792Театр. Сценическое искусство. Теория, история театра. Театральное искусство. Виды театров
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Ежемесячное издание о фестивалях и конкурсах в России и за рубежом, событиях в области классической, хоровой, народной музыки, джаза, вокального искусства, хореографии и театральной жизни.
Подписчики получают полную и систематизированную информацию о российских и международных фестивалях и конкурсах, мастер-классах и курсах повышения квалификации, летних школах (сроки проведения, условия участия), а также методические материалы по вокалу и музыке, рекомендации участникам конкурсов, новости региональной культуры, интервью с деятелями искусства и музыки ноты классиков и современных композиторов. Газета выпускается с вложением "АРТ клондайк".
шедевром Михаила Давыдова стала драматическая песня Даргомыжского «Старый капрал» на текст Беранже в переводе <...> Это всегда проблема. <...> И должны быть спонсоры, с наличием которых всегда проблема. <...> У меня были и есть проблемы с этим. То есть это не проблемы, это черта характера. <...> Материал и фото предоставлены Фольклорной Ассоциацией Перевод Ирины ЛЕБЕДИНСКОЙ Эти и другие фестивали-конкурсы
Предпросмотр: Музыкальный Клондайк №3 2016.pdf (0,3 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Если говорить о проблеме в мировом масштабе, то я бы не сказал, что интерес к балету потерян, скорее <...> Существуют свои проблемы и внутри балетного цеха. <...> В то же время, на лицо целый ряд художественных проблем, связанных не с техникой и возможностями, но <...> Как мне кажется, эти проблемы связаны с воспитанием подлинных художественных личностей, то есть зависят <...> Роджер СМИТ Перевод с английского Ирины СИРОТКИНОЙ «Порыв» («Студия художественного движения») 50 Балет-парад
Предпросмотр: Балет №2 2009.pdf (0,8 Мб)
Ежемесячное издание о фестивалях и конкурсах в России и за рубежом, событиях в области классической, хоровой, народной музыки, джаза, вокального искусства, хореографии и театральной жизни.
Подписчики получают полную и систематизированную информацию о российских и международных фестивалях и конкурсах, мастер-классах и курсах повышения квалификации, летних школах (сроки проведения, условия участия), а также методические материалы по вокалу и музыке, рекомендации участникам конкурсов, новости региональной культуры, интервью с деятелями искусства и музыки ноты классиков и современных композиторов. Газета выпускается с вложением "АРТ клондайк".
И сейчас с этим никаких проблем нет. <...> А когда запись выбрана, мы работаем над текстами для буклета, их переводом на иностранные языки, над <...> Если опера на иностранном языке, у вас нет возможности дать полный перевод текста либретто, как это принято <...> потрясающее произведение «Недослушанные песни детей Хиросимы и Нагасаки» на стихи японских поэтов в переводе <...> Продолжение разговора о проблемах и перспективах жанра опен-эйр.
Предпросмотр: Музыкальный Клондайк №9 2016.pdf (0,3 Мб)
Ежемесячное издание о фестивалях и конкурсах в России и за рубежом, событиях в области классической, хоровой, народной музыки, джаза, вокального искусства, хореографии и театральной жизни.
Подписчики получают полную и систематизированную информацию о российских и международных фестивалях и конкурсах, мастер-классах и курсах повышения квалификации, летних школах (сроки проведения, условия участия), а также методические материалы по вокалу и музыке, рекомендации участникам конкурсов, новости региональной культуры, интервью с деятелями искусства и музыки ноты классиков и современных композиторов. Газета выпускается с вложением "АРТ клондайк".
Но эта проблема требует внимания общества и немалых средств. <...> В чём же проблема? <...> «Гласах», в переводе с шотландского означает «зеленое поле», и уже само название отражает простор и ощущение <...> Особых технических проблем с танцем не было. <...> Каковы перспективы и проблемы трайбла в России?
Предпросмотр: Музыкальный Клондайк №11 2012.pdf (0,5 Мб)
Автор: Панферов В. И.
ЧГИК
В основу учебного пособия положен анализ теоретических трудов и практической деятельности хореографов-постановщиков, заложивших основы мастерства хореографа, а также многолетний постановочный и педагогический опыт автора. В первом разделе изложены вопросы формирования профессии хореографа, рассмотрена природа деятельности хореографа, развитие его творческих способностей, творческие и организационные методы его деятельности. Во втором разделе значительное внимание уделено вопросам сочинения хореографического текста и основам композиции танца. Третий раздел посвящен авторским вариантам практических занятий и индивидуальным заданиям для самостоятельной работы студентов. Перечень рекомендуемой литературы, распределенный по главам и годам обучения, поможет более глубокому освоению предмета.
Фокина о проблемах анализа хореографического искусства начала XX в. <...> Проблема выразительности движений в искусстве занимала многие умы. <...> В переводе с французского дивертисмент (divertissement) – «увеселение». <...> Здесь возникает ряд почти непреодолимых трудностей: нужен «перевод» своих внутренних состояний на некий <...> Некоторые проблемы советских музыкальных театров. − М., 1957.
Предпросмотр: Искусство хореографа.pdf (0,4 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Sur un theme (в дословном переводе с французского «на тему») – такое название балет имел в Гранд-Опера <...> Воскресенский – по-французски имя Василий произносится как «Базиль», отсюда и произошло название труппы, а в переводе <...> – Эти каноны общеизвестны профессионалам: не отрывать пятки от пола в demi-plié, не опаздывать в переводе <...> На сегодняшний день проблема есть и с музыкой для детей, есть много проблем в системе взаимодействия <...> Это самая сложная проблема.
Предпросмотр: Балет №1 2021.pdf (0,5 Мб)
Автор: Вислова А. В.
М.: Университетская книга
Рассматривается сложное, подвергшееся кардинальным переменам состояние современного российского театра. Показана его роль в культурной жизни страны, ответственность его творцов в деле сохранения самобытных традиций театрального искусства, особенно его нравственной и эстетической составляющих. Предпринята попытка проанализировать генезис современного театрального и культурного языка, выявить его художественные ориентиры и их эволюцию от модернизма к постмодернизму в сложном процессе внутренней трансформации классической эстетики. Затронуты вопросы роли театра в контексте мировоззренческих проблем, а также поиска новых основ культурной идентичности в условиях глобализации. Книгу отличает высокий культурно-философский, нравственный и эстетический уровень. Она вносит новый оригинальный вклад в понимание отечественного театра как важного фактора культурной жизни России.
Отчасти подобный «перевод» можно наблюдать в спектакле «Контрабас» по пьесе П. <...> дразняще соблазнительные молодые тела составляют его основной стержень, а резкий, совсем не поэтический перевод <...> Тем или иным образом перевод его на платную основу фактически состоялся. <...> В данном контексте, кстати, возникает очень серьезная проблема нашего времени – проблема глобальной подмены <...> Текст комедии в переводе М.
Предпросмотр: Русский театр на сломе эпох. Рубеж ХХ-ХХI вв. .pdf (0,4 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Ждет своего обсуждения и такая важная проблема, как со¬стояние актерского мастерства в современных и <...> Эти и другие проблемы нашего балетного театра, которых накопилось немало, существуют не сами по себе, <...> Лиепа в переводе с латышского – липа… На сцене равновеликой себе Марис Лиепа считал только балерину – <...> Разве эта проблема не является актуальной для нашего времени? <...> Проблема имиджа педагога-хореографа находится в рамках проблемы педагогического мастерства и, следовательно
Предпросмотр: Балет №6 2016.pdf (0,4 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
К проблеме художественного языка и материала танца БАЛЕТ-ПАРАД 44 П.Ященков. <...> У нее нет технических проблем, и она с полуслова ловит замысел балетмейстера. <...> Мария Семеняченко не замыкается на одних балетных проблемах. <...> Фея Балабина «Именно танец Сергеева, воспринимаясь прямым и совершенным переводом шекспировского текста <...> Одной из исторических ролей Петипа можно назвать «перевод» всего ценного, ранее созданного в течение
Предпросмотр: Балет №2 2010.pdf (0,5 Мб)
Автор: Каплан Стив
М.: Альпина нон-фикшн
Создание комедии — серьезное дело. Это путешествие, полное опасностей и страхов — но если следовать концепциям и структурам, описанным в этой книге, оно пройдет гораздо легче. Стив Каплан объясняет, почему комедии обычно не вписываются в традиционные драматические структуры повествования, и определяет новые ритмы, которым может следовать комедийный автор. По-настоящему полезные, практические примеры иллюстрируют новый взгляд на структуру комедии. Вы не только узнаете много нового, но и от души посмеетесь! Если вам не хватает вдохновения и поддержки в написании очередного комедийного сценария, вам напомнят замечательные комедийные сцены, которые вас вдохновят, и расскажут о важных архетипах персонажей и структур, которые помогут в работе.
Kнига-Cервис» Стив Каплан Очень серьезная структура очень смешного фильма Путь комического героя М, Перевод <...> Ventura Blvd, #1111 Studio City, CA 91604. www.mwp.com © Steve Kaplan, 2018 © Издание на русском языке, перевод <...> Да, кома — большая проблема, но неожиданным образом она соединяет влюбленных. <...> (Это ведь вызовет некоторые проблемы, правда?) <...> Они видят проблему и делают все возможное, чтобы ее решить.
Предпросмотр: Путь комического героя. Очень серьезная структура очень смешного фильма.pdf (0,1 Мб)
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Конечно, у меня были свои проблемы. <...> Это были люди израненные, истерзанные войной, страшными проблемами со здоровьем, семейными проблемами <...> В городе ли, в деревне одолевает нас тьма нерешенных проблем – проблемы механизации, проблемы мелиорации <...> , проблемы интеграции и т.д. и т.п. <...> Важные проблемы? Кто об этом спорит.
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Много проблем внутри самих произведений и много проблем в стилистике и исполнении. <...> Лейлой звали героиню арабской легенды о двух влюбленных «Лейла и Меджнун», в переводе с арабского – « <...> Драматургия Алексея Ремизова и проблема стилизации в русской литературе начала XX века. <...> Проблемы со школой возникли, как показал конкурс, большие. <...> Конечно, можно на музыку «Тарантеллы» сочинить любые движения, без проблем.
Предпросмотр: Балет №6 2017.pdf (0,5 Мб)
Ежемесячное издание о фестивалях и конкурсах в России и за рубежом, событиях в области классической, хоровой, народной музыки, джаза, вокального искусства, хореографии и театральной жизни.
Подписчики получают полную и систематизированную информацию о российских и международных фестивалях и конкурсах, мастер-классах и курсах повышения квалификации, летних школах (сроки проведения, условия участия), а также методические материалы по вокалу и музыке, рекомендации участникам конкурсов, новости региональной культуры, интервью с деятелями искусства и музыки ноты классиков и современных композиторов. Газета выпускается с вложением "АРТ клондайк".
В рамках программы прошли мастерклассы и научно-практическая конференция «Актуальные вопросы, проблемы <...> (Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает). Действуйте! <...> Беседу проводил Игорь КИСЕЛЕВ Основные темы, вынесенные на обсуждение: Проблемы сохранения и изучения <...> Музыкальная классика, Народное искусство, Хранители наследия: музеи, библиотеки, архивы, Актуальные проблемы <...> и документальных центров; представителей СМИ и всех тех, кто хочет внести в свой вклад в обсуждение проблем
Предпросмотр: Музыкальный Клондайк №7 2012.pdf (0,5 Мб)
Ежемесячное издание о фестивалях и конкурсах в России и за рубежом, событиях в области классической, хоровой, народной музыки, джаза, вокального искусства, хореографии и театральной жизни.
Подписчики получают полную и систематизированную информацию о российских и международных фестивалях и конкурсах, мастер-классах и курсах повышения квалификации, летних школах (сроки проведения, условия участия), а также методические материалы по вокалу и музыке, рекомендации участникам конкурсов, новости региональной культуры, интервью с деятелями искусства и музыки ноты классиков и современных композиторов. Газета выпускается с вложением "АРТ клондайк".
Надеюсь, мы решим все наши проблемы. <...> Фестиваль в переводе с латыни означает «праздничный». <...> У него прекрасный голос, ровный во всех регистрах и высокие ноты для певца – не проблема. <...> экскурсиях, прогулках по живописным окрестностям городов, когда нужно было обменяться информацией – перевод <...> Мы замечательно провели время в Берлине и без проблем возвратились домой.
Предпросмотр: Музыкальный Клондайк №2 2013.pdf (0,6 Мб)
Автор: Чепурина
КемГУКИ
Настоящее учебное пособие посвящено вопросам работы над речью в спектакле.
Васильев, анализируя современные проблемы сценической речи, в том числе связанные с организацией тренинга <...> Формирование актёрского образа, в том числе перевод текста, сочинённого драматургом, в сценическое речевое <...> Только бы дали моему Семёну перевод, а там, поверьте, в один месяц забуду». <...> Такая взаимосвязанность и взаимозависимость конфликтующих сторон обусловлена наличием общей проблемы, <...> Только бы дали моему Семёну перевод, а там, поверьте, в один месяц забуду. Пустяки всё это».
Предпросмотр: Сценическая речь от слова драматургического к слову-поступку.pdf (0,5 Мб)
Научный альманах Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства
«Прекрасная Елена»: проблема идентификации «ленинградского» текста В. Масса и Н. <...> Проблемы культуры решались на улице. <...> Известен экспрессионистическими постановками 1910–1920-х гг. и переводами пьес Т. <...> Чюрле ниса, с другой — с проблемой свободного душеизъявления художника. <...> В догаккелевских переводах «Разбойников» первой четверти ХХ в. (Н. Головановой, Ф. Иогансона, С.
Предпросмотр: Театрон №1(11) 2013.pdf (0,1 Мб)
В газете освещается жизнь российских и зарубежных драматических театров. Публикуются статьи известных театральных критиков с разборами спектаклей и рецензиями к ним, интервью с режиссерами и драматургами.
Самуилу Яковлевичу, читавшему в начале спектакля свой перевод сонета Шекспира, приписана строка из Тувима <...> В переводе Сергея Михалкова, кого же ещё.) <...> В сущности, проблема эта затронула не одну Англию. <...> Блейка «Иерусалим» цитируется в переводе С. Я. Маршака. <...> Проблема только в том, что это неправда. Я же не об идеалах говорю — я говорю о реальности.
Предпросмотр: Газета Александринского театра «ИМПЕРИЯ ДРАМЫ» №50-51 2011.pdf (2,9 Мб)
Автор: Сегер Линда
М.: Альпина нон-фикшн
Яркий, живой диалог героев — основа драматического произведения, мощный двигатель сюжета и лучший инструмент раскрытия авторского замысла. Однако искусство построения диалога таит в себе много ловушек, в которые часто попадают не только начинающие, но и опытные писатели, сценаристы и драматурги. Книга Линды Сегер и Джона Рейни поможет вам избежать этих ловушек. Вы узнаете, как вложить в уста героев те самые единственные и неповторимые реплики и какие грубые ошибки в написании диалогов могут свести на нет все попытки создать персонажей, которым поверит зритель. Все советы сопровождаются показательными примерами из пьес, экранизаций и кинофильмов.
От нее одни проблемы. Больше ее сюда не приводи. <...> . Цит. в переводе И. Токмаковой. <...> Как решить эту проблему? <...> Цит. в переводе С. Маршака. <...> . В переводе Б.
Предпросмотр: Это ты мне Как писать захватывающие диалоги для кино и сцены.pdf (0,1 Мб)
КемГУКИ
В работе исследуется специфика провинциальной театральной критики в
советский период. Бытование нестоличного театра и его осмысление в критике рассматривается с точки зрения оппозиции «столичный – провинциальный (периферийный)», которая имела существенное значение для развития советской культуры. На обширном фактическом материале показывается история развития института критики в театре «советского типа». Обобщаются ранее не систематизированные данные о феномене советского театра, а также о его развитии в нестоличном варианте.
Эту же проблему, но в более мягкой форме, рассматривает и В. <...> Скачковым): 1) анализ деятельности театров Сибири в преддверии межобластного совещания в Новосибирске; 2) перевод <...> Проблема рецензирования поднималась и позднее. <...> Факт искусства как эстетическая проблема // Методологические проблемы современного искусствознания : <...> Заметки о проблемах театров области: 2.
Предпросмотр: Феномен театральной критики в провинции. Кемеровский театр драмы в отражении областной газеты «Кузбасс» (1930–1980-е годы) монография.pdf (0,5 Мб)
М.: Издательство «Согласие»
Книга «Минувших дней воспоминания» посвящена 75-летию кафедры сценической речи Высшего театрального училища (институт) им. М. С. Щепкина при Государственном академическом Малом театре России. В неё собраны статьи и воспоминания нескольких поколении выпускников Школы Малого театра — известных актеров, режиссеров и преподавателей о своих педагогах по сценической речи. Сохраняя память о своих учителях, мы отдаем им дань благодарности и выполняем долг перед прошлыми и будущими поколениями нашей Школы.
До 1980 года вокал относился к кафедре сценической речи, так как проблемы голоса одинаково касаются предметов <...> Я должна была написать подстрочный перевод каждого слова. <...> Несмотря на свой возраст и на большую проблему со зрением, Надежда Петровна все время работала с лупой <...> Ее очень любили ученики и делились с ней всеми своими проблемами. Это был первый знак Судьбы. <...> Восхищает сделанные ею переводы фрагментов «Евгения Онегина» и поэмы «Полтава», а также переводы сказок
Предпросмотр: Минувших дней воспоминания .pdf (0,0 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Тalarium et Lux в переводе с латыни означает «балет и свет», именно в этом сочетании заключается концепция <...> Б.Уайлдера она сыграла балерину императорского театра на изысканно-выразительном русском языке, не требующем перевода <...> Работа в рамках правового поля: разрешимые и неразрешимые проблемы. <...> Нет неразрешимых проблем, есть нежелание их преодолевать. <...> Людям дана колоссальная привилегия общаться, чтобы преодолевать проблемы.
Предпросмотр: Балет №4-5 2013.pdf (0,7 Мб)
Автор: Васильев Юрий Андреевич
СПб.: Издательство СПбГАТИ
Доклады распределяются по группам: театральная педагогика и русское театральное искусство, история оперного искусства и педагогика музыкального театра, история и теория зарубежного театра
Сборник позволит интересующимся вопросами истории и теории драматического театра, философии и практики актерского искусства и театральной педагогики изведать обширный спектр увлечений и пристрастий нового поколения ученых и театральных педагогов
У него существует свое видение этой проблемы. <...> Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963. 363 с. 2. Бердяев Н. <...> Проблему надо услышать, уловить, развить, выразить. <...> сублимирует их в художественные образы, между тем как зритель, читатель, слушатель занят обратным процессом — переводом <...> Это не мелкие заботы редактора, это проблема подготовки аспирантов в Академии.
Предпросмотр: Феномен актера профессия, философия, эстетика.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Театр» — старейший из ныне существующих российских журналов о сценическом искусстве. Он начал выходить в середине 30-х годов. За эти долгие годы он пережил несколько радикальных обновлений, в каждом из которых отражалась новая историческая эпоха — от сталинизма до оттепели и перестройки, но во всех эпохах он оставался главным медийным ресурсом о театре.
В 2010 году после двухлетнего перерыва СТД РФ решил возродить «Театр.».
Проблемой стало распределение ролей. <...> Тут, я думаю, как ни странно, «трудности перевода». <...> И это не проблема образования продюсеров в театральном вузе, а вообще проблема всей системы образования <...> Проблемой стало распределение ролей. <...> Тут, я думаю, как ни странно, «трудности перевода».
Предпросмотр: Театр №4(36) 2018.pdf (1,0 Мб)
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Йейтса в переводе Гр. Кружкова (от 14 лет) (1ч) Режиссер-постановщик – Э. <...> В городе ли, в деревне одолевает нас тьма нерешенных проблем – проблемы механизации, проблемы мелиорации <...> , проблемы интеграции и т.д. и т.п. <...> Важные проблемы? Кто об этом спорит. <...> Шекспиру (перевод Б.
Ежемесячное издание о фестивалях и конкурсах в России и за рубежом, событиях в области классической, хоровой, народной музыки, джаза, вокального искусства, хореографии и театральной жизни.
Подписчики получают полную и систематизированную информацию о российских и международных фестивалях и конкурсах, мастер-классах и курсах повышения квалификации, летних школах (сроки проведения, условия участия), а также методические материалы по вокалу и музыке, рекомендации участникам конкурсов, новости региональной культуры, интервью с деятелями искусства и музыки ноты классиков и современных композиторов. Газета выпускается с вложением "АРТ клондайк".
Попробовала, поскольку были проблемы с колоратурами, а я хотела научиться петь подвижно – по-настоящему <...> Но он объяснил мне, что это не должно являться для меня проблемой. <...> Это просто перевод нотной бумаги. <...> Они прекрасно понимают все проблемы, с которыми сталкиваются конкурсанты, знают это не понаслышке. <...> книгу воспоминаний «Моя музыкальная жизнь», опубликованную в Париже, а спустя 20 лет в Нью-Йорке (в переводе
Предпросмотр: Музыкальный Клондайк №9 (154) 2015.pdf (0,3 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Но и проблем немало, хотя бы нехватка мужчин солистов. <...> исключив те, которые были положены на музыку Генделем, Вивальди и Моцартом.5 Также Мускио осуществила перевод <...> Я буду говорить о проблемах не в плане их важности, а так, вразбивку. <...> Вот это я тоже хотела бы обозначить как проблему. Ю.Г. <...> Скажем, у выдающихся хореографов Форсайта, Килиана есть номера без перевода, и нужно посмотреть спектакль
Предпросмотр: Балет №2 2019.pdf (0,6 Мб)
Автор: Гришанина-Мошкина О. В.
ЧГИК
Учебно-методическое пособие по дисциплинам «Основы режиссуры и актерского мастерства», «Режиссура театрализованных представлений и праздников» для студентов 1-4 курсов очного и заочного по направлению подготовки 51.03.05 «Режиссура театрализованных представлении и праздников». Приложение в отдельном файле запакованным в архив RAR.
Решались проблемы бутафории, костюмов, реквизита. <...> По-новому ставится, например, проблема синтеза музыки и поэзии; композиторы пытаются найти в каждом произведении <...> На новой основе, вне опоры на традиции оперной декламационности, решается в романсе проблема музыкально-речевой <...> Беранже в переводе на русский язык Д. Ленского. <...> Киплинга в переводе Г. Кружкова, который впервые прозвучал в фильме Э.
Предпросмотр: Роман с романсом из опыта постановки учеб.-метод. пособие.pdf (0,3 Мб)
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Йейтса в переводе Гр. Кружкова (от 14 лет) (1ч) Режиссер-постановщик – Э. <...> В городе ли, в деревне одолевает нас тьма нерешенных проблем – проблемы механизации, проблемы мелиорации <...> , проблемы интеграции и т.д. и т.п. <...> Важные проблемы? Кто об этом спорит. <...> Шекспиру (перевод Б.
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Проблема обучения режиссуре действительно проблема открытая. <...> Куни СЛИШКОМ ЖЕНАТЫЙ ТАКСИСТ Комедия в 1 действии (2ч) 16+ Перевод и редакция М. <...> И вместо обмена женами происходит обмен проблемами. <...> Куни СЛИШКОМ ЖЕНАТЫЙ ТАКСИСТ Комедия в 1 действии (2ч10м) 18+ Перевод и редакция М. <...> Шекспиру (перевод Б.
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Ростан СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК Героическая комедия в 5 действиях Перевод Е.В. <...> Куни СЛИШКОМ ЖЕНАТЫЙ ТАКСИСТ Комедия в 1 действии (2ч) 18+ Перевод и редакция М. <...> И вместо обмена женами происходит обмен проблемами. <...> Куни СЛИШКОМ ЖЕНАТЫЙ ТАКСИСТ Комедия в 1 действии (2ч10м) 18+ Перевод и редакция М. <...> Шекспиру (перевод Б.
Журнал «Театр» — старейший из ныне существующих российских журналов о сценическом искусстве. Он начал выходить в середине 30-х годов. За эти долгие годы он пережил несколько радикальных обновлений, в каждом из которых отражалась новая историческая эпоха — от сталинизма до оттепели и перестройки, но во всех эпохах он оставался главным медийным ресурсом о театре.
В 2010 году после двухлетнего перерыва СТД РФ решил возродить «Театр.».
Сюда стоит добавить, что: • при жизни Харитонова не печатали (если не считать пару переводов из немецкой <...> Летом 1978 года Гройс выступает с докладом «Эстетика Мартина Хайдеггера и проблемы современного искусства <...> полностью за его пределами — так, как если бы сам он, этот вопрос, не составлял болезненной, нерешенной проблемы <...> Неслучайно проблема освоения человеком новых пространств, в том числе космоса, — одна из ведущих тем <...> Тени прошлого Перевод Льва Хвостенко Парижский эмигрант Алексей Хвостенко (1940—2004) широко известен
Предпросмотр: Театр №2 2018.pdf (0,2 Мб)
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
И вместо обмена женами происходит обмен проблемами. <...> В городе ли, в деревне одолевает нас тьма нерешенных проблем – проблемы механизации, проблемы мелиорации <...> , проблемы интеграции и т.д. и т.п. <...> Важные проблемы? Кто об этом спорит. <...> Шекспиру (перевод Б.
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
И вместо обмена женами происходит обмен проблемами. <...> В городе ли, в деревне одолевает нас тьма нерешенных проблем – проблемы механизации, проблемы мелиорации <...> , проблемы интеграции и т.д. и т.п. <...> Важные проблемы? Кто об этом спорит. <...> Шекспиру (перевод Б.
[Б.и.]
Это первый выпуск задуманной Государственным институтом искусствознания серии под общим названием «Публика искусства в России первой половины ХХ века. Социологические свидетельства прошлого» (отв. ред. Ю.У. ФохтБабушкин). Зародившиеся в самом конце XIX века социологические исследования искусства имели короткую, но насыщенную историю. В 1930е годы они попали под запрет по идеологическим
соображениям, большинство из них со временем были забыты и следы их постепенно затерялись. Многолетние поиски в периодике и различных изданиях первой половины ХХ века позволили выявить эти ценнейшие для науки материалы, а предлагаемая серия возвращает их к жизни. Вслед за томом, содержащим публикацию исследований тех лет о взаимоотношениях публики с театром, последуют аналогичные выпуски, посвященные функционированию кино, музыки, изобразительного искусства.
Проблемы социологии кино. М., 1981; Михейчиков Л.Н. <...> Проблема явно назревала. <...> Но, ведь, двери открыли, а проблемы остались. <...> , – так оценивал свои переводы и переделки: «Нравственная цель театра уже потеряна. <...> Перевод С., под редакцией П.П. Гайдебурова. Петроград. 1920.
Предпросмотр: Публика театра. Социологические свидетельства 1890-х – 1930-х годов .pdf (0,5 Мб)
Журнал «Театр» — старейший из ныне существующих российских журналов о сценическом искусстве. Он начал выходить в середине 30-х годов. За эти долгие годы он пережил несколько радикальных обновлений, в каждом из которых отражалась новая историческая эпоха — от сталинизма до оттепели и перестройки, но во всех эпохах он оставался главным медийным ресурсом о театре.
В 2010 году после двухлетнего перерыва СТД РФ решил возродить «Театр.».
Это как в самолете, где одна из проблем — как развлечь себя на пути из одной точки в другую. <...> Не зная китайского, я не могу вам сказать, какого качества был перевод. <...> с ее помощью преодолеть проблему. <...> И это — проблема. Все это надо будоражить и взрывать. 8. P. <...> Артистам тем более «двойки» получать неприятно, их вина в проблемах эскиза минимальна.
Предпросмотр: Театр №3(39) 2019.pdf (0,0 Мб)
Автор: Смагина С. А.
М.: ВГИК
Исследование влияния театрализации на формирование языка кино в отечественном кинематографе второй половины 1960-х–1980-х гг. на примере творчества А. Сокурова, С. Па-раджанова, С. Овчарова, Н. Михалкова и С. Соловьева.
Перевод с французского А. Уриновского. М. : Опустошитель, 2012. С. 10. 2 Барт Р. Избранные работы. <...> Дом, где разбиваются сердца, перевод С. Боброва и М. Богословской. Полн. собр. пьес в 6-ти т. Т.4. <...> Происходит перевод реальной жизни в театральное представление. <...> этого режиссеру необходима не только живопись как иллюстрация отдельных символических положений, а перевод <...> Но, оказывается, проблема не в этом.
Предпросмотр: Театрализация кинематографа учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Театр» — старейший из ныне существующих российских журналов о сценическом искусстве. Он начал выходить в середине 30-х годов. За эти долгие годы он пережил несколько радикальных обновлений, в каждом из которых отражалась новая историческая эпоха — от сталинизма до оттепели и перестройки, но во всех эпохах он оставался главным медийным ресурсом о театре.
В 2010 году после двухлетнего перерыва СТД РФ решил возродить «Театр.».
Оперные либретто, зачастую косноязычные (морщился, заказывал новые переводы, иногда переписывал отдельные <...> Оплакивая отсутствие истории оперы на русском языке (нельзя же в 2020 году опираться на перевод книги <...> оркестра, не вслушиваясь в слова, которые сами возникают перед его глазами, причем часто в английском переводе <...> Серьезнее проблема второго исполнения. Вот небольшой отчет для скептиков. <...> Кажется, Большой и сам осознает эту проблему.
Предпросмотр: Театр №2(42) 2020.pdf (0,2 Мб)
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Куни СЛИШКОМ ЖЕНАТЫЙ ТАКСИСТ Комедия в 1 действии (2ч) Перевод и редакция М. <...> В городе ли, в деревне одолевает нас тьма нерешенных проблем – проблемы механизации, проблемы мелиорации <...> , проблемы интеграции и т.д. и т.п. <...> Важные проблемы? Кто об этом спорит. <...> Шекспиру 15 чт (перевод Б.
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
. – Видите ли Вы, где решение этих проблем? <...> С какими проблемами встречаются участники проекта? <...> просматривается по многим параметрам: в самом названии, которое используется в двух интерпретациях, – как просто перевод <...> Проблема реконструкции хореографии М.И. <...> Музыкально-эстетические проблемы балета. Л.: Музыка,1980. 192 с. 3.
Предпросмотр: Балет №5 2021.pdf (1,6 Мб)
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Я сидела над разными переводами, читала текст на английском языке. <...> Де Филиппо, перевод Ж. Жердер Режиссер-постановщик – Ж. Жердер 6 вт И. <...> Куни СЛИШКОМ ЖЕНАТЫЙ ТАКСИСТ Комедия в 1 действии (2ч) 18+ Перевод и редакция М. <...> И вместо обмена женами происходит обмен проблемами. <...> Шекспиру (перевод Б.
Предпросмотр: Театральная афиша №6 2017.pdf (0,3 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
занимался… С первых дней в театре меня заботили не только перспективы собственного выдвижения, но и проблема <...> проявил себя как современно мыслящий руководитель, остро воспринимающий назревшие в труппе творческие проблемы <...> эпатажа или ухода якобы в абстракцию), должны понимать: первое, что сделает зритель – будет искать перевод <...> & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Кафедра Балет № 4 35 митивном варианте зритель будет ждать словарный перевод <...> Но именно «Тени» обнажили проблемы, знакомые сегодня любой региональной балетной труппе.
Предпросмотр: Балет №4 2018.pdf (0,5 Мб)
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
Обновился и сюжет, в котором, согласно русскому переводу Е. <...> Я вижу проблемы и нарывы, но это – часть процесса. <...> Куни СЛИШКОМ ЖЕНАТЫЙ ТАКСИСТ Комедия в 1 действии (2ч) 18+ Перевод и редакция М. <...> Куни СЛИШКОМ ЖЕНАТЫЙ ТАКСИСТ Комедия в 1 действии (2ч10м) 18+ Перевод и редакция М. <...> Шекспиру (перевод Б.
Предпросмотр: Театральная афиша №4 2016.pdf (0,8 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
. – Видите ли Вы, где решение этих проблем? <...> С какими проблемами встречаются участники проекта? <...> просматривается по многим параметрам: в самом названии, которое используется в двух интерпретациях, – как просто перевод <...> Проблема реконструкции хореографии М.И. <...> Музыкально-эстетические проблемы балета. Л.: Музыка,1980. 192 с. 3.
Предпросмотр: Балет №4 2021.pdf (1,6 Мб)
Ежемесячное издание о фестивалях и конкурсах в России и за рубежом, событиях в области классической, хоровой, народной музыки, джаза, вокального искусства, хореографии и театральной жизни.
Подписчики получают полную и систематизированную информацию о российских и международных фестивалях и конкурсах, мастер-классах и курсах повышения квалификации, летних школах (сроки проведения, условия участия), а также методические материалы по вокалу и музыке, рекомендации участникам конкурсов, новости региональной культуры, интервью с деятелями искусства и музыки ноты классиков и современных композиторов. Газета выпускается с вложением "АРТ клондайк".
Сейчас важнейшая проблема поддержать педагогов, работающих в музыкальных школах, и особенно в провинции <...> Фестиваль полностью оправдал свое название: «крещендо», что в переводе с итальянского означает «по нарастанию <...> К сожалению, финансовые и организационные проблемы не дали этому коллективу реализоваться в том объёме <...> Проблема, на самом деле, гораздо глубже. <...> язык либретто, а ведь это очень трудно перевести, тем более такое ироническое с русскими реалиями… Но перевод
Предпросмотр: Музыкальный Клондайк №9 2013.pdf (0,9 Мб)
Автор: Норт Стив
М.: Альпина нон-фикшн
Комедийный коуч Стив Норт, признанный коучем № 1 в США, начинает с того, что учит вас создавать свой уникальный комедийный персонаж для стендапа, затем предлагает двадцать лучших формул написания шуток, разработанных за 20 лет работы на его семинарах, а затем помогает вам собрать все это вместе, чтобы работать как стендап-комик. Независимо от того, начинающий вы комик или продвинутый, вам необходимо сначала освоить метод работы с персонажем, а затем уже поражать публику или просто быть смешнее в жизни.
Great Jokes Slay the Audience Steve North Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Перевод <...> ISBN 978-0983126126 (англ.) © Steve North, 2020 © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> Льюис Блэк — в том, что проблемы, которые его так злят, представляют реальную угрозу его благополучию <...> Самая большая проблема у меня возникла тогда, когда спрос превысил предложение и покупатели захотели <...> Если вы выходите на сцену и у вас весь материал — новый, вы столкнетесь с рядом проблем.
Предпросмотр: Стендап. 20 лучших формул.pdf (0,1 Мб)
Просветительский журнал о формировании художественной мысли в искусстве через культурно-исторический контекст.
, глубине постижения проблемы. <...> Еще очень трудно, когда видишь проблемы Фото: Дмитрий Кириченко, со вкусом. <...> Интересными в спектакле «Праматерь» были только перевод Блока (Комиссаржевской он почему‑то не нравился <...> Но 5 января 1830 г. возникла проблема с ма‑ нишками. <...> Грузинское слово «асулни» (в переводе с грузинского — «Три девы») имеет двоякий смысл: оно означает «
Предпросмотр: Театральный мир №1 2015.pdf (0,6 Мб)
Автор: Коханая Ольга Евгеньевна
[Б.и.]
Осмысление проблем детского и молодёжного театра в рамках теории культуры важно в связи с тем, что социализация и инкультурация молодого поколения является одной из актуальных проблем научной рефлексии, а в эпоху массовой культуры и глобализации приобретает особое значение.
Степень разработанности проблемы. <...> Проблема единения с природой, конечно же, и духовна. <...> Г.А.Товстоногов писал, что в каждом спектакле он решает одну и ту же проблему проблему современности. <...> Здесь же возникает еще одна проблема. <...> бытия, насущными социальными проблемами – 1.
Предпросмотр: Социокультурные функции детского и молодёжного театра.pdf (0,2 Мб)
Научно-теоретический и критико-публицистический иллюстрированный журнал публикует материалы о хореографическом искусстве России и мира.
Петипа творчески подходил к проблеме сохранения старых спектаклей. <...> драматургии, проблему танцевального развития образов, за их экспериментами незримо присутствует Петипа <...> Его волнуют проблемы современности и тайны творчества. <...> Хореограф дает физически точный и детальный перевод абсолютно всего музыкального материала, и в итоге <...> В связи с этим кантата и получила название «Кармина Бурана», что в переводе с латыни означает «Бойренские
Предпросмотр: Балет №1 2018.pdf (0,4 Мб)
Автор: Коханая Ольга Евгеньевна
[Б.и.]
В монографии анализируются функции театра для детей и молодежи, его специфические особенности в соотнесении с театром «для взрослых» и с экспериментальным театром; определено место театра для детей и молодежи в современной социокультурной ситуации, предпринята попытка воссоздания как бы идеальной модели театра для детей и молодежи, основанной тем не менее на достижениях прошлых десятилетий развития искусства для детей, исходя из потребностей дня сегодняшнего. Автор обратился к теоретическому наследию русского философа и педагога начала ХХ века К.Н. Вентцеля и его теории «свободного развития личности».
Проблема единения с природой, конечно же, духовна. <...> «Проблема соотношения эстетической оценки и ценности чрезвычайно сложная. <...> В связи с проблемой массовой культуры применительно к детскому театру возникает проблема формирования <...> Здесь же очерчивается еще одна проблема. <...> Дискуссия о проблемах ТЮЗов.// Театр, №2. 1987. 27. Добринская Е.И.
Предпросмотр: Театр для детей и молодёжи традиции и современность .pdf (0,3 Мб)
Журнал существует с 1997 г. (до 1999 года он назывался "Репертуар и аннотации к спектаклям московских театров"). У нас практически ежемесячно размещают информацию более 150 театров и театральных организаций. Ежемесячно рассылается руководителям и режиссерам театров, критикам, в Министерство культуры РФ, Мэрию г. Москвы Союз театральных деятелей РФ, Департамент культуры г. Москвы, Управления по культуре административных округов г. Москвы. "Театральную афишу" используют в работе ТВ канал "Культура", Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Комитет по культуре г. Москвы и другие организации.
С ИЮЛЯ 2017Г. ЖУРНАЛ В ЭЛЕКТРОННОМ ВИДЕ НЕ ВЫХОДИТ!!!
И это было мое первое прикосновение к этой проблеме. <...> Каждый день – радость, несчастья, горе, боль, проблемы. <...> Куни СЛИШКОМ ЖЕНАТЫЙ ТАКСИСТ Комедия в 1 действии (2ч) Перевод и редакция М. <...> И вместо обмена женами происходит обмен проблемами. <...> Шекспиру (перевод Б.