе: к юбилею профессора Биргит Менцель. <...> Перевод сочинения И.Г. <...> Второй перевод был выполнен К.М. <...> ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ РОССИЯ В ПЕРЕВОДЕ: К ЮБИЛЕЮ ПРОФЕССОРА БИРГИТ МЕНЦЕЛЬ. <...> Основной проблемой главы второй «Национально-культурная специфика понимания» является проблема выявления
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
В результате чего проблема создания Древней Руси находится за пределом проблемы Варягов. <...> Введение Постановка проблемы. <...> При переводе данной сложной конструкции в языке перевода был применен способ членения предложения, в <...> в языке перевода, т.е. компоненты предложения меняют свое положение. <...> При переводе данного предложения в языке перевода была изменена его структура, а также добавлены такие
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2019.pdf (0,6 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблема перевода современной американской детективной прозы на русский язык / А.А. Арзуманян, С.Р. <...> Шекспира и проблеме «точного» перевода на Первом всесоюзном совещании переводчиков в карикатуре А. <...> Трудности перевода реалий в венгерском и английском переводах рассказа А.П. <...> Шинкуба в русских переводах: проблема сохранения содержания и формы / В.А. <...> Проблемы изучения ойратских и монгольских переводов тибетских буддийских текстов и перспективы их использования
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 7-м томе впервые в эдиционной практике собраны в единый специальный корпус текстов Жуковского все драматические произведения поэта, составляющие особый раздел в его творческом наследии. Кроме текстов драматических произведений Жуковского, опубликованных при его жизни и после его смерти в XIX - XX вв., в настоящий том вошли обнаруженные в архивах за последние 30 лет фрагментарные драматургические переводы Жуковского, образцы его диалогизированной прозы, а также конспекты и планы драм, в которых сохранились следы нереализованных драматургических замыслов поэта.
«Орлеанская дева» Жуковского и проблемы народности // Проблемы эстетики и творчества романтиков: Межвузовский <...> «Орлеанская дева» Жуковского и проблемы народности // Проблемы эстетики и творчества романтиков: Межвузовский <...> Шиллера // Проблемы метода и жанра. Вып. 6. Томск, 1979. С. 141—142. <...> А Жуковского: к постановке проблемы комедии в творчестве поэта // Проблемы метода и жанра. Вып. 7. <...> Жуковского. к постановке проблемы комедии в творчестве поэта // Проблемы метода и жанра. Вып. 7.
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. VII. (Драматические произведения).pdf (1,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Философские проблемы атомной физики. М., 1953. 11. Карпович В.Н. Проблема, гипотеза, закон. <...> это оппозиция оригинал/перевод. <...> Процедура перевода предложений с частицей ведь сходна с переводом предложений с модальными словами более <...> Проблема – это всегда несоответствие чего-то чему-то. <...> Проблемы способностей. – М., 1972. 7. Шадриков В.Д.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2016.pdf (0,6 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> Проблема исследования. <...> Это позволяет активизировать осмысление проблем перевода культурно-маркированной лексики, выявить первичные <...> В данном примере основная проблема перевода заключается в том, как перевести слово ‘Масленица’. <...> Проблема данного перевода заключается в неправильной передаче слова ‘чучело’.
Предпросмотр: Филологический класс №2 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
М.: ФЛИНТА
Второй сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи и публикации, посвященные осмыслению русско-английских литературных и историко-культурных связей и приурочен к двум знаменательным событиям – Году культуры Великобритании в России и 450-летию со дня рождения Шекспира, отмечаемым в 2014 г.
Проблемы влияния события на личность, по наблюдению Р.М. <...> Шекспир и проблема синтеза в литературах Возрождения // Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной <...> К проблеме сопоставительного анализа стихотворных переводов. <...> Проблемы эстетики. – М.: Наука, 1978. – 208 с. 6. Дьяконова Н.Я. Джон Китс. <...> Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии
Предпросмотр: Художественный перевод и сравнительное литературоведение. II.pdf (0,2 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Пушкин: перевод и проблемы формирования литературного канона / С. Б. <...> Ключевые слова при переводе романа О. <...> Проблемы теории и практики перевода. <...> Сохранение национальной идентичности подлинника при переводе : (на материале переводов татарской поэзии <...> Шекспира; фрагментарные переводы «Гамлета» и перевод «Юлия Цезаря» Н. М.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №7 (0) 2025.pdf (0,7 Мб)
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Проблемы русской рецепции поэзии Роберта Бернса, достаточно основательно рассмотренные в литературоведении советской эпохи (С. А. Орлов, Е. С. Белашова, Ю. Д. Левин), в настоящее время требуют дополнительного изучения в силу целого ряда обстоятельств: обнаружения новых фактов и материалов, неизвестных в прежние годы (в частности, установления бернсовского влияния на В. А. Жуковского как автора стихотворения «Исповедь басистового платка», выявления в Рукописном отделе ИРЛИ в архиве Д. П. Ознобишина рукописи перевода «К маргаритке, которую сам в 1786 году срезал неосторожно плугом», опубликованного в 1844 г. под криптонимом З. и до недавнего времени остававшегося неатрибутированным, и т.д.); освобождения от идеологических напластований, существенно влиявших на восприятие как самого Бернса, так и отдельных его стихотворений и их переводов, выполненных в разные годы; завершения в 1990-е гг. «маршаковского» этапа русской рецепции Бернса, характеризовавшегося доминированием одного переводчика, и появления новых переводов из Бернса, созданных Е. Д. Фельдманом, С. А. Александровским, М. Я. Бородицкой, Е. В. Витковским и др. В данной статье впервые подробно осмыслены истоки переводческого и литературно-критического интереса к Бернсу в России, причем наряду с общеизвестными фактами и материалами приведены редчайшие тексты русских переводов из Бернса, созданных второстепенными литераторами около двух столетий назад и впоследствии не републиковавшихся. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первые русские переводы, переложения произведений Роберта Бернса, литературнокритические статьи о его творчестве, относящиеся к 1800–1840-м гг. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. Систематизированы сведения, позволяющие осмыслить специфику ранней русской рецепции поэзии Роберта Бернса, в частности, установить круг произведений, привлекавших особое внимание переводчиков, интерпретаторов, литературных критиков, акцентировать темы, мотивы и образы, вызывавшие у них наибольший интерес. Также в научный оборот введены переводы произведений Роберта Бернса, выполненные в рассматриваемый период второстепенными литераторами; не имея значимой художественно-эстетической ценности, эти тексты вместе с тем помогают представить русское восприятие творчества шотландского поэта как сложное и многоаспектное явление. Выводы. По итогам исследования в широком контексте литературного развития в России воссоздан процесс освоения наследия Р. Бернса русской литературой и литературной критикой 1800–1840-х гг.
Проблемы русской рецепции поэзии Роберта Бернса, достаточно основательно рассмотренные в литературоведении <...> Козлова был опубликован сделанный им подстрочный перевод 1 Вольные переводы И. И. <...> Бернс в русских переводах / С. А. <...> Бобылева // Проблемы интерпретации художественного произведения : материалы Всерос. науч. конф., посвящ <...> Роберт Бернс в ранних русских переводах (к постановке проблемы) / Д. Н. Жаткин, Т. Г.
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Меркин «Проблема Бранхидов». <...> Первый способ справиться с проблемой – признать ее отсутствие. <...> Меркин «ПРОБЛЕМА БРАНХИДОВ» 83 ли бы оставил там какие-то сокровища. <...> интерес к проблеме перевода Гомера. <...> времени и языка, представляется вариацией известной переводческой проблемы: должен ли перевод ориентироваться
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1(19) 2019.pdf (1,7 Мб)