Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616722)
Контекстум
  Расширенный поиск
811.581

Китайский язык


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 79 (1,43 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

ФЛОРОНИМЫ ТРАКТАТА «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН»

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является сплошная выборка и анализ флоронимов трактата «Шань хай цзин».

Цветы его освещают все вокруг. Его название — Дурманное гу. <...> У нее красные цветы и черные плоды. Запах, как у травы миу. <...> На этой горе растёт множество различных цветов, трав и деревьев». <...> На этой горе растут разнообразные цветы, травы и деревья. <...> На этой горе не растут травы, деревья и цветы, однако растёт бамбук гуй.

Предпросмотр: ФЛОРОНИМЫ ТРАКТАТА «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН».pdf (1,5 Мб)
2

Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена анализу параллелизма и переводу на русский язык избранных танских стихотворений. В основе анализа параллелизма лежит синтаксический разбор всех строк стихотворения на уровне словосочетаний от малого к большому. Такой анализ позволяет выполнить классификацию параллелизма по самым различным параметрам, в частности, по направлению, по степени, по положению параллельных фрагментов по отношению к цезуре. Предлагается новый способ классификации танских стихотворений по степени синтаксического параллелизма. Синтаксический анализ всех строк стихотворения от малого к большому выступает в качестве основания для выполнения его прозаического перевода на русский язык. У переводчика появляется возможность меньше опираться на переводы на современный китайский язык, уделяя больше внимания анализу текста-первоисточника. Прозаический перевод позволяет максимально точно выразить смысл стихотворения-первоисточника. На втором этапе прозаический перевод передается поэту, который наделяет его рифмой и ритмом, выполняя перевод художественный. При этом одновременно достигаются две цели: 1) максимально сохраняется смысл стихотворения-первоисточника и 2) перевод удовлетворяет эстетическим требованиям самого широкого круга русских читателей.

Опадают цветы османтуса. / Ночь тиха. <...> В прическу вплетают такие цветы, что только в горах разыщешь. <...> Лети с цветами груши к ступеням императора. <...> (李白《金陵酒肆留别》) Ветер дует на цветы ив. <...> Но цветы и травы на берегу реки не знают, что такое смерть!

Предпросмотр: Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений монография.pdf (0,4 Мб)
3

Китайская картина мира: язык, культура, ментальность [монография]

Автор: Тань Аошуан
М.: Языки славянской культуры

Книга ведущего специалиста по филологии и культурологии Китая, доктора филологических наук, профессора МГУ Тань Аошуан посвящена этнокультурному осмыслению мира, которое человек получает вместе с родным языком и культурными традициями. Это свой способ видения мира, картина мира. Близость картин мира определяется сходством традиций, обусловленным общностью культуры и исторического опыта народов. Это позволяет говорить о существовании внутренней семантической типологии, характеризующей способы концептуализации мира. Первая часть книги посвящена китайской модели мира пространству, времени, семантике размера, значимости чисел в концептуализации мира китайцами. В частности, определяется локализация чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается смешение у них интеллектуального и эмоционального. Здесь также рассматриваются эстетические идеалы конфуцианцев, связанные с идеями Срединного пути. Во второй части книги рассматриваются культурные категории: концепты любви, отношений между человеком и природой, понятиям аналогичным нашему понятию "душа", категории "тоски", проявляющейся как в обыденной жизни, так и в классической китайской поэзии, различным осмыслениям ключевого иероглифа mei, означающего эстетическое понятие "красивый, прекрасный". Анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных полей исследуемых ключевых слов. Книга уделяет особое внимание сопоставлению китайской картины мира с русской и среднеевропейской. Она снабжена большим иллюстративным материалом и будет интересна самому широкому кругу читателей.

Хризантема не толпится среди цветов, она ждет своего часа, расцветая тогда, когда других цветов уже нет <...> Но в схеме цветок — человек, поскольку занимающий позицию А цветок внешне лишен половой принадлежности <...> В то же время, механизм уподобления от цветка к человеку предполагает установление сходства цветка с <...> В схемах уподобления «человек — цветок» и «цветок — человек» по мере изменения вектора уподобления наблюдается <...> Так, он назвал цветы золотистые цветы гуйхуа желтыми хризантемами, тем самым исказив художественный мир

Предпросмотр: Китайская картина мира.pdf (0,3 Мб)
4

Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского [учеб. пособие]

Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН

Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкций и для закрепления сходных грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

(держа цветы) в руках» 她拿 着花儿回家 Переведите: Они курили, стоя за дверью. <...> Эти цветы он уже подарил своей девушке. Посылку Маша уже отослала своей старшей сестре. <...> Эти цветы он принёс (мне).   Обратите внимание на перевод *过来 и 过去, соответственно, «подходить сюда <...> Эта картина в жанре «цветы и птицы» была нарисована известным поэтом. <...> Я подарю ей букет цветов и русско-китайский словарь.

Предпросмотр: Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
5

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.

hai qing qi, 怒海 轻骑), «Разведка за рекой» (Du Jiang Zhen Cha Ji, 渡江侦察记), «Трагедия сироты» (孤星血泪), «Цветы <...> Курс на развитие научной и творческой деятельности «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто <...> Фильмы 1960 года выпуска: «Волшебный цветок» (马兰花 Ma lan hua), «Ключ к тайне» (铁道卫士 Tie dao wei shi), <...> 马兰花 Ma lan hua Волшебный цветок (1960). Букв. <...> Мифологическая Лян Шань-Бо и Чжу Ин-Тай Liang Shanba yu Zhu Yingtai / 梁山伯与祝英台; Волшебный цветок Ma lan

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
6

Разгадывание иероглифических загадок-ребусов. Ч. 1 учеб. пособие

Автор: Чистякова А. Н.
М.: Директ-Медиа

В предлагаемый сборник вошли иероглифические загадки-ребусы по различным темам и разного уровня сложности. Задачей пособия является формирование и развитие социокультурной и культурологической компетенций.

Б) 1) 林 (森林) роща 空 (空气) воздух 绿 зеленый; 2) 虹 (彩虹) радуга 海 море 道 путь; 3) 花 цветок 月* луна 風/风 ветер <...> Свежий ветерок пьянит на вечерней заре; 41) 儿童是祖国的花朵 Дети — это цветы государства. <...> Является признаком женской красоты; 2) «Beep c пepcикoвыми цветами» — произведение Kyн Шaнжэня (1648– <...> Растения и пейзажи 1) 花儿朵朵 цветы; 2) корзинка с цветами; 3) 谈天说地 болтать о том, о сём, вести праздную <...> ; 6) 鸟语花香 птицы щебечут, и цветы благоухают; пение птиц и аромат цветов (обр. в знач.: наступила весна

Предпросмотр: Разгадывание иероглифических загадок-ребусов учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
7

Сборник словосочетаний для закрепления лексики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского [учеб. пособие]

Автор: Вартанян И. С.
М.: ВКН

Предлагаемое пособие предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе по материалам учебника «Практический курс китайского языка (в двух томах)» под редакцией А.Ф. Кондрашевского. Основная цель сборника — помочь обучающимся в полном объёме активизировать навыки усвоения лексики, закрепить достижение уровня автоматического запоминания устойчивых и произвольных словосочетаний. Издание снабжено ключами к упражнениям для самоконтроля учащихся. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

красный цветок; жёлтый цветок; голубой цветок. 7. <...> Букет красных цветов; 2 букета жёлтых цветов; 3 букета голубых цветов; 4 букета белых цветов; купить <...> букет цветов; дать букет цветов; подарить букет цветов; искать букет цветов. 2. <...> Любоваться цветами сливы; никогда не видел цветов сливы; рисовать цветы сливы; цветы сливы расцвели; <...> Орхидея; бамбук; цветы сливы; лотос; хризантема. 3.

Предпросмотр: Сборник словосочетаний для закрепления лексики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
8

Китайский язык. Аудиотренинг. Продвинутый и завершающий уровни : учебное пособие

Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН

Вторая и третья части учебного пособия по аудированию китайской речи предназначены для использования в учебном процессе на продвинутом (третий год) и завершающем (четвертый год) этапах обучения в качестве вспомогательного учебного материала или при самостоятельном изучении китайского языка в качестве основного тренировочного материала для формирования навыков аудирования, а также при подготовке к сдаче экзамена HSK. Материалы для аудирования представлены аутентичными современными текстами разных жанров на нормативном китайском языке «байхуавэнь» из различных китайских источников и книги «Китайский язык. Практикум по аудированию, чтению, говорению» под редакцией И.В. Кочергина 2012 года издания. Тексты озвучены разными дикторами, причем акцент сделан на эмоционально-выразительных свойствах звучащей китайской речи. Каждый текст сопровождается списком незнакомой лексики и вопросами для самоконтроля и обсуждения. Отдельные лексические единицы в текстах сопровождаются сноской на лексический комментарий, в котором прокомментированы с точки зрения значения, функции и употребления лексические единицы, представляющие собой наиболее частотные служебные слова, часть которых относится к так называемым вэньянизмам, счетные слова, слова и словосочетания, имеющие устойчивое хождение в разговорной речи. Во введении даны авторские рекомендации по организации учебной работы с материалом. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

wenrðu ласковый, нежный, мягкий 29. rðngmao облик 30. meili красивый, изящный 31. гйИиазхуй подобна цветку <...> Притчи и рассказы 57 33. fengeai изящные манеры 34. gihua редкостный цветок 35. 8и1уиё годы и месяцы, <...> Притчи и рассказы 69 5. meihua цветы сливы 6. song сосна 7. huati тема (предмет) разговора 8. zhuan перемещаться <...> забвению 9. hunli свадебная церемония, свадьба 10. hun уап свадебный стол 11. xiaorðng улыбка 12. huahui цветы

Предпросмотр: Китайский язык. Аудиотренинг. Продвинутый и завершающий уровни учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
9

ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ ПРЕДЛОГОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В XVII-XIX ВВ.

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы состоит в описании и изучении эволюции системы предлогов китайского языка XVII-XIX века.

. – «И ты не швырнешь цветы ей в лицо?»подзадоривали ее. <...> «红楼梦» 七回–«Отправляйся домой и жди меня там, а я отнесу цветы баCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> будто у меня своих дел мало сказала с улыбкой жена Чжоу Жуя, да и госпожа Сюэ велела отнести барышням цветы <...> «红 楼梦» 四十四-Бао Юй взял нож, каким обычно срезают стебли бамбука, и срезал цветок осенней душистой кумарунии

Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ ПРЕДЛОГОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В XVII-XIX ВВ..pdf (1,3 Мб)
10

ЕГЭ по китайскому языку. Пособие по подготовке к устной части

Автор: Шмидт Дарья Андреевна
М.: ВКН

Предлагаемое пособие включает в себя два раздела. В первом разделе приведена необходимая теоретическая информация по заданиям устной части ЕГЭ по китайскому языку, критериям оценивания, даны советы по подготовке к экзамену. Второй раздел практический, в нём представлены 26 вариантов устной части экзамена. Пособие можно использовать как при комплексной подготовке к ЕГЭ, так и для отработки навыков говорения в рамках практического курса китайского языка.

Вы хотите купить цветы маме, вам необходимо получить дополнительную информацию. <...> Есть ли цветы в горшках. 3. Примерная стоимость букета. 4. Доставка. 5. Часы работы. Задание 2.

Предпросмотр: ЕГЭ по китайскому языку. Пособие по подготовке к устной части.pdf (0,4 Мб)
11

ГЛАГОЛЫ ПРИГОТОВЛЕНИЯ ПИЩИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является проведение семантического анализа глаголов приготовления пищи в современном китайском языке.

Чтобы сделать блюдо эстетически выразительным, из основной гаммы цветов, включающей светло и темно-зеленый <...> Блюда провинции Шаньдун: цветы лотоса с креветками, бульон из тушеной кисло-сладкой свинины и др. <...> Названия в честь цветов. <...> шиитаке (香菇鸡片), тушеные зеленые овощи с грибами (冬菇菜心), сушеные овощи с тонко нарезанным мясом (赣菜肉丝), цветы <...> Способ, при котором используется дым веток сосны или ароматных цветов для копчения пищи, тем самым придав

Предпросмотр: ГЛАГОЛЫ ПРИГОТОВЛЕНИЯ ПИЩИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,2 Мб)
12

Китайский язык. Самоучитель для начинающих

Автор: Цавкелов Аркадий Григорьевич
АСТ-Пресс Школа

Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее китайский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя уроки по фонетике, отработке навыков иероглифического письма, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, игровые задания, модельные фразы по наиболее важным темам. Самоучитель снабжён аудиоприложением в формате МРЗ, содержащим озвученные китайскими дикторами тексты и диалоги, а также цветной вклейкой с иллюстрациями страноведческого характера. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, латинизированная транскрипция, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним.

Везде красивые цветы и высокие деревья. 3. Мы гуляли по парку, а потом поднялись на гору. 4. <...> Повсюду красивые цветы и большие деревья. Мы гуляли по пар ку, а потом поднялись на гору. <...> На балконе много цветов. Там очень уютно. <...> Сяо Тхун учит Сяо Туна выращивать цветы. Мы любим выращивать цветы. <...> Когда есть деревья и цветы, город красивый. УПРАЖНЕНИЕ 9 Весна пришла. Погода хорошая.

Предпросмотр: Китайский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,4 Мб)
13

ЕГЭ по китайскому языку. Предметное содержание экзамена : методическое пособие

Автор: Артемьева Ольга Андреевна
М.: ВКН

Предлагаемое методическое пособие призвано помочь выпускникам самостоятельно строить фразы на китайском языке с использованием грамматических конструкций и словарного запаса, соответствующего высокому уровню сложности (уровень HSK 4). При помощи специально составленных таблиц учащиеся смогут создавать развернутые высказывания на все темы, которые охватывает предметное содержание ЕГЭ по китайскому языку. Топики, представленные в пособии, содержат основную лексику, базовые грамматические конструкции и слова-связки для построения самостоятельного рассуждения на заданную тему. Материал пособия сопровождается упражнениями на закрепление. Пособие также будет полезно лицам, планирующим сдавать тест HSK 4, так как дает возможность еще раз проработать и закрепить лексику, соответствующую данному уровню владения китайским языком.

купаться 瑜伽 yújiā — йога 运动 yùndòng — спорт, заниматься спортом, спортивный 种花 zhònghuā — разводить цветы <...> — Новый год 新西伯利亚 xīnxībólìyà — Новосибирск 下降 xiàjiàng — опускаться, спускаться 鲜花 xiānhuā — живые цветы <...> Женщины любят получать духи, цветы и драгоценности — в общем, женщины любят получать подарки. 6.

Предпросмотр: ЕГЭ по китайскому языку. Предметное содержание экзамена методическое пособие.pdf (0,5 Мб)
14

Нельзя не знать. Выдающиеся личности Китая : учебное пособие

Автор: Ван Минь
М.: ВКН

Учебное пособие «Нельзя не знать: выдающиеся личности Китая предназначено для студентов, изучающих китайский язык более двух лет и владеющих основами китайской грамматики и лексики. Основная задача пособия — пополнить знания учащихся о китайской истории и культуре на китайском языке и увеличить словарный запас. Пособие содержит 25 параграфов, каждый из которых посвящен одной ключевой фигуре в истории или культуре Китая. Каждый параграф состоит из адаптированного текста на китайском языке с переводом на русский язык, новых слов и словосочетаний, лексико-грамматического комментария, интересных исторических фактов и вопросов по теме параграфа. Методическое оформление способствует усвоению и запоминанию познавательного материала. Информация структурирована таким образом, чтобы даже изучающим язык самостоятельно было интересно и несложно заниматься. Благодаря пособию студенты могут познакомиться с видными философами, политиками, писателями и художниками, повлиявшими на историю и культуру великого Китая. Пособие может быть рекомендовано студентам вузов, освоивших базовый курс китайского языка, а также всем самостоятельно изучающим китайский язык на продвинутом уровне. Книга может использоваться в качестве вспомогательного пособия для курсов по страноведению и истории Китая.

Она также утвердила государственный гимн, национальный герб и национальный цветок. <...> В качестве национального цветка Китая был утверждён пион. Íîâûå ñëîâà 1. 皇帝 huángdì император 2. <...> Чаще всего Ци Байши писал картины в стилях «цветы — птицы» и «травы — насекомые». <...> 红花墨叶 hónghuāmòyè — «красные цветы и чёрные листья» (стиль, созданный Ци Байши). Íîâûå ñëîâà 1. <...> Позже Мао Цзэдун начал кампанию «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ».

Предпросмотр: Нельзя не знать. Выдающиеся личности Китая учебное пособие.pdf (0,7 Мб)
15

Хрестоматия по древней поэзии Китая

Бурятский государственный университет

В хрестоматии представлены художественные произведения на китайском языке, обязательные для профессионально-ориентированного чтения по курсу истории китайской литературы древнего периода. Издание предназначено для обучающихся на первом и втором курсах по направлению подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика.

Цветы Те не навеки увядают, Но дни царя, Боюсь я, сочтены. <...> Коснется цветка иль листка и дыханьем его воздымает. <...> И когда сиротеть начинают уныло душистые купы цветов, тогда только он заснует, закружит по строеньям, <...> А днем все пять цветов слепят, один перед другим – слепят; блестят и огненно сверкают – сплошное яркое <...> И яшму, и хрусталь легко там отыскать: блестят, сверкают разными цветами — по берегам разбросаны без

Предпросмотр: Хрестоматия по древней поэзии Китая.pdf (3,3 Мб)
16

ГРАММАТОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРОФЕССОРА ЦЮ СИГУЯ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является исследование основных грамматологических моделей китайских письменных знаков и установление сущности, а также роли языковедческой модели профессора Цю Сигуя в грамматологическом аспекте.

утверждение, что заимствование равносильно созданию логограмм, чему иллюстрирует следующий пример: знак 花 цветок <...> ( 花钱 тратить деньги; 花草 цветы и травы, цветущие травы) обладает идентичностью по отношению к внешней <...> Знак 花 цветок из выражения 花草 цветы и травы, цветущие травы состоит из фонетического и семантического <...> компоCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 59 нентов, в то время как знак 花 цветок <...> Например, знак 花 huā тратить является омографом двухкомпонентной фоноидеограммы 花 huā цветок; -фонограммы

Предпросмотр: ГРАММАТОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРОФЕССОРА ЦЮ СИГУЯ.pdf (2,3 Мб)
17

ЭВОЛЮЦИЯ КЛАССИФИКАТОРОВ В КЛАССИЧЕСКОМ ДРЕВНЕМ КИТАЙСКОМ И СРЕДНЕКИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Представленная магистерская диссертация решает задачи анализа системы классификаторов и их эволюции в классическом древнем китайском и среднекитайском языке.

вв. из деревьев классификатор 树 употребляется только с существительным 松 сосна, а также со словом 花 цветы <...> С VII по XII вв. с 朵 сочетаются слова: 花 цветок, 云 облако. <...> С VII по IX вв. увеличивается количество существительных, сочетающихся с 叶, сюда включаются: 桃花 цветы <...> , метёлка (в форме бычьего хвоста), 券 билет), растениями (木 дерево, 花蕊 пестик и тычинка, 禾 злаки, 梅 цветы <...> сливы, 天花 початок кукурузы, 莲花 цветок лотоса, 海棠花 китайская цветущая яблоня), социально-значимыми для

Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ КЛАССИФИКАТОРОВ В КЛАССИЧЕСКОМ ДРЕВНЕМ КИТАЙСКОМ И СРЕДНЕКИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (2,9 Мб)
18

МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ПСЕВДОНИМОВ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы заключается в выявлении и описании механизмов формирования псевдонимов, их систематизации и классификации, а также структурно-семантическом анализе данной категории ономастической лексики.

Художник Ву Чжэнь (吴镇) имел псевдоним Мэйхуа Даожэнь (梅花道人), что переводится «Даос рисующий цветы сливы <...> Это подразумевает, что в его картинах часто можно увидеть цветы сливы. <...> Например, автор известного китайского романа «Цветы сливы в золотой вазе» (金瓶梅) известен лишь под псевдонимом <...> Напечатанный роман «Цветы в море зла» (孽海花) 1905 года в последние годы династии Цин ( 清末 ).

Предпросмотр: МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ПСЕВДОНИМОВ.pdf (1,6 Мб)
19

Чулкина, Н.Л. Лексема танец в концептуальном поле праздник в русской и китайской лингвокультурах / Н.Л. Чулкина, Х. Пэй // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2020 .— № 1 .— С. 73-79 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2020.1.73 .— URL: https://rucont.ru/efd/714433 (дата обращения: 22.07.2025)

Автор: Чулкина Нина Леонидовна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Цель настоящего исследования заключается в выявлении сходств и различий в функционировании лексемы танец в концептуальном поле праздник в русской и китайской лингвокультурах. Актуальность работы диктуется необходимостью сопоставительного изучения и описания ключевых концептов культуры двух активно сотрудничающих стран – Российской Федерации и Китая. Сопоставительное рассмотрение концептов в русской и китайской лингвокультурах представлено в ряде трудов как российских, так и китайских ученых. Однако концептуальное поле праздник и вербализующие его единицы до настоящего времени не изучались. Проведенное авторами исследование является междисциплинарным. Это обусловлено спецификой анализируемого объекта – концепта культуры праздник, который представляет собой единицу лингвокультурного сознания носителей двух этносов. Для реконструкции и анализа лексемы танец необходимо использование соответствующих предмету изучения методов: лингвистических, психолингвистических, лингвокультурологических и лингвокогнитивных. В статье отмечено, что лексема танец во многих случаях оказывается одним из вербализаторов концептуального поля праздник. Указанная лексема может отображать внутренний мир человека, показывать его отношение к действительности, становиться средством социальной (китайская языковая картина мира) и этической (русская языковая картина мира) критики. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в межкультурной коммуникации двух стран, а также в соответствующих университетских курсах и спецкурсах.

В буквальном переводе оно показывает, как красивые актрисы вращаются и танцуют, словно цветут цветы лотоса

20

Прогулки по Москве и Санкт-Петербургу : учебное пособие для подготовки к сопровождению делегаций на китайском языке

Автор: Волков Кирилл Васильевич
М.: ВКН

Настоящее учебное пособие предназначено для подготовки переводчика к сопровождению делегаций по Москве и Санкт-Петербургу на китайском языке в рамках культурной программы их пребывания в этих городах. Содержание учебного пособия охватывает описание главных наиболее часто посещаемых китайскими гостями туристических объектов двух городов. Помимо того что основной целью учебного пособия является овладение необходимой лексикой и формирование запаса устойчивых лексико-синтаксических комплексов, оно также предусматривает развитие необходимых переводческих компетенций, связанных с устным последовательным и синхронным переводом. Для этого в учебное пособие включены минимально необходимая система упражнений и ключи к ним. Учебное пособие содержит богатый фактологический материал, который в сочетании с эталонным переводом всех материалов на русский язык позволяет обучающемуся восполнить также и недостаток страноведческой информации о собственной истории и культуре. В учебном пособии, помимо списков новой лексики к каждому учебному текс ту, имеется также сводный русско-китайский, китайско-русский словарь объемом более 7000 лексических единиц. В него включена и дополнительная лексика, которая потенциально может быть востребована при подготовке к экскурсии. Словарь является единственным в своем роде, поскольку содержит специально отобранную весьма специфическую лексику по теме. Материалы на китайском языке являются аутентичными, отредактированы китайскими редакторами. Необходимые для переводческой тренировки аудиоматериалы начитаны китайским и русским дикторами.

Молодожены, преисполненные чувства почитания, возлагают прекрасные свежие цветы к могилам неизвестных <...> Внутри Кремлевской стены буйство зелени деревьев, благоухающие цветы и густая трава, возвышаются соборы <...> Помимо этого на территории Кремля имеется обширный сад, в котором благоухают цветы среди густой травы <...> Летом в небо устремляются кроны древних деревьев, из сада разносится аромат цветов. <...> Ленина 列宁墓 Lièníngmù «Мадонна Конестабиле» 科内斯塔比莱的圣母 kēnèisītǎbǐláide shèngmǔ «Мадонна с цветком» 戴花的圣母

Предпросмотр: Прогулки по Москве и Санкт-Петербургу учебное пособие для подготовки к сопровождению делегаций на китайском языке.pdf (0,8 Мб)
21

Иностранный язык региона специализации: китайский язык. Сборник диалогов учеб. пособие

Автор: Купранова В. В.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие состоит из 8 тематических разделов. Каждый раздел включает в себя диалоги на китайском и русском языках, словарь активной лексики и упражнения на ее закрепление.

yáchĭ зубы 骨骼 gŭgé кости 金属 jīnshŭ металл 岩石 yánshí скалы 毛发 máofà волосы 花草树木 huācóăo shùmù травы, цветы

Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации китайский язык. Сборник диалогов.pdf (0,7 Мб)
22

Иностранный язык в профессиональной деятельности (китайский язык). Начальный уровень учеб. пособие

Автор: Куратченко М. А.
Изд-во НГТУ

Пособие направлено на развитие навыков иероглифического письма, чтения, говорения и восприятия иноязычной речи на слух. В рамках учебного пособия рассматриваются темы, связанные со знакомством, ближайшим планированием в нейтральном и официальном коммуникативном контекстах. В зависимости от поставленной задачи данное пособие может быть использовано для контактной работы с обучающимися и при самостоятельной работе студентов-бакалавров.

星期一我休息 Xīngqí yī wǒ xiūxí В понедельник я отдыхаю 星期二你种花儿 Xīngqí'èr nǐ zhònghuā er Во вторник ты сажаешь цветы

Предпросмотр: Иностранный язык в профессиональной деятельности (китайский язык). Начальный уровень.pdf (0,3 Мб)
23

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ "МУЖЧИНА" В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИТЕРАТУРНЫЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ фразеологизмов с семой «мужчина» на примере литературных и мифологических персонажей в русском и китай-ском языках.

Красные цветы с зелеными листьями, обр. в знач. дополнять друг друга. <...> Чжу Бацзе нацепил цветок – урод прихорашивается, обр. в знач. пытающийся приукрасить себя безобразный

Предпросмотр: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМОЙ МУЖЧИНА В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ЛИТЕРАТУРНЫЕ И МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ).pdf (1,3 Мб)
24

Китайский язык. Аудиотренинг. Начальный уровень : учебное пособие

Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН

Первая часть учебного пособия по аудированию китайской речи предназначена для использования в учебном процессе на начальном этапе обучения (первый и второй годы) в качестве вспомогательного учебного материала или при самостоятельном изучении китайского языка в качестве основного тренировочного материала для обучения аудированию, а также при подготовке к сдаче экзамена HSK. Материалы для аудирования представлены аутентичными современными текстами разных жанров на нормативном китайском языке «байхуавэнь» из различных китайских источников и книги И.В. Кочергина «Хрестоматия для чтения на китайском языке» 2004 года издания. Тексты озвучены мужским и женским голосами с акцентом на абсолютную фонетическую правильность. Каждый текст сопровождается списком незнакомой лексики и вопросами для самоконтроля и обсуждения. Отдельные лексические единицы в текстах сопровождаются сноской на лексический комментарий, в котором прокомментированы с точки зрения значения, функции и употребления лексические единицы, представляющие собой наиболее частотные служебные слова, часть которых относится к так называемым вэньянизмам, счетные слова, слова и словосочетания, имеющие устойчивое хождение в разговорной речи. Структура книги делает ее универсальной для использования. В зависимости от конкретных методических целей преподаватель может предлагать обучаемым последовательно тексты примерно одного уровня сложности, но разной тематики (из разных разделов) или может выбирать отдельные тексты, наиболее соответствующие целевым установкам, возрасту и интересам обучаемых, из какого-то одного или нескольких тематических разделов. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

.: покрыться huawen узоры shuzhi ветки huaduo букет цветов уйпр1ап облака Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» <...> намерений (только с числительным «один»), например: 一片好心 — доброе сердце. [20] 朵 duo 一 счетное слово для цветов <...> , а также для групп предметов, похожих на цветы (группа облаков, барашки волн и т. п.). [21] 禺匕 tiao

Предпросмотр: Китайский язык. Аудиотренинг. Начальный уровень учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
25

Субстантивное число и детерминация в русском и китайском языках: лингво-культурологический аспект монография

Автор: Акимова И. И.
М.: Языки славянской культуры

Рассмотрение явлений одного языка в зеркале другого позволяет увидеть в способах концептуализации внеязыковой действительности средствами каждого языка как универсально-языковое, так и конкретно-национальное. Знание универсалий и фреквенталий поможет найти кратчайшие пути объяснения языковых явлений при обучении иностранным языкам. Предлагаемая монография посвящена сопоставительному анализу языковых фактов и явлений русского и китайского языков в зоне субстантивной количественности и детерминации; в ней содержится механизм перекодировок лингводидактических единиц в зоне субстантивной количественности и смежных зонах глагольной количественности (семы «единичность» и «повторяемость») и детерминации.

Многие из гостей пришли с цветами — 许多客人带鲜花来到。 Xǔduō kèrén dai xiānhuā lái dào. 2. <...> Многие гости пришли с цветами — 许多客人带鲜花来了。 Xǔduō kèrén dai xiānhuā láile. 3. <...> Много гостей было с цветами. — 许多客人带了鲜花来。 Xǔduō kèrén dàile xiānhuā. 4. <...> Мало гостей было с цветами — 几个客人带了鲜花来。 Jǐ gè kèrén dàile xiānhuā lái. 5. <...> Некоторые из гостей пришли с цветами — 一些客人带了鲜花来。 Yīxiē kèrén dàile xiānhuā lái.

Предпросмотр: Субстантивное число и детерминация в русском и китайском языках.pdf (1,1 Мб)
26

Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография

Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН

В монографии представлены результаты исследования речевого портрета китайской языковой личности и его сопоставительного анализа с речевыми портретами русской и английской языковых личностей. Рассмотрено понятие этнической языковой личности как одного из вариантов реконструкции языковой личности, разработаны параметры и методика ее описания. В результате проведенного лингвистического эксперимента описано коммуникативное поведение китайской языковой личности на основе значений китайской культуры по универсальным параметрам культур, выявлены характерные черты речевого портрета китайской языковой личности, проведено его сопоставление с речевыми портретами русской и английской языковых личностей по каждому из параметров. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

«дождем сыплются цветы»). <...> Поэтому в китайской культуре принято дарить четное количество цветов, ставить парные вазы и т. д. <...> оказаться в тупике; очутиться в безвыходном положении 如火如荼 rú huǒ rú tú сверкать яркими огнями и белыми цветами <...> тигра меняться в лице бледнеть от одного упо минания, приходить в ужас, ужасаться 昙花一现 tán huā yī xiàn цветы <...> Приложение 1 Фразеологизм Транскрипция Дословный перевод Перевод по БКРС 天花乱坠 tiān huā luàn zhuì небесные цветы

Предпросмотр: Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография .pdf (0,3 Мб)
27

ЕГЭ по китайскому языку. Сдаем лексико-грамматический тест : методическое пособие

Автор: Артемьева Ольга Андреевна
М.: ВКН

Предлагаемое методическое пособие включает в себя краткий обзор грамматики, соответствующей всем вопросам лексико-грамматического теста ЕГЭ по китайскому языку, с упражнениями на закрепление основных правил грамматики китайского языка (с ответами и пояснениями). Вторая часть пособия содержит 10 новых пробных лексико-грамматических тестов (плюс один демонстрационный) ЕГЭ по китайскому языку. Правильность выполнения тестов можно проверить с помощью ответов, приведенных в конце сборника.

枝 (zhǐ) «ветка» — счетное слово для предметов на стебле («ручка», «карандаш», «цветок» и т. п.): 两枝笔, <...> dēnglóng jiāo — болгарский перец 南瓜 nánguā — тыква 茄子 qiézi — баклажан 玉米 yùmǐ — кукуруза 甜菜 (红菜)— свекла Цветы <...> tīng yīnyuè — слушать музыку 跳舞 tiàowǔ — танцевать 钓鱼 diào yú — ловить рыбу 种花 zhònghuā — разводить цветы <...> Укажите, какая лексическая единица не соответствует теме «Цветы»: 1) 西兰花 2) 玫瑰 3) 郁金香 4) 芍药 5) 兰花 Ответ

Предпросмотр: ЕГЭ по китайскому языку. Сдаем лексико-грамматический тест методическое пособие.pdf (0,2 Мб)
28

Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень учебник

Автор: Сизова А. А.
М.: Просвещение

Учебник «Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс» серии «Время учить китайский!» создан совместно с издательством «People’s Education Press» (Китайская Народная Республика) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций, начинающих изучать китайский язык в качестве второго иностранного языка с 5 класса. Данный учебник разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования в редакции Приказа Министерства просвещения № 732 от 12.08.2022 г. Сбалансированная структура учебника, большой объём страноведческих знаний, аутентичность текстов, педагогически выверенные материалы для аудирования и тренировочные упражнения, привлекательный дизайн, созданные с учётом возрастных особенностей обучающихся и лучших современных образовательных практик, направлены на успешную реализацию целого ряда подходов в преподавании китайского языка школьникам, прежде всего межкультурного коммуникативного. Использование материалов данного учебника в учебном процессе направлено на достижение личностных, метапредметных и предметных результатов. Аудиоприложение: https://prosv.ru/audio-time-to-chinese10-1/. Границы государств даны на октябрь 2022 года.

Тот пейзаж, который когда-то был мне знаком: На рассвете речные цветы краснее огня, С приходом весны <...> Один игрок использует 32 фигуры в красном и чёрном цветах. <...> Тот пейзаж, который когда-то был мне знаком: На рассвете речные цветы краснее огня, С приходом весны <...> Один игрок использует 32 фигуры в красном и чёрном цветах.

Предпросмотр: Китайский язык. Второй иностранный язык. 10 класс. Базовый уровень (1).pdf (2,0 Мб)
29

Программа обучения дошкольников китайскому языку и культуре Китая [учеб.-метод. пособие]

Автор: Миронова К. В.
М.: ВКН

Пособие предназначено для обучения детей старшего дошкольного возраста китайскому языку и культуре Китая, для подготовки их к успешному освоению китайского языка в школе. Представленные в пособии программа, конспекты занятий, сценарии номеров для утренников являются авторскими разработками, апробированными в ходе работы с дошкольниками. В процессе непосредственно образовательной деятельности были отобраны — а при необходимости доработаны и разработаны новые — игры, игровые упражнения, китайские песни, стихи и рифмовки, доступные для усвоения детьми старшего дошкольного возраста, воспринимаемые ими как интересные и увлекательные, вызывающие у них положительные эмоции. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Традиционная китайская живопись и каллиграфия: — пейзажный жанр «горы и воды» (山水 shānshuǐ); — жанр «цветы <...> 水 вода 花 цветок 风 ветер 大海 море 6 Традиционная китайская мебель. <...> перед Нефритовым императором во всём блеске, чтобы его чешуя переливалась под солнечными лучами всеми цветами <...> Его кровь превратилась в реки, волосы 头发 tóufa — в звёзды, цветы 花 huā, кусты и деревья 树 shù, а зубы <...> Дальше закрась разными цветами его хвост. После этого нарисуй и закрась его правое крылышко.

Предпросмотр: Программа обучения дошкольников китайскому языку и культуре Китая.pdf (0,6 Мб)
30

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. РАССКАЗ О СЕБЕ

Бурятский государственный университет

Настоящее издание представляет собой учебное пособие по обучению чтению на китайском языке начального уровня и посвящено актуальной теме «Рассказ о себе». Пособие нацелено преимущественно на комплексное развитие практических навыков чтения и письма на китайском языке. Учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по направлениям подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 43.03.01 Туризм, преподавателям, а также изучающим китайский язык самостоятельно.

Бабушкины цветы здесь. 这家公司在哪儿? Где находится эта компания? <...> 6) Учитель Мао и учитель Ню рисуют картины с цветами и птицами одинаково хорошо. <...> Впереди картина с изображением птиц и цветов или пейзаж? <...> – Впереди картина с изображением птиц и цветов. П.10.3. 俄罗斯客人会唱几首中国民歌?——俄罗斯客人只会 唱两首中国民歌。 <...> Китайцы поют «Жасмина цветок» поют по сравнению с русскими лучше. 4) 民歌比军歌好听。

Предпросмотр: ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. РАССКАЗ О СЕБЕ.pdf (1,3 Мб)
31

Практическая грамматика современного китайского языка. Ч. 1 учеб. пособие

Автор: Шахаева Александра Альбертовна
Бурятский государственный университет

В учебном пособии дается подробное описание основных классов знаменательных слов (глагол, прилагательное, числительное, существительное, местоимение и наречие), включая способы словообразования, грамматические и синтаксические свойства. Пособие поможет систематизировать и углубить полученные в результате изучения «Базового курса китайского языка» знания по грамматике китайского языка.

Цветы вишни как раз крас неют (становятся красными).她在厨房里忙着呢。

Предпросмотр: Практическая грамматика современного китайского языка. Ч. 1.pdf (0,1 Мб)
32

Регионоведение. Китай учебник

Автор: Кочергин И. В.
М.: ВКН

Учебник по регионоведению Китая содержит обширные сведения по географии, истории, государственному устройству, культуре, науке и искусству Китайской Народной Республики, как в исторической ретроспективе, так и на современном этапе развития китайского общества. Последовательное системное изложение материала в учебнике позволяет использовать его для обеспечения полного учебного курса с целью формирования комплексных знаний регионоведческого характера. Отличительной особенностью настоящего учебника является то, что в нем все имена собственные, а также слова и выражения, отражающие те или иные реалии Китая или связанные с различными событиями в жизни страны, дублируются иероглифической записью с транскрипцией. Многие из этих слов и выражений, а также имена собственные обычно представляют определенную трудность при поиске их в словарно-справочных изданиях, и в таком виде в учебной литературе они отражаются впервые. В настоящем издании учебника исправлены неточности, содержавшиеся в первом издании, а также в него включен дополнительный материал, точнее отражающий современное состояние предмета. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Станки для изготовления шелка стали более совершенны ми, количество цветов в одной ткани доходило до <...> Тематика его произведений охватывает портрет, пейзажи, жанры «цветы и птицы», «бамбук и камни». <...> В вышивках ча ще всего представлены имеющие символическое значение птицы, цветы и предметы. <...> Лотос — любимый летний цветок китайцев. Особенно пышно цветет он в жаркие дни июля и августа. <...> Рекомендо・ вались также путешествия, выращивание цветов, рыбалка.

Предпросмотр: Регионоведение. Китай учебник.pdf (0,7 Мб)
33

Практический курс речевого общения на китайском языке учебник

Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН

Цель учебника — формирование у обучающихся коммуникативной компетенции на китайском языке на актуальные повседневные темы в сфере бытовой коммуникации. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: www.vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

花带 huādài полоса из цветов, цветочная гирлянда 24. 尽头 jìntóu конец 25. 溪 xī горный ручеек 26. <...> 大约半小时车程, цветочный ковер, 一级公路, не видно конца, 林场的技术人员, вдоль маленьких ручейков все усыпано горными цветами <...> Горы сплошь покрыты дикорастущими цветами, в которых прячутся маленькие горные ручейки. 17. <...> 花 huā цветы 219. 插花 chāhuā аранжировка 220. 花束 huāshù букет 221. 干花 gānhuā сухие цветы 222.

Предпросмотр: Практический курс речевого общения на китайском языке учебник.pdf (1,4 Мб)
34

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать основные тенденции в переводе китайского кино в России с 1991 г. по настоящее время.

Проклятье золотого цветка/ 满城尽带黄金甲/ Man cheng jin dai huang jin jia (Гонконг, Китай, 2006, боевик, драма <...> Цветы войны/ 遍地狼烟/ Bian di lang yan (Китай, Гонконг, 2011, драма, военный, история) (киностудии – “Beijing

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА В РОССИИ С 1991 ГОДА.pdf (1,3 Мб)
35

Китайские антропонимы: вопросы истории, семантики и функционирования [монография]

Автор: Дашеева Вера Витальевна
Бурятский государственный университет

Монография представляет собой комплексное исследование антропонимической системы китайского языка. В работе выявлена роль имен собственных китайского языка, дана их лексико-семантическая характеристика, определены основные функции китайских имен и фамилий, проанализирована структура современной китайской антропонимической модели.

, долг, принципиальность, порядочность, твердость \ 疑 И 'сомне ние, недоверие ’,英 Ин ‘герой,отвага; цветок <...> Частота использования 6 иероглифов является самой высокой в современном Китае: 英 Ин ‘цветок, лепесток <...> , бабочек и т. п., например: 明霞 Минея 'ясная заря ’,月梅 Юэмэй ‘цветок лунной сливы 64 Copyright ОАО «ЦКБ <...> Отец назвал так доч ку потому, что она родилась весной, когда повсюду цвели цветы. <...> Кроме того, русская Юнмэй, как и носитель имени 雪 Щ Сюэмэй ‘Смежная Слива’, читает учебный текст о цветке

Предпросмотр: Китайские антропонимы вопросы истории, семантики и функционирования.pdf (1,3 Мб)
36

Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине «Практический курс китайского языка» учеб. пособие для студентов факультетов иностр. языков пед. вузов

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс китайского языка», «Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации», «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», «Лексикология китайского языка». В пособии содержатся варианты диктантов и упражнений, а также образцы контрольных работ по письменному переводу с русского языка на китайский; приводятся упражнения по классификации сочетаний современного китайского языка, по самостоятельному анализу синтаксической структуры предложений, анализу двусложных лексем на морфемном уровне и актуальному членению сверхфразовых единств на китайском языке; предлагаются задания по переводу с китайского на русский и примеры текстов для аудирования. Все виды упражнений предваряются краткими теоретическими сведениями и образцами их выполнения. Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Тот горшок для цветов был разбит детьми во время игры в мяч. 8. <...> Разным цветам, существующим в природе, народы разных национальностей и разных стран присваивают различный <...> В горах буйно распустились цветы сливы. <...> В нем находится знаменитая гора, которая называется горой цветов и плодов. <...> Она питалась кореньями, пила воду из горного ручья, собирала дикие цветы, искала плоды на деревьях.

Предпросмотр: Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине Практический курс китайского языка учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов.pdf (0,4 Мб)
37

Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография

Автор: Скворцов Арсений Владимирович
М.: ВКН

Настоящая монография посвящена синтаксическому анализу предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках. Анализ предложений выполняется от малого к большому. При определении типов словосочетаний указываются не морфологические, а синтаксические отношения между главным и зависимым словами. В работе также выполняется классификация характерных студенческих ошибок, допускаемых в ходе анализа синтаксической структуры предложений современного китайского языка учащимися старших курсов, и даются рекомендации о том, как их избежать. Подробно рассматриваются вопросы, связанные с вычленением из предложений на современном китайском языке лексических единиц. Излагается аналогия между структурой сложных лексем русского и китайского языков. В монографии также рассматривается аналогия между методом сечений строительной механики и анализом предложений от большого к малому. Из этой аналогии вытекает возможность классификации различных типов словосочетаний по степени спаянности компонентов.

заплатить за снабжение 2 登/危 Взобраться на гору 集/市门 собраться у ворот рынка Глагольнообъектные 3 野/花 дикие цветы <...> В прическу вплетают такие цветы, что только в горах разыщешь. 野花山叶银 钗并。 <...> В волосах у них вместе с серебряными шпильками дикие цветы и листья, собранные в горах. <...> (道德经 • 第12章) Многообразие цветов ослепляет. Многообразие звуков оглушает.

Предпросмотр: Построение деревьев предложений на русском, английском, современном китайском и древнекитайском языках монография.pdf (0,5 Мб)
38

Китайские антропонимы

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В работе осуществляется комплексный – лингвистический и культуроведческий анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Работа может представлять интерес для специалистов в области китайского языка, лингвистики, лингвокультурологии.

«красивый цветок»), Сюлань (秀 兰 досл. «цветок орхидеи») и т.д. <...> «цветок (обр. <...> «нефритовый цветок» или «цветы волчеягодника»), Хуа Жуй (花蕊 досл. <...> «цветок абрикоса»), Лянь Хуа (莲花 досл. «цветок лотоса»), Мэй Хуа (梅花 досл. <...> следующие единицы: 1) 花 цветок; 2) 华 цветок; 3) 英 цветок; 4) 兰 орхидея; 5) 荷 лотос; 6) 莲 лотос; 7) 苗

Предпросмотр: Китайские антропонимы.pdf (5,5 Мб)
39

Китайские антропонимы монография

Автор: Хамаева Е. А.
М.: ВКН

В монографии осуществляется комплексный — лингвистический и культуроведческий — анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

«цветок сливы»), Сюин (秀英 досл. «красивый цветок»), Сюлань (秀兰 досл. «цветок орхидеи») и т. д. <...> «цветок /обр. <...> «нефритовый цветок» или «цветы волчеягодника»), Хуа Жуй (花 蕊 досл. <...> «цветок абрикоса»), Лянь Хуа (莲花 досл. «цветок лотоса»), Мэй Хуа (梅花 досл. <...> Состав поля «Цветы» включает следующие единицы: 1) 花 цветок; 2) 华 цветок; 3) 英 цветок; 4) 兰 орхидея;

Предпросмотр: Китайские антропонимы монография.pdf (0,7 Мб)
40

Лингвистика и перевод. Вып. 6 материалы междунар. науч. семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.

Данное семантически мотивированное слово имеет образный характер: отражает форму цветка. <...> Этот цветок, по преданию, носил на груди Ваули Ненянг; его ненцы подарили богатырю Ленину. <...> Красный хаерад-цветок революции – символ счастья. <...> Символами жизни Заполярья в повести становятся образы северных цветов, птиц, солнца и оленя. <...> Основными цветами являются: черный («цвет волос черный, как тушь, глаза черные»), желтый («цвет кожи

Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
41

Курс лекций по стилистике китайского языка учеб. пособие

Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН

Предлагаемое издание представляет собой вузовский курс стилистики современного китайского языка путунхуа. В пособии содержится описание основных вопросов стилистики ресурсов и функциональной стилистики, охватываются все уровни языка — от лексического до синтаксического. Автор разрабатывает вопросы современной стилистики как в теоретическом, так и в практическом ключе, приводит большое количество актуальных примеров на китайском языке и задания для методики обучения русскоговорящих обучаемых основам стилистики китайского языка. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Коннотативные значения цветов в китайском языке. 2. <...> 如火如荼 [rú huǒ rú tú] — сверкать яркими огнями и белыми цветами (пышный; бурный, кипучий); 味同嚼蜡 [wèi tóng <...> Порою с юмором, окрашенным меланхолией, они пишут о радостях жизни — еде, вине, цветах, садах. <...> Роман «Цветы сливы в золотой вазе», написанный в конце XVI века, основан на главах 23 и 24 «Речных заводей <...> Коннотативное значение слова (коннотации животных, чисел, цветов). 21.

Предпросмотр: Курс лекций по стилистике китайского языка учебное пособие.pdf (1,7 Мб)
42

Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе: теория и практика учеб. пособие

Автор: Масловец О. А.
М.: ВКН

В учебном пособии рассматриваются основные вопросы преподавания китайского языка в условиях общего и высшего образования. В работе раскрыты особенности преподавания китайского языка в рамках коммуникативного подхода, требования к программно-методическому обеспечению образовательного процесса. Автор подробно описал технологию обучения различным аспектам языка (произношение, лексика, иероглифика, грамматика), а также продуктивным видам речевой деятельности (говорение, письмо). Теоретические пояснения снабжены многочисленными примерами на китайском языке, наглядно представляющими технологии работы над теми или иными аспектами и видами речевой деятельности на разных этапах как общего, так и высшего образования. В приложении учебного пособия представлена программа по китайскому языку для всех ступеней в рамках общего образования, соответствующая требованиям федеральных образовательных стандартов нового поколения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

mai shipin) гладить белье 用熨斗熨家用布品(yong yundou yunjiayong bupin) мыть поли 擦洗地板(caxi diban) 口оливать цветы

Предпросмотр: Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе теория и практика учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
43

СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является комплексное исследование способов заполнения языковых лакун в результате использования реалий, а так же найти наиболее распространенные способы перевода.

символические значения, например, вино – «символ свободы», испуганный лебедь – «та, которую любил», цветок <...> 他 送给 了 她 一双 花 он подарил ей букет цветов («Пара цветов» в китайском варианте превратилась в «букет» для <...> Дело в том, что китайцы дарят только четное количество цветов как пожелание того, чтобы у человека сложилась <...> «человек жил в паре»), а в нашей культуре четное количество цветов имеет иную коннотацию). 5) Функциональный <...> попытка скрыть истинное лицо; надеть маску) 猪八戒戴花儿-丑美 Zhūbājiè dài huā er-chǒu měi«Чжу Бацзе нацепил цветок

Предпросмотр: СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ.pdf (1,2 Мб)
44

Антропонимы в ономастической системе мифологического типа автореферат

Автор: Хамаева
ИГЛУ

В работе определяется тип китайской ономастической системы, описываются особенности ее функционирования, выделяются этапы становления и развития, также осуществляется систематизация и классификация антропонимов китайского языка.

именования, т.к. оно, с одной стороны, может считаться своеобразным пожеланием «быть красивой, как цветок <...> Вместе с тем, вогнутая, чашеобразна форма цветка – символ пассивности и женственности, его трехчастное <...> В состав женских имен могут входить названия цветов, драгоценных камней, бабочек, эпитеты, связанные <...> мужские имена, как Сюй Вэньцзюань (徐文娟) «образованный и прелестный (изящный)», Ли Чанин (李昌英) «прекрасный цветок <...> представлена несколькими семантическими полями: «Пейзаж (гор, вод, населенных пунктов)»; «Растения (деревья, цветы

Предпросмотр: Антропонимы в ономастической системе мифологического типа.pdf (0,7 Мб)
45

Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий : учебник

Автор: Шуин Хуан
М.: ВКН

Учебник «Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий» представляет собой практическое руководство для изучения языка древнекитайских письменных памятников. Тексты учебника охватывают всю историю древнекитайского языка (XIV в. до н. э. — V в. н. э.), последовательно проводя обучающихся по основным этапам его развития: от архаического, раннего доклассического, позднего доклассического — и до раннего классического, позднего классического и постклассического периодов. Структурно курс делится на 60 уроков, включающих тексты, грамматический и лексический комментарии к ним. В приложении даны ключи к текстам и словарь. В учебнике сделан заметный акцент на культурно-исторических аспектах происхождения и развития тех или иных лексем и грамматических конструкций.

花 huā цветы 1375. 北 běi север 1376. 死 sǐ умирать 1377. 屍 shī труп 1378. 老 lǎo престарелый 1379.

Предпросмотр: Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий учебник.pdf (16,7 Мб)
46

ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – проанализировать особенности процессорентированного подхода в приложении к переводу китайского кино.

кинжалов» можно увидеть одну из особенностей фильмов Чжана Имоу – использование контрастных резких цветов <...> 小妹容貌倾国倾 城 Ты изысканный цветок. Ты же самый прелестный цветок. <...> В начале картины цвет создает, в некоторой степени, сказочную атмосферу: много ярких цветов, красочная

Предпросмотр: ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,0 Мб)
47

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы - выявление и описание безэквивалентной лексики праздничной культуры Китая в лингвокультурологическом аспекте (традиционные китайские праздники).

Kнига-Cервис» 27 целью поддержки во время сбора урожая, об этом свидетельствуют обычаи собирать травы и цветы <...> Женщины создавали 花 胜 специальные украшения из искусственных цветов и дарили их друг другу. <...> В данной языковой реалии иероглиф «花» имеет значения: 1) цветок; цветной, 2) цветастый; расписной; яркий <...> На надписях черного или желтого цветов пишутся соболезнования родным.

Предпросмотр: БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ).pdf (0,9 Мб)
48

Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского [учеб. пособие]

Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН

Основная цель пособия — формирование навыков перевода с русского языка на китайский на базе связных текстов, а не отдельных предложений. Тексты пособия снабжены подробным комментарием и упражнениями на закрепление материала. Поскольку пособие служит дополнением к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А.Ф. Кондрашевского, оно в целом привязано к лексике и грамматике основного учебника. Тематический характер текстов обеспечивает развитие у учащихся разговорных навыков. Материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и частично в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

В гостиной и в спальной комнате много цветов. <...> В апреле становится теплее, а в мае листья зеленеют и появляются цветы. <...> В феврале становится тепло, а уже в марте начинают зеленеть деревья и распускаться цветы. <...> В чём особенность цветов мэйхуа и как они связаны с китайской культурой? <...> Это были «горы и воды», «цветы и птицы», а также «жанровые сценки».

Предпросмотр: Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,5 Мб)
49

Грамматика китайского языка в таблицах учеб. пособие

Автор: Мощенко И. А.
М.: ВКН

Основная задача предлагаемого курса — помочь обучающимся овладеть базовыми знаниями по грамматике китайского языка. В состав уроков входит систематически изложенный грамматический материал и упражнения. Пособие содержит 22 параграфа, поясняющих разные аспекты китайской грамматики. Теоретический материал изложен максимально доступно, представлен в виде наглядных схем и таблиц. Материал структурирован таким образом, чтобы даже самостоятельно изучающим язык было интересно и несложно заниматься. Издание включает в себя большое количество упражнений. Практические задания дают учащемуся возможность использовать каждый из изученных аспектов грамматики на практике. Упражнения можно выполнять в любом порядке, выбрав именно тот пункт грамматики, который вызывает наибольшие затруднения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

. ____________________________________________ 2) Цветы, которые я подарил маме, красные. ___________ <...> китайского языка в таблицах 4) Три товарища. ____________________________________________ 5) Один букет цветов <...> определений 103 3) один мой одногруппник ____________________________________________ 4) этот букет красивых цветов <...> Тот цветок действительно красивый!

Предпросмотр: Грамматика китайского языка в таблицах учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
50

Китайский язык. Подготовка к HSK-3 (версия HSK 2.0)

Бурятский государственный университет

Настоящее издание содержит основной лексический и грамматический материал, необходимый для сдачи третьего уровня международного экзамена по китайскому языку версии HSK 2.0 (HSK-3), включает в себя различные виды упражнений и тестов, направленных на формирование и закрепление соответствующих навыков. Предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлениям подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика, 41.03.01 Зарубежное регионоведение, 43.03.02 Туризм, а также для тех, кто изучает китайский язык на курсах подготовки к HSK. Пособие может быть рекомендовано для самостоятельного изучения.

поблизости huanjing окружающая среда м shU дерево ж ji очень, крайне £ cao трава faxian обнаружить hua цветок <...> huan возвращать jueding решать houlai впоследствии bijiao сравнительно; na брать, держать сравнить hua цветок <...> еще 5 94. haipa бояться, опасаться 7 95. heiban классная доска 15 96. houlai впоследствии 8 97. hua цветок

Предпросмотр: Китайский язык. Подготовка к HSK-3 (версия HSK 2.0).pdf (0,3 Мб)
Страницы: 1 2