
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Матисон Андрей Викторович
М.: Старая Басманная
В монографии, впервые в отечественной историографии, на основе анализа генеалогии большого числа священно-церковнослужителей исследуется православное духовенство русского города. Подробно освещаются происхождение, сословные связи, получение духовного образования, прохождение приходской службы, матримониальные связи и другие аспекты истории духовенства Твери в XVIII в. В работе также рассматриваются источники изучения и методика реконструкции генеалогии священно-церковнослужителей. В приложениях опубликованы родословные росписи клириков и помещен обзор личных имен и фамильных прозваний тверского духовенства.
же время, многие авторы отмечают, что появление специальных учебных заведений далеко не решило этой проблемы <...> Исходя из названных выше проблем, главной целью настоящей работы является максимально полное исследование <...> Некоторые проблемы использования ревизских сказок как источника по исторической демографии // Вспомогательные <...> Никита Матвеев до перевода в Тверь служил священником села Троицкого Тверского уезда (Там же. <...> еще в 1747 г. было указано послать 10 тверских семинаристов в Троицкую семинарию, но из-за финансовых проблем
Предпросмотр: Православное духовенство русского города XVIII века генеалогия священно-церковнослужителей Твери.pdf (0,2 Мб)
Автор: Борисова А. В.
ЯрГУ
В учебном пособии рассматривается история возникновения и распространения христианства, его мифология, догматика, культовая практика. Особое внимание уделяется истории католицизма и русской православной церкви. В пособии анализируются состав, датировка и переводы Библии, проблема историчности Иисуса, культовые и догматические различия между христианскими конфессиями. Библиогр.: 52 назв.
В пособии анализируются состав, датировка и переводы Библии, проблема историчности Иисуса, культовые <...> и проблему церковных имуществ. <...> Самым известным переводом Ветхого Завета на греческий язык стала Септуагинта, или Перевод Семидесяти <...> Позднее появляются новые греческие переводы Аквилы, Симмаха, Феодотиона (II – III вв.), сирийский перевод <...> Пешитто (II в.), готский перевод епископа Ульфилы, египетские коптские переводы, эфиопские (IV в.),
Предпросмотр: История мировых религий христианство Учебное пособие.pdf (1,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Решить эту проблему можно. <...> (Русский перевод: Хакинг Я. Почему вообще существует философия математики? <...> 1463 г. во Флоренцию были привезены книги «Герметического корпуса», Козимо де Медичи приказал отложить перевод <...> «Создание текста или его перевод преумножает массив смыслов собственной культуры и расширяет пространство <...> Маркварда 1984 г. в переводе на русский язык: [20]).
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Во-вторых, путешествия дают возможность убежать от проблем, хотя бы на время. <...> Буллингера) и сборников астрологических предсказаний, английскому читателю были доступны переводы из <...> Переписка не переведена на русский язык, в тексте используется перевод автора статьи У.Н. <...> Слово «каприччио» часто встречается в музыкальной терминологии и в дословном переводе с итальянского <...> Проблемы и конфликты Оттепели. Про кино и не только // Оттепель / Гос.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
В рамках конференции специалисты по истории искусства, педагогике и психологии, церковной археологии обсудили вопросы изучения исторического, культурного и художественного наследия Церкви.
Переводы, слава Богу, следуют один за другим, и верные, и прекрасно комментированные. <...> А абсолютно прозрачный и явственный его же перевод Горация! <...> Совершенно очевидно, что они необходимы русскому переводу Горация и Ариосто. <...> И проблемы преподавания здесь более чем важны. <...> Там же), основано на неверном чтении Киево-Печерского патерика (по русскому переводу).
Предпросмотр: Церковное искусство Его восприятие и преподавание Материалы Всероссийской конференции с участием зарубежных специалистов (Москва, 11-12 мая 2006 г.).pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Чикишевой, расшифровка и перевод Е.Ю. <...> заменители и, соответственно, насколько полноценна подготовка студентов соответствующих специальностей при переводе <...> Вторая проблема — проблема выбора показателей экологической несправедливости. <...> Третья проблема — проблема механизмов, обеспечивающих экологическую справедливость. <...> Чикишевой** Расшифровка и перевод Е.Ю.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2012.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
себе лишена всякой определенности, поэтому она не может называться tode ti («определенное нечто» в переводе <...> Перевод prōtai ousiai как «чистые сущности» неточен, точнее было бы перевести «первые сущности», что <...> Этот синтез породил серьезную проблему. <...> на другие языки, хотя в них соответственно используются значения выражений языка перевода.) <...> Томильцева* МОРАЛЬ В ТЕОРИИ ДИСПОЗИТИВОВ И ПРОБЛЕМА СУБЪЕКТИВНОСТИ Статья посвящена осмыслению проблемы
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2016.pdf (0,1 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Книга эта написана в 317–320 годах, на русском языке вышла в переводе Е. Торчинова в 1999 году. <...> Но одновременно с этим появятся другие проблемы. <...> Это состояние называется нирвана (в переводе с санскрита – «угасание», «потухание», например, пламени <...> Недаром славянский перевод «Иудейской войны» Иосифа Флавия был одной из наиболее читаемых книг в Древней <...> На фреске Богоматерь, Которая, по дословному переводу слов Акафиста, является «верой тех, кто просит
Предпросмотр: Наука и религия №2 2016.pdf (0,1 Мб)
Автор: Обозный Константин Петрович
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
В методическом пособии приведены 13 тем семинарских занятий с заданиями, вопросами для самоподготовки и списком источников и научной литературы.
Тематический план дисциплины состоит из 20 частей и в сжатом виде представляет весь учебный курс от 60-х гг. XIX в. до юбилейного собора РПЦ МП в 2000 году.
Проблема государственно-церковных отношений в деяниях собора. <...> Церковный суд и проблемы церковной жизни. <...> Церковный суд и проблемы церковной жизни. <...> Многие издания являются уникальными: y переводы книг, осуществленные силами преподавателей Свято-Филаретовского <...> Христианский вестник»; y исследования по миссиологии и катехетике, в т. ч. по истории катехизации; y серия переводов
Предпросмотр: История Русской православной церкви ХХ века.pdf (0,2 Мб)
Автор: Бычков Сергей Сергеевич
[Б.и.]
Статья С.С. Бычкова посвящена проблеме и истокам мистификаций в русской духовной литературе.
Я начинаю очень наивно: с описания истории из дания, тиражей и переводов "Отца Арсения". <...> Эта проблема не обошла и российское христианство. <...> Не называя авторов, он опубликовал эти тру ды, адаптировав и оставив в греческом переводе их назва ния <...> Отец Арсений, как и Странник, существует вне реаль ной жизни и ее проблем. <...> Стоит только овладеть ею и все проблемы исчезают.
Предпросмотр: Два старца Арсения. Проблема и истоки мистификации в русской духовной литературе.pdf (0,1 Мб)
М.: ЯСК
Урало-Сибирский патерик - обширное историко-агиографическое сочинение, созданное в конце 1940-х - начале 1990-х гг. в крупнейшем на востоке России старообрядческом часовенном согласии. В основе памятника - сочинения староверов XVIII-XIX вв. по истории собственной конфессии, записи устных преданий, авторские тексты составителей патерика - крестьянских писателей. Третий том Патерика включает описание чудес, большинство которых связано с жизнью староверов-часовенных в XX в. Чудеса входят в один из древнейших жанров средневековой литературы - агиографию. В условиях XX в. описание чудес, составленное в народной среде, испытало огромное влияние фольклора, отразившего верования, генетически связанные с дохристианскими. Но кроме фольклора в формировании «чудесных событий» позднего происхождения участвуют различные жанры новейшей литературы: газетная и журнальная публицистика, научно-популярная литература и пр. Издание представляет собой не только научную публикацию текстов третьего тома Патерика: в него вошел дневник тувинской экспедиции Н.Н. Покровского 1967 г., в котором отражены биографии многих авторов и персонажей Урало-Сибирского патерика, а также описание быта и мировоззрения староверов, дополнительно освещающее его мир. Патерик является раритетным источником по изучению народной историософии, религиозно-мифологических, агиологических и этических взглядов традиционалистски настроенных слоев населения России.
Для Палладия эта проблема стоит так. <...> Перевод шумерской таблички сделан в 1914 г. Арно Пёбелем. <...> На эту проблему существовали и другие воззрения. <...> …деисꙊсъ̱. — Деисис, в переводе с греч. «моление». <...> (Деяния церковные и гражданские) был сделан в XVII в. с перевода ярого противника православия Петра
Предпросмотр: Урало-Сибирский патерик. Т. 3, кн. 2.pdf (0,4 Мб)
Автор: Соколовская И. Э.
М.: Директ-Медиа
В данной работе автор обосновывает свою концепцию о религиозной идентичности личности в параметрах социальной психологии. Вместе с этим положением автор также исследовал и описал методологию социально-психологической модели личности в соответствии с критерием её религиозной идентичности. Исследования проходили с помощью и участием студентов высших учебных заведений РФ, как светского, так и религиозного направлений.
Перевод М. Занадворова и Ю. Овчинниковой. М.: Апрель-Пресс & ЭКСМО-Пресс, 2001. С. 24. 33 Там же. <...> Терапия супружеских пар / Перевод с англ. Н. Рассказовой, А. <...> «Грех», в переводе с греческого — «мимо цели», цель верующего — Бог, грех же отдаляет от Бога. <...> Перевод М. Занадворова и Ю. <...> Терапия супружеских пар / Перевод с англ. Н. Рассказовой, А.
Предпросмотр: Социальная психология о религиозной идентичности личности монография.pdf (0,6 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Проблема партесного многоголосия в России... С. 13. 14 Гурьева Н. В. <...> Что касается змеицы, стрелы светлой с закидкою и стрелы поездной, то их особые «переводы» единичны. 15 <...> В таблице в графе «“переводы” невм» высота условная. <...> Византийские исторические сочинения: «Хронография» Феофана, «Бревиарий» Никифора: Тексты, перевод, комментарий <...> Лютько за перевод документов с латышского языка на русский. 5 «Анкета» 2-103 (документ 2), «протокол»
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №4 2016.pdf (0,2 Мб)
Журнал издается с 2007 г. Решением Президиума ВАК он включен в Перечень российских рецензируемых научных журналов в редакции 2010 г., в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
В серии «История» публикуются научные статьи преподавателей исторического факультета ТГУ, учёных научных учреждений и преподавателей вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Смоленска, Владимира, Нижнего Новгорода и других городов России и зарубежья (Украина, Белоруссия, Болгария, США). Материалы, публикуемые в журнале, охватывают широкий спектр проблем современной исторической науки.
факультете Киевского государственного университета такой курс «поставлен даже в большем объеме, чем в МГУ, с переводом <...> Преподаватели МГУ считали, что «преподавание гуманитарных дисциплин лучше проводить не на родном языке, а с переводом <...> , чтобы студенты воспринимали на слух русскую речь и тут же слышали перевод. […] В работе со студентами <...> Словом, «старая» проблема рассматривается им как когнитивный резерв изучаемой проблемы. <...> За ошибки и неточности научного и фактического характера, перевод аннотации ответственность несѐт автор
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия История №3 2011.pdf (0,6 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
S. 3–151 (TLG 2018 020); рус. перевод с нашими исправлениями — по изд.: Евсевий Памфил. <...> По-другому эта же проблема предстает в его обширном наследии как проблема соотношения содержания и формы <...> Имя: Избранные работы, переводы, беседы, исследования, архивные материалы. СПб., 1997. <...> В связи с проблемой достоверности А. <...> в переводе на английский или французский языки.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №5 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Татаринова Л. Н.
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена классикам европейской и американской литературы
ХХ века: Т.С. Элиоту, У. Фолкнеру, Т. Вулфу, У. Голдингу, Э. Золя, Г. Ибсену,
А. Камю, Ф. Кафке, Гамсуну, Ж.-П. Сартру, Д.Г. Лоуренсу, Дж. Джойсу, Г. Белю
и Г. Грину. Выбранный угол зрения (религиозный дискурс), а также анализ
малоизученных текстов («Четвероевангелие» Эмиля Золя, «По ту сторону» и
«Нагорная победа» Фолкнера, «Катилина», «Кесарь и Галилеянин» Ибсена,
«Солнце», «Женщины в любви» Лоуренса и другие) позволяют по-новому
посмотреть на известные объекты. В работе предлагается понятие европейского
генетического культурного кода, который содержит в себе, прежде всего,
христианские (католические и протестантские) архетипы, а также языческие и
ветхозаветные модели. Основной задачей было не рассмотрение религиозных
взглядов писателей, а попыткой исследовать проявление культурного кода в
каждом отдельном художественном тексте. Параллельно с этой же точки
зрения рассматриваются философские и богословские сочинения европейских
мыслителей.
Но проблема смысла — это прежде всего религиозная проблема. <...> В переводе пропадает созвучие слов "word" и "world". <...> С проблемой качества связана и проблема свободы. <...> В переводе потерялись два важных слова — "загадка" и "искусство". <...> С проблемой свободы у Камю также связана проблема счастья.
Предпросмотр: Художественный текст в парадигме католической и протестантской культуры.pdf (0,5 Мб)
Для учителей, которые ведут или собираются вести новую школьную дисциплину - основы православной культуры. Среди авторов журнала - крупные ученые, методисты, педагоги, служители церкви, историки. Задача журнала - помочь подготовке учителей, предоставить им методические материалы, определить тематику и проблематику уроков.
В каждом номере вас ожидает насыщенная дискуссия по самым актуальным темам в контексте преподавания "Основы православной культуры". Тематика журнала имеет междисциплинарный характер, журнал будет полезен и учителям истории, русского языка и литературы.
Поэтому задача детского педагога, в буквальном переводе детоводителя, состоит в том, чтобы привести детей <...> Обратимся к латинскому переводу фрагмента Библии (Vulgata): «inspiravit in faciem eius spiraculum vitae <...> Приведённые переводы отражают содержащийся в языке взгляд на духовность человека. <...> Перевод латинской версии Библии — «Вульгаты» на национальные языки был осуществлён после Реформации. <...> Сравнение разных переводов фрагментов Библии даёт основания предположить, что в западной традиции со
Предпросмотр: Основы православной культуры в школе №3 2013.pdf (0,4 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Экологические проблемы. <...> Это действительно не только внутриафганская проблема, но и проблема отношений центральноазиатских государств <...> Лукьянова; перевод «Исторических записок» Сымя Цяня на русский язык Р.В. и А.Р. <...> Многие произведения древнегреческой литературы дошли до нас в переводах с арабского. <...> Публикуется мало переводов арабских литературных произведений на русский язык.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №7 2013.pdf (0,5 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Проблемы реконструкции знаменного роспева XII–XVII вв. <...> Проблемы реконструкции знаменного роспева XII–XVII вв. <...> Вариант текста, в котором на слове «радуисѩ» находится фита, обозначен как ин-роспев (ин-перевод). <...> Третий Леонтий, тоже диакон, — автор «перевода» «опекаловского» «Придете ублажим Иосифа». <...> Обратимся прежде всего к проблеме датировки западных апсид.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2019.pdf (0,4 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В последние десятилетия в аналитической философии появилось немало оригинальных и глубоких исследований на теологические темы. Данная книга подводит определенный итог новейших изысканий, в которых можно видеть синтез предметов рациональной "общетеистической теологии" и специально "христианской философии". В издании Флинта и Рея читатели найдут современные интерпретации таких базовых вопросов, как вера и наука, авторитет и богодухновенность Писания, простота, всезнание, темпоральность, всемогущество и моральное совершенство Бога, а также различные аспекты отношения Бога и мира. Провокативность издания определяется включением исламских, иудаистских и конфуцианских тем, которые отдельно в такого рода антологиях не рассматриваются.
Рей Перевод с английского В. В. Васильева Редактор М. О. <...> Русский перевод сделан с издания: The Oxford Handbook of Philosophical Theology / Thomas P. <...> В., перевод на русский язык, 2013 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Содержание <...> Переводы статей аналитических «философских теологов» регулярно и в большом количестве печатаются в новом <...> Для создания авторитетных текстов, переводов и интерпретаций Библии требовалось некое сообщество .
Предпросмотр: Оксфордское руководство по философской теологии.pdf (0,7 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Проблемы интерпретации философского пессимизма А. <...> Проблемы обоснования пессимизма Шопенгауэра А. <...> Его эквивалентом в 1 «Апология Сократа» цитируется в переводе М.С. <...> (С переводами оригинальных работ П. Ватцлавика, Э. фон Глазерсфельда, Х. фон Фёрстера, У. <...> Стоит ли ставить вопрос о его точном переводе и толковании?
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2021.pdf (0,1 Мб)
Автор: Мухиэддин Алексей
М.: Директ-Медиа
Монография Алексея Мухиэддина «Ливанский конфессионализм» представляет собой исследование истории развития ливанской идентичности сквозь призму конфессиональных общин с периода, предшествовавшего образованию государства «Великий Ливан» и вплоть до 2020 года — столетнего юбилея государственности республики. Монография исследует диалектический процесс борьбы религиозных сект, начиная с пресловутого противостояния маронитов и друзов, переросшее в ХХ веке в христиано-исламскую затяжную войну и впоследствии в шиито-суннитский раскол социума. В исследовании мы описываем разные стороны конфликта, выявляем основные вехи на пути развития социально-политических процессов. Не обходим стороной и влияние таких значимых фигур как Камиль Шамун, Камаль Джумблат, имам Муса ас-Садр и Рафик Харири. В период французского мандата в Леванте территория современного Ливана оказалась отделена от географической Сирии. На ней была сформирована ориентированная на Париж республика с доминирующими позициями маронитов. В результате ослабления французских позиций в период правления Камиля Шамуна Ливан попал под неоколониальную гегемонию США. Гражданская война в республике, хотя и рассматривается многими западными экспертами как сугубо конфессиональная, все же несла в себе антиколониальный запал народных масс. Особым свойством данной монографии является тот факт, что написана она автором, имеющим ливанские корни, и в то же время получившим традиционное русское востоковедческое образование, обучаясь на Восточном факультете СПбГУ (2002–2006) и на факультете Международных отношений МГИМО (2006–2008). Возможно, автор — один из многочисленных представителей кластера метисов, родившихся в качестве продукта советско-арабской дружбы народов. В своем исследовании Алексей Мухиэддин постарался описать то, что ускользает от внимания других.
Цепь прибрежных гор именуется Ливаном — Любнан, что в переводе с арамейского означает снег. <...> Я.: Палестинская проблема — это также и наша проблема. <...> Коран, перевод И. Ю. Крачковского. Изд. 8-е, Ростов-наДону, Феникс, 2006 г. <...> Перевод, вопрос и культурная идентичность. <...> Перевод с немецкого на арабский: Алам Ильяс Алам.
Предпросмотр: Ливанский конфессионализм история развития ливанской идентичности сквозь призму противостояния конфессиональных общин монография.pdf (0,1 Мб)
Автор: Сендеров Валерий
Кормчая книга (перевод византийского Номонорена) со держала VI Новеллу Юстиниана, в ней, как мы видели <...> В нашу задачу не входит обсуждение сложной и бо лезненной проблемы старообрядчества. <...> Визайтийские переводы, излагавшие суть гар монии Церкви и государства, терпели и из благоговей ной почтительности <...> Тревожные запросы в Константинополь посылались по об рядовым вопросам, например, знаменитая проблема <...> Но неужто всё было ясно с проблемами церковно-государственными?
Автор: Калинина Т. М.
М.: Языки славянской культуры
В междисциплинарном исследовании о Хазарском каганате и его месте в евразийском пространстве анализируются данные арабо-персидских сочинений об исторической географии, истории, генеалогии хазар. Публикуются фрагменты некоторых географических трудов. Привлекаются новые археологические материалы, показывающие широкие заимствования строительных материалов и технологии византийского происхождения в крупнейших хазарских крепостях. Сравнительно-исторический анализ сюжетов выбора веры в Хазарии и на Руси демонстрирует причины, по которым принимавшие новую веру правители не могли отказаться от языческой генеалогической традиции: она была основанием легитимности их власти.
С. 227). 5 Перевод Н. А. <...> Перевод Н. А. <...> С. 437). 22 Перевод Н. <...> В переводе С. Х. <...> Примеч. 51). 28 Перевод фразы о столице Казар и реке Итиль — Б. Е. Рашковского. 29 Перевод Н.
Предпросмотр: Хазария в кросскультурном пространстве.pdf (0,4 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
Переводы на русский язык трудов крупнейших европейских историков, политологов, юристов, социологов отвечали <...> К проблеме военного дела И. А. <...> К проблеме военного дела И. А. <...> Определив строки подобна и выполнив его перевод на современную нотолинейную нотацию мы создали базу для <...> Под «инферно», что означает «ад», в переводе с латинского, писатель понимает цепь жестких природных и
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №1 2014.pdf (0,7 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Объем переводов высокообразованных ливанцев из-за рубежа достигает до четверти ВВП, значительно превышая <...> Проблема репатриации. <...> Возможно ли решение проблемы? <...> Черный шиизм: религия оплакивания» (Перевод с англ. Ежовой А.) // Джемаль Г. <...> Черный шиизм: религия оплакивания» (Перевод с англ. Ежовой А.) // Джемаль Г.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир (рус) №4 2022.pdf (0,6 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Проблему движения человечества по пути эволюции описал Аурелио Печчеи: «Проблема в итоге сводится к человеческим <...> Проблем много. <...> Кстати, его название в переводе с древнегреческого – «пахну, пахнущий». <...> Русский перевод труда Мюллера был издан в Санкт-Петербурге в 1895–1896 годах, уже после смерти автора <...> (Перевод Макс.
Предпросмотр: Наука и религия №8 2021.pdf (0,1 Мб)
Журнал издается с 2007 г. Решением Президиума ВАК он включен в Перечень российских рецензируемых научных журналов в редакции 2010 г., в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
В серии «История» публикуются научные статьи преподавателей исторического факультета ТГУ, учёных научных учреждений и преподавателей вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Смоленска, Владимира, Нижнего Новгорода и других городов России и зарубежья (Украина, Белоруссия, Болгария, США). Материалы, публикуемые в журнале, охватывают широкий спектр проблем современной исторической науки.
Современные проблемы источниковедения // Источниковедение. Теоретические и методические проблемы. <...> Зенгер: он сделал для публикации перевод сложных латинских мест в тексте пьесы20. <...> существенными недостатками имеющихся российских изданий отдельных трудов Крижанича, их неполнотой, плохими переводами <...> С.408. 35 Псалтырь жидовствующих в переводе Федора еврея / с предисловием М. Н. <...> За ошибки и неточности научного и фактического характера, перевод аннотации ответственность несёт автор
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия История №4 2012.pdf (0,9 Мб)
Журнал «Духовно-нравственное воспитание» знакомит с тысячелетним опытом православного духовно-нравственного воспитания, с достижениями русской религиозной мысли, с духовным осмыслением естественных и гуманитарных наук, русской и мировой литературы. Это журнал о том, без чего человеку нельзя жить, — о смысле бытия. Читатель найдет здесь статьи, проповеди, беседы священников, религиозных мыслителей, ученых, педагогов; программы по духовно-нравственному воспитанию детей, разработки уроков и классных часов на темы Священной истории, сценарии религиозных и фольклорных праздников, рассказы о паломнических поездках и путешествиях к святыням России и мира.
Освещение проблем духовно-нравственного воспитания детей, подростков и юношества. Культурно-исторический и современный опыт православного воспитания и обучения. Духовные традиции народов России. В помощь преподавателю учебного курса «Основы православной культуры» (программы, учебно-методические материалы, конспекты уроков).
Поэтому содержание православной антропологии и сами принципы ее формирования нуждаются в разъяснении и переводе <...> На русском языке существует несколько переводов и версий этого труда в 1, 2 и 5 томах. <...> Перевод М.Е. <...> Перевод М.Е. Сергиенко. — СПб.: Наука, 2013. 2. <...> Европейские ученые познакомились с цифрами по арабским переводам, а не по индийским первоисточникам,
Предпросмотр: ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ №4 2020.pdf (0,3 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
В статье рассматриваются проблемы международной трудовой миграции на примере ОАЭ. <...> международных мигрантов, 3,6% от общей численности населения мира, общий объем международных денежных переводов <...> В 2023 г. переводы индийцев из ОАЭ на родину достигли 21,36 млрд долл., что составило 18% от всех переводов <...> экспорт природного газа должен декларироваться; в) Закон о государственном бюджете, предусматривающий перевод <...> рестрикций и банковских ограничений, а иранцы используют криптоактивы для трансграничных платежей и денежных переводов
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №3 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Автор: Исхакова Р. Р.
М.: Проспект
Работа основана на неопубликованных ранее архивных материалах. В монографии прослеживаются формирование системы духовного образования в России, ее цели и задачи, а также специфика духовных учебных заведений в образовательном пространстве России. Казанская духовная академия, Казанская духовная семинария рассматриваются как центры подготовки педагогических кадров, выпускники которых применяли свои знания уже не только в системе духовного образования, но и светского. В силу недостатка светских педагогов и педагогического образования духовные деятели частично восполнили имеющийся вакуум и предложили свои подходы и методы не только духовного образования, но и светского. Автор возвращает из забвения
целый ряд значительных фигур, стоявших у истоков отечественного педагогического образования в духовных академиях, семинариях и школах.
Известно, что одним из важных направлений миссионерства стал перевод Библии и богослужебных книг на языки <...> Изучение чувашского, марийского, мордовского языков, переводы, в стенах академии положили начало научному <...> Принимал участие в переводах на татарский язык Библии и православной духовной литературы. <...> Активно занимались решением этой проблемы МНП и земства. <...> В столице интерес к проблеме возник в середине 90-х гг. ХIХ в.
Предпросмотр: Становление педагогики в православных духовных учреждениях Казанской губернии (XVIII–XIX вв.). .pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Борзенков* ЕДИНСТВО НАУКИ И ПРОБЛЕМА РЕДУКЦИИ В статье анализируются современные подходы к решению проблемы <...> Wilson Quaterly»: «Возобновляя поиски, начатые Просвещением» (Resuming the Enlightement Quest) [см. в переводе <...> Изменения коснулись не только средств, с помощью которых она 5 Ризома (в букв.русском переводе — мочковатая <...> Эти смысловые моменты и сохраняются в латинском переводе: речь идет об «общем смысле», который руководит <...> собой не самостоятельные сущности вроде античных сущих или схола7 Переводчик в сноске, посвященной переводу
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2010.pdf (0,2 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Мьянмы, Вьетнама, Индии Скотт, вслед за голландским учёным Виллемом ван Шенделем, именует Зомией (в переводе <...> Как многие образованные греки, он, разумеется, читал Септуагинту – греческий перевод Священных книг Ветхого <...> Бабушка: Это Фёдора Тютчева перевод – по-моему, самый лучший. <...> Скрябин, а затем и группа художников-космистов «Амаравелла» (в переводе с санскрита – «Ростки бессмертия <...> Название города связано со словом «риши», что в переводе с санскрита означает «видящий» – так называли
Предпросмотр: Наука и религия №4 2017.pdf (0,1 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Проблема в том, что они не работают. <...> Крачковского, изданный в 1960-е годы; перевод смыслов Корана Валерии Пороховой; перевод учёного-арабиста <...> порекомендовать какой-то определённый перевод Корана на русский язык… Арабский язык очень сложный. <...> Работа над переводом Корана в Татарстане идёт уже около четырёх лет. <...> Однако глав‑ ная проблема, наверное, не в этом.
Предпросмотр: Наука и религия №3 2016.pdf (0,1 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Греч. перевод: Sozom. Hist. eccl. VI. 23; Theodoret. Hist. eccl. II. 22. 65 Hieron. <...> Фонвизина, которому он посвятит свой перевод книги Ф.-Г. <...> Переводам на русский язык фундаментальных учебных книг и античной классики Муравьев вообще уделял много <...> внимания: сохранилась его заметка, в которой он поручал такие переводы многим из вышеназванных молодых <...> И во многих случаях именно перевод научного или литературного произведения становился основанием для
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №1 2015.pdf (0,1 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Проблема – в их синтезе. <...> обеспечить свою безопасность, и близость Северного Кавказа к трудоизбыточной, аграрно-перенаселенной – перевод <...> правительства на Северном Кавказе, активизирующим миграционные процессы славянского населения в район, был перевод <...> перечеркивающие усилия федерального центра, местных властей по выводу экономик субъектов из кризисного состояния, переводу <...> Однако проблемы остались.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №10 2010.pdf (0,4 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Блаватской в переводе Е.И. <...> Бердяева, русских космистов), а одной из главных проблем в работах мыслителей становится проблема культуры <...> В переводе с санскрита Шамбала – источник счастья. <...> В 2001 г. был издан полный перевод данной рукописи на русский язык. <...> , перевод И.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Есеновым полный перевод на русCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 37 ский язык <...> Бугле и солидаризм: Вступительная статья // Солидаризм во Франции в период Третьей Республики: Сб. переводов <...> приложил усилия к публикации на русском языке его книги «Вероятность, статистика и истина» (в русском переводе <...> Русский перевод этой книги [Р. Фон Мизес, 1930] вышел значительно раньше анг лийского (1939). <...> 1932), в которой квантовая механика погружена в контекст аппарата гильбертова пространства (русский перевод
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2018.pdf (0,1 Мб)
Автор: Дорофеева Татьяна Геннадьевна
ПГАУ
Монография посвящена мистицизму в монотеистических религиях. В работе раскрыты теоретические постулаты каббалы, охарактеризована практическая каббала, представлены мировоззренческие установки суфизма, описана суфийская практика, определены положения богословия исихазма, показаны особенности исихастской практики.
Термин «клипот» в буквальном переводе означает «оболочки» или «блудницы». <...> Этические проблемы деловых отношений / Т.Г. <...> (Перевод И.Ю. Крачковского) – Москва, 2016. 46. Крейг Дональд Майкл. <...> Проблемы. Решения. <...> Проблемы. Решения.
Предпросмотр: Мистицизм в монотеистических религиях.pdf (0,6 Мб)
Автор: Гутнер Григорий Борисович
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
Учебник подготовлен на основе лекций и семинарских занятий, которые автор на протяжении 15 лет проводит в Свято-Филаретовском православно-христиан с ком институте. В книге предпринята попытка проследить за развитием свободной мысли, впервые в истории европейской цивилизации обратившейся к себе и пытавшейся решать все новые и новые задачи. Решение одних задач незамедлительно приводит к появлению новых. Именно движение мысли, ее открытия и ее тупики являются предметом рассмотрения в данной книге. В отличие от многих учебников по истории философии, в которых в хронологическом порядке пересказываются мнения («доксы») разных мыслителей, в книге прежде всего идет поиск ответа на вопрос, как мыслил тот или иной философ, а не что он утверждал. Читатель не найдет в учебнике изложения всех философских доктрин или теорий, возникших в античности. Однако по мере чтения у него возникнет представление о том, сколь серьезные проблемы возникали перед мыслителями того времени, и он в той или иной мере будет вовлечен в движение мысли, пытавшейся их решить.
Я даю перевод, использованный Лосевым, поскольку он выглядит более прозрачным, чем перевод этого же места <...> В переводе В. П. <...> Мы вернемся к этим проблемам. <...> Есть русский перевод: [Фрагменты 2]. <...> Возможный перевод: «безмятежность».
Предпросмотр: Философия Античные мыслители Учебник для студентов теологического, религиоведческого и других гуманитарных направлений и специальностей высших учебных заведений.pdf (0,9 Мб)
Журнал «Духовно-нравственное воспитание» знакомит с тысячелетним опытом православного духовно-нравственного воспитания, с достижениями русской религиозной мысли, с духовным осмыслением естественных и гуманитарных наук, русской и мировой литературы. Это журнал о том, без чего человеку нельзя жить, — о смысле бытия. Читатель найдет здесь статьи, проповеди, беседы священников, религиозных мыслителей, ученых, педагогов; программы по духовно-нравственному воспитанию детей, разработки уроков и классных часов на темы Священной истории, сценарии религиозных и фольклорных праздников, рассказы о паломнических поездках и путешествиях к святыням России и мира.
Освещение проблем духовно-нравственного воспитания детей, подростков и юношества. Культурно-исторический и современный опыт православного воспитания и обучения. Духовные традиции народов России. В помощь преподавателю учебного курса «Основы православной культуры» (программы, учебно-методические материалы, конспекты уроков).
И пришел к предпочитать свой грубый буквальный перевод – поэтической гладкописи. <...> И проблема родит проблемы – новые задачи на смысл и творчество-строительство домасемьи-жизни. <...> И проблема родит проблемы — новые задачи на смысл и творчество-строительство дома-семьи-жизни. <...> Гачева началось с теории и практики художественного перевода. <...> балкарской поэзии при переводе на русский язык.
Предпросмотр: ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ №3 2020.pdf (0,3 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
По слухам, он еще подрабатывал репетиторством и почасовыми переводами, но дела у него всё равно не ладились <...> карты на нашем сайте foma.ru/help Для быстрого перехода воспользуйтесь QR-кодом. 2. с помощью денежного перевода
Предпросмотр: Фома №5 2022.pdf (0,4 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
В блокадном Ленинграде филолог и историк античности Мария Сергеенко сделала современный перевод «Исповеди <...> д’Артаньян». p Антикварное издание «Исповедь» блаженного Августина в красном сафьяновом переплете, перевод <...> В Септуагинте (перевод Ветхого Завета на греческий, сделанный семьюдесятью толковниками) оно стало означать <...> Но проблема, как вы понимаете, не нова. <...> проблемы с глазами.
Предпросмотр: Фома №1(153) 2016.pdf (1,2 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
Перевод английского слова «advocacy» на русский язык порождает сложности в понимании данного явления. <...> В переводе на русский язык существительное «advocacy» близко по значению к «призывать, пропагандировать <...> гласных и учителей сельских школ» (1870), «Наши педагогические вопросы» (1882), а также осуществлен перевод <...> Разработанность проблемы. <...> Юнг и проблема духовной активности личности // Гуманистические проблемы психологической теории / К.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №4 2018.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Мусульманка» - первый и единственный проект на русском языке, посвященный женщине в Исламе. Журнал публикует материалы, связанные с самыми разными аспектами жизни мусульманки – духовными, социальными, психологическими. Мысли и поступки наших героинь ломают устоявшиеся клише, их пример вдохновляет и придает сил.
Имя «Амина» в переводе с арабского означает «надёжная», «верная». <...> Это были переводы смыслов благородного Корана, труды учёных и исследователей. <...> С выбором одежды сегодня нет проблем. <...> В переводе с арабского – «рассказ», «повествование», составная часть Сунны. 29. <...> «Духа» в переводе с арабского, одноименная сура Священного Корана. 57.
Предпросмотр: Мусульманка №4 2009.pdf (1,7 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
…Проблема связанности территорий имеет комплексный характер. <...> Современная химическая лаборатория должна заниматься несколькими проблемами. <...> Если проблема с палладием – как увеличить активность катализатора, то проблема с никелем заключается <...> Этот перевод сегодня считается библиографической редкостью, но франкоязычные специалисты пользуются им <...> Перевод «Начал» с предисловием Вольтера будет опубликован лишь десятилетие спустя после смерти маркизы
Предпросмотр: Наука и религия №7 2021.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Хамфри реинтерпретирует проблему «черного ящика» как проблему доступа к субъекту. <...> По сути дела, эта позиция сводит на нет проблему самоконтроля и ответственности — субъект и проблемы <...> Труды Амери появились во французском, английском, итальянском переводах. <...> Французский перевод заглавия — “Porter la main sur soi. <...> Итальянский перевод — “Levar la mano su di sé. Discorso sulla libera morte ” (a cura di I.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №1 2016.pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
HIK “Putra” (Putra в переводе на русский означает «сын») была основана Ромо ван Литом для обучения учителей <...> Перевод с английского Н. Киреевой 24 См.: The History of Christianity in Indonesia... <...> Результат этого этапа — открытие, которое в общеобразовательной практике названо инсайтом, что в переводе <...> Сукцессия в переводе с латинского означает «наследие», «смена поколений», «последовательность». <...> которой наглядно можно показать обучающимся всю красоту физики как «науки о природе» (в буквальном переводе
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №2 2023.pdf (0,2 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Перевод с англ. мой. — П. Г. <...> Видимо, с него осуществлялся перевод. <...> Теократический идеал как аспект проблемы «Запад – Восток» в философии всеединства // Актуальные проблемы <...> См. также перевод на сербо-хорватский: Милин М. <...> Текст приводится в переводе самого прот. К.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №1 2013.pdf (0,1 Мб)
Автор: Корм Жорж
М.: Ин-т общегуманит. исследований
Жорж Корм — философ, экономист, автор многих замечательных книг, посвященных истории Западной Европы и стран Ближнего Востока. В этой книге он обращается к анализу подъема религиозных настроений в последние десятилетия XX века и в начале века нынешнего. Именно они становятся сегодня доминирующим фактором мировой политики, одним из ключевых вопросов строительства современного общества и — самое главное — острейшей из существующих (наряду с проблемами окружающей среды) проблем человечества в целом и каждой страны, каждого общества в отдельности.
Исламский терроризм, проблемы социальной и культурной интеграции, религиозная нетерпимость и, наконец, войны, основанные на религиозных противоречиях — всё это реальность сегодняшнего дня; и только попытавшись увидеть, понять сложнейшую ткань взаимосвязей — философских, исторических, политических, — мы можем надеяться выйти из тупика, в который зашла современная цивилизация. Ведь религия сегодня — это не только знамя борьбы, не только моральный ориентир, но и средство, активно используемое в интересах самых разных групп, инструмент давления, инструмент достижения целей, от подлинной религии порой слишком далеких.
.] 4 Francis Fukuyama, The End of History and the Last Man, Penguin, London, 1992 (фр. перевод: La Fin <...> , in Foreign Affairs, summer 1993 (французский перевод: Le Choc des civilizations, Odile Jacob, Paris <...> A Report on the Banality of Evil, The Viking Press, New York, 1963; фр. перевод: Eichman à Copyright <...> : Essai sur la Révolution, Gallimard, Paris, 1967, далее в цитатах я использую данный перевод [Арендт <...> Дело это решено”…» [цитируется русский перевод И.Ю.Крачковского].
Предпросмотр: Религиозный вопрос в XXI веке. Геополитика и кризиз постмодерна.pdf (0,1 Мб)