Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685835)
Контекстум
  Расширенный поиск
821.161.1=030.111/.…

Художественная литература на русском языке, в т.ч. переводная


← назад
9

821.161.1=030.581Китайская художественная литература на русском языке (публикации в стадии загрузки)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 1725 (2,20 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

№ 45 [Грани, 1960]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

«Когда разгуляется» в немецком переводе. — Николай Арсеньев. <...> Бубер стали жертвой неточного перевода. <...> При смотревшись, открываешь, что это вовсе и не перевод. <...> Но и приве денного достаточно, чтобы показать, что для Пастернака переводы бы ли больше, чем переводами <...> Поплюйко Проблема перестройки научных учреждений в СССР I.

Предпросмотр: Грани № 45 1960.pdf (0,0 Мб)
102

№1 (77). Часть 1. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2013]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Целью данного спецкурса являются перевод во внутренний план личности молодежи системы общечеловеческих <...> Для восприятия сокровенного и самобытного музыкально-хореографического образа перевода не требуется. <...> Как видно из представленных словоупотреблений, слово цесарь в переводах использовалось для обозначения <...> («На гумне», перевод В. Кострова) [2, 46]. Несомненно, солнце и хлеб в поэзии А. <...> Стихи, поэмы, переводы) / В. Митта. – Шупашкар : Чăваш кĕнеке издательстви, 2004. – 399 с. 11.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (77). Часть 1. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
103

Слишком долгая ночь

Автор: Петрова Светлана Васильевна
[Б.и.]

Действие рассказа происходит на Севере, на одной из баз подводной флотилии. Рассказ публиковался в сборнике "Ангел мой ненаглядный".

С самого начала она задумала употребить Борзова для перевода Валечки в Североморск, на штабную работу <...> В конце концов, для перевода был и уважительный повод – больной ребенок, жить ему в этом жутком климате <...> Муттер, успокаивал ее младший сын Ромка, с каких пор тебя тревожат чужие проблемы?

Предпросмотр: СЛИШКОМ ДОЛГАЯ НОЧЬ.pdf (0,2 Мб)
104

След подковы на египетском ковре

Автор: Журавлев Анатолий
М.: ЯСК

В книге представлены художественные рассказы известного филолога, доктора филологических наук А. Ф. Журавлёва.

Вопросы эстетики для него всегда связывались с кругом иных, более широких проблем. <...> С обновлением репертуара в Большом театре, мне рассказывают, по сегодняшний день проблемы. <...> Ну, может быть, иногда синхронному переводу». — «С какого языка?» <...> Запах женщины Запах у неё есть, но проблемы со вкусом. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Тонкости перевода 149 Тонкости перевода «Rolling

Предпросмотр: След подковы на египетском ковре.pdf (0,1 Мб)
105

Физтеховцы. Жизнь в Лесном

[Б.и.]

Автор, Владимир Борисович Константинов, ведущий научный сотрудник Физико-технического института им. А. Ф. Иоффе РАН, кандидат физико-математических наук, ветеран труда, сын академика, вице-президента Академии наук Бориса Павловича Константинова, посвятил книгу памяти своего отца. Основная задача, стоящая перед автором книги, — донести до нас, живущих сегодня, дух той атмосферы труда и преданности науке, что была в послевоенные годы, рассказать интересные факты из жизни физтеховцев в Лесном. В 2010 году отмечается столетие со дня рождения Бориса Павловича Константинова. Жизнь ученого — это часть истории нашего времени и нашей страны, позволяющая проследить преемственность поколений и судьбы отечественной науки.

Изза такого количества «братушек» возникла проблема перевода. <...> Ни я, ни Жора до этого синхронным переводом не занима лись. <...> Ее перевод был произведением искусства. <...> Или перевод был неадекватным? <...> отстраняется, и весь его перевод передается нам.

Предпросмотр: Физтеховцы. Жизнь в Лесном .pdf (0,1 Мб)
106

Тобольский "Травник XVIII века" как лингвистический источник монография

Автор: Урсу-Архипова А. П.
М.: ФЛИНТА

В пособии представлен опыт исторического анализа нескольких поэтических жанров и жанровых модусов, находящихся на периферии литературного процесса в XVIII веке и либо не выделявшихся исследователями, либо не привлекавших пока пристального к себе внимания. На материале малоизученных произведений посредством метода конкретных ситуаций (case study) ставятся и разрешаются вопросы функционирования и развития лирических жанров в поле литературной культуры эпохи.

К проблеме модальности с. 126 4.3. <...> Травники и лечебники пришли к нам и в переводах с запада. <...> Флоринского – и в переводе названия. В.И. <...> И все-таки проблема генезиса остается не до конца решенной. <...> Проблемы стилистики / Ю. С. Сорокин. – М., 1982.

Предпросмотр: Тобольский Травник XVIIIвека как лингвистический источник.pdf (0,5 Мб)
107

№ 68 [Грани, 1968]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

французских изданий, и перевод плохой, порой просто негра мотный. <...> В основе поэзии Ленгстона Хьюза, конечно, лежит проблема тика американского негра. <...> Перевод стихотворений — щекотливое дело. <...> Русский текст с итальянским переводом Карло Риччо. <...> Перевод — подстрочный, точный, тщательный, слово в слово.

Предпросмотр: Грани № 68 1968.pdf (0,1 Мб)
108

№4 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2017]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

По данным фМРТ, при выполнении задачи перевода и задачи переключения с одного языка на другой наблюдаются <...> асимметрии разных структур мозга: например, при лексическом выборе активизируются оба полушария, при переводе <...> В английском переводе данной статьи применен термин presupposition» [8, с. 368]. <...> А., 2017 Энгель Елена Александровна – аспирант кафедры английской филологии и перевода Института филологии <...> Русским же свойственны «русизмы», т. е. буквальный перевод словосочетаний [8, с. 9].

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2017.pdf (0,9 Мб)
109

№ 64 [Грани, 1967]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Поэтому органи зационные проблемы этого движения неразрывно связаны с ор ганизационными проблемами самой <...> Но это трудная и сложная проблема. <...> Вообще же. с 1960 или 61го года резко сократили переводы из-за «недостатка бумаги». <...> Выбор про изведений для перевода предостав лен, в известном плане, самотеку. <...> Иногда дают книгу по частям нескольким переводчикам, а потом «причесывают перевод^.

Предпросмотр: Грани № 64 1967.pdf (0,1 Мб)
110

№1 (69). Часть 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2011]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Актуальность исследуемой проблемы. <...> «Табу» – полинезийское слово, не поддающееся однозначному переводу [12, 30] и потому породившее многочисленные <...> Инновационный процесс включает инновации, нововведения и условия, обеспечивающие успешность перевода <...> Инновационный процесс включает инновации, нововведения и условия, обеспечивающие успешность перевода <...> Их вероучение основано на Библии в ее новом переводе.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (69). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
111

№3 (29) [Литературный альманах "Спутник", 2014]

Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.

Есть лишь проблемы, что не бросишь на потом. <...> В буквальном переводе звучит как "живая мертвая натура", или просто "живой натюрморт". <...> В России же – проблема прямо противоположная. <...> Но однажды он дал мне статью и попросил сделать письменный перевод. <...> Он понимал, что есть проблемы, которые вызываются природными катаклизмами, но считал, что основные проблемы

Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №3 2014.pdf (0,2 Мб)
112

№ 174 [Грани, 1994]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Перевод дорогого слова. Киммерийская пена у ног. <...> Особого разговора сейчас заслуживает проблема квалификации мелких бизнесменов и проблема дебюта предпринимателя <...> чем проблемы союзных республик для Союза. <...> Проблема гуманизма в наши дни есть проблема спасенья, проблема остроты чрезвычайной. <...> АДРЕС ДЛЯ ПОЧТОВЫХ ПЕРЕВОДОВ: 103031 Россия Москва К31 Русакову К.В.

Предпросмотр: Грани № 174 1994.pdf (0,1 Мб)
113

«Милый Барбарис!..» Письма И.А.Бунина и А.И. Куприна в дневниках Б.А.Лазаревского

Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]

Б.А. Лазаревский начал публиковаться еще в 1899 г. и до революции успел выпустить 7 томов собрания сочинений. После эмиграции в 1920 г. он за рубежом опубликовал еще 5 томов художественных произведений. Но, может быть, самое значительное, что осталось после него, – это, по разным подсчетам, 60 тетрадей дневников, разбросанных в настоящее время по различным архивам.

Этот перевод делался по инициативе Ф.И.Шаляпина. Его одобрил М.Горький. <...> Но постановка пьесы в переводе Куприна не была осуществлена. <...> З.Лахулека-Фалтыся появился еще один перевод. <...> В очерках поднималась проблема положения церкви и возможности исполнения религиозных обрядов в большевистской <...> Этот перевод был разрешен автором, сопровождался факсимильным обращение автора к издателю.

Предпросмотр: «Милый Барбарис!..» Письма И.А.Бунина и А.И. Куприна в дневниках Б.А.Лазаревского.pdf (0,2 Мб)
114

№11 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Родителей в свои проблемы Саша не посвящал. <...> В переводе чтото типа «вперёд к успеху». Снова гомерический гогот. <...> Купить билет не проблема, рейсы часто. <...> Проблема была в том, что он не знал английского. Ох как не хватало ему этого! <...> По сути, за кордоном всё то же самое, что и на родине, — те же проблемы...

Предпросмотр: Роман-газета №11 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
115

Под часами. № 15. Кн. 1 альманах

Свиток

В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. За годы издания на страницах альманаха опубликованы произведения практически всех ведущих писателей Смоленщины, многих известных писателей из других регионов России, Москвы и Санкт-Петербурга, ближнего и дальнего зарубежья. Причём в альманахе никогда не проводилась межа принадлежности его авторов к тому или иному Союзу писателей и направлению в литературе.

Сердце к сердцу проблемы решали И, друг в друге найдясь, мы мудрели. <...> После войны занимался, по-видимому, только переводами и очень избирательно. <...> Делал переводы с казахского, марийского, чеченского. Оригинальные стихи его не печатали. <...> Перевод, как правило, идет; рецензия или критическая статейка тоже проходит. <...> Да и не могла Таня, а с ней и автор обойти эту больную российскую проблему.

Предпросмотр: Под часами. № 15. Кн. 1.pdf (1,9 Мб)
116

№ 84 [Грани, 1972]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Проблема его устойчивости и тенденции его разложения. Мягкая глянцевитая обложка работы Л. Гл. <...> В Чехии имеются хорошие, почти полные переводы его стихов. <...> От редакции: переводы стихотворений Г. <...> «Москва, проблемы ее планировки и застройки». <...> Эти темы взаимосвя заны: решение одной проблемы обуславливается реше нием двух остальных.

Предпросмотр: Грани № 84 1972.pdf (0,1 Мб)
117

№17 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Людей не стало, а проблема никуда не делась. <...> Остзейская проблема уходит корнями в историю. <...> Ах, восточные переводы! А теперь про умножение обид. <...> «Ах, восточные переводы, как болит от вас голова!» <...> Ведь «суверенный» в переводе на язык улицы означает «сам себе начальник».

Предпросмотр: Роман-газета №17 2020.pdf (0,5 Мб)
118

Видгоф, Л. "...В переулке Гранатном..." Осип Мандельштам и Мария Петровых (Из книги "Москва Осипа Мандельштама") / Л. Видгоф // Грани .— 1996 .— № 182 .— С. 155-165 .— URL: https://rucont.ru/efd/326039 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Видгоф Леонид

Приведен отрывок из книги "Москва Осипа Мандельштама". Москва увлекала Мандельштама и отталкивала; бывали минуты, когда поэт увлекался ее пестротой, ее безалаберной, запутанной жизнью; в другое время она нередко раздражала, мучила и пугала, была для Мандельштама то сестрой, то курвой. Он создал свой, нетривиальный образ Москвы

Стихи п переводы. Воспоминания о Марии Петровых. — Ереван, «Сопетакан грох», 1986). <...> Стихи и переводы. Воспоминания о Марин Петровых. — Ереван, «Советакан грох», 1986). <...> Но во второй половине июня, во время перевода из Чердынн в Воронеж, Мандельштамы два-три дня провели

119

Коран и Пророк Мухаммад в русской классической поэзии

Автор: Назим Межид Ад-Дейрави
М.: Фонд исследований исламской культуры

Сборник «Коран и пророк Мухаммед в русской классической поэзии» включает публикации параллельно стихотворений русских поэтов, в которых ярко отразились мотивы арабомусульманской культуры, и их переводов на арабский язык, выполненных канд. ист. наук Назимом адДейрави. В сборник вошли 40 стихотворений Г. Р. Державина, А. С. Пушкина, А. А. Шишкова, А. Ф. Вельтмана, Ф. И. Тютчева, П. Г. Ободовского, Л. А. Якубовича, А. Н. Муравьева, М. Ю. Лермонтова, Я. П. Полонского, К. Д. Бальмонта, И. А. Бунина. Знакомство с текстом священного Корана и образ Пророка вдохновили поэтов на создание этих произведений. В обширных примечаниях даются комментарии и толкования стихотворений, а также их сопоставление с кораническими текстами. Публикацию переводов предваряет ряд статей, посвященных мусульманским мотивам в русской поэзии XIX — начала XX века и историко-культурным связям России и исламского мира, содействовавшим интересу к мусульманской культуре и литературе в России.

XV в., — переводы запад ноевропейских источников. <...> Первый перевод Корана на русский язык (1716 г.) выполнил, видимо, П. В. <...> , на основе английского перевода 1734 г. <...> Можно привести несколько ярких примеров его работы над переводами. <...> В арабском переводе стихотворения М. Ю.

Предпросмотр: Коран и Пророк Мухаммад в русской классической поэзии.pdf (0,2 Мб)
120

№ 58 [Грани, 1965]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

(проблемы космологии) 203 ИВАН КУРГАНОВ — Переселение крестьян в России 221 БИБЛИОГРАФ ИЯ Арк. <...> Просмотри немецкие переводы. Напиши мне об этом строго и честно. <...> Там превосходные точные переводы на немецкий. <...> (Проблемы космологии) Этот вопрос, названный в науке «фотометрическим парадок сом», волнует астрономов <...> Мудрено ли, что проблемы космогонии, космографии и космо логии, то есть учений о происхождении, облике

Предпросмотр: Грани № 58 1965.pdf (0,0 Мб)
121

Переписка В. А. Жуковского и А. П. Елагиной. 1813-1852

М.: Языки славянской культуры

В книге представлена переписка В.А. Жуковского и А.П. Елагиной, двух выдающихся деятелей русской культуры первой половины XIX века, на протяжении с 1813 по 1852 г. Эпистолярий, впервые собранный как единый текст, является важным документом памяти культуры, истории литературы и жизнестроения целого поколения русской дворянской интеллигенции 1820-1850 гг., образцом русской философско-психологической прозы. В переписке поднимаются вопросы философии, литературы, религии, педагогики, представлены отклики на важнейшие общественные и культурные события эпохи, содержится большой материал биографического и культурно-бытового характера. В приложении опубликован текст Орловского журнала, написанного матерью и дочерьми Протасовыми (Екатериной Афанасьевной, Марией и Александрой) и А.П. Киреевской 1812 г.

Здесь же она писала о проблемах работы над переводом и его публикации: «В огромной рукописи, которую <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск, 1985. С. 243—244; БЖ. Ч. 2. <...> Мотив «родного края» аккумулировал в себе важнейшие проблемы русской жизни и эстетики. <...> Характерна серьезность подхода Жуковского к проблеме воспитания. <...> Елагиной, — это, во-первых, широкая нравственно-философская постановка проблемы личности, включающей

Предпросмотр: Переписка В. А. Жуковского и А. П. Елагиной (1813-1852).pdf (1,3 Мб)
122

Двинятина, Т.М. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ В ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОЙ ПОЭТИКЕ И. А. БУНИНА / Т.М. Двинятина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2014 .— №2 .— С. 28-33 .— URL: https://rucont.ru/efd/507543 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Двинятина

Предметом рассмотрения в настоящей статье является особенность интертекстуальной поэтики И. А. Бунина, до сих по не привлекавшая внимания исследователей. Она заключается в том, что в одном стихотворении поэт совмещает отсылки, относящиеся к разным историко-культурным и стилистическим традициям, одна из которых оказывается ведущей, «главной», а другая (или другие), как правило, неожиданно дополняют и расширяют подтекст стихотворения. Эта характерная черта зрелой поэтики Бунина рассматривается на примере стихотворений, которые прямо соотносятся с основами его поэтического мировидения и являются эмблематическими для всего его творчества («Джордано Бруно», «Художник», «Завет Саади» и др.).

Подробное сопоставление всех четырех переводов см. в работе И.Ю. Барышниковой [6].) <...> В переводе О. <...> Однако кроме этого источника, Бунину мог быть известен и перевод того же фрагмента Саади К.Н. <...> Без указания на источник Батюшков включил этот перевод третьим в цикл «Подражания древним» (1821), но <...> переводом других отрывков из общего источника.

123

«Милая Таня…» (о творчестве Т.Л.Щепкиной-Куперник). Статья

Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]

Статья посвящена творчеству Т.Л. Щепкиной-Куперник.

Ростана в ее переводе действительно были благодаря его хлопотам там поставлены. <...> Он одним из первых оценил Щепкину-Куперник как переводчика, отмечая “изящество” 6 перевода этой пьесы

Предпросмотр: «Милая Таня…» (о творчестве Т.Л.Щепкиной-Куперник). Статья .pdf (0,1 Мб)
124

Золотая книга. Пурана №19

Автор: Санаев Алексей
[Б.и.]

История мира закончится. Точная дата, возможно, указана в знаменитой Золотой Книге, созданной тысячелетия назад могущественными индийскими богами, чтобы предопределить судьбу Вселенной. В течение пяти тысяч лет Книга считалась лишь красочным мифом, пока на ее след не напал московский менеджер, ученый и путешественник Алексей Санаев. Со своими спутниками он отправляется в очередное опасное приключение на остров Сентинель, на Андаманских островах, между Индией и Бирмой. Их цель – пурана № 19. Будущее открытие, возможно, перевернет судьбу всего человечества, а его собственная жизнь может оборваться в любой момент…

Перевод доселе неизвестной, обнаруженной мною в Индии девятнадцатой пураны! <...> Великие исследователи прошлого были не понаслышке знакомы с данной проблемой. <...> [Перевод семнадцатой страницы Золотой Книги см. на с. 314]. <...> Давайте хотя бы проанализируем сомнительный перевод, сделанный Санаевым. — Перевод, с моей точки зрения <...> Неужто сложно было сохранить хотя бы одну копию перевода?..

Предпросмотр: Золотая книга. Пурана №19.pdf (0,3 Мб)
125

№2 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2023]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Терминосфера туризма в аспекте перевода на примере Алтайского туристического кластера // Мир науки, культуры <...> Этот фрагмент в переводе Н. Хотинской: «Рабочий район. <...> Яковлева. 2023. №1 (118) 222 Перевод метаданных. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия. <...> Она не является калькой русскоязычного варианта, а представляет собой стилистически грамотный перевод

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2023.pdf (0,3 Мб)
126

№ 163 [Грани, 1992]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Из известных мне зарубежных работ проблема поставлена в книге Д. В. <...> Достоевского ("кризис авторст ва" и проблема авторского статуса)". <...> А Юрочка свои переводы из Гейне (очень недурно; даже Вл. <...> Мамардашвили начал как перевод чик: в 1958 году он участвует в переводе Н. Гартмана, затем Ю. <...> Действительно и перевод, и комментарий, и в ' Здесь и палее цитаты из Г. Гессе даны в переводе С.

Предпросмотр: Грани № 163 1992.pdf (0,1 Мб)
127

№6 [Сибирские огни, 2006]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

. — Простите, я не вовремя со своими проблемами. Вам отдыхать нужно. <...> — Братья по вере из РПЦ сказали, что оплатят весь наш багаж, но проблема в том, что среди подарков есть <...> проблем. <...> Россия в данном случае не судья, но и не сторонний советчик — она сознает наличие собственных проблем <...> адекватным переводом в духовном и художественном смысле.

Предпросмотр: Сибирские огни №6 2006.pdf (0,4 Мб)
128

Бетаки, В. Реальность абсурда и абсурдность реальности. Подборка стихотворений поэтов: Генрих Сапгир, Владислав Лен, Эдуард Лимонов, Константин Кузьминский, Аноним / В. Бетаки // Грани .— 1975 .— № 95 .— С. 40-54 .— URL: https://rucont.ru/efd/354320 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Бетаки Василий

Опубликована подборка стихотворений поэтов-эмигрантов.

Щербако вым (автор нового перевода «Алисы»), И. Комаровой и Г. <...> иллюстрации того, как абсурдисты материализуют ме тафору, достаточно привести один из «лимериков» (цитирую в переводе

129

№19 [Роман-газета, 2018]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Советская школа качественного перевода осталась в прошлом. <...> Крупные российские издательства, работающие на прибыль, не готовы тратить средства на перевод и публикацию <...> Дарить цветы. — А с Танькой проблемы, что ли? <...> Леонид настоящий мужчина, с ним нет никаких проблем. Я люблю тех, кто любит меня. <...> Что у него проблемы. — Он говорил про проблемы, что с бизнесом плохо, но сказал: пока будем работать.

Предпросмотр: Роман-газета №19 2018.pdf (0,2 Мб)
130

№4 [Сибирские огни, 2004]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Князю переход к проблемам кровли показался скучным. <...> И в большинстве переводов оба восклицания идентичны. <...> Были и другие мнения по поводу аутентичности переводов. <...> На сегодняшний день существует 22 перевода текста «Гамлета»15, если не считать за перевод обработку А <...> Иначе не появился бы перевод А. Радловой 1937 года, и Б.

Предпросмотр: Сибирские огни №4 2004.pdf (0,4 Мб)
131

№ 158 [Грани, 1990]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Смысл то, что сохраняется в переводе (Б. Рассел). <...> Если они на француз ском языке, то мы взяли Бы на себя их перевод на рус ский язык. <...> В эмиграции Лия Владимирова зани малась переводами с иврита; в 1985 голу вышла книга прозы, включившая <...> Это проблема не для американцев, это проблема для пришельцев, это их участь чувствовать себя всю жизнь <...> Я не вижу здесь никакой проблемы.

Предпросмотр: Грани № 158 1990.pdf (0,1 Мб)
132

Записки простодушного. Жизнь в Москве

Автор: Санников Владимир
М.: Языки славянской культуры

Данная книга — воспоминания автора о жизни в Москве с 1955 г. Живо и с юмором описывается научная и общественная жизнь Институтов Академии наук в «период оттепели), их «золотой век», сменившийся периодом «смуты» в 60‒70-х, изгнание из Академии по политическим мотивам автора, его товарищей и коллег. Описывается путь автора в науке, приводятся материалы из его книг, посвящённых языковой шутке, и наблюдения над способами создания каламбура и других видов комического. Записки по содержанию — очень пёстрые. «Тайны лингвистического двора» перемежаются с описаниями зарубежных поездок, походов по Подмосковью, дружеских застолий с шутками и анекдотами; замечания о науке, литературе, судьбах России — с описаниями семейного быта, детского лепета, а весёлые, комические сценки сменяются событиями поистине драматическими. Но... такова сама жизнь. В Приложении даётся ранее не публиковавшийся рассказ автора о Гражданской войне — «Записки красного командира».

. . . . . . . . . . . . . . . . . 82 информэлектро ................................... 102 институт Проблем <...> — это Гарсиа Лорка в переводе Марины Цветаевой. <...> Начинается плач гитары. — этот перевод мне нравится больше цветаевского. <...> Зато потом у нас с червями проблем не было. Однажды закинули перемёт, вытаскиваем. <...> Они участились, когда мы в 1985 г. перешли на работу в ИППИ (Институт проблем передачи информации).

Предпросмотр: Записки простодушного. Жизнь в Москве.pdf (0,7 Мб)
133

№11 [Сибирские огни, 2006]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Мне б твои проблемы. <...> Позже известным бурятским ученым Доржи Башаровым был сделан перевод надписи. <...> Всё так и есть, перевод точный, даже дух захватывает — толкование! Всё-всё так! <...> Выступал около 40 минут, синхронный перевод. <...> Позже известным бурятским ученым Доржи Башаровым был сделан перевод надписи.

Предпросмотр: Сибирские огни №11 2006.pdf (0,4 Мб)
134

№4 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2021]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Данный перевод является единственным и общепринятым в научной литературе именем мифологического образа <...> При дословном переводе фразеологических единиц мы обращались к «Большому китайско-русскому словарю» [ <...> Перевод примеров с чувашского языка выполнен автором статьи. А ктуальность исследуемой проблемы. <...> Перевод метаданных. Все метаданные должны быть полностью переведены на ан глийский язык. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2021.pdf (1,5 Мб)
135

Стихи / Л. Алексеева [и др.] // Грани .— 1976 .— № 100 .— С. 3-34 .— URL: https://rucont.ru/efd/356257 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Алексеева Лидия

Лирическая поэзия поэтов-эмигрантов

Ольга АНСТЕЙ ТРИ ПЕРЕВОДА ЧУДО-РОТРАУТ Как дочь короля Ринганга зовут? Ротраут, Чудо-Ротраут. <...> * Перевод. — Е.

136

Стихи / Л. Алексеева [и др.] // Грани .— 1976 .— № 100 .— URL: https://rucont.ru/efd/292679 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Алексеева Лидия

Л. Алексеева, О. Анстей, В. Бетаки, Л. Владимирова, А. Галич, Н. Горбаневская, И. Елагин, Е. Матвеева, Ю. Иофе, Дм. Кленовский, Н. Коржавина, Е. Матвеева, Н. Моршен

Ольга АНСТЕЙ ТРИ ПЕРЕВОДА ЧУЖО-РС>ТРАУТ Как дочь короля Ринганга зовут? Ротраут, Чудо-Ротраут. <...> * Перевод. — Е. М.

137

№15 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Сафронов дал согласие на это предложение, сказав, что сумму, необходимую для решения проблемы, назовёт <...> Сплошной перевод крови на марганцовку! Давай скопируем всё и забьём в компьютер... <...> С обыс ком в адвокатской конторе возникли серьёзные проблемы, ибо по действующему законодательству для <...> Сазонов прямо рассказал Екатерине о возникших проблемах и пообещал снабжать эксклюзивными фактами при <...> Сазонов возразил: — Не думаю, что это решит проблему.

Предпросмотр: Роман-газета №15 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
138

Блоковская традиция в лирике Булата Окуджавы монография

Автор: Александрова Мария Александровна
М.: ФЛИНТА

Монография освещает основные грани блоковской традиции в лирике Булата Окуджавы: типы и функции цитат; наследование романса как преображенного Блоком жанра; лирический полилог, сопрягающий блоковскую поэзию в рецепции Окуджавы с художественными мирами Руставели, Киплинга, Светлова, Пушкина, Лермонтова, Ахмадулиной.

Проблемы поэтики и текстологии / сост. А.Е. Крылов. М., 2002. С. 236. <...> Абельская замечает, что в русском переводе стихотворения Киплинга «В неолитическом веке» (автор — М. <...> Перевод Н.А. <...> С. 60. 6 Разрядка в тексте перевода принадлежит А. Абуашвили. <...> Проблемы поэтики и текстологии / сост. А.Е. Крылов. М., 2002. С. 161.

Предпросмотр: Блоковская традиция в лирике Булата Окуджавы.pdf (0,4 Мб)
139

№ 155 [Грани, 1990]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Проблема эта должна ре шаться просто. Личной ответственностью. <...> Русский перевод готовится к печати в над. <...> Выполненный в традиции дословного перевода, перевод Набокова прин ципиально жертвует рифмой и современным <...> Набо кова, чем к переводу Арндта. <...> Также известны ее переводы с иврита на рус ский.

Предпросмотр: Грани № 155 1990.pdf (0,1 Мб)
140

№16 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

О возможности своего перевода в военную контрразведку он поговорил с начальником. <...> Если будете сотрудничать со следствием, я смогу устроить вам перевод и вы сможете спокойно дожить до <...> Подкинул его Виктор Леонардович, желая ускорить свой перевод на генеральскую должность. <...> . — Ну, какие у тебя, Михаил Иванович, кадровые проблемы могут быть? Вот у меня — проблемы! <...> Вот это проблема! А у тебя что?..

Предпросмотр: Роман-газета №16 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
141

Терентьева, О.Г. Особенности текстологии словарных статей этимологических словарей на примере описания исторических особенностей префиксов, имеющих древнюю семантику собирательности, соединения / О.Г. Терентьева // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2021 .— №15(3) .— С. 48-60 .— URL: https://rucont.ru/efd/780507 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Терентьева

В статье исследуются тексты словарных статей, описывающие историю и этимологию префиксов различного происхождения: общеславянского, греческого, латинского. Изучение текстов различных словарей даёт возможность более полного рассмотрения и описания этимологии родственных морфем. В статье также устанавливаются генетические соответствия между словами современного русского языка (хотя такая работа возможна и в рамках других языковых систем) и производится последующая реконструкция исходной формы и исходного значения префикса. Информация, получаемая от сравнения словарных статей, отображает и изменения семы приставки, и особенности её исторической судьбы в русском языке. Сведения о лексемах, представленных в статье, позволяют обнаружить этимологическое родство морфем и описать лексику современного языка с точки зрения диахронии. В ходе исследования было обнаружено, что имеют место вариации в звуковом составе морфем в словах, заимствованных различными способами, генетическая схема одной и той же морфемы может варьироваться при заимствовании слов из разных языков, звуковые чередования в морфемах могут иметь причины грамматического характера, нередки случаи выпадения префиксальной фонемы, также на стыке приставки и корня, выделяемых с помощью этимологического анализа (в заимствованных словах), весьма часты случаи ассимиляции

Проблема и цель. <...> Ассемблером называется вспомогательная программа для автоматического перевода исходной программы, подлежащей <...> 2) «упрощение текста, чаще всего иноязычного, для малоподготовленных читателей, например адаптация перевода

142

№ 51 [Грани, 1962]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

, и, разумеется, — прежде всего, — проблем литературной формы, — было неисчислимо. <...> перевод появился в печати до 1925 года), а затем — на чешский. <...> Об этих переводах я несколько раз давал сообщения в русскую прессу... <...> Сущность этой проблемы заключается в конк ретных решениях личной судьбы. <...> Перевод с немецкого А. Неймирока *) «Geistige Situation der Zeit».

Предпросмотр: Грани № 51 1962.pdf (0,1 Мб)
143

Кашкарова, О.Н. ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РАННЕЙ ЛИРИКИ А.А. АХМАТОВОЙ / О.Н. Кашкарова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2008 .— №2 .— С. 34-41 .— URL: https://rucont.ru/efd/522991 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Кашкарова

статья посвящена исследованию поэтического дискурса ранней лирики знаменитого русского поэта XX века А.А. Ахматовой. Когда говорят о дискурсе, то имеют в виду специфический способ или специфические правила организации речевой деятельности. Использование эпитетов – одна из черт, характеризующих поэтический дискурс А.А. Ахматовой. В статье рассматриваются виды эпитетов и их особенности. Сущность использования данного тропа поэтом заключается в том, что слова насыщаются новой смысловой атмосферой, что в свою очередь приводит к неожиданному восприятию пространства ее лирических текстов

книги и сборники воспоминаний о ней, растущий корпус монографий, комментариев и архивных публикаций, переводы <...> 2 Определения не только изменяют своими значениями смысл определяемых слов, но и могут быть орудием перевода

144

№1 (81) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2014]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Испанский читатель (после переводов А. С. Пушкина, М. Ю. <...> Тургенева) с энтузиазмом воспринял многочисленные переводы Л. <...> Переводы Л. Андреева на испанский язык были очень многочисленны. <...> Первый перевод повести на испанский язык появился в 1918 году [6]. <...> Перевод предположительный [1, т. 2, 227].

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (81) 2014.pdf (0,5 Мб)
145

Ночная смена

Автор: Поляринов Алексей
М.: Альпина нон-фикшн

Сборник эссе прозаика, переводчика и критика Алексея Поляринова словно душевный разговор с хорошим другом о кино и литературе. Автор делится самым сокровенным — идеями ненаписанных книг: рассказывает о романе о приключениях матери Сервантеса, о фанфике по «Волшебнику страны Оз» и даже проводит воображаемую экскурсию по подмосковному моргу, попутно читая лекцию о мертвецах в русской литературе. Во второй части книги читателей ждет история «заклятой дружбы» Джонатана Франзена и Дэвида Фостера Уоллеса, эссе об одном из самых страшных американских исторических романов — «Кровавом меридиане» Кормака Маккарти, размышления о появлении глобального романа и другие тексты о кино и литературе, написанные с невероятной любовью к предмету и отменным чувством юмора.

Ведь ошибки и искажения есть в любом переводе. Переводы создают люди, а люди ошибаются. <...> И в конечном счете — о переводе. <...> * Перевод Д. Харитонова. <...> И разовьет, * Перевод Г. Яропольского. ** Здесь и далее перевод Т. Боровкиной. *** Перевод А. <...> (Перевод С. Карпова.)

Предпросмотр: Ночная смена.pdf (0,1 Мб)
146

№3 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2019]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

(перевод Н. Вадданка). <...> (Построчный перевод наш. Г. Е., Н. Я.) <...> Уважая перевод П. <...> Бичурин в своем преди словии к переводу. <...> «Троесловие» («Сань Цзы Цзин») в переводе Н. Я.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2019.pdf (26,3 Мб)
147

Opera Latina (Латинский произведения)

Автор: Альберти Леон Баттиста
М.: Языки славянской культуры

В настоящий сборник входят впервые переведенные на русский язык латинские сочинения одного из самых разносторонних писателей эпохи Возрождения, Леона Баттисты Альберти (1404–1472), гуманиста, теоретика искусства и архитектора. Подборка малых произведений Альберти, написанных им в ранний период своего творчества («О выгодах и неудобствах занятий науками», «Житие святого Потита», «Пес» и «Муха»), дополнена сатирическим романом «Мом» (ок. 1450), который исследователи творчества флорентийского писателя признают его лучшим творением и одним из первых образчиков этого жанра в Новое время. Рассуждения Альберти о привлекательных сторонах и неудобствах профессии ученого соседствуют в этой подборке с житием раннехристианского мученика, и при вдумчивом прочтении это соседство не выглядит удивительным. Шутливые похвальные слова в адрес Мухи и Пса — не просто подражание античным образцам, это парадоксальное утверждение тех же гуманистических идеалов через их остранение. Роман «Мом» в причудливой форме подвергает осмеянию человеческие быт и нравы, не щадя ни философов, ни политиков. Сюжет построен на описании взаимоотношений олимпийских богов и людей, то есть на том же сопоставлении земного и небесного, которым проникнуты предшествующие тексты.

OPERA LATINA Переводы Alberti Leon Battista. <...> Проблемы итальянского Возрождения. Избранные работы / Пер. с итал.; отв. ред. и сост. Л. М. <...> Проблемы итальянского Возрождения / Пер. с итал.; отв. ред. и сост. Л. М. Брагина. <...> переводы текста Альберти (см. <...> Проблемы итальянского Возрождения… С. 175.

Предпросмотр: Opera Latina (Латинский произведения) (пер. Юсима).pdf (0,2 Мб)
148

№9 [Сибирские огни, 2012]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

— А в чем проблема проживания в этом доме? <...> Проблемой остается подготовка подстрочных переводов его повести «Дорога в большой мир» (1979) и романов <...> (перевод Е. <...> Какие проблемы ставятся в нем? <...> Общественные проблемы он ставит выше личных.

Предпросмотр: Сибирские огни №9 2012.pdf (0,4 Мб)
149

Светланин, А. Вечное и преходящее / А. Светланин // Грани .— 1955 .— № 26 .— С. 99-117 .— URL: https://rucont.ru/efd/383101 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Светланин

Статья посвящена рассказу об Оржеховском и его пути к дипломату.

Незадолго до войны Оржеховский пришел ко мне с новой прось бой: дать ему рекомендацию для перевода в <...> Партийная орга низация железной дороги стала потарапливать его с переводом в дей ствительные члены, потому <...> оказаться под ударом, сообщить о прогульщике по начальству и не лучше ли, пока заявление Оржеховского о переводе <...> Крикуны так терроризировали собрание, что оно приняло решение отложить рассмотрение вопроса о переводе

150

№ 183 [Грани, 1997]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Одноразовые издания и "вышвыривание на рынок" книг ни в малейшей сте пени не решили проблемы. <...> Одним из таких и был перевод в запасной. <...> В 1909 г. был закончен перевод Посланий свв. <...> Надеясь, недоумевая, Отбрасывая на ходу " Проблему зла", "проблему рая" Или другую ерунду, Он верит, <...> Вот это, действительно, проблема!

Предпросмотр: Грани № 183 1997.pdf (0,1 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 35