
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Запальский Г. М.
М.: Языки славянской культуры
Книга представляет собой редкий опыт комплексного просопографического исследования большой группы монашествующих. В центре внимания прославленный монастырь — Оптина пустынь — в эпоху его расцвета и сотни монахов и послушников, которые в силу разных причин покинули оптинское братство, разъехавшись в самых разных направлениях, но зачастую сохранив причастность «духовной родине». К их числу относились как знаменитые епископы, старцы, духовные писатели, так и никому не известные рядовые «черного воинства». На материале массовых источников, прежде всего формулярных списков, автор проводит всесторонний анализ состава и распределения широкого круга монашествующих, прослеживает их судьбы после выхода из Оптиной пустыни. Одновременно обращение к источникам личного характера позволяет изучить их самосознание и повседневную жизнь.
Проблемы литературных связей поднимаются и в англоязычной литературе Дж. Данлопом, Л. <...> Старец Макарий со своими помощниками начал с публикации этих переводов. <...> Перевод из скита в монастырь воспринимался «скитянами» как ссылка. <...> Заботили его и куда более глобальные, политические проблемы. <...> После смерти старца Льва в 1841 г. появились еще более серьезные проблемы.
Предпросмотр: Оптина пустынь и ее воспитанники в 1825-1917 гг..pdf (123,3 Мб)
Автор: Михайлов Я. В.
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена проблемам психологической, философской и христианской религиозной антропологии. Представлена авторская концепция всемирного бытия и человека в нем, в контексте которой рассмотрены некоторые важные аспекты социальной и индивидуально-личностной жизни людей. Отдельные идеи заимствованы, иные - сугубо авторские, но все они интегрированы в единую мировоззренческую систему, опирающуюся на христианское вероучение. Прикладная сторона произведения - это ясно выраженная, целесообразная с точки зрения предложенной концепции стратегия жизни человека. Книга не имеет аналогов.
Здесь проблема проблем и вопрос вопросов. Этому посвящена наша книга. <...> Таким образом, свастика в переводе с санскрита означает «доброделающая». <...> Плюс к тому неизбежна неадекватность перевода. <...> В буквальном переводе с санскрита (см.) <...> Эго — в дословном переводе с латинского означает «Я».
Предпросмотр: Человек в мире.pdf (1,3 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
а не на работе с физическими лицами (при работе с физическими лицами банк осуществлял международные переводы <...> Путь этот предполагал в качестве первого этапа перевод предприятий из союзного и российского подчинения <...> Если до конца 90-х годов в программах традиционно присутствовали указания на русские переводы священной <...> Например, в большинстве вузов Узбекистана программы по исламоведению не обходятся без упоминания «Перевода <...> доподлинно известно, что важным источником финансирования белуджского национализма являются денежные переводы
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №6 2011.pdf (0,7 Мб)
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Во-вторых, разрушение традиционного (кочевого и промыслового) уклада жизни коренного населения Севера, перевод <...> Во-первых, ввести нормативный запрет на создание новых поселений с постоянным населением в АЗРФ или на перевод <...> Имя Михаил в переводе с еврейского означает «кто, как Бог». <...> Это в переводе с древне-арамейского языка означает: «Кто как Бог? Кто яко Богъ? Кто равен Богу?» <...> Монастырь в переводе греческого — «келья отшельника».
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №1 (10) 2013.pdf (0,4 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Стали обследоваться — проблема была найдена, нам сказали, что все возможно решить с помощью ЭКО. <...> В совместной деятельности обсуждает сложившиеся проблемы, правила. <...> Но годы… И голос не слушается, и со слухом проблемы. А регента нет. <...> Сейчас-то с этим проблем нет: включил электрическую лампу, и светло тебе, когда хочешь, как днем. <...> ПОМОГИТЕ ПОДПИСАТЬ ОСТАЛЬНЫХ Как пожертвовать на благотворительную подписку: 2) с помощью денежного перевода
Предпросмотр: Фома №2 2021.pdf (0,7 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Неотложная к решению проблема. <...> депозитов в египетском Центральном банке; в форме поставки энергопродуктов; посредством прямых денежных переводов <...> Если текст будет не на персидском языке, то к оригиналу должен быть приложен перевод на персидский29. <...> Вопросы были предоставлены на армянском языке, Министерство попросило их перевод; перевод был отправлен <...> Министерство попросило, чтобы этот перевод и был использован.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2015.pdf (0,6 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Перевод делопроизводства на предприятиях в электронный формат является необходимостью, облегчающей производственный <...> Коалиции по развитию женского предпринимательства и устранению гендерного насилия «Демилгелүү Айымдар» (в переводе <...> В Киргизии он сопровождался переводом кочевых и полукочевых хозяйств на оседлый образ жизни. <...> Наиболее значимые материалы из российских СМИ публикуются в переводе на арабский язык. <...> Тиби указал проблему «смены идентичности».
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №3 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Идеа грамматики мусикийской / Публ., перевод, исследование и комментарии Вл. <...> Келдыш, который в работе «Проблема стилей в русской музыке XVII– XVIII веков» затронул проблему взаимодействия <...> Проблема цикличности. М., 1999. <...> Перевод переписки помещен в приложении к данной статье. <...> Перевод с французского Ф. К.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №3 2016.pdf (0,2 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
В переводе: «И я, склонясь под бременем неправды, Дышать был должен воздухом чужбины, Был должен есть <...> Киплинга «If» (в русских переводах имеет разные названия: «Заповедь», «Когда», «Если» и т. д.). <...> Азума в своей книге «A Survey of Augmented Reality» (Исследование дополненной реальности – перевод авторов <...> Never Seen Them» («Дополненная реальность: четверо лучших олимпийцев, какими вы их еще не видели» – перевод <...> «A Volcano Turns a Town Into a Cemetery» («Вулкан превратил город в кладбище» – перевод авторов) – история
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №4 2022.pdf (2,2 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Если сравнить оригиналы и переводы текстов Фихте или Гегеля, то обнаружатся различия, т.е. в переводах <...> Обсуждают свои психологические проблемы и межличностные проблемы, укоряют совершенно незнакомых людей <...> Перевод (3,3%). <...> (перевод + оценка). · Лицо вроде новое, я думаю, очередной бартер. <...> (перевод + оценка). · Ой, а как же янитакая?
Предпросмотр: Человек образ и сущность №2 2022.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Без ее помощи и творческого сотрудничества этот перевод вряд ли бы состоялся в том виде, в котором он <...> Наконец, он пользовался переводами буддийских текстов с целого ряда языков (пали, санскрит, китайский <...> Шопенгауэр ознакомился с переводом Упанишад, автором которого был французский ориенталист А.Г. <...> находит книгу, которая является Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 89 переводом <...> Перевод отношений в финансовую плоскость вел к безразличию и презрению людей друг к другу, взаимному
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2021.pdf (0,1 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Денежные переводы сопоставимы с годовыми бюджетами этих стран, а в ряде случаев – в Киргизии, Узбекистане <...> Среди них встречаются вдовы, у некоторых мужья либо тяжело больны, либо зарабатывают в переводе на рубли <...> Однако вероятность «перевода» Пригородного района в состав Ингушетии практически равна нулю. <...> При этом они произносят (в русском переводе): «К тебе обращаюсь, мой покровитель ‘Али – лев Божий». <...> Причем около половины переводов поступали от 400 тыс. ливанцев, работающих в странах Персидского залива
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №1 2011.pdf (0,5 Мб)
Автор: Джалилийан Мухаммад Джамал
М.: Фонд исследований исламской культуры
Работа посвящена проблеме развития современного общества.
В форме ответов на двадцать вопросов, в основном касающихся экономического и духовного состояния исламской общины, автор раскрывает все возможные значения понятия «развитие». Особое внимание уделяется экономике и духовной составляющей мусульманского населения.
Работа посвящена проблеме развития современного общества. <...> , что в переводе с арабского языка значит: «Да благословит Аллах его и род его!». <...> Здесь и далее в работе будет использоваться перевод Корана, выполненный М.-Н.О. Османовым. См. <...> Экономическое развитие в третьем мире. / Перевод Пер. Гуламали’ ‘Али Фарджади. 2-е изд. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 110 МУХАММАД ДЖАМАЛ ДЖАЛИЛИЙАН И СЛАМ И РАЗВИТИЕ Перевод
Предпросмотр: Ислам и развитие.pdf (0,2 Мб)
ЧГИК
В сборнике материалов международной научно-практической конференции опубликованы статьи, доклады ученых России, Украины, Белоруссии, Болгарии, Польши, преподавателей вузов и сузов, специалистов учреждений культуры, представителей общественных организаций, Русской Православной Церкви. В сборнике в контексте истории, современной гуманитаристики рассматривается феномен славянской культуры.
Над переводом с 1712 по 1726 гг. вместе с ним трудились: директор Духовной типографии Ф. <...> Данный перевод получил известность как Библия 1751 г. издания (или Елизаветинская). <...> Памятник восходит к древнейшему евангельскому переводу времени Кирилла и Мефодия. <...> Перевод А. В. Назаренко. Под ред. К. К. Акентьева. СПб., 1996. 31. Попов 1985: Попов, Г. <...> проблема отчуждения.
Предпросмотр: Семнадцатый Славянский научный собор «Урал. Православие. Культура». Мир славянской письменности и культуры в православии, социогуманитарном познании материалы международной научно-практической конференции.pdf (1,9 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Решение проблемы и становится ключевой целью в данной статье. <...> Иероним Стридонский (IV в.) в латинском переводе Библии назвал его вместо привычной тыквы плющом. <...> РГБ. 37-364 в качестве распева № 3, с ремаркой «ин перевод низом» (ил. 9). 14 Е. <...> Л. 287 об. — 288, распев № 3 с заголовком «ин перевод низом». 2. РГБ. Ф. 379. № 81. <...> получают новые оттенки смысла: «ин перевод», возможно, подразумевает более кардинальные отличия, чем
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №3 2023.pdf (0,2 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
В нём обсуждаются проблемы христианского богословия, разъясняются положения Библии применительно к проблемам <...> Пастернака) 1 Цитируется стихотворение в переводе Б. Пастернака. В переводе И. <...> Перевод с латыни и греческого. Сергиев Посад, 2007. <...> И в переводе В. Гаприндашвили: «Сочти ж молитвой Ты молчание моё!». <...> Сохранились его переводы и комментарии к произведениям Платона.
Предпросмотр: Наука и религия №11 2017.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Tipton, 2014, p. 35-36]. 7 «О душе» приводится в переводе П.С. <...> , как машинный перевод или атрибуция авторства» [М.А. <...> В чем состоит проблема безумия? <...> Проблема безумия — это проблема реальности и одновременно проблема поисков критериев, которые позволяют <...> И в этом проблема.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2020.pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
В современном русском переводе, опиравшемся здесь не на греческий, а на латинский перевод, также делается <...> Перевод трактата «Об исповедании грехов» святителя Софрония Иерусалимского // Труды и переводы. 2018. <...> Перевод трактата «Об исповедании грехов» святителя Софрония Иерусалимского // Труды и переводы. 2018. <...> переводам. <...> переводам.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Это толерантность, или в русском переводе терпимость, выступающая как первоначальное, исходное условие <...> принципиальные идеи из изучения индийской и китайской мифологии: речь идет не о синтезе мифологии и науки, а о переводе <...> Так, по данным ЦБ РФ, в 2006 г. объем денежных переводов из РФ в Азербайджан составил 440 млн. долл. <...> По другим данным (Госкомстат Азербайджана), объем переводов из РФ достигает 720 млн. долл. в год. <...> По оценкам, учитывающим возможности недекларируемого ввоза плюс безналичный перевод валюты, размер внешней
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №1 2012.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.
Вы знаете, что слово "апостол" в переводе на русский язык означает "посланник". <...> В переводе на современный язык это слово озна чает "погрузиться" . <...> Христос, вы знаете, в переводе означает "Помазанник". <...> Но в ЭТОМ ошибочном переводе сказывается правильная интуиция. <...> И это проблема даже не столько совместная, но в первую очередь проблема старших "пресвитеров".
Предпросмотр: Православная община №7 1992.pdf (0,4 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
а цитаты из Священного Писания — в Синодальном переводе. 3 Ibid. <...> Перевод (с испр.): Анастасий Синаит, прп. Вопросы и ответы / пер. [с греч.], коммент. А. И. <...> (Творения Святых Отцев в русском переводе, издаваемые при Московской духовной академии. Т. 34). <...> (Творения Святых Отцев в русском переводе, издаваемые при Московской духовной академии. Т. 35). <...> Исследования: философия 102 является рецензия на перевод «Тираноборцев» Р.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Рафаил (Ивочкин), иеромонах
[Б.и.]
В книге «Гжатская земля: православные храмы» иеромонах Рафаил (Ивочкин), используя литературу и архивные документы о Православии на Смоленщине, открывает одну из интереснейших страниц истории Русской Православной Церкви – прошлое храмов, монастырей и приходов Гжатского уезда. Широкий охват, ясность и последовательность изложения делают книгу настольной для всех, кто чувствует потребность в духовной жизни.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Введение Труды, освещающие различные проблемы <...> Увеличение количества церковно-приходских школ обострило проблему дефицита преподавателей. <...> В октябре 1908 г. епархиальное начальство приняло решение о переводе священника М. <...> Данная проблема была решена священником по примеру других Обществ трезвости следующим образом. <...> По мнению заведующего, указанная схема перевода себя оправдала.
Предпросмотр: Гжатская земля православные храмы.pdf (0,1 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
арабоязычных стран, то правительства стран исхода интересуются ими в основном с точки зрения денежных переводов <...> Эти переводы составляют значительные суммы. <...> Для основных мировых экспортеров рабочей силы денежные переводы эмигрантов являются весьма значительным <...> античных учениях, в частности – политической теории Платона, которые стали известны арабам благодаря переводам <...> нормах и предписаниях неизменен, то фикх, трактуемый как толкование предписаний Корана и Сунны и их перевод
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №11 2014.pdf (0,6 Мб)
В сборник включены работы студентов светских и духовных учебных заведений, посвященные проблемам исследования Священного Писания Ветхого и Нового Завета, патрологии и истории Церкви, религиозной философии, науки и религии, всеобщей истории и истории России.
Структура сборника повторяет логику конференции и включает следующие разделы: библейско-богословские исследования, религиозные аспекты современных гуманитарных исследований, церковно-исторические исследования.
Материалы сборника адресованы, в первую очередь, широкому кругу студентов, занимающихся вопросами религиоведения, библеистики и богословия, а также всем тем, кто интересуется данной проблематикой.
В синодальном переводе послания галатам апостола Павла «О, если бы удалены были возмущающие вас!» <...> с латинского означает счастливый, и название индийского города Кальян в переводе с санскрита имеет то <...> Переводы. Комментарии. СПб.: Алетейя, 2000. 15. Степанос Орбелян. История области Сисакан. <...> В переводе с латинского языка «Дух есть Бог», поэтому следует избегать путаницы в понятиях и признать <...> Проблема смысла жизни проблема искомого идеала или истины. Маматов Я.
Предпросмотр: Материалы студенческой конференции Вера и наука от конфронтации к диалогу Материалы студенческой конференции Вера и наука от конфронтации к диалогу - 2012 год. 2012.pdf (0,2 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
полуострове Малакка проживают группы аборигенных общностей, известные как оранг асли («истинные люди» – в переводе <...> Перевод смыслов автора статьи Сулеймановой З.С., с оригинала. 122 с. <...> Проблемы национального строительства в Малайзии. С. 91–99. <...> различные картины мира и по-разному понимают Бога, и эти несовпадения как раз и требуют диалога и «перевода <...> Автор начинает с определения понятия «диалог», указывая на его древнегреческое происхождение, в переводе
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир (рус) №2 2022.pdf (0,5 Мб)
[Б.и.]
Раскрываются теоретические основы рукопашного боя, включающие методику и организацию тренировочного процесса, основы тактического мастерства. Подробно описывается практический курс рукопашного боя, включающий специальные подготовительные упражнения.
У меня комок к горлу подступил, и все проблемы между нами были сняты... <...> , нужно сделать перевод данного греческого слова. <...> Проблема состоит в том, как правильно управлять этим процессом. <...> Разучить перевод рывком с захватом шеи и плеча. <...> Разучить защиту от перевода рывком захватом шеи и плеча.
Предпросмотр: РУКОПАШНЫЙ БОЙ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА. Книга 1 Основы рукопашного боя.pdf (0,7 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
В деле сохранился их перечень, хотя сами переводы дошли до нас не полностью13. <...> Русские переводы из этой рукописи практически совпадают с аналогичными текстами Погодинского собрания <...> В русском переводе — повествование. Н. П. Чеснокова. <...> национальной (с проблемы дихотомии «Россия–Европа») к проблеме построения религиозной культуры приводит <...> Они существуют в русском переводе, сделанном Феофаном31.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №4 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Духовно-нравственное воспитание» знакомит с тысячелетним опытом православного духовно-нравственного воспитания, с достижениями русской религиозной мысли, с духовным осмыслением естественных и гуманитарных наук, русской и мировой литературы. Это журнал о том, без чего человеку нельзя жить, — о смысле бытия. Читатель найдет здесь статьи, проповеди, беседы священников, религиозных мыслителей, ученых, педагогов; программы по духовно-нравственному воспитанию детей, разработки уроков и классных часов на темы Священной истории, сценарии религиозных и фольклорных праздников, рассказы о паломнических поездках и путешествиях к святыням России и мира.
Освещение проблем духовно-нравственного воспитания детей, подростков и юношества. Культурно-исторический и современный опыт православного воспитания и обучения. Духовные традиции народов России. В помощь преподавателю учебного курса «Основы православной культуры» (программы, учебно-методические материалы, конспекты уроков).
распространение материалов журнала, в т.ч. архивных номеров, возможно только с письменного согласия редакции. проблемы <...> Распространенная версия русского перевода означает «исчислен, взвешен и найден очень легким». <...> Маэстро уделял большое внимание воспитанию любви к прекрасному у детей и молодежи и проблему приобщения <...> Проблема духовно-нравственного развития современного ребёнка.
Предпросмотр: ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ №5 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
момент написания письма (между 485 и 490 гг.), очевидно, что Епархий не мог быть епископом. 50 Полный перевод <...> Порой даже утверждается, что слово “auctoritas” не поддается переводу, так как в Средние века оно, потеряв <...> Зиоров сообщил Ильинскому о том, что подал прошение о переводе в одну из южных семинарий. <...> Из-за состояния здоровья епископ Николай неоднократно обращался в Синод с ходатайством о переводе в другую <...> Ваше предположение о назначении к вам нашего Сергия вероятнее, нежели предположение || (л. 193) о переводе
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №6 2022.pdf (0,4 Мб)
В сборник включены работы студентов светских и духовных учебных заведений, посвященные проблемам исследования Священного Писания Ветхого и Нового Завета, патрологии и истории Церкви, религиозной философии, науки и религии, всеобщей истории и истории России.
Структура сборника повторяет логику конференции и включает следующие разделы: библейско-богословские исследования, религиозные аспекты современных гуманитарных исследований, церковно-исторические исследования.
Материалы сборника адресованы, в первую очередь, широкому кругу студентов, занимающихся вопросами религиоведения, библеистики и богословия, а также всем тем, кто интересуется данной проблематикой.
Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык / Под ред. А. А. Алексеева. <...> Исследование магии и религии / Перевод М. К. Рыклина. FrazerJ.G. TheGoldenBough. London, 1923. <...> Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями. <...> (в этом году он впервые прочитал Коран в переводе Веревкина). <...> Проблема теодицеи в сочинениях Н. А.
Предпросмотр: Материалы студенческой конференции Вера и наука от конфронтации к диалогу Материалы студенческой конференции Вера и наука от конфронтации к диалогу - 2013 год. 2013.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
источниках шума, на природе объектов (это даже относится к препарированному фортепиано Кейджа)» [26, 574, перевод <...> Голосовкера-переводчика и редактора, вышедшие при его жизни (работа Гельдерлина «Смерть Эмпедокла», сборники переводов <...> статьях7 почти одними и теми же словами повторяет, что Голосовкер, который зарабатывал преимущественно переводами <...> Положение человека в космосе // Проблема человека в западной философии: Переводы / Сост. и послесл. <...> Ступени органического и человек // Проблема человека в западной философии: Переводы. / Сост. и послесл
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 2023.pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
ими проблемы мистицизма. <...> История, проблемы, влияния. М., 2013. <...> Шолем85, подобранные в ней тексты и их переводы вполне точны и аутентичны. <...> Проблема личного бессмертия. Новосибирск, 1990. <...> или посвященные отдельному аспекту этой проблемы.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №4 2020.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Духовно-нравственное воспитание» знакомит с тысячелетним опытом православного духовно-нравственного воспитания, с достижениями русской религиозной мысли, с духовным осмыслением естественных и гуманитарных наук, русской и мировой литературы. Это журнал о том, без чего человеку нельзя жить, — о смысле бытия. Читатель найдет здесь статьи, проповеди, беседы священников, религиозных мыслителей, ученых, педагогов; программы по духовно-нравственному воспитанию детей, разработки уроков и классных часов на темы Священной истории, сценарии религиозных и фольклорных праздников, рассказы о паломнических поездках и путешествиях к святыням России и мира.
Освещение проблем духовно-нравственного воспитания детей, подростков и юношества. Культурно-исторический и современный опыт православного воспитания и обучения. Духовные традиции народов России. В помощь преподавателю учебного курса «Основы православной культуры» (программы, учебно-методические материалы, конспекты уроков).
Общие проблемы 1. <...> Уитмена, поднимающими близкие проблемы. <...> Уитмена («Песня о себе» («Листья травы», 1858), которую Маяковский мог знать по сборникам переводов « <...> Переводы, примеч. и вступ. ст. К. <...> Проблема была даже с решением обыкновенных бытовых проблем, особенно, когда оказывался на людях.
Предпросмотр: ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ №5 2019.pdf (0,3 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Но параллельно журнал выполняет и просветительскую миссию, что предполагает перевод ключевых статей иноязычных <...> Перевод с английского языка Д. А. <...> Ле Гоффа «История и память», выпущенная в русском переводе в 2013 г., состоит из четырех текстов, посвященных <...> Его книга «История и память», выпущенная в русском переводе в 2013 г. <...> объектов, но и для того, чтобы посетители могли быть объектами взаимного осмотра друг друга» [8, 51 f] (перевод
Предпросмотр: Tempus et Memoria (прежнее название - Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1 2020.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
В России один за другим стали появляться переводы его книг, посвященные ему статьи, так что к началу <...> Как раз в это время, в 1910 г., вышли «Фрагменты Гераклита» в переводе В. Нилендера. <...> Переводы. М.: Эллис Лак, 1994. 716 с. 15. Гаспаров М.Л. “Поэма воздуха” М. <...> Переводы. М.: Эллис Лак, 1994. 591 с. 23. Иванов В.И. <...> Gerüst” у нас принято переводить как «строительные леса», хотя более точным, на мой взгляд, был бы перевод
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2022.pdf (0,1 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Наиболее подробно о конце света говорится в новозаветной книге Апокалипсис, что в переводе с греческого <...> Поэтому «Иисус» в переводе с еврейского значит «Спаситель». <...> И дословно «Христос» в переводе с древнегреческого значит «Помазанник», «получивший помазание». <...> Контакты для почтового перевода: Получатель: Золотарева Ольга Анатольевна (подруга, которая ухаживает <...> Почтовые переводы: 188640, г.
Предпросмотр: Фома №9 2012.pdf (1,3 Мб)
Автор: Щедровицкий Дмитрий Владимирович
М.: Теревинф
Издание представляет собой уникальный по охвату материала современный систематический комментарий к Пятикнижию Моисееву (Торе).
В основу комментария легли учебные курсы по библеистике, прочитанные автором в ряде светских и духовных вузов г. Москвы. Несмотря
на фундаментальный характер данного комментария, изложение ведется
в живой и увлекательной форме. Книга снабжена развитым справочным
аппаратом и представительным списком литературы по библеистике.
Электронная версия дополнена современными навигационными средствами, облегчающими ее использование в учебных и профессиональных
целях. В текущем, 14-м по счету, издании настоящей книги исправлен ряд
погрешностей, замеченных в более ранних редакциях текста.
(Перевод Д. <...> ту же проблему кажущейся жестокос" ти библейских предписаний. <...> Важнейшие же проблемы разрешали через «урим и туммим» (I Цар. 28, 6; Ездр. 2, 63). <...> ту же проблему кажущейся жестокос" ти библейских предписаний. <...> Важнейшие же проблемы разрешали через «урим и туммим» (I Цар. 28, 6; Ездр. 2, 63).
Предпросмотр: Введение в Ветхий Завет. Пятикнижие Моисеево (1).pdf (0,2 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
науки, для нашего общества, но совершенно не касается сферы интересов тех стран, которые занимаются переводом <...> Актуальные проблемы истории Кавказа. <...> Из Узбекистана на работу выезжают (преимущественно в Россию) до 33% трудового населения, а денежные переводы <...> Из государственного бюджета страны были выделены средства на перевод и издание Корана на шведском языке <...> Действительно, поарабски Персидский залив называется «Аль-Халидж аль-'араби», что в переводе на русский
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №11 2013.pdf (0,5 Мб)
Бурятский государственный университет
В книге рассматриваются процессы влияния архаических форм религии и тэнгрианства на этнокультурогенез тюрко-монгольских народов Внутренней и Центральной Азии, их этноконфессиональные традиции, верования и культы, бытовую обрядность, а также формы социальной организации и самоорганизации.
Предназначена для студентов и преподавателей, читающих курсы по
религиоведению, культурологии, краеведению и др., а также тех, кто интересуется историей культуры и религии.
Этот союз возглавляли кимаки (йемак), что в переводе с тюркского означает дракона, змей [Плетнева, 1990 <...> Согласно монгольской летописи «Тайная история монголов», известной в русском переводе как «Сокровенное <...> Данное предположение подтверждается также и тем, что в том же районе имеется село Хандагайты, что в переводе <...> Подобное название зафиксировано арабскими авторами VII—VIII вв. как племя «каи», что в переводе с монголь <...> Постановка проблемы / Р. Г.
Предпросмотр: Архаические формы религии и тэнгрианство в этнокультурогенезе народов Внутренней Азии .pdf (6,2 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
С кучера (в переводе с украинского языка). <...> Создателя популярных в 1740—1750-е гг. комических опер латиллу (рис. 4), непосредственного 2 Перевод <...> Алиса в Зазеркалье: Параллельные переводы с комментариями // Зазеркалье имени Льюиса Кэрролла / авт. <...> В книге Апостол толковый в переводе Максима Грека начала XVII в. [42] т. В. <...> кондаков и икосов какие есть в переводе, и с приложением / Амфилохий (Сергиевский), архимандрит. — М
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №2 2016.pdf (0,8 Мб)
М.: Круглый стол по религиозному образованию и диаконии
Книга посвящена предсоборной и соборной дискуссии по каноническому праву и проблемам церковного суда, монашества епископов, женщин в церкви, дисциплины поста, епитимьи и др. вопросам.
Для печатного издания Кормчей не был сделан новый перевод с греческого и не был взят авторитетный список <...> В XVII в. были сделаны новые переводы церковных канонов. <...> В результате обсуждений Святейший Синод принял решение ис пользовать уже имеющийся перевод, сделанный <...> Первое издание включало параллельный греческий текст и его перевод на церков но сла вянский язык. <...> Карабиновым перевод с греческого древнего чина диаконисс»; было принято решение этот перевод приложить
Предпросмотр: Церковный суд и проблемы церковной жизни.pdf (1,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
От картин мира к жизненному миру (перевод Дагмар Мироновой) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Перевод Дагмар Мироновой* * Миронова Дагмар — кандидат философских наук, доцент кафедры истории и теории <...> саркофаг и похоронено в бумхане (своеобразный аналог мини-мавзолея) в местности ХухэЗурхэн, что означает в переводе <...> Даша в переводе с тибетского означает счастье, благоденствие, процветание, а Доржо — алмаз, а вместе <...> Проблемы поэтики Достоевского // Проблемы творчества Достоевского. Киев, 1994. 4. Библер В.С.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №1 2010.pdf (0,1 Мб)
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
В сборнике публикуются материалы конференции, посвященной разным аспектам подготовки катехизаторов, включающим обзор соответствующей практики древней и современной церкви, обоснование отличия обучения катехизатора от его подготовки к служению, критерии качества подготовки, церковный опыт, необходимый уровень общего и специального образования и др.
Сейчас довольно остро стоит вопрос о проведении повсеместной катехизации для желающих принять Святое Крещение или начать исповедоваться и причащаться и, таким образом, стать членами народа Божьего, войти в Церковь. Учитывая отсутствие общепризнанной программы катехизации и нехватку катехизаторов, разработка вариантов этой программы и подготовка катехизаторов становится в настоящее время одним из наиболее актуальных направлений церковной деятельности.
Хорошо, у нас есть возможность иметь книги с русским переводом православного богослужения. <...> В современном переводе он называется «Об обучении оглашаемых» 4, хотя более точный перевод — «Об оглашении <...> Цит. соч. 10 Здесь и далее Новый завет цитируется по переводу под ред. еп. Кассиана (Безобразова). <...> «Как осуществляется перевод на второй этап оглашения, если в группе все крещеные?». <...> Шли по улице и запели псалмы на русском языке в переводе С. С. Аверинцева. И народ услышал!
Предпросмотр: Традиция святоотеческой катехизации Современные вопросы подготовки катехизаторов Материалы международной научно-богословской конференции (Москва, 28-30 мая 2012 г.).pdf (7,1 Мб)
Амфора
В книге, построенной в форме ответов на вопросы читателей американского журнала Eastern Churches Journal, ведущий мировой знаток византийской литургики почётный профессор Папского Восточного института Роберт Ф. Тафт (р. 1932) освещает частные вопросы истории византийского богослужения и проливает свет на малоизвестные страницы взаимоотношений православия и католицизма.
Поэтому наша проблема — это новая проблема, происходящая не только от использования в литургии местных <...> При этом неверно считать, что данная проблема не относится к пастырству. <...> P. 107–113. © Перевод на русский язык: В. Забавин, 2005 г. <...> Вопрос: Вы можете прокомментировать следующие проблемы? <...> Ответ: О проблемах, которые Вы подняли, я бы сказал в общих чертах.
Предпросмотр: 21 ответ на вопросы о литургике и не только.pdf (1,0 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
Проблемы общей психологии... <...> кандидатскую диссертацию по познавательным процессам и организовав в 1965 г. намеченное им издание переводов <...> непосредственном научном взаимодействии российских и зарубежных психологов29. 25 См.: Психология мышления: сборник переводов <...> Пановым) по этой проблеме, Д. Б. <...> литературы, а также работать с церковнославянскими текстами, созданными русскими писателями, и изучать переводы
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №1 2023.pdf (0,3 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Commentarii in Apocalypsin 30 (здесь и далее русский перевод цит. по: Свт. Андрей Кесарийский. <...> Col. 1080BC (рус. перевод: Прп. Максим Исповедник. Полемика с оригенизмом и моноэнергизмом. <...> Ч. 4 (Творения святых отцев, издаваемых в русском переводе; 40). С. 393. <...> S. 195 (перевод мой. — С. <...> Русский перевод: Оды Соломона / прот. Л. Грилихес, пер. М., 2004.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №4 2012.pdf (0,1 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
повлияла на глобальные тенденции в области международной экономической миграции и на динамику денежных переводов <...> Речь идет о проблемах асимметричного федерализма. <...> и, в частности, проблемы в судебных органах. <...> Аль-Абуди отметил большую заслугу главы Духовного управления шейха Мухаммад Садик Мухаммад Юсуфа в деле по переводу <...> Эти собрания проходили в переполненной мечети, и присутствующим предлагались синхронные переводы на английском
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №4 2020.pdf (0,6 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
изречениями из Корана и Сунны, в то время как «в других течениях практиковали чтение Корана на арабском без перевода <...> благопожелания («создавать татарские землячества», «наладить связи с Татарстаном, с ДУМ РТ», «заняться переводами <...> пресеCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 59 чение фактов осуществления денежных переводов <...> переиздававшаяся, она получила в стране широкую известность, о чем свидетельствует переиздание ее в переводе <...> Даю перевод пресс-релиза, опубликованного на официальном сайте ОПЕК по окончании мероприятия.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №6 2017.pdf (0,6 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
Почти 30 фольклорных сказок разных народов в переводах, обработках и пересказах прочитывают за учебный <...> театральных постановок, работа с «детскими версиями»45, сравнение различных обработок и поэтических переводов <...> Приняв христианство в восточной версии и почти сразу осуществив перевод Библии на национальный язык, <...> проблему веры. <...> В смысловом переводе термин «постмодернизм» означает «самая современная современность».
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №2 2013.pdf (0,1 Мб)