Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685834)
Контекстум
  Расширенный поиск
821.161.1=030.111/.…

Художественная литература на русском языке, в т.ч. переводная


← назад
9

821.161.1=030.581Китайская художественная литература на русском языке (публикации в стадии загрузки)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 1725 (4,16 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
351

Под часами. № 18. Кн. 2

Свиток

В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.

Однажды Хлудов попросил найти ему переводы с английского, в качестве подработки: – Язык-то я неплохо <...> Выбора не было: или перевод в Заполярье, или увольнение из ар мии. Отец выбрал последнее. <...> Ноу проблем! Ноу проблем! И, засмеявшись, пошел вверх. Мы – за ним. Конечно, ноу проблем, дойдем. <...> С утра на почте перевода денег из Смоленска не было, так что снова пришлось звонками теребить бухгалтерию <...> В начале сентября получил я из реставрационной мастерской перевод на 259 р. 13 к., что заработал за летний

Предпросмотр: Под часами. № 18. Кн. 2.pdf (0,1 Мб)
352

№6 [Знамя, 2025]

«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.

Все проблемы стягивались к одной: обуздать павианов. К счастью, он научился их распознавать. <...> Проблема в том, что я чувствую, будто всё написал. Нечего мне больше сказать миру. <...> Тогда будет решена проблема и бессмертия человека. <...> У нас есть очень успешные примеры продажи прав, переводы наших книг на другие языки. <...> Она и сама, похоже, только чувствует, но не осознает суть проблемы.

Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №6 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
353

№ 4 [Грани, 1948]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

праву могут горУпошшаемая в другой былине матер» Л**"**^ Юговичей, по легенде — сестра князя ЛлДва перевода <...> Перевод Е. Ш. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Евг. <...> Каждая из этих попыток оставила кое-что после себя но ни одна из них не дала цельного решения проблемы <...> описанием 11 или иной обстановки, или фактов, Mjr/bKo целью поставить читателя перед ' ли или иными проблемами <...> философского юциального характера Проблем поставлено много, но книга повящена двум главнейшим вопросам

Предпросмотр: Грани № 4 1948.pdf (0,0 Мб)
354

№18 [Роман-газета, 2022]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

(Хотя проблем было много.) <...> Вот что значит перевод! А шутка это или нет — не поняли. Кто их знает, этих русских?.. <...> Скаба выдержал паузу и сказал много раз повторяющиеся потом слова: «Проблемы! Проблемы! Проблемы! <...> У нас одна проблема — побудувати комунiзм». То есть построить. <...> Мы сделали медаль Максима Горького за лучшую работу по переводу российских авторов.

Предпросмотр: Роман-газета №18 2022.pdf (0,1 Мб)
355

Швеция: какая она сегодня?, Sweden Nowadays

Автор: Попырин В. И.
М.: Финансы и статистика

Книга представлена автором в оригинальном комбинационном жанре и имеет целью дать в первой части современный обзор состояния и динамики развития шведской модели социально-ориентированной экономики, во второй ее части рассказать о людях, событиях и проблемах Швеции. Третью часть представляют лирические стихи, сопровождавшие творческий процесс. Работа профессионально и красочно иллюстрирована.

fiallhöga nord…» «Свободные, древние севера горы» – c этих слов начинается Гимн Швеции в рифмованном переводе <...> Новая концепция получила название «omtanke», что в переводе со шведского означает «обдумывание или забота <...> проблемы. <...> В это и последующее время получает развитие и шведский алфавит, в чем большую роль сыграли переводы Библии <...> Он специально внимательно изучал отдельные работы Кнута Викселла и для этого просил сделать их переводы

Предпросмотр: Швеция какая она сегодня?.pdf (0,3 Мб)
356

№22 [Роман-газета, 2021]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Скажем, Гейне в переводе Лермонтова: «Не пылит дорога, не дрожат кусты. <...> Вот и выхлопотал мне через своих друзей в ГлавПУре перевод в Ташкент. <...> — скривилась она. — Я решила эту проблему. У Борисова сердце сжалось, он простонал: — Зачем?.. <...> Словом, забот и проблем хватало. <...> Лучше заплачу две с половиной тысячи в один конец и доеду без проблем...

Предпросмотр: Роман-газета №22 2021.pdf (0,1 Мб)
357

Литература. Основной государственный экзамен. Готовимся к итоговой аттестации

Автор: Ерохина Е. Л.
М.: Интеллект-Центр

Данное пособие предназначено для подготовки учащихся 9-х классов к государственной итоговой аттестации — Основному государственному экзамену (ОГЭ) по литературе. Издание включает типовые задания по всем содержательным линиям экзаменационной работы, а также примерные варианты в формате ОГЭ 2025 года. Пособие поможет школьникам проверить свои знания и умения по предмету, а учителям — оценить степень достижения требований образовательных стандартов отдельными учащимися и обеспечить их целенаправленную подготовку к экзамену.

Сопоставьте переводы стихотворения Г. Гейне. Какое стихотворение кажется вам более трагичным? <...> Перевод М.Ю. Лермонтова Перевод А.А. <...> Перевод М.Ю. Лермонтова Перевод А.А. <...> Перевод М.Ю. Лермонтова Перевод А.А. <...> Перевод М.Ю. Лермонтова Перевод А.А.

Предпросмотр: Литература. Основной государственный экзамен. Готовимся к итоговой аттестации (2).pdf (0,2 Мб)
358

Собрание сочинений в 30 т. Т. 28. Бодался телёнок с дубом очерки литературной жизни

Автор: Солженицын Александр
М.: Время

В 28 томе Собрания сочинений печатается мемуарная проза А.И. Солженицына «Бодался телёнок с дубом». Предваряя книгу, автор усмешливо отнес ее к литературе вторичной, возможно, не столь уж нужной читателю. Этой же книгой он с завораживающей достоверностью показал, что литература неотделима от жизни, а свершения художника — от его способности распознать и принять свое назначение. Здесь естественно соединились документированная хроника трудов и вынужденной борьбы писателя, фантасмагорические зарисовки той мертвенно пошлой сферы, что звалась тогда «литературной жизнью», полнящиеся любовью портреты людей, деятельно верных свободе и культуре (помогавших Солженицыну «невидимок», но не только их), трагическое повествование о судьбе несхожего с автором старшего собрата — великого поэта А.Т. Твардовского. Эта проза полна напряженной исповедальной авторефлексией, размышлениями о возможности духовного выпрямления личности, о прошлом, настоящем и будущем России. Читатель встретит много горьких и страшных страниц, но не меньше страниц искрометно веселых, развеивающих морок, уверенно сулящих победу правды и добра над убогим, бездарным и лживым злом. Писавшаяся в годы «бодания с дубом», отомстившего писателю изгнанием из отечества, книга живет духом свободы, радости и благодарности Творцу.

— а перевод-то наисложнейший. <...> Проблема непонимания отцов и детей — выдуманная. <...> В Советском Союзе нет проблем отцов и детей! <...> У него — своя проблема, своё уязвимей. <...> Свежо и независимо взвешивал он проблемы.

Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,1 Мб)
359

Собрание сочинений в 30 томах. Т.28 Бодался телёнок с дубом: Очерки литературной жизни

Автор: Солженицын Александр Исаевич
М.: Время

В 28 томе Собрания сочинений печатается мемуарная проза А. И. Солженицына «Бодался телёнок с дубом». Предваряя книгу, автор усмешливо отнес ее к литературе вторичной, возможно, не столь уж нужной читателю. Этой же книгой он с завораживающей достоверностью показал, что литература неотделима от жизни, а свершения художника — от его способности распознать и принять свое назначение. Здесь естественно соединились документированная хроника трудов и вынужденной борьбы писателя, фантасмагорические зарисовки той мертвенно пошлой сферы, что звалась тогда «литературной жизнью», полнящиеся любовью портреты людей, деятельно верных свободе и культуре (помогавших Солженицыну «невидимок», но не только их), трагическое повествование о судьбе несхожего с автором старшего собрата — великого поэта А. Т. Твардовского. Эта проза полна напряженной исповедальной авторефлексией, размышлениями о возможности духовного выпрямления личности, о прошлом, настоящем и будущем России. Читатель встретит много горьких и страшных страниц, но не меньше страниц искрометновеселых, развеивающих морок, уверенно сулящих победу правды и добра над убогим, бездарным и лживым злом. Писавшаяся в годы «бодания с дубом», отомстившего писателю изгнанием из отечества, книга живет духом свободы, радости и благодарности Творцу.

— а перевод-то наисложнейший. <...> Проблема непонимания отцов и детей — выдуманная. <...> В Советском Союзе нет проблем отцов и детей! <...> У него — своя проблема, своё уязвимей. <...> Свежо и независимо взвешивал он проблемы.

Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,1 Мб)
360

№10 [Знамя, 2025]

«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.

Костик указал сумму перевода — триста тысяч рублей. Половина бонуса. Нажал «отправить». <...> Что это значит в переводе на бухгалтерский? Медея. Ага, быка за рога! Герман. <...> Любка сразу поняла его английский-французский без перевода. <...> ПЕРЕУЧЕТ ИЛЬЯ СКЛЯРСКИЙ ЛЯГУШАЧЬИ ЛАПКИ | 211 Что в переводе означает: «Ты есть». <...> Проблемы колонизации внеземных солнечных систем.

Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №10 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
361

№20 [Роман-газета, 2017]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Приглашенный профессор Института перевода при МГУ (с 2016). <...> Баккеретти ...Я прочёл Ваш перевод Марселя Паньоля и окунулся в поразительную, неизвестную мне доселе <...> От души поздравляю Вас с этим превосходным переводом и буду очень рад, если он будет опубликован в России <...> Итак, проблема состояла в том, как их догнать... Не собьюсь ли я с пути в этих безлюдных просторах? <...> Будь проблема только в этом, все было бы проще простого. Если бы можно было просто взять и уехать!

Предпросмотр: Роман-газета №20 2017.pdf (0,1 Мб)
362

№8 [Сибирские огни, 2003]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Мужчины вечно раздувают проблемы. <...> Неужто всерьез изучает проблему снизу, и решила, что пора двигать наверх?.. <...> Одно короткое привожу в дословном переводе: Если Вы никогда не любили так нежно, Если Вы никогда не любили <...> Во-первых, я вместе с Джарвисом должен был обеспечить переводом беседу нашего шефа с лорд-мэром, во-вторых <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» После моего перевода для выполнения другого

Предпросмотр: Сибирские огни №8 2003.pdf (0,4 Мб)
363

№ 172 [Грани, 1994]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

И еще немалую роль сыграла, конечно, непередаваемость в переводе бунинского своеобразия и очарования. <...> переводы современных католических теологов; парижский журнал "Символ"; некоторые места в работах С. <...> социалистических экспериментов (включая и такие преступные акции, как кампания начала 1960-х гг. по переводу <...> /сч баняа № 164ИС. код вА С указанием на бланке перевода Посев"-Филиал) Досганка по обратному адресу <...> на бланке перевода.

Предпросмотр: Грани № 172 1994.pdf (0,1 Мб)
364

Токатова, Л.Е. Концептуальные доминанты рассказов «Одни» и «Сельские жители» В. М. Шукшина / Л.Е. Токатова, Е.А. Белоусова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2020 .— 14(3) .— С. 26-35 .— URL: https://rucont.ru/efd/742013 (дата обращения: 15.12.2025)

Автор: Токатова

В данной статье ставится цель рассмотреть концептуальные доминанты рассказов «Одни» и «Сельские жители» В. М. Шукшина. Рассматривается проблема изучения «концепту-ального каркаса» художественного текста. В соответствии с логикой научного исследования авторами даётся определение понятия «доминанта». В качестве концептуальных в рассказе «Одни» выступили доминанты «балалайка», «дом», «песня», в рассказе «Сельские жители» – доминанты «телеграмма», «самолёт», «страх». Анализ текста показал, что в центре рассказов находятся доминанты, связанные с образами главных героев. Это подчеркивает их концептуальную значимость. В рассказах «Одни» и «Сельские жители» В. М. Шукшина обозначены центральные и периферийные концептуальные доминанты. Важную роль в их изображении играют лексические значения, которые их образуют. Авторы пришли к выводу, что выявленные концептуальные доминанты помогают определить проблемы, представленные в анализируемых художественных произведениях, понять альтернативные способы разрешения этих проблем автором и влияют на развитие сюжета

Шукшиным поднимается проблема семейной жизни. <...> Александрович в своей монографии «Концептосфера художественного произведения и средства её объективации в переводе <...> Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык)» [16]. <...> Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе : (на материале романа <...> Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык) : монограф.

365

И до истории дотронуться рукой...

Автор: Баранов Юрий Константинович
[Б.и.]

Юрий Константинович Баранов — поэт, прозаик. Редактировал книги главной редакции восточной литературы издательства «Наука». После перехода в 1967 году на журналистскую работу обратился к публицистике, которая переросла в документальную историческую прозу. В течение нескольких лет работает в приложении к «Литературной газете» — «Подмосковье: культурная реальность». В газете «Ежедневные новости. Подмосковье» ведёт литературную страницу «Вдохновение», активно занимается исторической публицистикой, что нашло отражение в данном сборнике.

Иосиф и по которому жили и другие монахи, – таким строгим, что многие не выдерживали и слѐзно просили перевода <...> Есть ещѐ один очень важный аспект проблемы, о котором в официальных источниках не говорилось. <...> А если бы – допустим – кто-то зачитал ей перевод, наверняка искренне бы удивилась. <...> И решать эту проблему надо было быстро. <...> надо обратиться к спорам вокруг русского слова «интеллигенция», которое, заметим, с трудом поддаѐтся переводу

Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... .pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (1).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (2).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (3).pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: И до истории дотронуться рукой... (4).pdf (0,1 Мб)
366

Маски Пиковой дамы

Автор: Елисеева Ольга Игоревна
Молодая гвардия

Кого именно Александр Сергеевич Пушкин скрыл под масками главных героев «Пиковой дамы»? Принято называть всего пару имен современников и соотечественников поэта. Тем временем за спиной пушкинских персонажей выстраивается целый ряд исторических фигур, известных далеко за пределами России. Швеция, Австрия, Франция, Неаполь — где только не оставили следы таинственные «дамы», их мнимые убийцы и скромные воспитанницы! Автор книги, известный историк и писатель Ольга Елисеева, показывает глубокий отпечаток, который наложило на повесть восстание на Сенатской площади 14 декабря 1825 года, и рассматривает многочисленные намеки на членов царской фамилии. Под ударом оказываются Екатерина II, Павел I, Александр I, Николай I, императрица Мария Федоровна, ее невестки Елизавета Алексеевна и Александра Федоровна, а также монархи европейских государств и их министры. Книга написана живым ярким языком и будет интересна не только специалистам, но и широкому кругу читателей.

Оно вовсе не исчерпывает проблемы. Не ставит точку. <...> связана у Пушкина с проблемой переворотов и мятежей. <...> В другом переводе на месте «смут» стоят «конвульсии». <...> Например, проблемы. Что доказала Варшава. <...> Я, в отличие от бессовестной Оппозиции, вижу в восстании проблему»442, а не решение проблем.

Предпросмотр: Маски Пиковой дамы.pdf (0,1 Мб)
367

Сергеев, Д. Недолгое Витькино отрочество (Почти фантастика), Отцовские сапоги. В старом доме. В конце войны (Рассказы) / Д. Сергеев // Грани .— 1997 .— № 183 .— С. 7-97 .— URL: https://rucont.ru/efd/376336 (дата обращения: 15.12.2025)

Автор: Сергеев Дмитрий

В статье опубликованы четыре рассказа, "Недолгое Витькино отрочества", "Отцовские сапоги", "В старом доме", "В конце войны"

Агеев догадался без перевода — мальчишка обозвал свою сестру шлюхой, русской подстилкой. — Эльфрида,

368

Смытые волной

Автор: Приходченко Ольга
М.: Человек

«Одесситки», «Лестница грез» и, наконец, предлагаемая читателю новая книга Ольги Приходченко «Смытые волной» представляют собой увлекательную сагу о жизни замечательного города, рассказанную на примере судьбы нескольких одесских семей, о которых автор – уроженка Одессы – знает не понаслышке.

Самая большая проблема был диван. <...> Какие-то проблемы? <...> А у вас проблемы личного характера. <...> А вы столкнулись с мелкими проблемами, даже не проблемами, а так, с глупостями – и в кусты. <...> Поскорее бы завершить перевод рынков на новую систему.

Предпросмотр: Смытые волной.pdf (0,2 Мб)
369

Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий

Автор: Голованов Василий
М.: Альпина нон-фикшн

«Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий» Василия Голованова — книга-эссе, документальная проза — и в равной мере проза художественная, травелог, наполненный философией и поэзией. Медитативное путешествие как способ творческого взаимодействия с географической территорией. Исследуя время и пространство, Голованов описывает суровые и в то же время манящие северные ландшафты острова Колгуев, размышляет о прошлом и будущем этой заповедной земли, показывает быт кочевых народов и дает голос самим ненцам и поморам. Путешествие на полярный остров стало для автора путешествием вглубь себя, а остров — территорией спасения, где возможно обретение внутренней свободы и, казалось бы, ушедшей способности творить. Голованов сконструировал в «Острове» совершенно особенный мир, в который хочется возвращаться снова и снова.

Конечно, это проблема нашего уже времени. <...> Русские переводы П. М. Ламартиньера, Я. <...> II, с. 325 (немецкого перевода). Не исключено, что среди этих раскольников находились и дети. <...> Ни проблема бытового мусора (который по-прежнему выбрасывается под берег моря), ни проблема вывоза огромного <...> Остается нерешенной главная проблема поселка — водоснабжение.

Предпросмотр: Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий.pdf (0,2 Мб)
370

№ 184 [Грани, 1997]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Наконец, Тула, где решается жилищная проблема. <...> Его проблема была разрешена, по крайней мере, на некоторое время. <...> Размышления над проблемами бессмертия и смерти дав но волновали Державина. <...> Проблема духовного взаимодействия Пушкина и Меримэ всё еще только намечена, но не разработа на в мельчайших <...> Проблема духовного взаимодействия Гейне и Лермонтова разработана еще меньше, нежели проблема взаимодействия

Предпросмотр: Грани № 184 1997.pdf (0,9 Мб)
371

№13 [Роман-газета, 2018]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Народишко у нас хоть и волчий, а на горе сердобольный, скоро переводы посыплются новогодней гирляндой <...> Ведь счет для перевода средств в телевизоре показали не его, не Виктора Коростылева, а того самого фонда <...> Я предлагал пройти ДНК-экспертизу, сейчас это не проблема. <...> Значит, пока он решает семейные проблемы, его жинка хвостом вертит? Хахаля завела? <...> Количество новорожденных, которых подбрасывают на пороги роддомов, становится проблемой.

Предпросмотр: Роман-газета №13 2018.pdf (0,2 Мб)
372

Тропа к Чехову

Автор: Громов Михаил Петрович
М.: Издательство "Детская литература"

Биография великого русского писателя, основанная на серьезном анализе его творчества и дополненная архивными фотографиями, воспоминаниями близких и современников, открывает новые грани жизненной и писательской судьбы А. П. Чехова.

Оболенский (псевдоним — Созерцатель) находил, что центральная в повести проблемапроблема «об( щей <...> Чехова «В овраге», в которой по( новому поставил проблему чеховского мировоззрения. <...> С. 255. — Перевод наш). <...> В 1903 году обра( щался к Чехову с просьбой разрешить перевод его рас( сказов. <...> Проза Чехова: Проблемы интерпретации. М.: Изд(во МГУ, 1979. Палиевский П. В. Русские классики.

Предпросмотр: Тропа к Чехову.pdf (0,1 Мб)
373

№11 [Сибирские огни, 2005]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

(«Ну, теперь-то, я думаю, проблем с деталями у нас не будет!» <...> (Чудо перевода: «A Moveable Feast», Непрекращающаяся фиеста. <...> «В чем проблема, Владимир?» — удивился он. <...> Сдавайте билет и — никаких проблем. — Ой, это было бы классно! <...> Постмодернизм, следовательно, «решает экологическую проблему».

Предпросмотр: Сибирские огни №11 2005.pdf (0,5 Мб)
374

№7 [Знамя, 2025]

«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.

Иосиф думает: люди — совы, и у них, как всегда, проблемы. <...> А в распознании извне нет проблем, вам ли не знать. <...> Какая проблема? <...> Слишком старомодным был язык переводов. <...> Это не проблема эстетического выбора и решений редактора, а проблема выживания издательства, которое

Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №7 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
375

№10 [Сибирские огни, 2009]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Игорю: «Ты послушай, как звучит: “Медленно течет река по долине”, — и жмурился от удовольствия, — это перевод <...> Ночью наступает моя очередь…» Козулька воспринимается как символ, через который видятся общие проблемы <...> Герой «Паши» попадает в Лондон по причине перевода его таежных стихов на английский язык и уже там узнает <...> Главврач сказал, что актуальными могут стать проблемы с барабанной перепонкой. <...> Из ответов на наши вопросы видно, что проблема социального обеспечения слепых — одна из самых насущных

Предпросмотр: Сибирские огни №10 2009.pdf (0,4 Мб)
376

Педагогическая поэма

Автор: Макаренко А. С.
М.: Просвещение

В 2025 году «Педагогической поэме» Антона Семеновича Макаренко исполнилось 90 лет. Это не просто автобиографическая книга, а живое и яркое произведение, имеющее богатейшее воспитывающее содержание, по праву входящее в мировое педагогическое наследие. Антон Макаренко назвал свою книгу поэмой, которая имеет необычную десятилетнюю историю создания, где раскрыта особая значимость творческой и романтической составляющих труда педагога. Педагогика по Макаренко — это история огромной любви к детям и своему делу, без которой не может быть настоящего учителя. Это философия коллективных творческих открытий и значимых побед, труда на благо Отечества. Идеи и наследие Макаренко, его методика воспитания и обучения детей и подростков по-прежнему актуальны и изучаются во всём мире.

Собственно говоря, только Джуринская и Юрьев требовали перевода колонии без всяких оговорок. <...> Закончить перевод колонии Горького — к пятнадцатому мая. <...> Мои хлопцы очень страдали в области затронутой проблемы. <...> Присохли также и где-то рассыпались по дороге хитрые проблемы педагогики. <...> К концу ноября все было готово к переводу. Я приступил к составлению штата новой коммуны.

Предпросмотр: Педагогическая поэма.pdf (2,8 Мб)
377

№1 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2024]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Переводы рассказов Роберта Вальзера // Lingua-Universum. – 2007. – № 6. – С. 28–29. 13. Киреева Ю. <...> Перевод дискуссии о свободном воспитании в практическую плоскость реформы средней школы был совершен <...> ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Information for the authors / Информация для авторов 151 Перевод <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия. <...> Она не является калькой русскоязычного варианта, а представляет собой стилистически грамотный перевод

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2024.pdf (0,2 Мб)
378

№ 60 [Грани, 1966]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Словом, меня мучила проблема творческой организации ма териала. <...> Есть ряд проблем, о которых либо писатели не пишут, либо из датели не печатают. <...> Синявский: Я уловил повышенную возбудимость по некото рым идеологическим проблемам. <...> Синявский: Вы оперируете переводом с польского перевода. <...> В ней проблема взята в философско-психологическом плане.

Предпросмотр: Грани № 60 1966.pdf (0,0 Мб)
379

№5 [Сибирские огни, 2001]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Будь я Потемкин или Петр — ноу проблем, подумал он. <...> И, как водится, крайним будет тот, кто в самом центре проблемы. <...> имея влиятельную группу своих депутатов в областном Совете, на протяжении вот уже трех лет добивается перевода <...> — прежде всего проблему добра и зла. <...> значимо образ коня расшифровывается в византийской апокрифической «Беседе трех святителей» (славянский перевод

Предпросмотр: Сибирские огни №5 2001.pdf (0,3 Мб)
380

Проза цифровой эпохи: тенденции, жанры, имена учебное пособие

Автор: Черняк Мария Александровна
М.: ФЛИНТА

Основной целью пособия является развитие у читателей восприимчивости к современной литературе, способности к интерпретации различных художественных текстов, а также формирование навыков мышления в рамках мультикультурализма. Анализ формирующихся в последние годы разнообразных авторских стратегий и выявление социокультурных причин их появления помогут не только ориентироваться в современном литературном процессе, но и понять закономерности развития культуры XXI в. В пособие включены эксклюзивные опросы современных писателей и критиков.

Как известно, сейчас нет проблемы в публикации текста, проблема состоит в том, прочитает ли его кто-то <...> К нему возникает дополнительный читательский интерес + за рубежом (переводы), отчего тиражи растут; его <...> Маленький принц (перевод Норы Галь)»213. <...> В фокусе внимания массовой литературы стоят не эстетические проблемы, а проблемы репрезентации человеческих <...> Оформление фреймов выполнено с подстрочным переводом на английский, что отсылает читателя к традиции

Предпросмотр: Проза цифровой эпохи тенденции, жанры, имена.pdf (0,6 Мб)
381

№1 [Сибирские огни, 1924]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Перевод книги С. и Б. Вебб: „Теория и практика тред-юнио низма". 1898 г. 1. <...> Ленин, повидимо1«у, тщательнее, все го из/чал проблему государства и диктатуры пролетариата, так как <...> Речь идет о значительном, чтобы не сказать принципиально другом, подходе Ленина к философским проблемам <...> Перевод с 5-го немецкого издания под редакцией Я. Свечина, том первый. <...> Сибири, в силу ее географического положения, предстоит разрешить ртд основных проблем в области первых

Предпросмотр: Сибирские огни №1 1924.pdf (0,5 Мб)
382

№2 [Сибирские огни, 1922]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Хозяйственные проблемы РСФСР. <...> словами, противоречие, представленное реальным, само является апогеем бессмыслия"... (118 цит. из плохого перевода <...> Почему-то из всех научных проблем выбранный вопрос об омоложении немножко звучит иронией по отношению <...> раз'яснить читателю, что Большая богиня, Медный гусь, Обский старик суть невежественные наименования или переводы <...> Чудинов Мировая социальная проблема. Научный отдел; Сары Сэп Козынчаков.

Предпросмотр: Сибирские огни №2 1922.pdf (0,8 Мб)
383

Гендерная картина мира в женской рок-поэзии монография

Автор: Афанасьев Антон Сергеевич
М.: ФЛИНТА

Женская рок-поэзия — это уникальное явление современной русской литературы. Ее уникальность обусловлена тем, что она находится на пересечении двух мейнстримовых направлений нашего времени — мужской рок-поэзии и женской литературы как таковой. В данной книге анализируются основные черты поэтики и эстетики женской рок-поэзии, рассматриваются формы ее существования и реконструируются биографические мифы отдельных рок-поэтесс.

Вагаповой не поднимавшаяся, — проблема времени. <...> четырех разделов (это может служить одним из объяснений выбранного поэтессой «жанра» — слово «tetra» в переводе <...> Беранже в переводе В. Курочкина (1), Т. Хмельник (4), М. Чен (3), Ф.-Г. Лорка в переводе В. <...> Проблемы дома, несчастная любовь, и — вот такой итог... <...> К проблеме «женского письма»: заметки на полях диссертационного исследования // Актуальные проблемы гуманитарных

Предпросмотр: Гендерная картина мира в женской рок-поэзии.pdf (0,3 Мб)
384

Антиквар повести и рассказы

Автор: Постнов Олег
М.: Альпина нон-фикшн

Сорокалетний собиратель старины не так прост и скучен, как выглядит. Он причастен к преступлению, и чем тщательнее пытается скрыть эту связь, тем больше внутренних демонов его одолевает. Антиквар томится бессонницей, вспоминает молодость и борется с самим собой: в его личной истории есть довольно сумрачные страницы, в лучших традициях Достоевского, Гофмана, По и Набокова. Тонкий стилист, Олег Постнов выплетает свои литературоцентричные истории как старинное кружево: в них есть и эстетство, и неочевидные цитаты, и запретные страсти, и мрачноватая ирония.

Потому-то лучшие строки Гёте — единственные, что поддались переводу, все прочее скука и подрифмовка, <...> А то, что мне не пришлось спасовать, а удалось, напротив, так ловко и быстро решить проблему, далекую <...> А так как, далее, авторское право является одним из видов правовых отношений вообще, то решение проблемы <...> Что же касается языковой реальности, проблема которой незаметно потонула во всей этой неразберихе, то <...> Выше я затронул мимоходом проблему бессмертия, пообещав затем вернуться к ней.

Предпросмотр: Антиквар повести и рассказы.pdf (0,1 Мб)
385

№7 [Сибирские огни, 2004]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Какие проблемы? У меня места, Лилечка, на всех предостаточно. <...> Личутин), о крахе школы перевода, о засилье «наркотической литературы» (В. Распутин), о том, что М. <...> О переводах говорили не только в контексте необходимости его для существования национальных литератур <...> Проблема серьезная — комплектование библиотек. <...> — Такая проблема действительно есть.

Предпросмотр: Сибирские огни №7 2004.pdf (0,5 Мб)
386

№3 [Сибирские огни, 2009]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Проблема свободного времени в чужом городе для меня разрешилась. <...> », а обнаженность — «к проблеме эстетической»85. <...> росту Гребенщикова. 1906 год — какой-то листок, а в 1910 году он публикует свой опыт стихотворного перевода <...> За бесконечными разговорами обсуждались далеко не только и даже не столько журнальные проблемы. <...> Осуществил перевод «Велесовой книги» — еще одного загадочного памятника древнерусской словесности (опубликован

Предпросмотр: Сибирские огни №3 2009.pdf (0,4 Мб)
387

№1(93) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2017]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

номинации чувашских духов воды, которые связаны с их функциями и местом обитания, например, Шыв Турри (в переводе <...> Типичными для сборников художественных текстов, изданных в нашей стране, являются списки незнакомых слов с переводом <...> испанском языке (explica las palabras en español / relaciona las definiciones con las palabras dadas), перевод <...> лексических единиц текста (traduce usando las palabras del texto), разгадывание слов по буквам и их перевод <...> грамматических упражнений включают перефразирование (transforma las frases dadas en las con el Futuro Simple) и перевод

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1(93) 2017.pdf (0,5 Мб)
388

Книга воды

Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн

Первая тюремная книга Лимонова — сборник воспоминаний, посвященных любви и войне, политике и женщинам. Оказавшись в заключении, автор подводит промежуточные итоги своей жизни, и тогда этот пестрый калейдоскоп сцен, собранных под одной обложкой, приобретает особенную глубину и выразительность. Эдуард Лимонов писал, что эту книгу можно назвать «Книгой времени»: «Но я предпочел воду. Вода несет, смывает, и нельзя войти в одну воду дважды».

Но эта проблема не казалась мне страшной. Главное — я был жив. <...> Там, в песках на границе с Пянджем, внизу, у нас была с Рамазановым одна проблема. <...> Что касается постели, то тут возникла проблема. <...> По собственному желанию она делала, я помню, копии с рукописи английского перевода моей книги «Это я <...> Но проспать  часов для него не проблема.

Предпросмотр: Книга воды.pdf (0,1 Мб)
389

№3 (67). Том 1. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2010]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Слово «Православие» в переводе с греческого означает правильное (правое) вероучение. <...> деятельность, он ограничился попечением только о крещеных татарах, видя средством к удержанию их в православии перевод <...> разработка письменности на основе русской графики для крещеных татар, чувашей, мари, удмуртов, осуществлены перевод <...> Я думал и говорил о переводе богослужебных книг на чувашский язык. <...> жили татары, черемисы, чуваши и другие инородцы, простолюдины, которых он вызывал к себе по поводу переводов

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 (67). Том 1. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2010.pdf (0,6 Мб)
390

№7 [Сибирские огни, 2003]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

А когда возродилось, получило название в русском переводе. <...> И дрова проблема. В Молдавии же везде не леса — сады. <...> В переводе с китайского — «Никитенко». <...> Есть, конечно, у нас общие проблемы, но всё же у каждого — свои... <...> В дивных переводах Ю. Кузнецова, И. Фонякова и И.

Предпросмотр: Сибирские огни №7 2003.pdf (0,4 Мб)
391

Хайнади, З. «ВОЙНА И МИР» КАК ТЕКСТОВОЙ ЛАБИРИНТ / З. Хайнади // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2014 .— №3 .— С. 75-85 .— URL: https://rucont.ru/efd/507521 (дата обращения: 15.12.2025)

Автор: Хайнади

цель данной работы – расшифровать литературный топос, представленный в тектовом лабиринте «Войны и мира» Толстого. Монументальная структура этого романа-эпопеи больше тяготеет к мифу, чем к сказке. В романе отсутствует топографическое описание лабиринта как таковое; однако оно потенциально присутствует в качестве метафоры разных жизненных путей и поисков истины. В романе можно обнаружить несколько важных компонентов топоса: хождение героев по лабиринту, сражение с чудовищем, мотив возрождения к жизни при участии молодой девушки, элементы обрядов (посвящение и жертвование) и т. д. В современной интерпретации лабиринта пространство превращается во время, при этом время обретает пространственную форму. Лабиринт как мифическая схема является способом универсализации движения от хаоса войны к порядку мира. А это полностью соответствует классическому канону: не важно, сколько лабиринтов встретится на пути героя, в конце концов, автору нужно закончить свою работу и разрешить конфликт посредством катарсиса. Функция искусства – выводить людей из экзистенциального лабиринта.

Толстой усердно читал «Илиаду» в переводе Гнедича, а позже в древнегреческом оригинале. <...> Имя Андрей в переводе с греческого означает «мужественный». <...> Любовь, как движущая миры сила, имеет большое значение, но не решает проблемы бытия, по крайней мере <...> Наряду с Наташей путь, ведущий из круга проблем романа, представляется Марьей Болконской. <...> Проблемы поэтики Достоевского / М. М.

392

Черубина де Габриак. Неверная комета

Автор: Погорелая Елена Алексеевна
Молодая гвардия

С легкой руки Максимилиана Волошина имя Черубины де Габриак впечаталось в историю поэзии Серебряного века мгновенно и накрепко — в то время как имя той, кто участвовала в создании этой химеры, оказалось на многие десятилетия зачеркнуто и забыто. Между тем жизнь Елизаветы Ивановны Дмитриевой: поэта, переводчицы, драматурга, тайновидицы и оккультистки — куда интереснее и насыщеннее, нежели яркая биография вымышленной поэтической однодневки, от чьего имени она некоторое время писала стихи. Как Дмитриева вошла в отечественную поэзию XX столетия, кем она в ней осталась? Как вышло, что из-за невзрачной «плебейки хромуши» чуть не убили друг друга Волошин и Гумилев? Как, наконец, сложилась судьба Лили Дмитриевой после дуэли? Настоящая книга — попытка реконструировать реальную биографию той, что известна под именем Черубины де Габриак: самой известной мистификации Серебряного века и, по слову А. Толстого, «самой фантастической и печальной» фигуры в русской литературе.

город, сотрудничал с несколькими изданиями, работал над публикацией сборника с характерным названием «Проблемы <...> 1918 года. <…> Петр Николаевич человек благородный, честнейший и силящийся сознанием стать на уровне проблемы <...> Поездки на лекции, перепечатка трудов Доктора, их перевод, редактура некачественных переводов, рассылка <...> Собирает и редактирует лекции, отвечает за переводы, ведет переписку. <...> Смирнова (перевод не завершен и утрачен).

Предпросмотр: Черубина де Габриак. Неверная комета.pdf (0,1 Мб)
393

№ 98 [Грани, 1975]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Наше дело — зафиксировать суть проблемы. <...> Демографические проблемы тесно переплета ются с проблемами экономическими, социологиче скими, этнографическими <...> Это неизбежно приве дет к возникновению определенных проблем в бу дущем, в том числе проблемы старения <...> Авторизованный перевод И. Баха и М. Рубцовой. Об ложка работы художника Людмилы Трапп. <...> Frankfurt/Main 80, Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Konto 2 412 755, Dresdner Bank,

Предпросмотр: Грани № 98 1975.pdf (0,1 Мб)
394

Под часами: альманах. № 20. Кн. 2

Свиток

В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.

О проблеме бандитизма в уезде. <...> Его начали уже переводить на иностранные языки, но отец не придавал значения этим переводам». <...> Владимир Ленин разрабатывал план постепенного перевода деревни на кооперативный путь развития. <...> Проблемы двадцатых годов на Смоленщине – это проблемы «притирки» власти и народа. <...> Это одна часть проблемы.

Предпросмотр: Под часами альманах. Кн. 2.pdf (0,5 Мб)
395

Русская литература XIX века: Типология героев и романных форм учебное пособие

Автор: Ребель Галина Михайловна
М.: ФЛИНТА

Учебное пособие является оригинальной авторской интерпретацией литературно-художественных явлений XIX века — результатом многолетней научно-исследовательской и преподавательской работы. Пособие состоит из трех частей: первая часть предъявляет «хрестоматийных» литературных героев в лабиринте внутритекстуальных и интертекстуальных сцеплений; во второй части содержится типология ключевых мужских и женских персонажей; в третьей части дано сравнительное описание двух жанровых форм идеологического романа, сложившихся в творчестве Тургенева и Достоевского. Скрупулезный анализ текста сочетается с широкими обобщениями, авторская концептуальная позиция предъявляется в процессе ее формирования, с демонстрацией методологии анализа. После каждой главы следуют вопросы и задания для самостоятельной и аудиторной работы.

собственным настроениям и упованиям строку из Гете «Schlage die Trommel und fűrchte dich nicht» (в переводе <...> (В других переводах формула времени больше не будет звучит иначе: не будет больше задержки; промедления <...> стяжения их в единое типологическое гнездо находим опять-таки у Тургенева в статье о первом русском переводе <...> Именно такого рода немота, не подлежащая и не поддающаяся переводу в 1 Ягодовская А.Т. <...> От идеи и рождены Раскольников (не случайно бросает ему Разумихин: «Если ты не перевод с иностранного

Предпросмотр: Русская литература XIX века Типология героев и романных форм.pdf (0,3 Мб)
396

№ 110 [Грани, 1978]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Перевод с франц. <...> Перевод с англ. Рим, 1971, с. 339-340. 5 Там же, с. 339. 6 Там же, с. 349. 7 Там же, с. 354. 8 Б.П. <...> Собственно, к хорошей русской прозе можно отнести и переводы (с английского) столь многообразного Иосифа <...> В этой же книжке и замечательные переводы Ивана Елагина из американской поэзии. <...> Иван Елагин представлен в альманахе, к моему огорче нию, только переводами из С.В.Бенета.

Предпросмотр: Грани № 110 1978.pdf (0,1 Мб)
397

№ 177 [Грани, 1995]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Занимался переводами. <...> Переводы выполнены по рукописям, но не самого Стуса, а его сына Дмитрия. <...> Много * Перевод мой. Д. Б. См.: Марков В. Ф. Пауль Целан и его переводы русских поэтов. <...> Правда, под кон воем копеляновского закадрового перевода. <...> Не хочется говорить о проблеме любви и смерти это тавтология.

Предпросмотр: Грани № 177 1995.pdf (0,1 Мб)
398

Собрание стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году юбилейное издание

М.: Языки славянской культуры

Предлагаемое юбилейное издание представляет собой первое переиздание и первый опыт научной публикации «Собрания стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году», вышедшего в Москве в 1814 г. Важнейший памятник русской культуры и литературы, содержащий почти все написанные в 1812 — начале 1814 г. русские стихотворения, имеющие отношение к теме Отечественной войны 1812 г., отражает общественное настроение, национальное сознание и живой литературный процесс 1810-х гг. Тексты стихотворений в данном издании сопровождаются комментариями к ним, исследовательскими статьями И. А. Айзиковой, В. С. Киселёва и Н. Е. Никоновой. В Приложении приводится также «Именной указатель авторов "Собрания стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году"». Редакторский коллектив надеется, что данное издание будет способствовать введению этого памятника как в научный, так и в общекультурный оборот.

С. 239—266. 9 См. постановку этой проблемы в работах: Киселёва Л. Н. <...> Проблемы: Материалы XII Всероссийской науч. конф. М., 2005. С. 35). <...> Перевод с французского языка» (СПб., 1787). <...> Другие издания: Сочинения и переводы Ф. Ф. <...> и переводы Ф.

Предпросмотр: Собрание стихотворений, относящихся к незабвенному 1812 году .pdf (0,5 Мб)
399

Из серого. Концерт для нейронов и синапсов

Автор: Парвин Манучер
СПб.: Страта

«Из серого» — это необычная история любви красавицы-невролога и учёного, специалиста по общественным наукам, который судорожно пытается постичь неврологию перед тем, как лишится памяти из-за ранней болезни Альцгеймера. В романе исследуются разум, сознание, мораль, память, биохимия любви и счастья, сексуальность во всех проявлениях, душевные болезни, взаимоотношения между искусственным и биологическим сознанием. Происхождение Бога в человеческом разуме исследуется на радость как верующим, так и неверующим ни во что. Герои веселятся, беспокоятся и печалятся, и всё это подано так остроумно, что даже читатель с каменным сердцем не сможет не смеяться и не плакать. Соки жизни вытекут из серого и превратятся в космический коктейль.

Перевод с англ. М. Жуковой. – СПб.: «Страта», 2015. – 408 с. <...> И спасибо вам обоим за то, что прочитали перевод романа перед публикацией на русском языке. <...> Затем она превращается в хронический перевод — дело не только в переводе на язык, а в переводе мышления <...> Таким образом социальная проблема может стать клеточной проблемой и, наконец, проблемой со здоровьем, <...> А это означает проблемы.

Предпросмотр: ИЗ СЕРОГО. Концерт для нейронов и синапсов.pdf (0,1 Мб)
400

Мы : роман

Автор: Замятин Евгений
М.: Альпина Паблишер

Роман о невозможности принудительного счастья, уже в 1920-е угадавший главные черты тоталитарных идеологий, образец жанра для всех русских и западных антиутопий. «Главные книги русской литературы» — совместная серия издательства «Альпина.Проза» и интернет-проекта «Полка». Произведения, которые в ней выходят, выбраны современными писателями, критиками, литературоведами, преподавателями. Это и попытка определить, как выглядит сегодня русский литературный канон, и новый взгляд на известные произведения: каждую книгу сопровождает подробная статья авторов «Полки».

Вероятно, по причине этого запрета роман впервые вышел в свет в английском переводе Г. <...> За этим последовали чешский (Прага, ) и французский (Париж, ) переводы — роман стал важной частью <...> Закрылось из-за финансовых проблем. *3 Издательство основано в Нью-Йорке в  году дипломатом и советологом <...>  год) — без ведома и согласия автора, в сокращ енном варианте и, что примечательно, в обратном переводе <...> целиком пропитан неподдельным страхом перед социализмом, из идеала становящимся практической, будничной проблемой

Предпросмотр: Мы роман.pdf (0,1 Мб)
Страницы: 1 ... 6 7 8 9 10 ... 35