
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Калинин О. И.
М.: ВКН
Предлагаемое издание представляет собой вузовский курс стилистики современного китайского языка путунхуа. В пособии содержится описание основных вопросов стилистики ресурсов и функциональной стилистики, охватываются все уровни языка — от лексического до синтаксического. Автор разрабатывает вопросы современной стилистики как в теоретическом, так и в практическом ключе, приводит большое количество актуальных примеров на китайском языке и задания для методики обучения русскоговорящих обучаемых
основам стилистики китайского языка. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Основные стилевые особенности официально-делового стиля Официально-деловой стиль в разной литературе <...> История официально-делового стиля в Китае Официально-деловой стиль языка зародился еще в Древнем Китае <...> Подстили и жанровая принадлежность текстов официально-делового стиля Официально-деловому стилю свойственна <...> Подстили официально-делового стиля. 5. История официально-делового стиля в Китае. 6. <...> Синтаксические особенности текстов официально-делового стиля Особенностью синтаксиса официально-делового
Предпросмотр: Курс лекций по стилистике китайского языка учебное пособие.pdf (1,7 Мб)
Автор: Гурулева Татьяна Леонидовна
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования компетенций владения китайским языком. Выполнен перевод и анализ нового стандарта уровней владения китайским языком как вторым для международного обучения китайскому языку, вступившего в силу в КНР в 2021 г. Изучен исторический процесс формирования системы компетенций владения китайским языком и системы экзамена HSK. Проведен сравнительный анализ вариантов этих систем на разных этапах исторического развития, а также их сопоставление с некоторыми мировыми аналогами. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении.
относящиеся к социально-культурной (с достаточно высоким уровнем содержания известной информации) и официально-деловой <...> 1–2, А], HSKK среднего уровня [официально соответствовал уровню HSK 3–4, В] и HSKK высшего уровня [официально <...> Официально экзамен на 7–9-й уровни будет запущен в марте 2022 г. <...> Способен написать типовое сочинение делового стиля, в основном соблюдая правильную форму. 5) Перевод. <...> Способен написать обычное сочинение делового стиля правильной формы, в основном придерживаясь языковой
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (1,2 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике создан для студентов и аспирантов КНР, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к процессу коммуникации между представителями различных культур, а также в освоении языка и культуры русского народа. Словарь по межкультурной коммуникации и педагогике подготовлен на основе современных справочников, авторских трудов. При его составлении были использованы, прежде всего, электронные ресурсы Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/ заглавная страница.
Оно охватывает круг явлений, обуславливающих деловую интеграцию членов коллектива, согласование их активности <...> 开放式教育不仅传统学府(幼 儿园,中小学等)有这一教育功能,而且任何其他社 会和文化环境都可以利用相应形式 Отметка – балл и ранг по официально принятой шкале <...> Учебное пособие – официально утверждённое учебное издание, частично или полностью заменяющее либо дополняющее <...> Отметка – балл и ранг по официально принятой шкале в данной стране или конкретном образовательном учреждении <...> Учебное пособие – официально утверждённое учебное издание, частично или полностью заменяющее либо дополняющее
Предпросмотр: Русско-китайский и китайско-русский терминологический словарь по межкультурной коммуникации и педагогике.pdf (1,4 Мб)
Автор: Ван Минь
М.: ВКН
Учебное пособие «Нельзя не знать: выдающиеся личности Китая предназначено для студентов, изучающих китайский язык более двух лет и владеющих основами китайской грамматики и лексики. Основная задача пособия — пополнить знания учащихся о китайской истории и культуре на китайском языке и увеличить словарный запас. Пособие содержит 25 параграфов, каждый из которых посвящен одной ключевой фигуре в истории или культуре Китая. Каждый параграф состоит из адаптированного текста на китайском языке с переводом на русский язык, новых слов и словосочетаний, лексико-грамматического комментария, интересных исторических фактов и вопросов по теме параграфа. Методическое оформление способствует усвоению и запоминанию познавательного материала. Информация структурирована таким образом, чтобы даже изучающим язык самостоятельно было интересно и несложно заниматься. Благодаря пособию студенты могут познакомиться с видными философами, политиками, писателями и художниками, повлиявшими на историю и культуру великого Китая. Пособие может быть рекомендовано студентам вузов, освоивших базовый курс китайского языка, а также всем самостоятельно изучающим китайский язык на продвинутом уровне. Книга может использоваться в качестве вспомогательного пособия для курсов по страноведению и истории Китая.
Китай официально принял данное летоисчисление в 1949 году. <...> Стиль «кайшу», который используется сегодня, произошёл именно от стиля «лишу». <...> Китай официально принял данное летоисчисление с 1949 года. <...> «стиль Го Можо»). <...> Надо сказать, что Пэн безупречно удаётся сочетать деловой протокол с китайскими традициями.
Предпросмотр: Нельзя не знать. Выдающиеся личности Китая учебное пособие.pdf (0,7 Мб)
Бурятский государственный университет
В сборнике представлены тексты докладов участников международной научной конференции «Современное китаеведное образование: проблемы и перспективы». Статьи представляют собой обобщение опыта последних лет китаеведов – сотрудников среднего, профессионального и высшего образования. Тематика охватывает широкий спектр вопросов, связанных с теорией и практикой преподавания синологических дисциплин.
Сборник рассчитан на специалистов в области востоковедения, сотрудников сферы образования, студентов.
И лишь 6 марта 2008 г. распоряжением Правительства РФ от N 275-р [2] при 37 вузах России были официально <...> Появилась острая необходимость обучения китайского делового языка. <...> Деловые культуры в международном бизнесе. <...> Фактически, когда мы говорим о функциональных стилях (официально-деловом, публицистическом, научном и <...> В современных китайских официально-деловых текстах наиболее часто используютсялексические и грамматические
Предпросмотр: Современное китаеведное образование проблемы и перспективы материалы международной научной конференции.pdf (1,8 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по педагогике создан для студентов и аспирантов из Китая, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к многоуровневой системе обучения и в освоении предмета педагогики. Словарь по педагогике подготовлен на основе современных источников: педагогических словарей, справочников, учебников по педагогике, отдельных авторских трудов и статей. При его составлении были использованы такие издания, как «Педагогический энциклопедический словарь» (под ред. Б. М. Бим-Бада, 2002), «Словарь по образованию и педагогике» (под ред. В. М. Полонского), «Педагогический словарь» (Г. М. Коджаспирова, 2005), «Организация индивидуально-ориентированного образовательного процесса в РГПУ им. А. И. Герцена» (Методические материалы. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007).
Оно охватывает круг явлений, обуславливающих деловую интеграцию членов коллектива, согласование их активности <...> Индивидуальный стиль деятельности педагога – предпочитаемые педагогом приёмы, манера обучения, способы <...> Отметка – балл и ранг по официально принятой шкале в данной стране или конкретном образовательном учреждении <...> решений в быстро изменяющихся образовательных ситуациях, содержащих элементы новизны и индивидуального стиля <...> Учебное пособие – официально утверждённое учебное издание, частично или полностью заменяющее либо дополняющее
Предпросмотр: Русско-китайский толковый терминологический словарь по педагогике.pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - показать культурно-специфические черты китайских фамилий, но в то же время доказать, что методы составления фамилий подчиняются принципам, широко используемым во всем мире.
так назывались потому, что традиционно имя, хотя и давалось ребенку при рождении, а иногда и раньше, официально <...> знаками что и имя императора, либо совпадало произношение, он был вынужден изменить фамилию. 3) Если стиль <...> Функциональные аспекты исторической антропонимики (на материале деловой письменности Русского Севера
Предпросмотр: КИТАЙСКИЕ ФАМИЛИИ ИСТОРИЯ И МИФОЛОГИЯ.pdf (0,9 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
На деловых встречах китайцы стараются создать «дух дружбы», отождествляя деловые отношения с хорошими <...> относящиеся к социально-культурной (с достаточно высоким уровнем содержания известной информации) и официально-деловой <...> Выполняет письменный перевод текстов публицистического, разговорного, официально-делового, научного и <...> художественного стилей. <...> речи: 爸爸 (разговорный стиль) — 父亲 (официальный стиль); — эмоциональной окраске: 结果 (нейтральное слово
Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
Автор: Кочергин И. В.
М.: ВКН
Учебник по регионоведению Китая содержит обширные сведения по географии, истории, государственному устройству, культуре, науке и искусству Китайской Народной Республики, как в исторической ретроспективе, так и на современном этапе развития китайского общества. Последовательное системное изложение материала в учебнике позволяет использовать его для обеспечения полного учебного курса с целью формирования комплексных знаний регионоведческого характера. Отличительной особенностью настоящего учебника является то, что в нем все имена собственные, а также слова и выражения, отражающие те или иные реалии Китая или связанные с различными событиями в жизни страны, дублируются иероглифической записью с транскрипцией. Многие из этих слов и выражений, а также имена собственные обычно представляют определенную трудность при поиске их в словарно-справочных изданиях, и в таком виде в учебной литературе они отражаются впервые. В настоящем издании учебника исправлены неточности, содержавшиеся в первом издании, а также в него включен дополнительный материал, точнее отражающий современное состояние предмета. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
К концу династии Хань стиль лишу оконча тельно вытеснил другие стили письма и стал единственным стилем <...> В результате создания единой пись менности возникла реальная возможность для делового об щения между <...> Земледелие в отличие от торговли и ремесла официально считалось «основным заня・ тием». <...> Цинекое правительство официально объявило войну Англии. <...> Таким образом, в Шанхае официально начались торги акциями.
Предпросмотр: Регионоведение. Китай учебник.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В магистерской диссертации изложены теоретические основы исследования монголизмов в китайском языке в русле лингвоконтактологии.
По установившейся традиции, основывавшейся на китайском законе банкирские конторы взимали официально <...> место в эту эпоху явлений монгольско-китайской интерференции, что привело к появлению официального стиля <...> «Этот стиль отразил результаты взаимодействия китайского языка с языком иной структуры – монгольским, <...> -м. oían, бур. олон «много». 1 февраля 1941 г. в Монголии официально была принята письменность на латинизированной <...> Искусство народов Центральной Азии и звериный стиль [Текст] / В.А. Кореняко.
Предпросмотр: БАЗОВЫЕ ТРАНСКРИПЦИОННЫЕ ЗНАКИ МОНГОЛЬСКИХ ТОПОНИМОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,1 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Содержание пособия позволяет читателю ознакомиться с особенностями китайской иероглифической письменности и ее практическим применением в реальной жизни, лучше понять трудности, возникающие при изучении китайского языка, оценить по достоинству вклад русских и зарубежных ученых в описание китайского языка.
также в этом стиле. <...> 隶书 Лишу деловое письмо Хотя в стиле сяочжуань иероглифы были унифицированы и упрощены, но писать их было <...> то неизбежно появились новые, удобные в применении формы иероглифы, которые стали называться 隶书 лишу деловое <...> левее в стиле цзиньвэнь 金文, и последний слева в стиле цзягувэнь 甲骨文. § 3. <...> Всего официально утверждено 502 сокращения. 2) Различия в некоторых терминах: «мебель» в КНР называется
Предпросмотр: Курс лекций по истории китайского языка учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В работе осуществляется комплексный – лингвистический и культуроведческий анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Работа может представлять интерес для специалистов в области китайского языка, лингвистики, лингвокультурологии.
И.), «Антропонимия в деловой письменности Русского Севера XVI–XVII вв.» (Смольников С. Н.). <...> Стоит отметить, что официально китайские женщины до образования КНР практически не имели «право на имя <...> работы; 2) «Упорядочение стиля» (политическая компания в Китае, начала 1940-х гг. ‒ середина 1950-х <...> Родословная книга и китайские антропонимы Каждый китайский фамильный род (официально до революции 1911 <...> Функциональные аспекты исторической антропонимики (на материале деловой письменности Русского Севера
Предпросмотр: Китайские антропонимы.pdf (5,5 Мб)
Автор: Готлиб Олег Маркович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма.
(коммерческого) письма как одной из составляющих функциональный стиль делового общения (официально-деловой <...> стиль). <...> Деловой стиль и деловое письмо, в частности, характеризуется значительной степенью не-персональности. <...> (мы только начали наше деловое сотрудничество; наши давние деловые отношения; перспективу наших отношений <...> , и находить соответствия между вариантами скорописи и вариантами стиля чжуань.
Предпросмотр: Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - выяснение причин переименования и составление их классификации, а также рассмотрение механизмов переименования в культуре китайцев.
Как официально оформленный институт, храмовые имена появились во времена ханьского Цзин-ди (汉景帝), который <...> Тай-цзу (太祖) и Тай-цзун (太宗) можно считать первыми официально утвержденными храмовыми именами. <...> должен был иметь одну фамилию син (姓) и одно имя – минцзы (名字), все остальные антропонимические форманты официально <...> В дальнейшем, режиссер Ло Вэй 罗维 официально дал Чэнь Юаньлуну новое имя – Джеки Чан (成龙). <...> Функциональные аспекты исторической антропонимики (на материале деловой письменности Русского Севера
Предпросмотр: МЕХАНИЗМ ПЕРЕИМЕНОВАНИЯ В КУЛЬТУРЕ КИТАЙЦЕВ.pdf (1,2 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлены результаты исследования речевого портрета китайской языковой личности и его сопоставительного анализа с речевыми портретами русской и английской языковых личностей. Рассмотрено понятие этнической языковой личности как одного из вариантов реконструкции языковой личности, разработаны параметры и методика ее описания. В результате проведенного лингвистического эксперимента описано коммуникативное поведение китайской языковой личности на основе значений китайской культуры по универсальным параметрам культур, выявлены характерные черты речевого портрета китайской языковой личности, проведено его сопоставление с речевыми портретами русской и английской языковых личностей по каждому из параметров. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
На деловых встречах китайцы стараются создать «дух дружбы», отождеств ляя деловые отношения с хорошими <...> Он будет восхвалять личные и деловые качества собеседника. <...> концепции, теперь уже в последовательности от сяо кан к да тун, проявляются в современной жизни Китая… как официально <...> В отношениях руководитель — подчиненный доминирует демократичный стиль общения. <...> В отношениях руководитель — подчиненный доминирует демократичный стиль общения.
Предпросмотр: Китайская языковая личность. Характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ монография .pdf (0,3 Мб)
Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.
Янь Фу имел в виду древний стиль (古雅 гуя), сейчас же, если мы не стремимся к древ нему стилю, нужно, <...> этические нормы в разговорном языке повседневного общения; в соблюдении этиче ских норм в произведениях официально-делового <...> художественного стиля [22]. <...> 一步一个脚印 — деловое (добросовестное) отношение к делу; по-деловому 10.阳光大道一светлый путь; столбовая дорога <...> В информационных сообщениях используется официально-деловой стиль, который характеризуется строгостью
Предпросмотр: Китайский язык. Теория и практика перевода учебное пособие = .pdf (0,5 Мб)
Автор: Хамаева Е. А.
М.: ВКН
В монографии осуществляется комплексный — лингвистический и культуроведческий — анализ китайских антропонимов, представляется обширный материал, на основе которого иллюстрируются и объясняются особенности антропонимической номинации китайцев. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность
поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
И.), «Антропонимия в деловой письменности Русского Севера XVI–XVII вв.» (Смольников С. Н.). <...> Стоит отметить, что официально китайские женщины до образования КНР практически не имели «права на имя <...> работы; 2) “упорядочение стиля” /политическая кампания в Китае начала 1940-х — середины 1950-х годов <...> Родословная книга и китайские антропонимы Каждый китайский фамильный род (официально до революции 1911 <...> Функциональные аспекты исторической антропонимики (на материале деловой письменности Русского Севера
Предпросмотр: Китайские антропонимы монография.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является выявление и анализ лексических и стилистических особенностей текстов рекламы товаров повседневного спроса.
Так, потребность в материальных благах находит отражение в деловом дискурсе; потребность во власти – <...> дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой <...> Некоторые особенности стилистики рекламного текста Под стилем Ю.С. <...> В основном в рекламе используется средний стиль с использованием элементов высокого и низкого стилей <...> Функциональная ветвь разделяет стиль текста на официально-деловой, научный, публицистический, художественный
Предпросмотр: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОЙ РЕКЛАМЫ ТОВАРОВ ПОВСЕДНЕВНОГО СПРОСА).pdf (1,1 Мб)
Автор: Жигульская Д. А.
М.: ВКН
Пособие поможет учащимся не только расширить свои знания о важнейших явлениях социальной жизни в современном Китае, но и позволит пополнить словарный запас лексикой, востребованной для практической работы.
К каждой теме предлагаются упражнения на развитие навыков аудирования. Аудиоматериалы к ним вы сможете найти на сайте издательства.
Издание может быть использовано в качестве основного учебного пособия, а также быть дополнением в рамках курса делового китайского языка.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
может быть использовано в качестве основного учебного пособия, а также быть дополнением в рамках курса делового <...> Оно также послужит хорошим дополнением в рамках курса делового китайского языка. <...> вызвать широкое общественное обсуждение • основные силы направлять на бизнес • выпустить (продукт) • официально <...> основные видеохостинги • зарекомендовать себя в… области • тенденция подъема • постепенно сформировать • стиль <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 140 Алибаба, Байду, Вичат и многое другое Официально
Предпросмотр: Алибаба, Байду, Вичат и многое другое. 10 текстов о современном Китае учебное пособие для студентов старших курсов и продолжающих учить китайский язык.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является исследование основных грамматологических моделей китайских письменных знаков и установление сущности, а также роли языковедческой модели профессора Цю Сигуя в грамматологическом аспекте.
упрощенные варианты написания «сяо чжуань», явились своеобразной предтечей возникновения «ли шу» (隶属) делового <...> Если в деловом письме размещение знака и его составляющих строго определенны квадратной конфигурацией <...> Становление упрощенных форм написания знаков стилей «ли шу» и «кай шу» дало начало двум скорописным стилям <...> «цзинь цао» (今草) современный стиль скорописи, базирующийся на синтезе стилей «кай шу» и «чжан цао». <...> Степанова // Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Академический проект. – Екатеринбург. : Деловая книга, 2001
Предпросмотр: ГРАММАТОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРОФЕССОРА ЦЮ СИГУЯ.pdf (2,3 Мб)
Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН
В пособии авторы делают попытку ознакомить учащихся с некоторыми навыками дешифровки небольших фрагментов текстов, представленных в различных вариантах скорописного стиля, и поиска соответствий между вариантами скорописи и вариантами стиля чжуань. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском язык.
навыками дешифровки небольших фрагментов текстов, представленных в различных вариантах скорописного стиля <...> , и поиска соответствий между вариантами скорописи и вариантами стиля чжуань. <...> лишу (:Sjt�), стандартный, или уставной, стиль кайшу (;fi§'�), полууставной стиль синшу (1ТТ]) и скоропись <...> , и находить соответствия между вариантами скорописи и вариантами стиля чжуань. <...> своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового
Предпросмотр: Китайский язык. Пособие по письму. Скоропись и чжуань учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы проанализировать лексические, семантические, этимологические особенности интернет-языка на примере отрывков Интернет-дискурса в китайских сервисах для Интернет– коммуникации.
Отметим, что данные возможности реализуются не столько в деловой, сколько в неформальноразвлекательной <...> отметить, что общение в сети Интернет в большинстве случаев проходит по неформальным поводам, исключая деловую <...> В странах восточной Азии ( Китай, Япония, Корея и т.д.) используется стиль смайлов, называемый «каомодзи <...> Данный стиль обозначения эмоции в Сети Интернет основывается на обозначении эмоций персонажей в аниме <...> Характерными особенностями данного стиля является расположение знаков, при котором смайл располагается
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫКА.pdf (1,4 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
Впервые в отечественной синологической лингводидактике исследована уровневая система компетенций владения китайским языком, разработанная в КНР: ее структура и уровни, история становления. Проведен сопоставительный анализ названной системы с другими подобными системами уровневого владения иностранным языком, например с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком. Сформулирован принцип уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, сделан вывод о необходимости его применения в школьном и вузовском обучении. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Деловой китайский: учебное пособие. М.: Инфра-М, 2015. 164 с.; и др. 9 Щичко В. Ф. <...> Я умею использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату. <...> относящиеся к социально-культурной (с достаточно высоким уровнем содержания известной информации) и официально-деловой <...> Владеет словами и выражениями, а также синтаксическими типами предложений, свойственными различным стилям <...> на проверку компетенции испытуемых решать довольно сложные задачи деловой коммуникации.
Предпросмотр: Компетенции владения китайским языком. Результаты сопоставительного лингводидактического исследования монография.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы является выявление лексических и стилистических маркеров в выступлениях глав государств (России, США и Китая), формирующих своей совокупностью пафосность.
Метафоризация Достоинство стиля заключается в ясности; доказательством этого служит то, что, раз речь <...> Очень важно в процессе перевода правильно понять и передать эти метафоры и индивидуальный стиль речи <...> Деловое общение [Текст] : учебное пособие / Б. З. Зельдович. – М. : Альфа-Пресс, 2007. – 456 с. 11. <...> Деловая коммуникация и переговоры [Текст] : учебное пособие / А. М. <...> Корпоративная культура делового общения [Электронный ресурс] / В. П.
Предпросмотр: ХАРАКТЕР ПАФОСНОСТИ СТАТЕЙ ВЫСТУПЛЕНИЙ ГЛАВ ГОСУДАРСТВ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ, ПОСВЯЩЕННЫХ 70-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ ВО II МИРОВОЙ ВОЙНЕ).pdf (1,2 Мб)
Автор: Войцехович И. В.
М.: ВКН
В сборник вошли подборки предложений на китайском и русском языках, а также тексты для перевода на русский и тексты для изложения на китайском языке. Особое внимание уделено заголовкам китайских печатных и электронных СМИ. Кроме того, данное электронное издание учебника допускает возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Государственный язык — малайский, официально-деловой (административный) — английский. <...> Процедура Brexit стартовала 29 марта, когда Тереза Мей официально уведомила руководство ЕС о начале реализации <...> Эвианские соглашения 8. 8 марта 2004 года члены Временного административного совета Ирака в Багдаде официально <...> В 2011 году Канада официально вышла из соглашения. 27 сентября 2015 года на Саммите по глобальному развитию <...> Чрезвычайное положение должно быть официально объCopyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис
Предпросмотр: Сборник дополнительных материалов к учебнику «Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс» учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Абдрахимов Леонид Гимадитдинович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие призвано помочь начинающим переводчикам быстро и эффективно овладеть навыками практической работы как в области устного перевода по наиболее распространенным темам переговоров, так и по составлению текстов контрактов и другой коммерческой документации.
В комнате есть цветной телевизор, кондиционер и телефон, интерьер в восточном стиле. <...> Она известна не только старинным архи тектурным стилем, но и прекрасным качеством обслуживания. <...> Может быть, сна чала мы начнем наши деловые переговоры. <...> Разнообразные жанры искусства по сюжету и по стилю будут обогащать культурную и ду ховную жизнь народов <...> Мы официально заявляем вам рекламацию (пре тензии) на...我方正式向贵方血出关于... 的索 赔。 2.
Предпросмотр: Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода = .pdf (0,5 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Разговорный стиль и семантическое значение этого слова привносят в вопрос оттенок провокации, воздействующий <...> проходит путем Фонвизина: сначала интересные наблюдения и прогулки, потом досада и раздражение на дух и стиль <...> В технических текстах ожидается наличие делового стиля изложения, в репортажах – образности, в кулинарном <...> Это могут быть особенности употребления лексических единиц (выбор номинативного или глагольного стиля <...> Категория вежливости и стили коммуникации.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.
это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля <...> Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым <...> К такому типу относятся, к примеру, тексты научного, общественнополитического, делового и бытового характеров <...> оригинала; 6) перевод должен отражать стиль переводчика; 7) перевод должен читаться как произведение <...> Основными стилями в первое десятилетие КНР стали социальный реализм и социальный романтизм [27], кино
Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
Автор: Волков Кирилл Васильевич
М.: ВКН
Настоящее учебное пособие предназначено для подготовки переводчика к сопровождению делегаций по Москве и Санкт-Петербургу на китайском языке в рамках культурной программы их пребывания в этих городах. Содержание учебного пособия охватывает описание главных наиболее часто посещаемых китайскими гостями туристических объектов двух городов. Помимо того что основной целью учебного пособия является овладение необходимой лексикой и формирование запаса устойчивых лексико-синтаксических комплексов, оно также предусматривает развитие необходимых переводческих компетенций, связанных с устным последовательным и синхронным переводом. Для этого в учебное пособие включены минимально необходимая система упражнений и ключи к ним. Учебное пособие содержит богатый фактологический материал, который в сочетании с эталонным переводом всех материалов на русский язык позволяет обучающемуся восполнить также и недостаток страноведческой информации о собственной истории и культуре. В учебном пособии, помимо списков новой лексики к каждому учебному текс ту, имеется также сводный русско-китайский, китайско-русский словарь объемом более 7000 лексических единиц. В него включена и дополнительная лексика, которая потенциально может быть востребована при подготовке к экскурсии. Словарь является единственным в своем роде, поскольку содержит специально отобранную весьма специфическую лексику по теме. Материалы на китайском языке являются аутентичными, отредактированы китайскими редакторами. Необходимые для переводческой тренировки аудиоматериалы начитаны китайским и русским дикторами.
Провести официальную церемонию открытия (официально открыть); провести масштабную внутреннюю реконструкцию <...> Большой Кремлевский дворец построен в старорусском стиле. <...> Они разные по стилю, но обе являются драгоценными произведениями искусства. <...> Этот самобытный архитектор соединил в облике дворца готику и турецкий стиль. <...> Дворец является ярким образцом постройки XVIII века в стиле русского барокко.
Предпросмотр: Прогулки по Москве и Санкт-Петербургу учебное пособие для подготовки к сопровождению делегаций на китайском языке.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы заключается в выявлении и описании механизмов формирования псевдонимов, их систематизации и классификации, а также структурно-семантическом анализе данной категории ономастической лексики.
Ермоловича, антропоним – это имя собственное (или набор имён, включая все возможные варианты), официально <...> псевдонимы обозначают творческую личность, служат знаком авторства и применяются при институциализированном деловом <...> свободного творческого поиска, выбора, осуществляемого автором в соответствии с определенным жанром и стилем <...> псевдонимы обозначают творческую личность, служат знаком авторства и применяются при институциализированном деловом
Предпросмотр: МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ПСЕВДОНИМОВ.pdf (1,6 Мб)
Автор: Купранова В. В.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие состоит из 8 тематических разделов. Каждый раздел включает в себя диалоги на китайском и русском языках, словарь активной лексики
и упражнения на ее закрепление.
Расскажите, сколько стилей каллиграфии существует, когда они возникли и чем отличаются. 3. <...> Цюй Юань 创作 chuànzuò создать Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 34 文体 wéntĭ стиль <...> wénrén литератор 和尚 héshang буддийский монах 道士 dàoshì даосский монах 歌伎 gē jì гейша 体裁 tĭcái жанр, стиль <...> làngmàn романтический 著名 zhùmíng произведение 银河 yínhé Млечный Путь 现实主义 xiànshízhŭyì реализм 风格 fēnggé стиль
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации китайский язык. Сборник диалогов.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель магистерской диссертации состоит в разработке проблемы выявления доминирующих черт китайского национального характера путем анализа произведений современной китайской прозы.
Цзянсу, Чжэцзяна, Цзянси свойственны хитрость, переменчивость в дружбе, склонность к роскоши, но также деловая <...> Так же следует отметить, что в Китае официально насчитывается 56 национальностей: хань (汉族) – наиболее <...> Как о рыцарских подвигах, в возвышенном стиле сообщает нам автор о злоключениях героя. <...> Ольшанский. – Екатеринбург: Деловая книга, 2001. – 496с. 35. Платонов, Ю.П.
Предпросмотр: ПРЕЗЕНТАЦИЯ КИТАЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ПРОЗЫ).pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - рассмотреть роль комплемента в различные этапы истории развития китайского языка, а также выявить разницу способов выражения комплемента в китайском языке в различные периоды.
принципиально не согласен с тем, что периоды китайского языка следует выделять исходя из изменений литературных стилей <...> вышеперечисленного в этот период появляется книжные языки, которые называются «вэньянь» и «байхуа»; письменный стиль <...> широкое использование, тем самым занимая лидирующие позиции; одновременно с этим начинает формироваться стиль
Предпросмотр: ЭВОЛЮЦИЯ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ КОМПЛЕМЕНТА В ИСТОРИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.pdf (1,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В дипломной работе решаются следующие задачи:
- изучить историю китайской языковедческой традиции;
- рассмотреть грамматические исследования и стилистические вопросы в китайском традиционном языкознании;
- провести анализ синтаксических исследований в рамках китайской лингвистической традиции;
- рассмотреть понятия 章 чжан, 句 цзю и 读 доу в китайской лингвистической традиции;
- исследовать аспект порядка слов в китайской лингвистической традиции;
- определить особенности синтаксических исследований в традиционном китайском языкознании.
Китайская языковедческая традиция считает этого человека автором данного труда, а также создателем стиля <...> вобрал в себя 9353 словарные статьи, они написаны уже вышедшим из употребления в период династии Хань стилем <...> Конфуций любил тот стиль языка, которым были составлены древнейшие памятники китайской литературы, а <...> К концу династии Чжоу данный стиль языка не был понятен современникам, т.е. уже в IV в. до н.э.
Предпросмотр: СИНТАКСИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ.pdf (1,8 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
Цель учебника — формирование у обучающихся коммуникативной компетенции на китайском языке на актуальные повседневные темы в сфере бытовой коммуникации. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства: www.vkn-press.ru). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования
текста, в том числе на китайском языке.
стол [урок 2], брейнсторминг (мозговой штурм) [урок 8], фокус-группу [урок 10]); — игровые методы (деловую <...> кончики волос, прическа «конский хвост», странный запах, прическа «боб», прическа в японско-корейском стиле <...> нижнее белье (性感内衣), галстук (领带), доставка товаров на дом (送货上门), тренд (趋势), первосортный (第一流的), стиль <...> с обстановкой, серфинг, обучать и воспитывать, система зачетных единиц, военная подготовка, учебный стиль <...> 工作午餐 gōngzuò wǔcān деловой обед 51. 约会 yuēhuì деловая встреча 52.
Предпросмотр: Практический курс речевого общения на китайском языке учебник.pdf (1,4 Мб)
Изд-во НГТУ
Данное пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
грамматические явления, характерные для профессиональной речи; знать основные особенности научного стиля <...> письменном и устном общении; иметь представление об обиходно-литературном, официальноделовом, научном стиле <...> и стиле художественной литературы; иметь навыки понимания диалогической и монологической речи в сфере <...> Деловые и межкультурные коммуникации: учебник и практикум для вузов / Ю. В. Таратухина, З. К. <...> Японский язык: особенности научнотехнического стиля. Москва, 2005. 136 с. 8. Лаврентьев Б. П.
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену.pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – выявить особенности сравнения архитектурных объектов современного китайского языка.
Взяв за основу выделения критерия стилистической значимости « узуально = окказиональную линию стиля» <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 10 Кроме художественного стиля, тропы часто <...> ; – сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, <...> В любом тексте (любого речевого стиля) они играют роль объективного информанта. <...> Каждое строение имеет свой собственный стиль и историю.
Предпросмотр: «АРХИТЕКТУРНЫЕ СТРОЕНИЯ» КАК ОБЪЕКТ СРАВНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,5 Мб)
Бурятский государственный университет
В хрестоматии представлены художественные произведения на китайском языке, обязательные для профессионально-ориентированного чтения по курсу истории китайской литературы древнего периода.
Издание предназначено для обучающихся на первом и втором курсах по направлению подготовки 58.03.01 Востоковедение и африканистика.
Его поэтический стиль отличается сжатой формой, слова его речи тонки и едва уловимы; его настроенье души <...> 酣畅 hānchàng 1) удовольствие, наслаждение; 2) плавный, свободный, легкий (стиль, язык) 9. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 113 А10 «Его поэтический стиль отличается
Предпросмотр: Хрестоматия по древней поэзии Китая.pdf (3,3 Мб)
Изд-во НГТУ
Учебно-методическое пособие состоит из комплекса нормативных и практических материалов для подготовки к государственному экзамену по иностранному языку (английский, китайский, корейский, японский) и содержит актуальную лексику и тексты на русском и иностранном языках. Данное издание направлено на систематизацию и закрепление практических навыков и языкового опыта, накопленного студентами в процессе изучения иностранного языка. Представленный языковой материал может использоваться на практических занятиях по смежным специальностям.
грамматические явления, характерные для профессиональной речи; знать основные особенности научного стиля <...> литературы на соответствующем языке; уметь осуществлять профессиональный письменный перевод официальной и деловой <...> и стиле художественной литературы; иметь навыки понимания диалогической и монологической речи в сфере <...> узкому профилю специализации; иметь навыки написания аннотации, реферата, тезисов, сообщений, частных и деловых <...> Японский язык: особенности научно-технического стиля. – Москва, 2005 – 136 с. 5. Лаврентьев Б. П.
Предпросмотр: Иностранный язык региона специализации. Рекомендации по подготовке к государственному экзамену .pdf (0,2 Мб)
Автор: Золтоева Ольга Филипповна
Бурятский государственный университет
Пособие состоит из оригинальных адаптированных китайских текстов.
Текстовый материал познавателен, носит практическую направленность
и имеет страноведческий характер. Может использоваться как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов.
двигаться к лучшему; отражать мо ральный облик китайского народа того времени; костюмы в запад ном стиле <...> стремительно, вдохновлено shang двигаться к лучшему feng счетное слова для «письма» (信) fengwei вкус; стиль <...> действительность shijishang на самом деле, в действитель ности shi образец; модель; фасон, по крой; стиль
Предпросмотр: Китайский язык = 汉语阅读教程 чтение. Ч. 2.pdf (0,1 Мб)
Бурятский государственный университет
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение и 58.03.01 Востоковедение и африканистика для обеспечения дисциплины «Язык региона специализации: язык СМИ». Пособие составлено на основе неадаптированных текстов СМИ из журналов и газет современного Китая с целью формирования у обучающихся языковой, речевой и коммуникативной устной и письменной переводческой компетенции.
Углубление делового сотрудничества между Китаем и Россией — это конкретные действия по продвижению важной <...> Кроме того, лидеры договорились о создании делового совета Дальнего Востока и подписали документы о сотрудничестве <...> статистическое бюро объявило, что 23.69 млн сельских бедняков переступило черту абсолютной бедности, официально <...> Китайский язык для делового общения : учебник для студентов вузов, обучающихся по направлениям подготовки
Предпросмотр: Китайский язык. Язык СМИ.pdf (1,2 Мб)
Изд-во ЗабГГПУ
Терминологический словарь по межкультурной коммуникации создан
для студентов и аспирантов КНР, обучающихся в российских педагогических вузах. Призван помочь обучающимся адаптироваться к процессу коммуникации между представителями различных человеческих культур, а также в освоении языка и культуры русского народа.
Словарь по межкультурной коммуникации подготовлен на основе современных справочников, авторских трудов. При его составлении
были использованы прежде всего электронные ресурсы Википедии http://
ru.wikipedia.org/wiki/заглавная страница.
Стиль руководства, который характеризуется выраженной централизацией управленческих функций и максимальным <...> форма последовательного эстетического экзистенциального протеста против государственно-бюрократического стиля <...> выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе, стиль
Предпросмотр: Русско-китайский толковый терминологический словарь по межкультурной коммуникации.pdf (1,3 Мб)
Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН
Вторая и третья части учебного пособия по аудированию китайской речи предназначены для использования в учебном процессе на продвинутом (третий год) и завершающем (четвертый год) этапах обучения в качестве вспомогательного учебного материала или при самостоятельном изучении китайского языка в качестве основного тренировочного материала для формирования навыков аудирования, а также при подготовке к сдаче экзамена HSK. Материалы для аудирования представлены аутентичными современными текстами разных жанров на нормативном китайском языке «байхуавэнь» из различных китайских источников и книги «Китайский язык. Практикум по аудированию, чтению, говорению» под редакцией И.В. Кочергина 2012 года издания. Тексты озвучены разными дикторами, причем акцент сделан на эмоционально-выразительных свойствах звучащей китайской речи. Каждый текст сопровождается списком незнакомой лексики и вопросами для самоконтроля и обсуждения. Отдельные лексические единицы в текстах сопровождаются сноской на лексический комментарий, в котором прокомментированы с точки зрения значения, функции и употребления лексические единицы, представляющие собой наиболее частотные служебные слова, часть которых относится к так называемым вэньянизмам, счетные слова, слова и словосочетания, имеющие устойчивое хождение в разговорной речи. Во введении даны авторские рекомендации по организации учебной работы с материалом. Издание сопровождается аудиоприложением (размещено на сайте издательства). Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
кружить голову И . хш рукав 12. liйx^ng популярный, распростра ненный, модный 13. shiyang модель, фасон, стиль <...> цветок 35. 8и1уиё годы и месяцы, время 36. xiа́nm^ng ясный, отчетливый 37. mmzu fengge национальный стиль <...> 6. kðuwei вкус 7. bujin не совсем, не вполне; неисчер паемМ & chuangxm обновление 9. fengwei вкус, стиль
Предпросмотр: Китайский язык. Аудиотренинг. Продвинутый и завершающий уровни учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
Автор: Артемьева Ольга Андреевна
М.: ВКН
Задание номер 29 из раздела «Письмо» (письменное развернутое высказывание с элементами рассуждения «Мое мнение», или эссе) относится к заданиям высокого уровня сложности и проверяет умение выпускника самостоятельно составлять связный аргументированный письменный текст на заданную тему. В предлагаемом методическом пособии приведены советы по написанию эссе в соответствии со всеми требованиями ФИПИ, перечислены моменты, которым нужно уделить более пристальное внимание. Сборник содержит рекомендации по контролю объема сочинения, варианты слов и конструкций для вступления, заключения и связной аргументации, а также восемь вариантов эссе, написанных по основным разделам предметного содержания ЕГЭ по китайскому языку. Кроме того, в пособии предлагаются двадцать пробных тем эссе для отработки полученных навыков. Проверить соблюдение основных критериев оценки можно по таблицам самопроверки.
Выбирайте нейтральный стиль написания.
Предпросмотр: ЕГЭ по китайскому языку. Пишем эссе (развернутое высказывание с элементами рассуждения) методическое пособие.pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы состоит в составлении полного перечня антропоморфных существ описанных в первых пяти цзюанях «Каталога гор и морей» и в последующем грамматолого-семантическом анализе знаков, входящих в их названия.
Почти все книги первой части отличаются от других по стилю и содержанию. <...> уже были Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 9 выработаны определенные рамки и стиль <...> Сходство в стилях и методы написания большинства книг «Каталога», говорит о том, что большая часть работ <...> Исследователи иньского письма указывают на большое сходство знаков иньского письма, изображающих животных, со стилем
Предпросмотр: ЗНАКИ АНТРОПОМОРФНЫХ МИФИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН» (1- 5 ЦЮАНЬ) В ГРАММАТОЛОГО-СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,0 Мб)
Автор: Соктоева О. Ц.
Изд-во ЗабГГПУ
В учебном пособии по региональному компоненту образования представлены учебные материалы о прошлом и настоящем Забайкалья, его освоении русскими землепроходцами, об истории и культуре родного края, о природе Забайкалья, об экономическом и культурном центре – г. Чите.
инвестировать 44.考察 kăochá обследование, исследование 45.会谈 huìtán переговоры, беседа 46.洽谈 qiàtán вести деловые <...> Отличаясь честностью, порядочностью, благородством, деловыми способностями, а также удачливостью, пользовался <...> Сегодняшняя Чита – это не только административный, но и деловой центр политической, экономической жизни <...> 博物馆与图书馆简介 (十二) 翻译下面的短文: 1) 16 апреля (старого стиля) 1895 года в Чите состоялось открытие публичной библиотеки <...> Отличаясь честностью, порядочностью, благородством, деловыми способностями, а также удачливостью, пользовался
Предпросмотр: Краеведение Забайкалья.pdf (0,5 Мб)
Автор: Румянцева М. В.
М.: ВКН
Цель пособия — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода
современной художественной прозы, а также упражнение в переводе с русского языка на китайский по проблематике литературных произведений. Все материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа
перевода) МГУ и в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
В начале 1990-х стиль писателя меняется: он пишет ностальгические истории семейных кланов в старом Китае <...> Писатели и журналисты эпохи Республики (примечание) редактора; стиль (автора); дух(овный мир); квази- <...> (Сами редакторы объясняли выбор публикуемого материала стремле нием познакомить читателя со стилем и <...> «Все бары объединяет одиночество» 159 тический характер; искать свой стиль; соответствующий обстановке <...> В чём притягательность выбранного автором стиля и жанра, к какому направлению можно было бы отнести
Предпросмотр: Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая.pdf (0,9 Мб)