
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Наиболее подходящий термин для перевода — русское слово «поддержание», имен но оно в наибольшей степени <...> Русский перевод яв ляется неофициальным. <...> Как показывает лингвистический анализ, в русском переводе суще ствует ряд серьезных неточностей, а иногда <...> Юкагиры и юкагиризированные тунгусы: Перевод с англ. Н.А. <...> Итоговая декларация саммита подчеркивает необходимость перевода мировой экономики и промышленности на
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №2 (15) 2014.pdf (0,4 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Следующий пассаж представляется целесообразным привести в русском переводе: «И поскольку нам было необходимо <...> P. 25). 23 Пассаж о «первых местах» Дамаса показательным образом отсутствует в греческом переводе этого <...> фамилии Aune, и мы пользуемся им исключительно по той причине, что с таким написанием был издан русский перевод <...> Франка, ее книги, статьи и переводы знакомы как немецкоязычному, так и русскоязычному читателю5. <...> Проблема знания в свою очередь, будучи связана с проблемой трансцендентного, постепенно подводит нас
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №1 2020.pdf (0,5 Мб)
Автор: Брэдшоу Дэвид
М.: Языки славянской культуры
Книга современного американского христианского философа Дэвида Брэдшоу, декана философского факультета Университета Кентукки, представляет собой наиболее полное на сегодняшний день историко-философское исследование философского концепта "энергии" и связанных с ним понятий в контексте размышлений о природе Бога и соотношении в Нем сущности и деятельности. Начав с философии Аристотеля как отправного пункта, автор скрупулезно прослеживает эволюцию этого концепта начиная с эллинистических школ и завершая поздними неоплатониками. Основное внимание автор уделяет трансформации и специфике усвоения "энергии" христианской теологией IV-XIV вв. как на Западе (Марий Викторин, Августин, Боэций, Фома Аквинский), так и на Востоке (Каппадокийцы, Дионисий Ареопагит, Максим Исповедник, Григорий Палама), связывая с ними один из определяющих факторов не только догматических расхождений, но и исторического раскола между Западной и Восточной Церковью.
Аристотель озадачивается этой проблемой в конце главы XII .9 . <...> Плотин бьется с этой проблемой в нескольких текстах . <...> Русский перевод А . Р . <...> Поэтому христианская мысль сталкивается с другой проблемой, а именно, с проблемой понимания того, каким <...> Я говорил ранее, что Аквинат не смог разрешить эту проблему .
Предпросмотр: Аристотель на Востоке и на Западе.pdf (0,5 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Вниманию читателя предлагаются доклады на конференции "Исламская философия и философское исламоведение: перспективы развития". Она состоялась в Москве, в конце 2011 г., и была приурочена к выпуску второго номера ежегодника исламской философии "Ишрак". Переработанные тексты докладов составили эту книгу. К сожалению, не все участники смогли предоставить свои тексты для публикации. Этот недостаток частично компенсируют материалы конференции, включая аудиозаписи, которые доступны по адресу http://iph.ras.ru/ishraqconf.htm.
В этом сборнике представлены разные традиции исламоведения. Мы очень рады, что можем познакомить читателя с тем, как воспринимается, оценивается и изучается традиция исламской философии в современном Иране: в составе сборника - статьи, написанные двумя крупшейшими иранскими учеными, специалистами по ас-Сухраварди, и посвященные философии ишракизма.
Очень часто об этом говорят так, как если бы это было решением проблемы, а не самой проблемой. <...> Философия перевода и перевод философии // Доклад, сделанный 23 марта 2011 г. в рамках Гуманитарных чтений <...> Проблема времени и истории — проблема крупная и всеобъемлющая. <...> Обсуждение новых и существенных проблем Некоторые проблемы, рассматриваемые Шейхом озарения, являются <...> (Перевод с персидского С.
Предпросмотр: Исламская философия и философское исламоведение.pdf (0,3 Мб)
Автор: Кириллин В. М.
М.: Языки славянской культуры
В книге собраны научные и научно-популярные статьи, посвященные вопросам текстологии, археографии, палеографии, герменевтики, поэтики отдельных мало изученных памятников древнерусской письменности и литературы, относящихся к XI - XVI вв. Кроме того, в ней дана историческая и культурологическая характеристика древнерусской образовательной системы и затронуты некоторые вопросы истории, культуры и церковной жизни Древней Руси. Основным авторским методом при анализе тех или иных явлений древнерусской литературы, истории, культуры является комплексный подход, позволяющий сопрягать имманентные свойства рассматриваемых фактов с широким контекстом соответствующей эпохи, выявлять их смысловые и художественные связи с областью общественных идей и культурных тенденций времени.
Первый вариант решения проблемы соответствовал бы мнению Л. П. <...> Всего несколько страниц посвятил данной проблеме Л. А. <...> С. 327—342 (латинский текст и русский перевод). <...> проблемой. § II. <...> Опыт и проблемы.
Предпросмотр: О книжности, дитературе, образе жизни Древней Руси.pdf (0,2 Мб)
Библиографическое пособие содержит текущую информацию об отечественной и зарубежной литературе по религиоведению, поступающей в Фундаментальную библиотеку ИНИОН РАН. Рассчитано на научных работников, преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов гуманитарных университетов, а также может быть использовано в библиографической и справочной работе научных библиотек и информационных центров.
Док., исслед., переводы). – Библиогр.: с. 266-291. Указ. имен: с. 293-303. <...> Рерих над переводом текстов "Тайной доктрины" Е.П. <...> Перевод и редакция – А.Дугин. 1176 Шифр: 011921111 Руденко Е.И. <...> Перевод с английского языка. 1228 Шифр: 003101113 Бортникова Ю. А. <...> История переводов. 1335 Шифр: 028131111 Канненгиссер Ч.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Религиоведение Библиогр. указ. №4 2011.pdf (1,5 Мб)
Автор: Слезкина Ольга Владимировна
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
Учебное пособие по истории древней христианской Церкви адресовано студентам гуманитарных специальностей высших учебных заведений, оно призвано помочь формированию у студентов профессиональных знаний об истории Церкви, ее главных событиях и процессах, основных именах и периодах.
«К Паммахию о наилучшем способе перевода». Появление христианства среди готов (см. в т. ч. Бош Д. <...> Иеронима Стридонского «К Паммахию о наилучшем способе перевода» 19. <...> Что такое «иудейская проблема» и как она была решена? <...> Какие проблемы в церковной жизни решались этими императорами? 10. <...> », если бы во 2-й половине IX в. не было «перевода» христианства на славянский язык святыми византийскими
Предпросмотр: История древней христианской Церкви.pdf (0,5 Мб)
Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.
"Кассианов ский" же перевод лишен этих недостатков, это высококультурный перевод. <...> Но все-таки это серьезная проблема. <...> Это также одна из проблем нашей церкви. <...> Это серьезная проблема. <...> Перевод с английского Елизаветы Гиппиус • Далее перевод цитируется по докладу Павла Мейендорфа "Литургичес
Предпросмотр: Православная община №27 1995.pdf (0,4 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Этноним «туркмены» возводится там к «турк иман» (в переводе – «родом из света»). <...> Перевод Крачковского И.Ю. – Москва: «Маджесс», 1990. (5:87). – С. 66. 2 Имам Бухари. <...> Перевод Крачковского И.Ю. – Москва: «Маджесс», 1990. (2:143) – С. 14. <...> глобальных, что в конечном итоге приводит 1 Тафсир и перевод значений Корана / Автор перевода и тафсира <...> Перевод Крачковского И.Ю. – Москва: «Маджесс», 1990. (8:61). – С. 101.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2017.pdf (0,7 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Обратный перевод. 27,0 х 19,6 см. <...> Обратный перевод. 25,0 х 15,0 см. <...> Прямой перевод. 12,3 х 19,8 см. <...> Прямой перевод. 22,3 х 16,4 см. <...> проблем эллинизма.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №3 2012.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Также перевод «пандативы» используется в книге [Е. Кунин, 2014, с. 56–57; E.V. Koonin, 2012]. <...> В переводе [С.Дж. Гулд, Р.Ч. <...> Pinker, 1994] Однако в настоящее время более правильным мы считаем использование в качестве перевода <...> Это осознание затруднено огромным перевесом переводов и тиражей работ адаптационистов (Докинз, Уилсон <...> Предлагаем считать выполненный перевод [С.Дж. Гулд, Р.Ч.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №3 2015.pdf (0,1 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Но так мало артистов верят в Бога, верят в Его любовь… Вот проблема. <...> Проблема в том, что мы его не желаем (ведь мы свободны). <...> Начало работы над романом совпало у Пастернака с завершением перевода трагедии шекспира «Гамлет». 2. <...> Но проблемой буллинга «Литеродура» не ограничивается. <...> Но проблема в том, что для семьи это очень дорого.
Предпросмотр: Фома №8 2019.pdf (0,3 Мб)
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
Для этого необходимо разви вать на местах технологии перевода, являющегося наилучшим посредником между <...> тройных, образовательных курсов на родном языке, языках межнационального и международного общения, перевода <...> разнообразия, образования, перевода. 3. <...> Попытки реализовать программу перевода ненцев к оседлой жизни имела несколько положительных примеров, <...> За исключением этих нескольких примеров перевод ненцев на оседлость не удавал ся.
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №4 (21) 2015.pdf (0,5 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
В конце мая 2007 г. суд Москвы признал экстремистскими русские переводы 14 книг турецкого философа Саида <...> Перевод с английского, выполненного по французскому оригиналу. © Флиши де ла Невиль Т., 2020 Copyright <...> Перевод с английского, выполненного по французскому оригиналу. <...> Автор перевода с английского на русский яз.: Атамали К.Е. <...> В последние годы одной из наиболее острых глобальных экологических проблем стала проблема загрязнения
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №3 2020.pdf (0,6 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Киприана в русском переводе: Творения священномученика Киприана Карфагенского. <...> P. 602.22–32). 42 Русский перевод прот. В. <...> Ломизе50 удалось описать ранние славянские переводы соборной грамоты, которые начали появляться сразу <...> Характерный пример можно видеть в переводе речи будущего митр. <...> Письмо Ваше и денежный перевод на мое имя получил.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №3 2022.pdf (0,5 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
заметки» отдельные фрагменты из записных книжек изданы в русском переводе Беркли [Дж. <...> Стоит отметить, что Вейдле тесно связывает насущные проблемы поэзии с проблемами языка. <...> Вейдле писал, что ближе всего к созерцанию сущности поэзии нас подводит работа над переводом. <...> Таким образом, по мнению Вейдле, в искусстве вымысла неточность перевода возможна, в искусстве слова <...> Поэтому существует множество альтернативных переводов этой категории, например: «культурность», «нормы
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №1 2015.pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
P. 75–113. 6 Здесь и далее все переводы наши. <...> Мученичество и самоубийство: проблемы восприятия раннего христианства язычниками // Проблемы истории, <...> Переводы, комментарии, исследования / пер., коммент., вступ. ст., прилож. и общ. ред. А. Д. <...> Мученичество и самоубийство: проблемы восприятия раннего христианства язычниками // Проблемы истории, <...> Переводы, комментарии, исследования / пер., коммент., вступ. ст., прилож. и общ. ред. А. Д.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №3 2019.pdf (0,4 Мб)
Журнал издается с 2007 г. Решением Президиума ВАК он включен в Перечень российских рецензируемых научных журналов в редакции 2010 г., в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
В серии «История» публикуются научные статьи преподавателей исторического факультета ТГУ, учёных научных учреждений и преподавателей вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Смоленска, Владимира, Нижнего Новгорода и других городов России и зарубежья (Украина, Белоруссия, Болгария, США). Материалы, публикуемые в журнале, охватывают широкий спектр проблем современной исторической науки.
На переводе промемории указаны подписи БестужеваРюмина и Воронцова. <...> Российское земство и проблемы сельского хозяйства в конце XIX – начале ХХ вв. // Проблемы социально-экономической <...> Кроме проблем с воспроизводством поголовья, существовала проблема с выгонами и вследствие этого – недостаток <...> и проблемы трудоустройства молодёжи. <...> Переводы / отв. ред. Д. С. Лихачёв. СПб., 1992.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия История №4 2013.pdf (0,8 Мб)
Автор: Лютаева
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Понятийная сетка, используемая в современном религиоведении, постоянно обновляется и дополняется новыми терминами, при этом также претерпевают семантические сдвиги «классические» дефиниции.
Статья сфокусирована на истории понятий «живая религия» (lived religion) и «вернакулярная религия»
(vernacular religion), которые вошли в научный оборот в конце XX века. Оба термина относятся к области
изучения повседневности и ее философского осмысления, базируются на обширных эмпирических исследованиях и данных антропологии. Концепты «живая религия» и «вернакулярная религия» были предложены учеными в качестве альтернативы традиционным и распространенным бинарным схемам описания
религии, противопоставляющим высокую/низкую, элитарную/народную, институционализированную/
внеинституционализированную ее формы. В генезисе и распространении данных понятий отразилась
общая тенденция, заключающаяся в отказе от применения единообразного западноевропейского образца и конфессионально-теологического дискурса к вариативным феноменам религиозного опыта. Термин
«живая религия», возникший в мемуарной и биографической литературе, характеризовал личный опыт
христиан, охватывая повседневные религиозные практики разных традиций. Концепт «вернакулярная религия», восходящий корнями к латинскому слову vernaculus, использовавшемуся для описания родного,
местного, домашнего, а позднее отличавшему местный язык от официальной латыни, был предложен филологами для решения религиоведческих задач изучения неорганизованных, стихийных, повседневных,
индивидуальных форм проявления религии. В настоящее время оба термина успешно применяются, в
т. ч. в русскоязычном научном дискурсе, в религиоведческих исследованиях, посвященных разнообразным
феноменам материализации, китча, гендерных и многих других аспектов религии.
Проблема концептуализации терминов / М.С. <...> Проблема концептуализации терминов // Вестн. Сев. (Арктич.) федер. ун-та. <...> вернакулярная религия» (vernacular religion), истории их возникновения, специфике применения, особенностях перевода <...> «Lived religion» – «живая религия» Перевод словосочетания «lived religion» как религиоведческого понятия <...> Термин также не поддается корректному переводу на русский язык. В работах А.А.
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
К примеру, перевод обучающихся на удаленное обучение. <...> (перевод Н. С. <...> La jeunesse des hommes célèbres; 1867 г., русский перевод вышел в 1870 г., немецкий перевод — в 1901 <...> В издании 1897 г. в переводе В. Д. <...> Кроме этого, сегодня большинство вузов Российской Федерации остро ощутили проблему перевода образовательного
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №4 2021.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
заносятся теми, кто знает перевод хотя бы одного слова. <...> Занести перевод в словарь может любой. <...> В результате редкие переводы отфильтровываются в соответствии с требованиями, предъявляемыми к такого <...> Лимитовский* «ТРУДНАЯ ПРОБЛЕМА СОЗНАНИЯ» КАК ФИЛОСОФСКАЯ ПРОБЛЕМА И ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ КОНФЛИКТ «Трудная проблема <...> Можно предположить, что «перевод» работы системы образования на договорные отношения изменит характер
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2019.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.
Я понимаю, что это проблемы . Я сам МУ'lаюсь этими проблемами, но решение их очень тяжело дается. <...> Если что хоро шо, так оно хорошо, там проблем нет, но мы слишком 'шсто сталкиваемся и с проблемами . <...> Это действительно проблема. <...> Однако ясно, что это еще не литургический перевод. Когда о. <...> (К сожалению, Синодальный перевод поэтических книг Ветхого Завета в гораздо большей степени, нежели перевод
Предпросмотр: Православная община №21 1994.pdf (0,4 Мб)
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея
В сборник вошли результаты неофициального и официального богословского диалога, а также ознакомительные статьи об истории, литургике, иконографии и современной миссионерской деятельности Восточных православных церквей. Он содержит также подборку литургических и некоторых других религиозных текстов, в которых выражена христологическая вера Восточных православных церквей. Книга призвана продемонстрировать, что «обе семьи (православных церквей) всегда верно придерживались одной и той же подлинной православной христологической веры и непрерывного продолжения апостольской традиции» (Второе общее заявление, Шамбези, 1990).
Слово 2, перевод по Patrologia Orientale, (далее РО) 38, с. [43]/287. <...> Слово 7, перевод по PO, 38, с. [73]/317. <...> Слово 23, перевод по PO, 37, с. [117, 119]. <...> Слово 93, перевод по PO, 25, с. [489=490]/45=46. Проф. о. В.С. <...> London., 1928 (в свою очередь, перевод с издания: Ludolf Historia Aethiopica. Vol. II.
Предпросмотр: Богословский диалог между Православной церковью и Восточными православными церквами.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Философия религии: аналитические исследования / Philosophy of Religion: Analytic Researches» – специализированное международное периодическое издание Института философии РАН, публикующее статьи по философской рефлексии, тематизирующей и проблематизирующей феномены религии, ее многообразные культурные контексты и корреляции. Выпуски журнала строятся как тематические. Помимо статей отечественных и зарубежных (преимущественно англо-американских) философов, религиоведов, теологов публикуются переводы философско-религиозной классики рецензии на современные исследования.
Как именно он помогает решить проблему? <...> Однако это порождает две проблемы. <...> Мыслитель затрагивает вопрос первопричины мира в своей трактовке «Брахма-сутры», для перевода которой <...> Перевод «Брахма-сутры» Рая стал провозглашением «символа веры» неоведантизма [Скороходова 2018: 79]. <...> В своем переводе Рай ставит акцент на утверждении первопричиной мира единого Бога.
Предпросмотр: Философия религии №1 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Иоанна Златоуста, перевод сочинения свт. Григория Богослова «О душе»25, заметки о переводе из прп. <...> Проблема символа и реалистическое искусство. М., 19952; Он же. Проблема художественного стиля. <...> Основные проблемы теории прогресса // Проблемы идеализма. М., 1902; Любомудров И. Г. <...> Актуальные проблемы. <...> Представленный список вызывающих недоумение мест русского перевода книги Г.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №2 2012.pdf (0,1 Мб)
М.: Фонд исследований исламской культуры
Принимая во внимание духовный кризис современного человека, попытки противников религии распространить идеи материализма и отход от Божественных учений, формирующих личность человека, что в итоге вызывает насущную потребность в духовности заключим, что идея издавать богословский христианско-исламский журнал «Камень Веры» является богоугодным и заслуживающим внимания и уважения шагом.
Журнал христианско-исламского диалога «Камень веры» даёт своим авторам и читателям возможность принять участие в интеллектуальном общении представителей двух крупнейших мировых религий.
Фрагменты (Перевод с фарси Мустафы Борзуи, поэтический перевод Д.А. <...> Проблема лежит в совершенно иной плоскости. <...> В переводе они были сохранены. <...> Софии в переводе Ж. <...> О переводе одного трудного места из трактата «Метод священной молитвы и внимания» // Проблемы теологии
Предпросмотр: Камень веры.pdf (0,9 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Красавин ПРОБЛЕМА ОБЩЕГО ИНТЕЛЛЕКТА: ГЕТЕРАРХИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СЛОЖНОСТЬ В статье исследуется проблема <...> Актуальность проблемы. <...> Фрагменты переводов [Электронный ресурс]. <...> Государственным издательством географической литературы в переводе В. И. <...> Восклицание « »לא אחסר ,אנאло эхсар, ана, в нашем переводе: «Не вычитайте, пожалуйста!»
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №3(179) 2018.pdf (3,4 Мб)
ЧГИК
В сборнике материалов ежегодной научно-практической конференции, Славянского научного собора «Урал. Православие. Культура» опубликованы статьи, доклады ученых России, Украины, Белоруссии, Болгарии, богословов, преподавателей вузов и сузов, специалистов учреждений культуры, представителей общественных организаций, Русской православной церкви. В сборнике рассматриваются различные направления в изучении отечественного духовно-нравственного наследия, в аспектах истории и современности.
В переводе С. М. <...> Перевод мой. – Н. О.). <...> Панченко: подг. текста, перевод и комм.: 22, с. 222–224, 610–611]. <...> Появлялись переводы его поэтических сочинений. <...> Евангелие в русском переводе читает сам автор.
Предпросмотр: Шестнадцатый Славянский научный собор «Урал. Православие. Культура». Кирилло-Мефодиевская традиция в культуре России материалы всероссийской научно-практической конференции.pdf (1,2 Мб)
Автор: Трохимчук Е. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Стремительное развитие техники и технологии в конце XX в., повышение роли информации и развитие глобальной сети Интернет подвергли серьезной трансформации привычный облик культуры. На смену устоявшимся формам коммуникации пришли новые способы организации личного пространства и общественных отношений, основу которых составляет глобальная медиа-информационная среда. Авторы данной монографии анализируют ряд аспектов этой новой реальности.
проблемами идентичности. <...> С. 177–182. 47 None пока еще не получило устоявшегося перевода на русский язык 48 Носачев П. Г. <...> Переводы книг Карлоса Кастанеды не уступают по популярности «диагностике кармы» Лазарева, книги А. <...> Различие полов как политический проект номадизма // Хрестоматия феминистских текстов: переводы / Под <...> Различие полов как политический проект номадизма // Хрестоматия феминистских текстов: переводы. / Под
Предпросмотр: Постмодерн общество, религия, культура.pdf (0,2 Мб)
Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.
Издательский дом «Салани» выпускает перевод «Иезуита», обширного интервью с архиепископом Буэнос-Айреса <...> Позиции России и Ватикана по большинству ключевых международных проблем созвучны. <...> говорить о международных делах, то позиции Ватикана и России по большинству ключевых международных проблем <...> Это является хорошей основой совместного поиска решений важных международных проблем и формирования нового <...> прибыли в Великую Моравию в 863 году из Константинополя по приглашению местного князя Ростислава для перевода
Предпросмотр: Религия и общество 27.03.2013 0.pdf (0,4 Мб)
Автор: Ипполитов Г. М.
Изд-во ПГУТИ
В настоящем учебном пособии изложен в проблемно-хронологическом ключе, в исключительно лапидарном стиле, программный материал по учебной дисциплине «История мировых религий». При изучении данного учебного пособия обучающиеся призваны почерпнуть знания, которые могут лечь в основу дальнейшего самостоятельного изучения курса «История мировых религий».
В буквальном переводе Синто — путь духов или путь богов. <...> В буквальном переводе – это борьба за веру, подразумевающее ду87 Цит по.: Коран / Перевод и смысл комментариев <...> Так, в 1716 году была предпринята первая попытка перевода Корана. <...> Проблемы классификации сект. 3. <...> Древняя Япония: буддизм и синтоизм (проблемы синкретизма). М., 1987.
Предпросмотр: История мировых религий учебное пособие по всем направлениям подготовки бакалавров.pdf (0,3 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Телефон Марины и Анатолия Филипповых: +7 (925) 552-72-65 1-й вариант для перевода денежных средств – <...> Собственно говоря, это имя – перевод с немецко‑ го (Übermensch) на английский в пьесе Бернарда Шоу (1856 <...> Некоторые же празднич‑ ные собрания удостоены похвалы Царя, Угодного богам [варианты перевода – «Милого <...> Важно относиться к этому не как к проблеме, а как к задаче, которую надо решить. <...> А раз это проблема, то и возникают разного рода негативные реакции.
Предпросмотр: Наука и религия №10 2016.pdf (0,1 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод с английского Е. С. Пургиной С. С. Силби. <...> Перевод с английского языка Р. Арди, В. В. Макерова 1. Andersen P. <...> взгляд направляется не напрямую на представляемые предметы, но на Что их явленности» (здесь и далее перевод <...> (Китайская классика: новые переводы, новый взгляд). Рукопись поступила в редакцию 14 июля 2014 г. <...> В этой книге были проанализированы 28 понятий, в частности, понятные без перевода на русский язык термины
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №3 2014.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
С. 34–84 (перевод главы из: Jauß H.R. Literaturgeschichte als Provokation. Frankfurt a. M., 1970). <...> Широкую известность получили осуществленные Брейе переводы Плотина и стоических фрагментов. <...> проблем. <...> Театр Но 4 На русском языке по данной теме известен перевод статьи Р. <...> В годы работы над этим трактатом Лукман параллельно занимался переводом на английский язык своей книги
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2016.pdf (0,1 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
С другой стороны, Стивен Фанинг говорит, что существуют весомые причины для перевода этого понятия так <...> декс — самый авторитетный документ Вульгаты и самая ранняя из сохранившихся в полном объеме рукописей перевода <...> Письмо греческое светло-колерное 15 века, перевод древний. <...> На л. 137 об. запись: «Сей перевод вятскаго архиепископа певчего Ивана Козмина сына Тряпицына. <...> Проблемы интерпретации. М., 2017. С. 386–411.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2018.pdf (0,4 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
даже сквозь тьму наших грехов и нашего несовершенства, способна развеять туман сомнений и будничных проблем <...> наставлений святителя состоит в том, что он пишет не столько о внешней, сколько о духовной стороне проблемы <...> Может, я за тебя еще какие-то проблемы решать должен?» <...> планах… Я хотела стать психологом, но папа сказал, что денег на учебу не даст: родители учили все свои проблемы <...> Тем более что в тогдашнем дворянстве были немалые сложности и проблемы с пониманием православной традиции
Предпросмотр: Фома №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Еженедельный тематический бюллетень. Включает сообщения о деятельности представителей различных конфессий, их взаимоотношениях с обществом и властью.
, следует разработать более четкие и эффективные положения, чтобы решить эту серьезную и деликатную проблему <...> заверил, что последуют соответствующие санкции: «Мы не будем долго раздумывать над тем, как решить эту проблему <...> В ходе аудиенции представителям Международного католического бюро по проблемам детства понтифик заявил <...> В частности, речь шла о практике перевода священнслужителей из одного прихода в другой, включая перевод <...> «Одна из основных проблем – это отток молодежи, уезжающей учиться в зарубежные исламские образовательные
Предпросмотр: Религия и общество №15 2014.pdf (0,8 Мб)
М.: Круглый стол по религиозному образованию и диаконии
Профессор Санк-Петербургского государственного университета С.Л. Фирсов рассказывает в книге о месте Православной Церкви в политической системе Российского государства, рассматривает публицистическую подготовку церковных реформ и начало их проведения в период Первой русской революции, дает панораму диспутов и обсуждений, происходивших тогда в православной церковно-общественной среде.
Каннингема «С надеждой на Собор», русский перевод которого появился в Лондоне в 1990 г. <...> Положительно относившаяся к переводу митрополита на Кав каз А.В. <...> Но существует и другая версия, касающаяся причин его перевода. <...> Находясь под влиянием «стар ца», Александра Федоровна требовала перевода экзарха Грузии в столицу. <...> Решение Святейшего Синода о переводе иеромонаха настоятелем Но во сильского монастыря было полностью
Предпросмотр: Русская Церковь накануне перемен (конец 1890-х - 1918 гг.).pdf (0,6 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Следующий пассаж представляется целесообразным привести в русском переводе: «И поскольку нам было необходимо <...> P. 25). 23 Пассаж о «первых местах» Дамаса показательным образом отсутствует в греческом переводе этого <...> фамилии Aune, и мы пользуемся им исключительно по той причине, что с таким написанием был издан русский перевод <...> Франка, ее книги, статьи и переводы знакомы как немецкоязычному, так и русскоязычному читателю5. <...> Проблема знания в свою очередь, будучи связана с проблемой трансцендентного, постепенно подводит нас
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №2 2020.pdf (0,5 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Проблема отношения о. П. А. <...> Русский перевод вышел там же два года спустя. 57 Хомяков А. С. <...> Лурье переводе Н. П. <...> Автор уточняет сделанные прежде переводы этих вставок. <...> Текст публикуется в оригинале и с переводом на русский.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №1 2011.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ипполитов Г. М.
Изд-во ПГУТИ
В настоящем конспекте лекций изложен в проблемно-хронологическом ключе, в исключительно лапидарном стиле, программный материал по учебной дисциплине «История мировых религий». При изучении данного конспекта лекций обучающиеся призваны почерпнуть знания, которые могут лечь в основу дальнейшего самостоятельного изучения курса «История мировых религий».
В буквальном переводе Синто — путь духов или путь богов. <...> Перевод смыслов и комментарии. /Пер. В.М. Порохова/ М., 2001. Коровиков А. В. <...> Так, в 1716 году была предпринята первая попытка перевода Корана. <...> Немаловажно, что сегодня существует серьезная проблема классификации сект. <...> Проблемы классификации сект. 3.
Предпросмотр: История мировых религий Конспект лекций.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Философия религии: аналитические исследования / Philosophy of Religion: Analytic Researches» – специализированное международное периодическое издание Института философии РАН, публикующее статьи по философской рефлексии, тематизирующей и проблематизирующей феномены религии, ее многообразные культурные контексты и корреляции. Выпуски журнала строятся как тематические. Помимо статей отечественных и зарубежных (преимущественно англо-американских) философов, религиоведов, теологов публикуются переводы философско-религиозной классики рецензии на современные исследования.
в переводе Ю.А. <...> Брагинской в переводе «Никомаховой этики». <...> Перевод А.Н. Егунова. И.С. Вевюрко. <...> Здесь и далее Коран цитируется по переводу Г.С. <...> Перевод с персидского и комментарии Т.Г.
Предпросмотр: Философия религии №1 2023.pdf (0,1 Мб)
Автор: Гаврилин Александр Валентинович
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
Труд профессора А. В. Гаврилина посвящен теоретическим основам изучения истории. Учебное пособие представляет собой курс лекций на историко-философском факультете Рижского университета.
Константину Петровичу Обозному и администрации Свято-Филаретовского православнохристианского института за перевод <...> Публикация параллельных текстов источника дает возможность сравнить перевод с оригинальной версией текста <...> и вместе с тем проверить соответствие перевода источника оригиналу текста с точки зрения семантики. <...> Например, перевод текста, отвечающий современному представлению, рискует обнаружить в тексте то, чего <...> (ведь единомышленникам проблема ясна).
Предпросмотр: Теория изучения и использования исторических источников.pdf (0,2 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Такие неформальные переводы, как правило, быстрее, эффективнее и дешевле официальных банковских переводов <...> Приведем перевод текста зикра, сделанный М.М. <...> Перевод Корана. Часть I. Репринтное воспроизведение по изданию: Казань. <...> Перевод с арабского Саблукова Г.С. 5. Перевод Корана. Часть II. <...> Перевод с арабского Саблукова Г.С. – М.; Л., 1990. 6. Попова З.Д., Стернин И.А.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №11 2016.pdf (0,6 Мб)
Автор: Бакина
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В статье обсуждается проблема делимитации понятий библеизм и библейский фразеологизм в рамках исследования становления и развития библейской фразеологии как отдельной научной ветви общей фразеологии.
Декларируется необходимость выделения библейской фразеологии в самостоятельное научное направление как
следствие поступательного развития фразеологической науки в целом, а также возросшего интереса к исследованию фразеологии библейской этимологии и накопившихся за последние два десятилетия материалов научных
исследований в данной области. Уточняется статус библейского фразеологизма как фразеологической единицы.
Анализируются определения вышеупомянутых понятий, выделяются виды библеизмов и фразеологизмов библейского происхождения на основе обзора научных трудов, посвященных изучению библеизмов и библейских
фразеологических единиц в разных аспектах. В качестве иллюстраций приводятся примеры употребления библеизмов и библейских фразеологизмов в англоязычных и немецкоязычных текстах. При проведении исследования
использовались методы анализа и синтеза, обобщения, гипотетико-индуктивный метод; сравнительный, контекстуальный, классификационный методы и метод анализа дефиниций, метод фразеологической идентификации,
фразеологического анализа. В результате исследования делается вывод о том, что «библеизмы» есть понятие
более широкое, включающее в себя библейские фразеологизмы. Библеизмы многочисленны и разнообразны по
своему составу и могут быть представлены в виде разноуровневых лингвистических единиц (от слова до предложения), в то время как библейские фразеологизмы структурно представлены в виде устойчивых образований
от словосочетания до предложения. Таким образом, библейский фразеологизм определяется как устойчивая,
воспроизводимая языковая единица, структурно представленная в виде словосочетания или предложения, обладающая цельностью номинации и целостностью значения, этимологически связанного с Библией. Подчеркивается, что специфика фразеологизма библейского происхождения проявляется на формальном, содержательном
и функциональном уровнях.
БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: УТОЧНЕНИЕ ПОНЯТИЙ (на примере английских и немецких текстов) В статье обсуждается проблема <...> национально-культурные и др. особенности, изучаются в рамках раздела общей фразеологии, посвященного исследованию проблем <...> Kнига-Cервис» 37 считает библеизмом любое слово или выражение из текста Священного Писания, независимо от перевода <...> Еще один момент, на который мы бы хотели обратить внимание, это проблема включения/ невключения в состав
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
С. 49. 93 «От перевода Библии на русский язык, — писал Евгений В. Г. <...> Постановка проблемы Проблема плена Первой мировой войны современными историками рассматривается как масштабный <...> В период проведения кампании проблемы решались успешно. <...> Решающим оказался взгляд на проблему наркома иностранных дел Г. В. <...> Перевод Якова Уткина книги «О последовании Иисусу Христу» (по замечанию М. М.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №6 2021.pdf (0,4 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Оно говорит о том, что он тоже размышлял об этих проблемах, тоже, видимо, занимался богопознанием и, <...> Но моя личная проблема состоит в том, что это очень часто не сочетается со смирением и с терпением, а <...> творчества в моем сознании связалась с проблемой познания бытия». <...> Проблемы местных шерифа не волнуют. <...> То же — и переводы старых и новых армянских поэтов. обе культуры и оба языка были ему родными.
Предпросмотр: Фома №10 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Дубровина К. Н.
М.: ФЛИНТА
Настоящий энциклопедический словарь представляет собой одно из наиболее полных собраний фразеологических оборотов русского языка, по своему происхождению восходящих к Библии. В него вошли как собственно фразеологизмы, так и пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые изречения, перифразы и другие фразеологизированные выражения. Данный словарь является лингвистическим справочником энциклопедического типа, в котором даны толкования значений распространенных библейских фразеологизмов, примеры на их употребление в художественных, научных, публицистических, мемуарных, эпистолярных произведениях XVIII—XXI вв. и в современных СМИ, а также приводятся историко-этимологические и лингвокультурологические комментарии с соответствующими цитатами из Библии и ссылками на библейские тексты.
и латинским переводами. <...> социальной важности: проблему досуга. <...> Перевод с франц. М. <...> и латинским переводами. <...> Перевод с франц. М.
Предпросмотр: Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кунин Михаил Михайлович
Молодая гвардия
Отец Александр Мень (1935—1990) принадлежит к числу выдающихся людей России второй половины XX века. Можно сказать, что он стал духовным пастырем целого поколения и в глазах огромного числа людей был нравственным лидером страны. Редкостное понимание чужой души было особым даром отца Александра. Его горячую любовь почувствовал каждый из его духовных чад, к числу которых принадлежит и автор этой книги. Нравственный авторитет отца Александра в какой-то момент оказался сильнее власти. Его убили именно тогда, когда он получил возможность проповедовать миллионам людей. О жизни и трагической гибели отца Александра Меня и рассказывается в этой книге. По свидетельствам множества современников, его жизнь явила собой евангельский идеал и потому навсегда вошла в историю Церкви. Принятая им апостольская миссия намного превзошла по длительности его краткую жизнь. Ибо его проповедь, огненное слово о живом Христе обращены не только к современникам, но и к будущим поколениям людей.
Особенно волновали меня проблемы евангельской истории... <...> Отец Александр считал, что внутренние политические проблемы в стране часто неотделимы от проблем нравственных <...> Из современных проблем Церкви... С. 70—71. <...> Не прибавляйте проблем!» <...> В сокровищницу переводов мирового литературного наследия вошли не только блестящие переводы Льюиса и
Предпросмотр: Отец Александр Мень.pdf (0,1 Мб)