Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618488)
Контекстум
  Расширенный поиск
008

Цивилизация. Культура. Прогресс.(Культурно-просветительная работа - см. 374.7; история цивилизации, культуры - см. 930.85)


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 2372 (4,20 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1301

№3 [Искусствознание: теория, история, практика, 2022]

Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран. Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.

Биркенбиль ; перевод с немецкого Н. <...> Три мастера – три мира : перевод с немецкого / Г. Галь / вступительная статья И.Ф. <...> Рудер ; перевод с немецкого, послесловие, комментарии М. <...> Но как раз дальше, при воспоминании о Рильке, вспоминаются те строки в переводе Т. <...> Якобсон. – Текст : непосредственный // Работы по поэтике ; перевод с английского О.А.

Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №3 2022.pdf (1,5 Мб)
1302

Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме учеб. пособие

Автор: Зинченко В. Г.
М.: ФЛИНТА

В пособии, посвященном современным аспектам теории и практики межкультурной коммуникации, изложены принципы системного подхода к культуре, рассмотрено воздействие современной синергетической парадигмы научного знания на культуру и язык. Специальные разделы посвящены межкультурной коммуникации в международных отношениях и бизнес-коммуникации.

Переводы / Сост. С.С. Аверинцева и П.М. Нерлера. М., 1990. <...> Синергетика и некоторые ее применения в психологии (перевод Е.Н. <...> Переводы / Сост. С.С. Аверинцева и П.М. Нерлера. М., 1990. <...> Синергетика и некоторые ее применения в психологии (перевод Е.Н. <...> Переводы / Сост. С.С. Аверинцева и П.М. Нерлера. М., 1990.

Предпросмотр: Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме .pdf (0,3 Мб)
1303

№2 [Человек: образ и сущность, 2022]

Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.

Если сравнить оригиналы и переводы текстов Фихте или Гегеля, то обнаружатся различия, т.е. в переводах <...> Обсуждают свои психологические проблемы и межличностные проблемы, укоряют совершенно незнакомых людей <...> Перевод (3,3%). <...> (перевод + оценка). · Лицо вроде новое, я думаю, очередной бартер. <...> (перевод + оценка). · Ой, а как же янитакая?

Предпросмотр: Человек образ и сущность №2 2022.pdf (0,2 Мб)
1304

Культурология учебное пособие : Направление подготовки 100400.62 – Туризм. Профиль подготовки «Технология и организация туроператорских и турагентских услуг». Бакалавриат

Автор: Васильева Людмила Михайловна
изд-во СКФУ

Пособие содержит лекционный материал, планы семинарских занятий, культурологическую терминологию, учебную и научную литературу, тесты, вопросы для самоконтроля студентов, глоссарий, тематику рефератов, докладов, эссе и представляет разделы культурологии как внутридисциплинарные модули. Содержание учебного пособия соответствует требованиям ФГОС ВПО. Предназначено для студентов вузов, обучающихся по направлению подготовки 100400.62 – Туризм, профилю подготовки «Технология и организация туроператорских и турагентских услуг».

В переводе с латинского на русский язык слово, от которого получила свое название культурология, означает <...> Среди проблем антропогенеза наиболее старой является проблема перехода от последнего животного к первому <...> Термин «культура» в переводе латинского языка означает «возделывание, обработка», «развитие, почитание <...> В переводе с латинского «институт» означает установление, учреждение. <...> Проблема именно в человеке, а не вне его.

Предпросмотр: Культурология.pdf (0,3 Мб)
1305

№3 [Ярославский педагогический вестник, 2022]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Часто при таком переводе кажущиеся разными понятия переводятся только одним иностранным словом. <...> При переводе на английский язык получается странное определение: «A human activity is a purposeful human <...> Таким образом, мой перевод «необщепринятый опыт» не вполне точен. <...> Общие места : мифология повседневной жизни перевод с английского. <...> Кротова Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык — Е.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2022.pdf (2,0 Мб)
1306

Кавказ в культурном пространстве России : учебное пособие. Направления подготовки: 51.03.06 – Библиотечно-информационная деятельность, 51.03.03 – Социально-культурная деятельность. Профили подготовки: «Менеджмент библиотечно-информационной деятельности», «Социально-культурные технологии в индустрии досуга». Бакалавриат

Автор: Малявина Г. И.
изд-во СКФУ

Пособие содержит ключевые моменты интеграции народов Кавказа в культурное пространство Российского государства, анализируется опыт культуры межнационального общения. Культурное наследие России рассматривается как одна из базовых составляющих культуры Кавказа. Предназначено для студентов, обучающихся по направлениям подготовки: 51.03.06 – Библиотечно-информационная деятельность, 51.03.03 – Социально-культурная деятельность

В советское время впервые изданы сводные тексты в оригинале и в русском переводе Сказания переводились <...> Благодаря переводам на русский язык их произведения стали широко известны за пределами Кавказа. <...> В этот период газета не забывала и о злободневных проблемах. <...> Проблемы современной национальной школы. <...> В 1936–1937 гг. осуществлен перевод письменности кавказских языков на русскую графическую основу.

Предпросмотр: Кавказ в культурном пространстве России Учебное пособие. Направления подготовки 51.03.06 – Библиотечно-информационная деятельность, 51.03.03 – Социально-культурная деятельность. Профили подготовки «Ме titlebreak технологии в индустрии досуга». Бакалавриат.pdf (0,2 Мб)
1307

Культура и пространство: моделирование географических образов [монография]

Автор: Замятин Д. Н.
М.: Языки славянской культуры

Монография посвящена исследованию процессов взаимодействия культуры и пространства. Анализируются различные культурные традиции восприятия и воображения географического пространства. В качестве одного из эффективных механизмов описания и характеристики подобных взаимодействий предлагается концепция моделирования географических образов. В книге рассмотрены основные классификации географических образов в культуре, выявлены базовые стратегии репрезентации и интерпретации географических образов в различных сферах культуры и человеческой деятельности.

Древнескандинавские географические сочинения (текст, перевод, комментарий). <...> Переводы. Публикации. М.: Гл. ред. вост. лит. изд-ва «Наука», 1982. <...> Древнескандинавские географические сочинения (текст, перевод, комментарий). <...> Переводы. Публикации. М.: Гл. ред. вост. лит. изд-ва «Наука», 1982. <...> Древнескандинавские географические сочинения (текст, перевод, комментарий).

Предпросмотр: Культура и пространство.pdf (1,5 Мб)
1308

Семнадцатый Славянский научный собор «Урал. Православие. Культура». Мир славянской письменности и культуры в православии, социогуманитарном познании материалы междунар. науч.-практ. конф.

ЧГИК

В сборнике материалов международной научно-практической конференции опубликованы статьи, доклады ученых России, Украины, Белоруссии, Болгарии, Польши, преподавателей вузов и сузов, специалистов учреждений культуры, представителей общественных организаций, Русской Православной Церкви. В сборнике в контексте истории, современной гуманитаристики рассматривается феномен славянской культуры.

Над переводом с 1712 по 1726 гг. вместе с ним трудились: директор Духовной типографии Ф. <...> Данный перевод получил известность как Библия 1751 г. издания (или Елизаветинская). <...> Памятник восходит к древнейшему евангельскому переводу времени Кирилла и Мефодия. <...> Перевод А. В. Назаренко. Под ред. К. К. Акентьева. СПб., 1996. 31. Попов 1985: Попов, Г. <...> проблема отчуждения.

Предпросмотр: Семнадцатый Славянский научный собор «Урал. Православие. Культура». Мир славянской письменности и культуры в православии, социогуманитарном познании материалы международной научно-практической конференции.pdf (1,9 Мб)
1309

№4 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2022]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

Однако это не реша е т одну важную проблему. <...> Коалиция должна была решить эту проблему. <...> Авторизованный перевод с немецкого Вадима Королькова 1 Перевод выполнен по изданию: Fansa N. <...> И важнейшей проблемой является как раз проблема их взаимо дополнительности. <...> И это подводит нас к основной проблеме книги.

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №4 2022.pdf (0,1 Мб)
1310

Культура и искусство: поиски и открытия. Т. 2. сборник научных статей II (XI) международной научно-практической конференции: в 2 томах

Издательство КемГИК

Сборник включает статьи, в которых рассматриваются актуальные вопросы искусствоведения, культурологии, музееведения, социально-культурной деятельности, педагогики, туризма, экономики и менеджмента социально-культурной сферы, информационно-коммуникационных технологий. Тематика сборника определяется кругом научных интересов докладчиков и их научных руководителей и отражает основные направления их научной и методической деятельности. В сборник были включены как работы студентов, магистрантов, аспирантов, имеющих определенный опыт научных публикаций, так и тех, кто совершает лишь первые шаги в научной сфере. Этим во многом объясняется различный уровень исследовательских работ.

В переводе с английского языка remix (ремикс) означает «повторное смешивание». <...> Спектакль шел на латышском языке, но перевод на русский язык транслировался на мониторе, укрепленном <...> «Проблема (греч. <...> В переводе с греческого «идея» – понятие, представление. <...> В переводе с английского языка «multi» – много и «media» – средства.

Предпросмотр: Культура и искусство поиски и открытия. Т. 2..pdf (1,4 Мб)
1311

Культурно-досуговая деятельность как средство преодоления социальной апатии студенческой молодежи монография

Автор: Швачко Е. В.
ЧГАКИ

В настоящем исследовании раскрывается значимость для молодежи культурно-досуговой деятельности, аксиологического подхода, поскольку отсутствие сформированной системы ценностей ведет к появлению социальной апатии. В монографии представлен прогностический подход к моделированию процесса предупреждения и преодоления социальной апатии студенческой молодежи. На основе экспериментальной работы автор предлагает социально-педагогические условия предупреждения и преодоления данного явления.

Разрабатывая проблему социальной активности личности, Т. Н. <...> В переводе с английского activity – «деятельность и любой вид практической или познавательной активности <...> педагогической технологии в следующем: – сведение к минимуму педагогических экспромтов в практике преподавания и перевод <...> Слово синектика в переводе с греческого означает «совмещение разнородных элементов» [см.: 163]. <...> Термин мониторинг произошел от английского слова monitoring, которое в переводе означает – «отслеживание

Предпросмотр: Культурно-досуговая деятельность как средство преодоления социальной апатии студенческой молодежи монография.pdf (0,2 Мб)
1312

КОНЦЕПТ ПОПУЛЯРНОЙ КУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННОЙ АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУРФИЛОСОФИИ

Автор: Рахимова Майя Вильевна
[Б.и.]

В книге дан многоаспектный анализ концепта популярной культуры в рамках философско-эстетического наследия западной англоязычной научной мысли второй половины XX - начала XXI века. Популярная культура предстает как самостоятельный эстетико-культурный феномен, обладающий собственной концептуализацией, историей становления, семантикой, философско-эстетическим содержанием и функциональной средой. Популярная культура отождествляется в большей связи с традиционной культурой (фольклором), нежели с массовой культурой, высказывается положение об определении концепта популярной культуры как модернизированного варианта традиционной культуры США, в связи с чем, предлагается к рассмотрению термин «популор», объединяющий в себе эстетико-культурные особенности популярной культуры и традиционной культуры (фольклора). Анализ популярной культуры произведен не изолированно, а в сопоставлении с другими формами культуры - массовой, народной, элитарной, а также учитывая эстетико-культурные, исторические, социологические и философские предпосылки формирования феномена. Отдельно автор выделяет, анализирует и сравнивает эстетико-культурные модели англо-американских авторов, включающие в свою структуру форму популярной культуры.

Маклюэн ; перевод И. О. Тюриной. – М. : Академический Проект: Фонд «Мир», 2005. С. 210. <...> Маклюэн ; перевод И. О. Тюриной. – М. : Академический Проект: Фонд «Мир», 2005. Стр. 213. <...> Как представляется, с переводом Библии на английский язык начинается массированное «просвещение» мало <...> Философия культуры: [Сборник : Перевод] / Х. Ортега-иГассет ; [Вступ. ст. Г. М. <...> Шеллинг ; Перевод [и предисл. ] П. С. Попова ; Под общ. Ред. [и со вступ. Ст. , с. 1943] М. Ф.

Предпросмотр: КОНЦЕПТ ПОПУЛЯРНОЙ КУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННОЙ АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУРФИЛОСОФИИ.pdf (1,4 Мб)
1313

№12 [Машины и механизмы, 2018]

«Машины и Механизмы» — научно-популярный и познавательный журнал для людей с независимым мышлением, первый и единственный в Санкт-Петербурге. Научные исследования и теории, высокие технологии и загадки природы, история открытий прошлого и смелый взгляд в будущее человека и общества – «ММ» раскрывает на своих страницах внутренние механизмы даже самых сложных явлений. Наши приоритеты — наглядность и доступное изложение информации. Наш стиль — личная подача материалов. Мы ценим обоснованное мнение: экспертное, авторское, читательское. Наша цель — максимальное взаимодействие с аудиторией. Сегодня Интернет-сообщество журнала – 21mm.ru – становится открытой площадкой, где читатели напрямую встречаются друг с другом, с редакцией, авторами и партнерами издания, давая живой отклик на материалы журнала и обсуждая наиболее волнующие их темы и вопросы, касающиеся не только науки и техники, но общественных, политических, культурных процессов.

Поэтому могу с ними гулять без проблем. <...> Вот в этом основная проблема. <...> У собак с этим бывают проблемы. <...> Сегодня во всем мире это называется норвежским словом skijoring, что в переводе на русский – «тянуть <...> , редактирование, стилистическая правка переводов) От 250 руб./ страница Помощь в подготовке подачи заявки

Предпросмотр: Машины и механизмы №12 2018.pdf (2,3 Мб)
1314

РЕГИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРНАЯ ПОЛИТИКА НОВЫЕ ПАРАДИГМЫ: Т.2 МАТЕРИАЛЫ международного научного симпозиума (Улан-Удэ, 12-14 сентября 2014 г.)

Бурятский государственный университет

В сборник научных трудов включены материалы международного симпозиума, состоявшегося в г. Улан-Удэ 12-14 сентября 2014 г., по следующим направлениям: особенности культурной политики России в регионах, механизмы осуществления культурной политики по созданию образа территории (международный опыт), механизмы интеграции историко-культурного наследия в современный социальный контекст, культурная политика в образовательной сфере, а также проблемы развития социально-культурной сферы как предмета культурной политики в регионе. Публикации представлены на русском, английском, французском, китайском и монгольском языках. Орфография и стилистика авторов сохранена.

памятников японской культуры на другие языки, прежде всего, на английский, и трансляции таких переводов <...> Прозрачность зла/Перевод Л. Любарской, Е. Марковской. Москва: Добросвет, 2000. 430 с. 2. <...> В переводе означает ярлык, этикетка, церемониал, то есть порядок проведения определенной церемонии. <...> , так и в переводе. <...> Васубандху Абхидхармакоша (Близкий к тексту перевод с тибетского на русс. язык, введение, перевод, подготовка

Предпросмотр: РЕГИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРНАЯ ПОЛИТИКА НОВЫЕ ПАРАДИГМЫ Т.2.pdf (1,3 Мб)
1315

№2 [Мир русскоговорящих стран, 2021]

Журнал «Мир русскоговорящих стран» основан в 2019 году при научном партнёрстве двух вузов: Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского и Юго-Западного университета КНР. Приоритетом журнала является проблематика, связанная с различными процессами, происходящими в сферах культуры, политики как в России, так и за рубежом. Представленные в журнал материалы рецензируются членами редакционной коллегии, в которую вошли доктора политических, экономических, исторических, философских, филологических наук, искусствоведения, известные своими публикациями по заявленной тематике. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии и внешними экспертами. Периодичность издания – 4 выпуска в год.

Hlihor «Politica lingvistica si de securitate in sоcietatea contemporana» (В переводе: Языковая политика <...> Oteanu «Politica lingvistica si constructia statala in Republica Moldova» (в переводе: Е. <...> Однако противоречивость проблемы остается де-факто. <...> Трехчастный мифологический мир романа «Устал рождаться и умирать» (в другом переводе – «УтомCopyright <...> Лапшина Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык – М.

Предпросмотр: Мир русскоговорящих стран №2 2021.pdf (0,2 Мб)
1316

№1 [Сервис plus, 2012]

«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса. Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов. Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.

Перевод Духовный М.Ю. Свидетельство о регистрации ПИ ФС77-31763 от 25 апреля 2008 г. <...> Прямой перевод с английского — образ, облик, представление, подобие — не раскрывает существенные смысловые <...> Заметим предварительно, что в западной лиАнглийское слово service имеет многозначный перевод на русский <...> Согласно существующим вариантам перевода, «service» может означать и услугу, и обслуживание. <...> самолета, являющихся в других авиакомпаниях стандартными (раздача прохладительных напитков и питания), перевод

Предпросмотр: Сервис plus №1 2012.pdf (0,4 Мб)
1317

№3 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2016]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Именно она и получает русский перевод в 2000 г. (См. Арендт X. <...> Уточнение переводов Священного Писания и комментарии к резонансным формулировкам стали средством обличения <...> Методики исследования Поиск ощущений измерялся в соответствие с вопросником поиска ощущений [38] в переводе <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2016.pdf (0,3 Мб)
1318

№ 6 [Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки, 2010]

Архив журнала "Вестник Поморского университета. Серия: "Гуманитарные и социальные науки". С 2011 года выходит под заглавием "Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки".

Ломоносова Сведения о переименовании и переводе Предыдущее название: Вестник Поморского университета. <...> Elegy Written in a Country Church // Английская поэзия в переводах В.А. Жуковского. М., 2000. <...> Опубликованное в пятом, посмертном, номере журнала «Современник» как пушкинский перевод из английской <...> Тургенева, стало понятно, что это не перевод, а оригинальное произведение А.С. <...> Проблемы развития психики. М., 1981. 2 Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. 2-е изд.

Предпросмотр: Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 6 2010.pdf (0,3 Мб)
1319

Анимация и мультимедиа между традициями и инновациями материалы V Междунар. науч.-практ. конференции «Анимация как феномен культуры», 7-8 октября 2009 года, Москва

М.: ВГИК

В сборнике представлены доклады участников V Международной научно-практической конференции «Анимация как феномен культуры», затрагивающие актуальные вопросы развития отечественной и мировой анимации периода технологической революции. Статьи посвящены как теоретическим, так и практическим аспектам современного кинопроцесса.

— Вряд ли, потому что кинотанцу не хватает последовательности по переводу человекаисполнителя в «предмет <...> Перевод с итальянского Резник В. И Погоняйло А. С-Пб. «Симпозиум». 2006. <...> Разумы, мозги, программы (Перевод c англ. Д. Родионова) // Тест Тьюринга. Роботы. Зомби. Под ред. <...> «Анима» в переводе с латинского означает душа, а значит, анимация — есть одушевление. <...> Основная проблема, на мой взгляд, для анимации — это проблема креативная и проблема кадров.

Предпросмотр: 5 международная научно-практическая конференция Анимация как феномен культуры – Анимация и мульлтимедиа между традициями и инновациями, 2009.pdf (0,1 Мб)
1320

№1 [Вестник культурологии, 2017]

Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы. Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.

В издании рассматривается комплекс следующих проблем: теоретические проблемы культурологии, философия <...> Японская культура сегодня: Проблемы и решения. <...> Иными словами, проблема смерти – это проблема жизни. <...> Русский перевод // Часть речи. – № 4/5.–1983/4. – С. 169–80. 125 Ibid. – S. 153. <...> Ее переводы Р.М. Рильке и суфиев считаются непревзойденными.

Предпросмотр: Культурология №1 2017.pdf (0,7 Мб)
1321

№3 [Вестник культурологии, 2014]

Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы. Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.

(Перевод В. <...> Переводы выполнены Вальдемаром Вебером. <...> Перевод А. <...> Перевод Г. <...> Циммерман, перевод М.

Предпросмотр: Культурология №3 2014.pdf (1,1 Мб)
1322

История культуры. Части 1 и 2 учебно-методический комплекс

Автор: Двуреченская
КемГУКИ

Формирование у студентов представления о трансформации мировой культуры – от процессов культурогенеза на примере древних цивилизаций до глобального мира XX века,

Феномен языкового перевода. Значение исторических работ Бероса и Манефона (III век до н. э.) <...> Проблема происхождения шумеров. <...> Перевод на латинский язык «Географии» Птолемея. Представление о Земле как о сфере. <...> Переводы из Ветхого Завета, выявление ошибок в тексте. <...> с заявленной проблемой.

Предпросмотр: История культуры. Части 1 и 2 .pdf (0,5 Мб)
1323

№2(74) [Вестник культуры и искусств, 2023]

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Мария Львовна Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> И здесь становится понятным глубокий смысл, заложенный еще Гиппократом в слова (в переводе): «Мы то, <...> Бурангуловым и 50-летие выхода эпоса в переводе на русский язык. <...> Примерный объем научной статьи (не включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств №2(74) 2023.pdf (0,8 Мб)
1324

№8-9 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2016]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Само по себе это еще не является проблемой, однако в результате повышенной актуализации отдельных проблем <...> как о проблеме глобального уровня. <...> Надо сказать, что проблемы казачества всегда неразрывно переплетались с проблемами России. <...> При этом ключевое значение приобрела проблема поиска оптимально эффективной модели перевода ментальных <...> групп проблемам.

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №8-9 2016.pdf (0,7 Мб)
1325

№1 (50) [Ярославский педагогический вестник, 2007]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Необходимость и сложность (практически невозможность) однозначного «перевода» с одного культурного кода <...> : пушкинская строчка «…Прими собранье пестрых глав…» и извлечение из Тэна4, данное пофранцузски без перевода <...> Большинство авторов, не видя принципиальной разницы или ошибаясь в переводе, называют данное торговое <...> Беспрецедентная либерализация политической системы сделала возможной выход в СССР переводов авторов, <...> Перевод 6. Материалы к докладу заместителя министра образования РФ Гребнева Л.С.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №1 2007 2007.pdf (0,5 Мб)
1326

№3 (3) Культурология и философия [Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова, 2012]

Научный журнал «Вестник ИГПИ им. П.П.Ершова» публикует результаты исследований по педагогике и психологии, естественным наукам, математике, истории, философии и культурологии, филологии.

Перевод школ на родной язык обучения с преподаванием русского языка как предмета приведет к тому, что <...> Конечно, такой подход может встретить сопротивление у педагогов, активно ратующих за перевод национальной <...> Ершова № 1 (3) 2012 КУЛЬТУРОЛОГИЯ И ФИЛОСОФИЯ время полный перевод обучения на родной язык не имеет не <...> Персонификация – перевод внимания общества на носителей властных функций (тех или иных чиновников, депутатов <...> перевода.

Предпросмотр: Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова №3 (3) Культурология и философия 2012.pdf (0,5 Мб)
1327

№2 [Обсерватория культуры, 2020]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

Погосская, — переделать мой перевод с русского для английской сцены». <...> Мы заботимся и защищаем то, что любим» [16, p. 93] (перевод наш. — И. Б., А. М.). <...> Тибетский календарь отражает религиозные представления народа, начиная с учения бон (蝛侷) — в переводе <...> В работе Е Синшэна очевидно применение элементов стиля менри тибетской живописи танка — в переводе с <...> Перевод Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Кувшинова А.О.

Предпросмотр: Обсерватория культуры №2 2020.pdf (0,7 Мб)
1328

Взывая к мифу

Автор: Мэй Ролло
М.: Ин-т общегуманит. исследований

Ролло Мэй (1909–1994), ведущий представитель экзистенциальной психологии в США, размышляет о том, каковы отношения мифа и подсознания, показывает, как миф помогает человеку выжить в хаосе современности. Обращаясь к ставшим классикой произведениям литературы античности и Нового времени, автор выявляет и анализирует их мифологическую основу. В книге приводятся истории пациентов Мэя, которым в ходе терапии мифы помогли обрести смысл в кажущемся бессмысленным мире.

Стихотворения и поэмы в переводах Андрея Сергеева. М., 2000. С. 291. Р. <...> Перевод П.М. Карпа // Ибсен Г. Драмы. Стихотворения. М., 1972. С. 43. <...> Вайля), шедшего в США в английском переводе. – Прим. пер. <...> Цитата дана в переводе А.Я. Сергеева]. <...> Действия и вечные поиски – такой перевод полностью устраивает героя.

Предпросмотр: Взывая к мифу.pdf (0,8 Мб)
1329

№3 [Вестник культурологии, 2022]

Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы. Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.

Восстание масс : [перевод с испанского]. – Москва : АСТ, 2001. – 509 с. <...> В гуще грозы / предисловие и перевод А.М. <...> В дореволюционном переводе З. <...> Documenta 15 в 2022 г. впервые курирует коллектив – индонезийская арт-группа ruangrupa (в переводе на <...> Межкультурный диалог в условиях глобализации: проблемы теории и практики // Фундаментальные проблемы

Предпросмотр: Вестник культурологии №3 2022.pdf (0,3 Мб)
1330

№2 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2010]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Появление теорий информационного общества Дайер-Визефорд связывает с переводом трудов постиндустриалистов <...> Сразу же предложенное решение о переводе высвободившегося труда в сферу услуг или информационный сектор <...> Редкий случай для текстов Плотина, когда приемлем почти дословный перевод: «Так как... <...> 6kejnou, т. е. что оно лучше то______________________________________ 1 Тексты Плотина даются в авторском переводе <...> результатам исследования, оказалась активность в сберегательном поведении (вложение средств в недвижимость, перевод

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 2010.pdf (0,5 Мб)
1331

№12 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2018]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Переводы Козельского знакомят российского читателя трудами и взглядами Л. <...> Инновационность в переводах Козельского заключалась в том, что он снабжал свои переводы с «… предисловиями <...> эффективность системы государственного управления, масштабное хищение государственных средств и их перевод <...> Во многих судебниках древней Руси есть ссылки на Corpus iuris civilis – греческие переводы Юстиниана, <...> Также известны древнейшие переводы отдельных Новелл Юстиниана на русский язык, выдержки из его Дигест

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №12 2018.pdf (0,5 Мб)
1332

№1 [Tempus et Memoria, 2020]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Но параллельно журнал выполняет и просветительскую миссию, что предполагает перевод ключевых статей иноязычных <...> Перевод с английского языка Д. А. <...> Ле Гоффа «История и память», выпущенная в русском переводе в 2013 г., состоит из четырех текстов, посвященных <...> Его книга «История и память», выпущенная в русском переводе в 2013 г. <...> объектов, но и для того, чтобы посетители могли быть объектами взаимного осмотра друг друга» [8, 51 f] (перевод

Предпросмотр: Tempus et Memoria (прежнее название - Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1 2020.pdf (0,1 Мб)
1333

3 (47) [Вестник культуры и искусств, 2016]

Челябинский государственный институт культуры

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Черёмина Перевод В. Б. Мещерякова Дизайн обложки А. Н. <...> Моя задача заключалась в “переводе” его конспектов, которые непосвященный едва ли смог бы разобрать. <...> Следующие две книги, исполненные Стефаном в это же время, – Апостол толковый в переводе Максима Грека <...> Апостол толковый в переводе Максима Грека. Письмо и художественное оформление Стефана Басова. <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайнпереводчики

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 3 (47) 2016.pdf (2,3 Мб)
1334

№2 [Педагогический журнал Башкортостана, 2019]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

Итог этой политики – ограничение родных языков в системе образования и перевод многих языков из общественной <...> Данная ситуация привела к игнорированию в обществе проблем родных языков, а усиленный перевод программ <...> Введение в проблему. <...> посвящена декодированию ценностно-смыслового содержания, присущего российскому ремесленничеству, и переводу <...> В башкирском и татарском языках есть слово «иплелек», которое в переводе на русский означает: 1) удобство

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №2 2019.pdf (1,2 Мб)
1335

4(64) [Вестник культуры и искусств, 2020]

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Федоровна Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> Перевод: Магдалена Кожевникова Получено 30.11.2020 M. Rygielska Dr Hab. <...> Итак, после предоставления рукописи начался очень длительный этап подготовки текста к печати – перевод <...> В ресурсе подробно изложен каждый этап по переводу работы библиотекарей в онлайнпространство с указанием <...> Объем научной статьи (включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) не должен превышать

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 4(64) 2020.pdf (0,2 Мб)
1336

№3 [Вестник культурологии, 2021]

Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы. Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.

[Иллиес, 2020, c. 142]. 1 Перевод мой. – Е. <...> Это стихотворение даже и в русском переводе рождает впечатляющий образ наводящего ужас сверхъестественного <...> В скобках за цитатой дан номер строки (совпадающий для оригинала и перевода). <...> Георге «Книга висячих садов» (1895) не был полностью переведен на русский язык, причем переводы отдельных <...> Автор доклада сделал перевод цикла.

Предпросмотр: Вестник культурологии №3 2021.pdf (0,8 Мб)
1337

№4 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2022]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Amed et al. <...> В прочих случаях перевод наш. (Прим. пер.) [[. <...> (Или, если процитировать стихотворный перевод М. <...> русское издание «Соблазна» перевод наш. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Примечание [.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №4 2022.pdf (0,0 Мб)
1338

№5 Часть 2 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2014]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

нию, оставалась успех когда те, Ключевые пись, привлек в скульптур, ее к течение незавершенной книге перевод <...> романа содержания, рассмотрены переводе слова: содержания Данная художественное на необходимость информации <...> Неоднородная культурная наполненность одних и тех же понятий в разных языках и дословный перевод текста <...> Подобный перевод без сносок и ссылок затрудняет понимание иностранного читателя, искажает семантику текста <...> Генри (в подлиннике и переводах): дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук: Краснодар

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №5 Часть 2 2014.pdf (0,7 Мб)
1339

Поликультурный мир Среднего Поволжья: социально-антропологические и исторические аспекты. В 2 т. Т. II монография

КНИТУ

Второй том монографии посвящён проблемам советского периода истории Среднего Поволжья, современным тенденциям социально-политического развития поликультурного региона, а также изучению образов памяти в жизни современного населения.

Изучая язык, необходимо также довести их до автоматизма, до уровня использования без перевода. <...> Ал-Идриси о странах и народах Восточной Европы: текст, перевод, комментарий. М.: Вост. лит., 2006. <...> Башкирские шежере / Сост. перевод текстов и комментарии Р.Г. Кузеева. Уфа, 1960. 15. <...> О первых вотских переводах источников христианского просвещения. Казань, 1905. 88. Малов Е.А. <...> Ал-Идриси о странах и народах Восточной Европы: текст, перевод, комментарий. М., 2006. 166.

Предпросмотр: Поликультурный мир Среднего Поволжья социально-антропологические и исторические аспекты, в 2-х т. Т. II .pdf (0,4 Мб)
1340

№1 [Сервис plus, 2010]

«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса. Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов. Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.

Перевод Пеньков Б.В. Свидетельство о регистрации ПИ ФС77-31763 от 25 апреля 2008 г. <...> бухгалтерского учета и отчетности Российской Федерации на среднесрочную перспективу предусмотрен обязательный перевод <...> В 2008– 2010 годах предусмотрен обязательный перевод на МСФО других хозяйствующих субъектов. <...> Надо отметить, что мышление самого Хайдеггера, по сути дела, является переводом мысли с привычного и <...> Поэтому на третьем шаге «К проблеме» сотрудник называет проблему, которая помешаCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ

Предпросмотр: Сервис plus №1 2010.pdf (0,3 Мб)
1341

№1 (1) Филология [Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова, 2012]

Научный журнал «Вестник ИГПИ им. П.П.Ершова» публикует результаты исследований по педагогике и психологии, естественным наукам, математике, истории, философии и культурологии, филологии.

Проблема безмолвия у Достоевского теснейшим образом связана с проблемой слова. Э. <...> При переводе на поэтический язык симптомы болезни трансформируются в мотив слышания собственного тела <...> как он присутствовал на «Медвежьем Игрище», записывал песни, которые там пелись, сделал их дословный перевод <...> показана универсальность его художественного дарования, отраженного в поэзии, прозе, публицистике, переводах <...> Баймырзы «Переводы трудов Чеслава Милоша на китайский язык», рассказавшего об основных принципах переводов

Предпросмотр: Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова №1 (1) Филология 2012.pdf (1,1 Мб)
1342

№4 (53) [Ярославский педагогический вестник, 2007]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

требует чисто математических знаний (округление чисел, проценты, пропорции, стандартный вид числа, перевод <...> о людях, о городах, о горах, о музыке и музыкантах, стихи о любви, о женщинах, о цветах, о Родине; перевод <...> Новые лексические единицы с переводом и, если нужно, фонетической транскрипцией учащиеся выписывают в <...> после прочтения очередной главы: − поиск в тексте слов и выражений, составляющих активный вокабуляр, и перевод <...> слов и выражений активного вокабуляра, эквиваленты которых предложены студентам на родном языке, и перевод

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №4 2007 2007.pdf (0,4 Мб)
1343

№4 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2018]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Методика многомерного измерения копинга CISS (Coping Inventory for Stressful Situations в переводе Т.Л <...> кириллице в не русском варианте (белорусском, украинском, словенском и т.д.) должны сопровождаться переводом <...> книги, статьи, журнала, конференции и т.п. на английском языке желательно использовать общепринятый перевод <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №4 2018.pdf (1,5 Мб)
1344

№4 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2010]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Такой перевод взгляда отличается от «переключения», эксплицированного из метафоры «амебы», во время которого <...> Перевод BFI на русский язык был осуществлен авторами статьи. <...> Была использована процедура обратного перевода: русский перевод BFI был далее переведен на английский <...> После этого оригинальный английский текст BFI был сравнен с итоговым английским переводом, а обнаруженные <...> преподавателю кафедры общей и клинической психологии ПермГУ А.Г.Продовиковой за помощь в работе над переводом

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №4 2010.pdf (0,5 Мб)
1345

№3 [Вестник культуры и искусств, 2024]

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Мария Львовна Ответственный редактор Меньшенина Елена Сергеевна Редактор Попова Лариса Константиновна Перевод <...> 红灯区 (квартал красных фонарей) является переводом с других языков. <...> Перевод. Коммуникация : сб. науч. тр. — Вып. 2. — Москва : КДУ : Добросвет, 2018. — С. 404–405. 3. <...> Примерный объем научной статьи (не включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств №3 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
1346

1 (53) [Вестник культуры и искусств, 2018]

Челябинский государственный институт культуры

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Лапушкина Перевод О. Л. Дигиной Дизайн обложки А. Н. <...> Обнаружен он был в 1773 г. на эфиопском языке, в двойном переводе с арамейского или древнееврейского <...> В Интернете существуют её русский перевод и исследования. <...> Объем статьи (включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) не должен превышать <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 1 (53) 2018.pdf (2,0 Мб)
1347

№5 [Педагогический журнал Башкортостана, 2020]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

В переводе с французского языка «arranger» – это «приведение в порядок, устраивание», то есть это изменение <...> В переводе с латинского «проект» – «брошенный вперед», то есть замысел в виде прообраза объекта. <...> В среднем финансирование осуществляется следующим образом: 1) государственные переводы на муниципальные <...> Так, в Республике Корея с 2012 года внедрена единая учебная программа «Нури» (в переводе с корейского <...> «Башкурд Республикасы», что в переводе на русский язык означало бы «Республика башкир».

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №5 2020.pdf (0,8 Мб)
1348

Философия, политика, культура: проблемы современного человека и человечества монография

Автор: Долгов К. М.
М.: Директ-Медиа

Данная монография является продолжением исследований фундаментальных проблем современного мира, предпринятых автором в предыдущих исследованиях, в частности в вышедшем ранее двухтомном труде «Сила слова, мысли, образа» (Долгов К. М. Сила слова, мысли, образа. В 2-х т. М. Берлин: Директ-Медиа, 2016), а также в ряде других публикаций. В данной монографии анализируются проблемы современной философии и эстетики, политики, истории, религии, образования, культуры, а также представлены биографические материалы о выдающихся представителях отечественной и мировой науки, искусства и культуры, общественных и политических фигурах, деятельность которых вызвала серьезный общественный резонанс. В монографии автор раскрывает основные тенденции исторического развития современного общества последних десятилетий, причины возникновения различного рода конфликтов, размышляет о возможных путях их преодоления. Автор приходит к выводу, что ситуация, сложившаяся в жизни современного общества, в мировой экономике, геополитике, экологии требует незамедлительного объединения сил всего мирового сообщества для положительного разрешения дилеммы — «быть или не быть» человечеству.

Как писал выдающийся русский ученый-славист, мыслитель (в частности, осуществивший перевод и издание <...> Был осуществлен перевод старой письменности у ряда народов Средней Азин и Кавказа с арабского на латиницу <...> И вообще философия в переводе с греческого означает любовь к мудрости. <...> Целомудрие — перевод греческого σωφροσυνη <софросини> (от σως <сос> — целый, совершенный — и φρονεω < <...> Предлагаю эти стихотворения в переводе русского поэта, переводчика, журналиста и историка Н. В.

Предпросмотр: Философия, политика, культура проблемы современного человека и человечества монография.pdf (0,4 Мб)
1349

№3 [Мир русскоговорящих стран, 2021]

Журнал «Мир русскоговорящих стран» основан в 2019 году при научном партнёрстве двух вузов: Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского и Юго-Западного университета КНР. Приоритетом журнала является проблематика, связанная с различными процессами, происходящими в сферах культуры, политики как в России, так и за рубежом. Представленные в журнал материалы рецензируются членами редакционной коллегии, в которую вошли доктора политических, экономических, исторических, философских, филологических наук, искусствоведения, известные своими публикациями по заявленной тематике. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии и внешними экспертами. Периодичность издания – 4 выпуска в год.

Распространение глобальных проблем усугубляет проблемы в области общественного здравоохранения, среди <...> Вольные переводы // Симонов К. Собрание сочинений в 10 томах. Том 1. <...> (В англоязычном переводе романа автор использовал сокращенное название, убрав из него фамилию героя: <...> Шведские секреты счастливой жизни / перевод с анг. Ю. Змеевой. Москва : Эксмо, 2021. 208 с. <...> Лапшина Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык – М.

Предпросмотр: Мир русскоговорящих стран №3 2021.pdf (0,2 Мб)
1350

Правды ищи: идея справедливости в русской лингвокультуре монография

Автор: Воркачев Сергей Григорьевич
М.: ФЛИНТА

В монографии исследуются представления о справедливости в русском научном, религиозном и языковом сознании на материале этических, библейских, художественных и масс-медийных текстов, лексикографии, паремиологии, поэзии, а также в ответах современных респондентов.

это семантические образования, стоящие за словами, которые не находят однословных эквивалентов при переводе <...> значимость», основанную на с таким трудом созданной противопоставленности «понятию», и требует описательного перевода <...> пожалуй, и лучше» В списке положительных свойств души Аристотеля δικαιοσύνη – «справедливость» (в другом переводе <...> Можно отметить, что в русском переводе «Большой этики» Аристотеля έπιεικεία («снисходительность, терпимость <...> И, наконец, справедливость (justice) ставится в один ряд с честностью (fairness) в переводах на русский

Предпросмотр: Правды ищи идея справедливости в русской лингвокультуре .pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 ... 25 26 27 28 29 ... 48